21 Un empereur saltimbanque (2)
Néron acteur
Nero 21
Quelle honte ! un empereur saltimbanque (2)
L’acteur
(1) Cum magni aestimaret cantare etiam Romae, Neroneum agona ante praestitutam diem revocavit flagitantibusque cunctis caelestem vocem respondit quidem « in hortis se copiam volentibus facturum », sed adjuvante vulgi preces etiam statione militum, quae tunc excubabat, « repraesentaturum se » pollicitus est libens; ac sine mora nomen suum in albo profitentium citharoedorum jussit ascribi sorticulaque in urnam cum ceteris demissa intravit ordine suo, simul praefecti praetorii citharam sustinentes, post tribuni militum juxtaque amicorum intimi. (2) Utque constitit, peracto principio, « Niobam se cantaturum » per Cluvium Rufum consularem pronuntiavit et in horam fere decimam perseveravit coronamque eam et reliquam certaminis partem in annum sequentem distulit, ut saepius canendi occasio esset. Quod cum tardum videretur, non cessavit identidem se publicare. (3) Dubitavit etiam an privatis spectaculis operam inter scaenicos daret, quodam praetorum sestertium decies offerente. (4) Tragoedias quoque cantavit personatus, heroum deorumque, item heroidum ac dearum, personis effectis ad similitudinem oris sui et feminae, prout quamque diligeret. (5) Inter cetera cantavit Canacen parturientem, Oresten matricidam, Oedipodem excaecatum, Herculem insanum. (6) In qua fabula fama est tirunculum militem positum ad custodiam aditus, cum eum ornari ac vinciri catenis, sicut argumentum postulabat, videret, accurrisse ferendae opis gratia.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (nouveau par rapport à Nero 20) :
1
cum, conjonction + ind. : quand, lorsque ; + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
magnus, a, um : grand
aestimo, as, are : estimer, juger
magni aestimare : génitif de prix
etiam, adv. : même, aussi
Roma, ae, f. : Rome
Romae : locatif
Neroneus,a,um : Néronien
agon, onis, m. : Jeu , concours. acc. s. agona (acc. grec) ; pour les Jeux Néroniens, cf Nero 12
ante, prép. +acc. : avant ; adv. : avant
praestituo,is,ere,ui,utum : fixer à l’avance, assigner
revoco, as, are : rappeler, convoquer de nouveau, faire reprendre
flagito, as, are : réclamer d'une manière pressante
cuncti, ae, a : tous ensemble, tout le monde
caelestis, e : céleste
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
quidem, adv. : certes , il est vrai, assurément (restriction) (quidem ...autem, ou sed : certes ... mais)
in + abl. : dans, sur
hortus, i, m. : jardin
copia, ae, f. : la faculté , la possibilité
volo, vis, velle, volui : vouloir
facio, is, ere, feci, factum : faire (copiam facere alicui : donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de)
adjuvo,as,are,-juvi,-jutus : aider, soutenir
vulgus, i, n. : la foule
preces, um, f. pl. : prières
statio, onis, f. : poste de garde, détachement
miles, itis, m. : soldat
excubo, as, are, cubui, cubitum : monter la garde, être de garde, être en faction
repraesento,as,are,avi,atum : exécuter sur le champ, effectuer immédiatement
polliceor, eris, eri, pollicitus sum : promettre
libens, entis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir
mora, ae, f. : délai, retard
nomen, inis, n. : le nom
suus, a, um : son, sa
album, i, n : la liste
profiteor,eris,eri,professus sum : se mettre sur les rangs, poser sa candidature
jubeo, es, ere, jussi, jussum : ordonner
ascribo, is, ere, scripsi, scriptum : ajouter en écrivant, inscrire
sorticula, ae,f : petite tablette (pour tirer au sort), bulletin (de vote)
-que : et
urna, ae, f. : urne
cum + abl. = avec
demitto, is, ere, misi, missum : faire tomber, laisser tomber, jeter, déposer
intro, as, are : entrer
ordo, inis, m. : le rang, la place; ordine suo : à la place qui lui avait été attribuée
simul, adv. : en même temps
praefectus, i, m. : préfet
praetorium, ii, n : la garde prétorienne ; praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale
cithara, ae, f. : cithare, lyre
post, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite
tribunus, i, m. : tribun ; tribuni militum : les tribuns militaires, officiers de rang supérieur
juxta, adv. : à côté
amicus, i, m. : ami
intimus, a, um : le plus profond, le plus proche, intime
2
ut, conj. + ind. : quand
consisto, is, ere, stiti : se placer, prendre place, prendre position
perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever
principium, ii, n. : le commencement, le prélude
Nioba, ae, f. : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...
per + acc. : à travers, par l’intermédiaire de
Cluvius, i, m. : Cluvius
Rufus, i, m. : Cluvius Rufus (consul en 45, historien, l’une des sources de Tacite)
consularis,is m : consulaire (ancien consul)
pronuntio, as, are : faire connaître
hora, ae, f. : heure
fere, adv. : presque
decimus, a, um : dixième
persevero, as, are : continuer
corona, ae, f. : la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne)
reliquus, a, um : restant, qui reste
certamen, inis, n. : le concours
annus, i, m. : année
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. venir après
differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, retarder, remettre, reporter, ajourner
ut, conj. + subj : pour que
saepius, comparatif de saepe : plus souvent
occasio, onis, f. : l'occasion
sum, es, esse, fui : être ; sous-entendre sibi : est mihi liber : j’ai un livre
quod : relatif de liaison, indiquant une opposition
tardus, a, um : lent
valeur intensive ici : trop lent
videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler (ei sous-entendu)
non, neg. : ne...pas
cesso, as, are, avi, atum : + inf. : tarder à, cesser de
identidem, adv. : sans cesse
publico, as, are : montrer au public ; se publicare : se donner en spectacle
3
dubito, as, are : se demander (an + subj. : si)
an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; si (interrogatif indirect)
privatus, a, um : privé
spectaculum, i, n. : le spectacle
scaenicus, i,m : l’acteur, le comédien
do, das, dare, dedi, datum : donner ; operam dare + datif : donner son concours à
quidam, quaedam, quoddam/quiddam : adj. un certain ; pr. quelqu'un, quelque chose
praetor, oris, m. : préteur
sestertium, ii, n : 100 000 sesterces (ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom)
decies, et deciens, inv. : dix fois (decies sestertium = un million de sesterces)
offero, fers, ferre, obtuli, oblatum : offrir, donner
quodam... offerente : ablatif absolu indiquant la cause
4
tragoedia, ae, f. : tragédie
quoque, adv. : aussi
personatus, a, um : masqué, en portant un masque
heros, herois, m. : le héros
deus, i, m. : le dieu
item, inv. : de même, également, en plus
herois,idis,f : héroïne
dea, ae, f. : déesse
persona, ae, f. : le masque
efficio, is, ere, effeci, effectum : produire, réaliser
ad + acc. : selon, d’après ; vers, pour
similitudo, inis, f. : la ressemblance
os, oris, n. : le visage
femina, ae, f. : femme
prout, conj. : selon que, dans la mesure où
quisque, quaeque, quidque : pr. chacun, chaque chose
diligo, is, ere, legi, lectum : aimer
5
Canace, es, f (Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider. (Pour tous les « cantica » évoqués dans la suite du texte, cf. l’ouvrage de Jérôme Carcopino, La vie quotidienne à Rome à l’apogée de l’empire, Hachette 1939 p 263-264)
parturio, is, ite, ivi : accoucher
Orestes, is, m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...
matricida, ae, f : meurtrier de sa mère, matricide
Oedipus, odis, m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...
excaeco,as,are,avi,atum : rendre aveugle, aveugler
Hercules, is, m. : Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve. Néron, d’après la suite, jouait donc le rôle de l’épouse d’Hercule, Mégara, parée avec les ornements funèbres en vue du sacrifice ordonné par le tyran Lycos.
insanus, a, um : fou, furieux
6
in + abl. : à l’occasion de
fabula, ae, f. : pièce (de théâtre)
fama, ae, f. : ce qu’on dit : la nouvelle, la rumeur, la réputation ; fama est + inf. : on raconte que
tirunculus, i m : tout jeune soldat, nouvelle recrue, novice ; un « bleu »
pono, is, ere, posui, situm : placer, poster
custodia, ae, f. : la garde
aditus, us, m. : accès, la porte
orno, as, are : parer
vincio, is, ire, vinxi, vinctum : enchaîner, lier, attaché
catena, ae, f. : la chaîne
sicut, inv. : comme
argumentum, i, n. : l'argument (sujet) d'une comédie ou d’une tragédie, l’intrigue
postulo, as, are : demander, réclamer
video, es, ere, vidi, visum : voir
cum ... videret : subjonctif de style indirect
accurro, is, ere, curri, cursum : courir vers, accourir
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter
ops, opis, f. : sing. : aide, secours
gratia + gén. (post position) : pour, en vue de
Vocabulaire alphabétique :
accurro, is, ere, curri, cursum : courir vers, accourir
ad + acc. : selon, d’après ; vers, pour
aditus, us, m. : accès, la porte
adjuvo,as,are,-juvi,-jutus : aider, soutenir
aestimo, as, are : estimer, juger
agon, onis, m. : Jeu , concours. acc. s. agona (acc. grec)
album, i, n : la liste
amicus, i, m. : ami
an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; si (interrogatif indirect)
annus, i, m. : année
ante, prép. +acc. : avant ; adv. : avant
argumentum, i, n. : l'argument (sujet) d'une comédie ou d’une tragédie, l’intrigue
ascribo, is, ere, scripsi, scriptum : ajouter en écrivant, inscrire
caelestis, e : céleste
Canace, es, f (Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.
catena, ae, f. : la chaîne
certamen, inis, n. : le concours
cesso, as, are, avi, atum : + inf. : tarder à, cesser de
cithara, ae, f. : cithare, lyre
Cluvius, i, m. : Cluvius
consisto, is, ere, stiti : se placer, prendre place, prendre position
consularis,is m : consulaire (ancien consul)
copia, ae, f. : la faculté , la possibilité
corona, ae, f. : la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne)
cum + abl. = avec
cum, conjonction + ind. : quand, lorsque ; + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cuncti, ae, a : tous ensemble, tout le monde
custodia, ae, f. : la garde
dea, ae, f. : déesse
decies, et deciens, inv. : dix fois
decimus, a, um : dixième
demitto, is, ere, misi, missum : faire tomber, laisser tomber, jeter, déposer
deus, i, m. : le dieu
differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, retarder, remettre, reporter, ajourner
diligo, is, ere, legi, lectum : aimer
do, das, dare, dedi, datum : donner ; operam dare + datif : donner son concours à
dubito, as, are : se demander (an + subj. : si)
efficio, is, ere, effeci, effectum : produire, réaliser
etiam, adv. : même, aussi
excaeco,as,are,avi,atum : rendre aveugle, aveugler
excubo, as, are, cubui, cubitum : monter la garde, être de garde, être en faction
fabula, ae, f. : pièce (de théâtre)
facio, is, ere, feci, factum : faire (copiam facere alicui : donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de)
fama, ae, f. : ce qu’on dit : la nouvelle, la rumeur, la réputation ; fama est + inf. : on raconte que
femina, ae, f. : femme
fere, adv. : presque
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter
flagito, as, are : réclamer d'une manière pressante
gratia + gén. (post position) : pour, en vue de
Hercules, is, m. : Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve.
herois,idis,f : héroïne
heros, herois, m. : le héros
hora, ae, f. : heure
hortus, i, m. : jardin
identidem, adv. : sans cesse
in + abl. : dans, sur ; à l’occasion de
insanus, a, um : fou, furieux
intimus, a, um : le plus profond, le plus proche, intime
intro, as, are : entrer
item, inv. : de même, également, en plus
jubeo, es, ere, jussi, jussum : ordonner
juxta, adv. : à côté
libens, entis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir
magnus, a, um : grand
matricida, ae, f : meurtrier de sa mère, matricide
miles, itis, m. : soldat
mora, ae, f. : délai, retard
Neroneus,a,um : Néronien
Nioba, ae, f. : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...
nomen, inis, n. : le nom
non, neg. : ne...pas
occasio, onis, f. : l'occasion
Oedipus, odis, m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...
offero, fers, ferre, obtuli, oblatum : offrir, donner
ops, opis, f. : sing. : aide, secours
ordo, inis, m. : le rang, la place
Orestes, is, m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...
orno, as, are : parer
os, oris, n. : le visage
parturio, is, ite, ivi : accoucher
per + acc. : à travers, par l’intermédiaire de
perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever
persevero, as, are : continuer
persona, ae, f. : le masque
personatus, a, um : masqué, en portant un masque
polliceor, eris, eri, pollicitus sum : promettre
pono, is, ere, posui, situm : placer, poster
post, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite
postulo, as, are : demander, réclamer
praefectus, i, m. : préfet
praestituo,is,ere,ui,utum : fixer à l’avance, assigner
praetor, oris, m. : préteur
praetorium, ii, n : la garde prétorienne ; praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale
preces, um, f. pl. : prières
principium, ii, n. : le commencement, le prélude
privatus, a, um : privé
profiteor,eris,eri,professus sum : se mettre sur les rangs, poser sa candidature
pronuntio, as, are : faire connaître
prout, conj. : selon que, dans la mesure où
publico, as, are : montrer au public ; se publicare : se donner en spectacle
-que : et
quidam, quaedam, quoddam/quiddam : adj. un certain ; pr. quelqu'un, quelque chose
quidem, adv. : certes , il est vrai, assurément (restriction) (quidem ...autem, ou sed : certes ... mais)
quisque, quaeque, quidque : pr. chacun, chaque chose
quoque, adv. : aussi
reliquus, a, um : restant, qui reste
repraesento,as,are,avi,atum : exécuter sur le champ, effectuer immédiatement
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
revoco, as, are : rappeler, convoquer de nouveau, faire reprendre
Roma, ae, f. : Rome
Rufus, i, m. : Cluvius Rufus (consul en 45, historien, l’une des sources de Tacite)
saepius, comparatif de saepe : plus souvent
scaenicus, i,m : l’acteur, le comédien
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. venir après
sestertium, ii, n : 100 000 sesterces (ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom)
sicut, inv. : comme
similitudo, inis, f. : la ressemblance
simul, adv. : en même temps
sorticula, ae,f : petite tablette (pour tirer au sort), bulletin (de vote)
spectaculum, i, n. : le spectacle
statio, onis, f. : poste de garde, détachement
sum, es, esse, fui : être ; est mihi liber : j’ai un livre
suus, a, um : son, sa
tardus, a, um : lent
tirunculus, i m : tout jeune soldat, nouvelle recrue, novice ; un « bleu »
tragoedia, ae, f. : tragédie
tribunus, i, m. : tribun ; tribuni militum : les tribuns militaires, officiers de rang supérieur
urna, ae, f. : urne
ut, conj. + ind. : quand ; conj. + subj : pour que
video, es, ere, vidi, visum : voir
videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler
vincio, is, ire, vinxi, vinctum : enchaîner, lier, attaché
volo, vis, velle, volui : vouloir
vulgus, i, n. : la foule
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ad + acc. : selon, d’après ; vers, pour
amicus, i, m. : ami
an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; si (interrogatif indirect)
annus, i, m. : année
ante, prép. +acc. : avant ; adv. : avant
copia, ae, f. : la faculté , la possibilité
cum + abl. = avec
cum, conjonction + ind. : quand, lorsque ; + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cuncti, ae, a : tous ensemble, tout le monde
deus, i, m. : le dieu
do, das, dare, dedi, datum : donner ; operam dare + datif : donner son concours à
efficio, is, ere, effeci, effectum : produire, réaliser
etiam, adv. : même, aussi
facio, is, ere, feci, factum : faire (copiam facere alicui : donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de)
fama, ae, f. : ce qu’on dit : la nouvelle, la rumeur, la réputation ; fama est + inf. : on raconte que
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter
gratia + gén. (post position) : pour, en vue de
in + abl. : dans, sur ; à l’occasion de
item, inv. : de même, également, en plus
jubeo, es, ere, jussi, jussum : ordonner
magnus, a, um : grand
miles, itis, m. : soldat
nomen, inis, n. : le nom
non, neg. : ne...pas
ops, opis, f. : sing. : aide, secours
ordo, inis, m. : le rang, la place
os, oris, n. : le visage
per + acc. : à travers, par l’intermédiaire de
pono, is, ere, posui, situm : placer, poster
post, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite
-que : et
quidam, quaedam, quoddam/quiddam : adj. un certain ; pr. quelqu'un, quelque chose
quidem, adv. : certes , il est vrai, assurément (restriction) (quidem ...autem, ou sed : certes ... mais)
quisque, quaeque, quidque : pr. chacun, chaque chose
quoque, adv. : aussi
reliquus, a, um : restant, qui reste
saepe : souvent
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. venir après
simul, adv. : en même temps
sum, es, esse, fui : être ; est mihi liber : j’ai un livre
suus, a, um : son, sa
ut, conj. + ind. : quand ; conj. + subj : pour que
video, es, ere, vidi, visum : voir
videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler
volo, vis, velle, volui : vouloir
fréquence 2 :
argumentum, i, n. : l'argument (sujet) d'une comédie ou d’une tragédie, l’intrigue
consisto, is, ere, stiti : se placer, prendre place, prendre position
dea, ae, f. : déesse
dubito, as, are : se demander (an + subj. : si)
femina, ae, f. : femme
hora, ae, f. : heure
mora, ae, f. : délai, retard
persona, ae, f. : le masque
preces, um, f. pl. : prières
principium, ii, n. : le commencement, le prélude
privatus, a, um : privé
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
sicut, inv. : comme
tribunus, i, m. : tribun ; tribuni militum : les tribuns militaires, officiers de rang supérieur
vulgus, i, n. : la foule
fréquence 3 :
aditus, us, m. : accès, la porte
aestimo, as, are : estimer, juger
certamen, inis, n. : le concours
cesso, as, are, avi, atum : + inf. : tarder à, cesser de
corona, ae, f. : la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne)
demitto, is, ere, misi, missum : faire tomber, laisser tomber, jeter, déposer
differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, retarder, remettre, reporter, ajourner
fabula, ae, f. : pièce (de théâtre)
fere, adv. : presque
intimus, a, um : le plus profond, le plus proche, intime
intro, as, are : entrer
offero, fers, ferre, obtuli, oblatum : offrir, donner
postulo, as, are : demander, réclamer
praefectus, i, m. : préfet
praetor, oris, m. : préteur
profiteor,eris,eri,professus sum : se mettre sur les rangs, poser sa candidature
revoco, as, are : rappeler, convoquer de nouveau, faire reprendre
tardus, a, um : lent
fréquence 4 :
custodia, ae, f. : la garde
decimus, a, um : dixième
diligo, is, ere, legi, lectum : aimer
insanus, a, um : fou, furieux
occasio, onis, f. : l'occasion
orno, as, are : parer
perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever
polliceor, eris, eri, pollicitus sum : promettre
spectaculum, i, n. : le spectacle
vincio, is, ire, vinxi, vinctum : enchaîner, lier, attaché
ne pas apprendre :
accurro, is, ere, curri, cursum : courir vers, accourir
adjuvo,as,are,-juvi,-jutus : aider, soutenir
agon, onis, m. : Jeu , concours. acc. s. agona (acc. grec)
album, i, n : la liste
ascribo, is, ere, scripsi, scriptum : ajouter en écrivant, inscrire
caelestis, e : céleste
Canace, es, f (Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.
catena, ae, f. : la chaîne
cithara, ae, f. : cithare, lyre
Cluvius, i, m. : Cluvius
consularis,is m : consulaire (ancien consul)
decies, et deciens, inv. : dix fois
excaeco,as,are,avi,atum : rendre aveugle, aveugler
excubo, as, are, cubui, cubitum : monter la garde, être de garde, être en faction
flagito, as, are : réclamer d'une manière pressante
Hercules, is, m. : Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve.
herois,idis,f : héroïne
heros, herois, m. : le héros
hortus, i, m. : jardin
identidem, adv. : sans cesse
juxta, adv. : à côté
libens, entis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir
matricida, ae, f : meurtrier de sa mère, matricide
Neroneus,a,um : Néronien
Nioba, ae, f. : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...
Oedipus, odis, m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...
Orestes, is, m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...
parturio, is, ite, ivi : accoucher
persevero, as, are : continuer
personatus, a, um : masqué, en portant un masque
praestituo,is,ere,ui,utum : fixer à l’avance, assigner
praetorium, ii, n : la garde prétorienne ; praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale
pronuntio, as, are : faire connaître
prout, conj. : selon que, dans la mesure où
publico, as, are : montrer au public ; se publicare : se donner en spectacle
repraesento,as,are,avi,atum : exécuter sur le champ, effectuer immédiatement
Roma, ae, f. : Rome
Rufus, i, m. : Cluvius Rufus (consul en 45, historien, l’une des sources de Tacite)
scaenicus, i,m : l’acteur, le comédien
sestertium, ii, n : 100 000 sesterces (ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom)
similitudo, inis, f. : la ressemblance
sorticula, ae,f : petite tablette (pour tirer au sort), bulletin (de vote)
statio, onis, f. : poste de garde, détachement
tirunculus, i m : tout jeune soldat, nouvelle recrue, novice ; un « bleu »
tragoedia, ae, f. : tragédie
urna, ae, f. : urne
traduction au plus près du texte :
Quelle honte ! un empereur saltimbanque (2)
L’acteur
(1) Cum magni aestimaret cantare etiam Romae, Neroneum agona ante praestitutam diem revocavit flagitantibusque cunctis caelestem vocem respondit quidem « in hortis se copiam volentibus facturum », sed adjuvante vulgi preces etiam statione militum, quae tunc excubabat, « repraesentaturum se » pollicitus est libens;
Comme il jugeait d’un grand prix de chanter aussi à Rome, il fit reprendre le Jeu Néronien avant le jour assigné, et répondit certes à tous ceux qui, en foule, réclamaient sa voix céleste « qu’il <en> donnerait la possibilité à ceux qui le voulaient, dans ses jardins », mais, comme même le détachement des soldats qui était alors en faction soutenait les prières de la foule, il promit de bon coeur « qu’il allait s’exécuter immédiatement » ;
ac sine mora nomen suum in albo profitentium citharoedorum jussit ascribi sorticulaque in urnam cum ceteris demissa intravit ordine suo, simul praefecti praetorii citharam sustinentes, post tribuni militum juxtaque amicorum intimi.
et, sans délai, il ordonna que son nom fût ajouté sur la liste des citharèdes qui posaient leur candidature, et, une fois la tablette de tirage au sort déposée dans l’urne avec toutes les autres, il fit son entrée à la place qui lui avait été attribuée, les préfets du prétoire tenant sa cithare <faisant leur entrée> en même temps <que lui>, les tribuns militaires après, et les plus proches de ses amis à côté <de lui>.
(2) Utque constitit, peracto principio, « Niobam se cantaturum » per Cluvium Rufum consularem pronuntiavit et in horam fere decimam perseveravit coronamque eam et reliquam certaminis partem in annum sequentem distulit, ut saepius canendi occasio esset.
Et quand il eut pris place, son prélude étant achevé, il fit connaître par l’intermédiaire du consulaire Cluvius Rufus « qu’il allait chanter Niobé » et continua presque jusqu’à la dixième heure, et il reporta l’attribution de cette couronne et la partie restante du concours à l’année suivante, afin d’avoir plus souvent l’occasion de chanter.
Quod cum tardum videretur, non cessavit identidem se publicare.
Mais comme <cela lui> semblait <trop> lent, il ne tarda pas à se donner en spectacle sans cesse.
(3) Dubitavit etiam an privatis spectaculis operam inter scaenicos daret, quodam praetorum sestertium decies offerente.
Il se demanda même s’il donnerait son concours parmi les comédiens à des spectacles privés, car l’un des préteurs offrait million de sesterces.
(4) Tragoedias quoque cantavit personatus, heroum deorumque, item heroidum ac dearum, personis effectis ad similitudinem oris sui et feminae, prout quamque diligeret.
Il chanta également des tragédies (= il endossa la partie chantée de personnages de tragédies), portant le masque des héros et des dieux, de même que d’héroïnes et de déesses, les masques ayant été réalisés à la ressemblance de son propre visage, et de sa maîtresse, selon qu’il aimait l’une ou l’autre (littéralement : de la femme selon qu’il aimait chacune)
(5) Inter cetera cantavit Canacen parturientem, Oresten matricidam, Oedipodem excaecatum, Herculem insanum.
Entre autres, il chanta « Canacé en train d’accoucher », « Oreste matricide », « Oedipe aveuglé », « Hercule furieux ».
(6) In qua fabula fama est tirunculum militem positum ad custodiam aditus, cum eum ornari ac vinciri catenis, sicut argumentum postulabat, videret, accurrisse ferendae opis gratia.
Et dans cette pièce, on raconte qu’un soldat novice, posté à la garde de la porte, lorsqu’il vit qu’il était paré <pour le sacrifice> et lié de chaînes, comme l’intrigue l’exigeait, est accouru pour lui porter secours.
comparaison de traductions :
Quod cum tardum videretur, non cessavit identidem se publicare.
traduction La Harpe, Paris 1805 : Ce délai lui paraissant ensuite trop long, il ne cessa de se donner en spectacle (...)
Traduction Baudement (Paris 1845) : Ce délai lui paraissant trop long, il ne cessa pas de se montrer en public.
Traduction H.Ailloud, (Paris, les Belles Lettres, 1957) : Toutefois, comme ce délai lui semblait trop long, il ne se priva pas de se faire entendre plusieurs fois en public.
échos littéraires :
Nero 12