27 Des vices croissants (2)
Orgies publiques
Nero 27
Des vices croissants (2)
Orgies publiques
(1) Paulatim vero invalescentibus vitiis jocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad majora palam erupit. (2) Epulas a medio die ad mediam noctem protrahebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore aestivo nivatis; cenitabatque nonnumquam et in publico, naumachia praeclusa vel Martio campo vel Circo Maximo, inter scortorum totius urbis et ambubaiarum ministeria. (3) Quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut Baianum sinum praeternavigaret, dispositae per litora et ripas deversoriae tabernae parabantur insignes ganea et matronarum institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut appelleret. (4) Indicebat et familiaribus cenas, quorum uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto rosaria.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 26) :
1
paulatim, adv. : peu à peu
vero, inv. : mais
invalesco, is, ere, invalui, - : se fortifier, prendre de la force, augmenter
jocularia, ium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements
latebra, ae, f. : cachotteries, dissimulation , secret
omitto, is, ere, misi, missum : abandonner, laisser
nullus, a, um : aucun ( gén. nullius, dat. nulli)
dissimulo, as, are : dissimuler, cacher
cura, ae, f. : soin, souci
nulla...cura : ablatif
major, oris adj. : (comparatif de magnus) plus grand
ad majora : s e vitia
palam, adv. : ouvertement
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : intr. : s'élancer, se jeter , en arriver à
2
epulae, arum, f pl : festin, banquet
medius, a, um : qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de
dies, ei, m. et f.: jour
ad , prép. + acc. : jusqu’à
nox, noctis, f. : nuit
protraho, is, ere, traxi, tractum : <faire>traîner en longueur, prolonger
refoveo, es, ere, fovi, fotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter
saepius, comp. de saepe : assez souvent
calidus, a, um : chaud
piscina, ae, f. : piscine, bassin, cuve ; par métonymie : bain
tempus, oris, n. : la période
aestivus,a,um: d'été, estival
nivatus, a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)
cenito, as, are : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner
nonnumquam, adv. : parfois
in + abl. : dans (sans mvt.)
publicum,i,n. : lieu public
de Naumachia ...à maximo : appositions à publico
naumachia, ae, f. : la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste.
praecludo, si, sum, ere : fermer l’accès, interdire d’accès
praeclusa : accord par proximité ; mais le participe porte aussi sur les deux lieux introduits par vel
Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)
circus, i, m. : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.
inter, prép. + acc. : parmi, entre, au milieu de
scortum, i, n. : la prostituée, la putain, la pute
totus, a, um : tout entier ( gén. totius, dat. toti)
urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome
ambubaiae, arum : les joueuses de flûte syrienne, les courtisanes syriennes
ministerium,ii, n. : suite (de domestiques), personnel (de service)
3
quotiens, inv. : toutes les fois que
Ostia, ae, f. : Ostie (port de Rome)
Ostiam : pas de préposition devant les noms de ville...
Tiberis, is, m. : le Tibre
defluo, is, ere, fluxi, fluctum : descendre le cours de
aut, conj. : ou, ou bien
Baianus, a, um : de Baïes (ville thermale de Campanie)
sinus, us, m. : le golfe
praeternavigo,as,are : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de
dispono, is, ere, posui, positum : placer çà et là, installer en différents points
per + acc : sur, le long de
litus, oris, n. : rivage
ripa, ae, f. : rive
deversorius,a,um : où l’on peut s’arrêter pour loger
deversoriae tabernae : hôtels, hôtels borgnes, auberges
paro, as, are : préparer, procurer
insignis, e : remarquable, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)
ganea, ae, f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies
matrona, ae, f. : matrone, femme, dame
institorium,ii,n : le commerce, le négoce
copa,ae,f : danseuse de cabaret, cabaretière
imitor, aris, ari : imiter
hinc, adv. : d'ici
inde, adv. : de là ; hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés, de toutes parts
hortor, aris, ari, atus sum : encourager, exhorter , engager, (à : ut + subj)
appello, is, ere, puli, pulsum : aborder
4
indico, is, ere, dixi, dictum : imposer, infliger
familiaris, is, m : ami
unus, a, um : l’un (génitif unius, datif uni)
mitellitus,a,um : avec bandeaux, avec diadèmes
mitellita ... rosaria... s e cena
quadragies adv : quarante fois
sestertius,ii : 100 000 sesterces (sestertium ancien génitif pluriel)
consto, as, are, stiti : coûter + gén . de prix
alter, era, erum : l’un (des deux) ; autre (de deux) (génitif alterius, datif alteri)
plus, pluris, n. : plus, plus cher
aliquanto + comparatif : passablement, notablement
rosarius,a,um : avec roses
Vocabulaire alphabétique :
ad , prép. + acc. : jusqu’à
aestivus,a,um: d'été, estival
aliquanto + comparatif : passablement, notablement
alter, era, erum : l’un (des deux) ; autre (de deux) (génitif alterius, datif alteri)
ambubaiae, arum : les joueuses de flûte syrienne, les courtisanes syriennes
appello, is, ere, puli, pulsum : aborder
aut, conj. : ou, ou bien
Baianus, a, um : de Baïes (ville thermale de Campanie)
calidus, a, um : chaud
cenito, as, are : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner
circus, i, m. : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.
consto, as, are, stiti : coûter + gén . de prix
copa,ae,f : danseuse de cabaret, cabaretière
cura, ae, f. : soin, souci
defluo, is, ere, fluxi, fluctum : descendre le cours de
deversorius,a,um : où l’on peut s’arrêter pour loger
dies, ei, m. et f.: jour
dispono, is, ere, posui, positum : placer çà et là, installer en différents points
dissimulo, as, are : dissimuler, cacher
epulae, arum, f pl : festin, banquet
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : intr. : s'élancer, se jeter , en arriver à
familiaris, is, m : ami
ganea, ae, f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies
hinc, adv. : d'ici
hortor, aris, ari, atus sum : encourager, exhorter , engager, (à : ut + subj)
imitor, aris, ari : imiter
in + abl. : dans (sans mvt.)
inde, adv. : de là ; hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés, de toutes parts
indico, is, ere, dixi, dictum : imposer, infliger
insignis, e : remarquable, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)
institorium,ii,n : le commerce, le négoce
inter, prép. + acc. : parmi, entre, au milieu de
invalesco, is, ere, invalui, - : se fortifier, prendre de la force, augmenter
jocularia, ium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements
latebra, ae, f. : cachotteries, dissimulation , secret
litus, oris, n. : rivage
major, oris adj. : (comparatif de magnus) plus grand
Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)
matrona, ae, f. : matrone, femme, dame
medius, a, um : qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de
ministerium,ii, n. : suite (de domestiques), personnel (de service)
mitellitus,a,um : avec bandeaux, avec diadèmes
naumachia, ae, f. : la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste.
nivatus, a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)
nonnumquam, adv. : parfois
nox, noctis, f. : nuit
nullus, a, um : aucun ( gén. nullius, dat. nulli)
omitto, is, ere, misi, missum : abandonner, laisser
Ostia, ae, f. : Ostie (port de Rome)
palam, adv. : ouvertement
paro, as, are : préparer, procurer
paulatim, adv. : peu à peu
per + acc : sur, le long de
piscina, ae, f. : piscine, bassin, cuve ; par métonymie : bain
plus, pluris, n. : plus, plus cher
praecludo, si, sum, ere : fermer l’accès, interdire d’accès
praeternavigo,as,are : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de
protraho, is, ere, traxi, tractum : <faire>traîner en longueur, prolonger
publicum,i,n. : lieu public
quadragies adv : quarante fois
quotiens, inv. : toutes les fois que
refoveo, es, ere, fovi, fotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter
ripa, ae, f. : rive
rosarius,a,um : avec roses
scortum, i, n. : la prostituée, la putain, la pute
sestertius,ii : 100 000 sesterces (sestertium ancien génitif pluriel)
sinus, us, m. : le golfe
tempus, oris, n. : la période
Tiberis, is, m. : le Tibre
totus, a, um : tout entier ( gén. totius, dat. toti)
unus, a, um : l’un (génitif unius, datif uni)
urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome
vero, inv. : mais
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ad , prép. + acc. : jusqu’à
alter, era, erum : l’un (des deux) ; autre (de deux) (génitif alterius, datif alteri)
aut, conj. : ou, ou bien
cura, ae, f. : soin, souci
dies, ei, m. et f.: jour
hinc, adv. : d'ici
in + abl. : dans (sans mvt.)
inde, adv. : de là ; hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés, de toutes parts
inter, prép. + acc. : parmi, entre, au milieu de
major, oris adj. : (comparatif de magnus) plus grand
medius, a, um : qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de
nox, noctis, f. : nuit
nullus, a, um : aucun ( gén. nullius, dat. nulli)
paro, as, are : préparer, procurer
per + acc : sur, le long de
tempus, oris, n. : la période
totus, a, um : tout entier ( gén. totius, dat. toti)
unus, a, um : l’un (génitif unius, datif uni)
urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome
vero, inv. : mais
fréquence 2 :
dispono, is, ere, posui, positum : placer çà et là, installer en différents points
indico, is, ere, dixi, dictum : imposer, infliger
litus, oris, n. : rivage
plus, pluris, n. : plus, plus cher
publicum,i,n. : lieu public
quotiens, inv. : toutes les fois que
sestertius,ii : 100 000 sesterces (sestertium ancien génitif pluriel)
sinus, us, m. : le golfe
fréquence 3 :
hortor, aris, ari, atus sum : encourager, exhorter , engager, (à : ut + subj)
imitor, aris, ari : imiter
omitto, is, ere, misi, missum : abandonner, laisser
paulatim, adv. : peu à peu
ripa, ae, f. : rive
fréquence 4 :
calidus, a, um : chaud
insignis, e : remarquable, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)
palam, adv. : ouvertement
ne pas apprendre :
aestivus,a,um: d'été, estival
aliquanto + comparatif : passablement, notablement
ambubaiae, arum : les joueuses de flûte syrienne, les courtisanes syriennes
appello, is, ere, puli, pulsum : aborder
Baianus, a, um : de Baïes (ville thermale de Campanie)
cenito, as, are : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner
circus, i, m. : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.
consto, as, are, stiti : coûter + gén . de prix
copa,ae,f : danseuse de cabaret, cabaretière
defluo, is, ere, fluxi, fluctum : descendre le cours de
deversorius,a,um : où l’on peut s’arrêter pour loger
dissimulo, as, are : dissimuler, cacher
epulae, arum, f pl : festin, banquet
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : intr. : s'élancer, se jeter , en arriver à
familiaris, is, m : ami
ganea, ae, f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies
institorium,ii,n : le commerce, le négoce
invalesco, is, ere, invalui, - : se fortifier, prendre de la force, augmenter
jocularia, ium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements
latebra, ae, f. : cachotteries, dissimulation , secret
Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)
matrona, ae, f. : matrone, femme, dame
ministerium,ii, n. : suite (de domestiques), personnel (de service)
mitellitus,a,um : avec bandeaux, avec diadèmes
naumachia, ae, f. : la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste.
nivatus, a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)
nonnumquam, adv. : parfois
Ostia, ae, f. : Ostie (port de Rome)
piscina, ae, f. : piscine, bassin, cuve ; par métonymie : bain
praecludo, si, sum, ere : fermer l’accès, interdire d’accès
praeternavigo,as,are : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de
protraho, is, ere, traxi, tractum : <faire>traîner en longueur, prolonger
quadragies adv : quarante fois
refoveo, es, ere, fovi, fotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter
rosarius,a,um : avec roses
scortum, i, n. : la prostituée, la putain, la pute
Tiberis, is, m. : le Tibre
Traduction au plus près du texte :
Nero 27
(1) Paulatim vero invalescentibus vitiis jocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad majora palam erupit.
Mais peu à peu, comme ses vices prenaient de la force, il abandonna ses amusements et ses cachotteries et, sans aucun souci de dissimuler, s’élança ouvertement vers de plus grands vices.
(2) Epulas a medio die ad mediam noctem protrahebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore aestivo nivatis;
Il prolongeait son repas depuis le milieu du jour jusqu’au milieu de la nuit, s’étant assez souvent réconforté par des bains chauds et aussi, en période estivale, rafraîchis avec de la neige ;
cenitabatque nonnumquam et in publico, naumachia praeclusa vel Martio campo vel Circo Maximo, inter scortorum totius urbis et ambubaiarum ministeria.
il avait l’habitude de dîner parfois aussi dans un lieu public, - la naumachie, le Champ de Mars ou le Grand Cirque ayant été interdits d’accès, - au milieu d’une suite de putes et de geishas syriennes <venues> de tout Rome.
(3) Quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut Baianum sinum praeternavigaret, dispositae per litora et ripas deversoriae tabernae parabantur insignes ganea et matronarum institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut appelleret.
Toutes les fois qu’il descendait le cours du Tibre vers Ostie ou qu’il longeait le golfe de Baïes, des hôtels borgnes, installés en divers points le long du rivage et des rives, étaient préparés, se signalant par les activités douteuses et le commerce de femmes qui imitaient des danseuses de cabaret, et, de ci de là, l’invitaient à aborder.
(4) Indicebat et familiaribus cenas, quorum uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto rosaria.
Il imposait aussi à ses amis des dîners, dont <un>, avec diadèmes, coûta à l’un (de ses amis) quatre millions de sesterces, <et un autre>, avec roses, notablement plus à l’autre (de ses amis).
Comparaison de traductions :
(1) Paulatim vero invalescentibus vitiis jocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad majora palam erupit.
Traduction Baudement, Paris, 1845
Peu à peu ses vices se développèrent, à un tel point que, laissant là toute plaisanterie et tout mystère, il se jeta publiquement dans les plus grands excès, sans s'inquiéter du soin de les dissimuler.
Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres 1957
Mais peu à peu, à mesure que ses vices grandissaient, il renonça aux fredaines e au mystère, et, sans plus prendre soin de dissimuler, se jeta ouvertement dans de plus grands excès.
(4) Indicebat et familiaribus cenas, quorum uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto rosaria.
Traduction Baudement, Paris, 1845
Il s'invitait à souper chez ses amis. Il en coûta à l'un d'eux quatre millions de sesterces, pour un festin avec diadèmes, et plus encore à un autre pour un banquet avec roses.
Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres 1957
Il s’invitait aussi à dîner chez ses amis : l’un d’entre eux dépensa ainsi quatre millions de sesterces pour un festin avec diadèmes et un autre encore davantage pour un banquet avec roses.
Retour en haut du texte