040 078 Euclion et Staphyla
Maître et esclave
Aulularia v 40-61
Texte latin :
Euclio
Exi, inquam. Age exi. Exeundum hercle tibi hinc est foras, 40
Circumspectatrix cum oculis emissiciis.
Staphyla
Nam cur me miseram verberas?
Eucl.
Ut misera sis
Atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
Staph
Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
Eucl.
Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges? 45
Illuc regredere ab ostio. Illuc sis vide,
Ut incedit. At scin quo modo tibi res se habet?
Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
Testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
Staph.
Utinam me divi adaxint ad suspendium 50
Potius quidem quam hoc pacto apud te serviam.
Eucl.
At ut scelesta sola secum murmurat.
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
Ne me observare possis quid rerum geram.
Abscede etiam nunc, etiam nunc,etiam, ohe, 55
Istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
Digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
Aut si respexis, donicum ego te jussero,
Continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.
Scelestiorem me hac anu certo scio 60
Vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
ne mi ex insidiis verba impudenter duit,
neu persentiscat aurum ubi est absconditum,
quae in occipitio quoque habet oculos pessima.
Nunc ibo ut visam estne ita aurum ut condidi, 65
quod me sollicitat plurimis miserum modis.
Staph.
Noenum mecastor quid ego ero dicam meo
malae rei evenisse quamve insaniam,
queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum
decies die uno saepe extrudit aedibus. 70
Nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent;
pervigiliat noctes totas, tum autem interdius
quasi claudus sutor domi sedet totos diex.
Neque jam quo pacto celem erilis filiae
probrum, propinqua partitudo cui appetit, 75
queo comminisci; neque quicquam melius est mihi,
ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram
longam, laqueo collum quando obstrinxero.
Vocabulaire par ordre alphabétique :
adigo,is,ere,egi,actum : pousser à, réduire à (adaxint = adegerint)
age ! : allons!
a(d)sto,as,are, steti : s’arrêter, se tenir immobile
abscedo,is,ere : s’écarter
aedes,ium : la maison
age ! interjection : allons!
anus,i : la vieille femme
ap-peto,is,ere,ivi,itum : approcher
circum-spectatrix,icis,f : espionne, fureteuse
crux,crucis : la croix
dedere discipulam : mettre en apprentissage , donner comme élève de...
digitus,i,m : le doigt
dignus,a,um : digne de (+ abl), mérité
donicum = donec : jusqu’à ce que, en attendant que
ef-fodio,is,,ere,di, fossum (ecfodio...): arracher qqch à
emissicius,a,um : espion, fureteur
ex-cedo,is,ere : sortir
ex-eo,is,ire,ivi,itum : sortir
ex-trudo,is,ere,trusi, trusum (ex+abl) : pousser hors de, mettre à la porte de, jeter dehors (cf extruder)
foras : dehors (mvt)
fustis,is m : bâton
gradus,i : le pas
grandio,is,ire (grandibo) : développer, allonger
in-cedo,is,ere : avancer, entrer
improbus,a,um : malhonnête, vaurien
intemperia,ae : tempête, dérèglement
interdius :adv . pendant le jour
laqueus,i,m : le noeud coulant, le lacet
latus,a,um + acc de mesure : large de
littera,ae,f : la lettre
longus,a,um : long (une voyelle longue, ici le « i », était noté majuscule)
malus,a,um : mauvais, méchant
nam cur = cur nam : pourquoi donc
-ne : est-ce que ?
noenum = non
obstringo,is,ere,strinxi,strictum : serrer
oculus,i,m : l’oeil
ostium,ii : entrée
partitudo,inis,f : accouchement
probrum,i,n : faute, déshonneur, outrage, viol
propinquus,a,um : proche
quo modo = quomodo : comment
rationem reddo,is,ere,didi,ditum : rendre des comptes
regredior,eris,i,gressus sum : reculer
res,rei,f : la chose, l’affaire; rem gerere (gero,is,ere,gessi,gestum) : mener une affaire, se mêler de ses affaires; res ita se habet : la situation se présente ainsi
respicio,is,ere,spexi,spectum : regarder en arrière
scelestus,a,um : coquin, scélérat
scio,is,ire,scivi, scitum : savoir (scin = scis-ne)
seges,etis f : terre prête à produire +G; plantation de; moisson de
servio,is,ire : être esclave
sis = si vis
stimulus,i : aiguillon
suspendium,ii,n : la pendaison
testudineus,a,um : de tortue (testudo,inis f : la tortue)
transversus,a,um : en travers (cf un travers de doigt)
unguis,is : ongle
ut + indicatif : comme
verba dare + datif : donner comme des mots, tromper, payer de mots qqn (duit : subj pr de dare)
Grammaire :futurs et impératifs; dum, donec, quoad
multiplicatifs
Traduction au plus près du texte :
Eucl.
Sors , dis-je. Allons, sors. Par Hercule, il te faut sortir d’ici dehors, 40
Toi qui regardes partout avec des yeux fureteurs.
Staph.
Mais pourquoi me frappes-tu, misérable <que je suis> ?
Eucl.
Pour que tu sois malheureuse
Et que tu traînes une vie misérable, digne de toi, misérable !
Staph.
Mais pour quelle raison, maintenant, m’astu chassée de la maison ?
Eucl.
Vais-je avoir à te rendre des comptes, moi, champ à aiguillons ? 45
Recule loin de la porte, là-bas. Là-bas, s’il te plaît. Vois
Comme elle marche. Mais sais-tu comment la situation se présente, pour toi ?
Par Hercule, si je prends aujourd’hui un bâton ou un aiguillon à la main,
je te ferai allonger, moi, ce pas de tortue qui est le tien.
Staph.
Plaise au ciel que les dieux m’envoient à la pendaison 50
Plutôt, assurément, que de rester esclave chez toi de cette manière.
Eucl.
Mais comme cette scélérate se parle tout bas à elle-même !
Par Hercule, moi, je t’arracherai tes sales yeux, méchante,
Pour que tu ne puisses pas observer ce que je fais comme affaire, moi.
Ecarte-toi encore un peu, encore un peu, encore…Hé ! 55
Reste là, là où tu es. Si par Hercule toi, tu bouges de cet endroit où tu es
D’un travers de doigt ou de la largeur d’un ongle
Ou bien si tu regardes en arrière, avant que je t’en donne l’ordre, moi
Immédiatement, par Hercule, moi, je te donnerai comme élève à la croix !
De plus scélérate que cette vieille, moi, assurément, je sais 60
Que je n’en ai jamais vu, et moi, je la crains méchamment,
<et j’ai peur> qu’elle ne me donne effrontément des paroles après ses machinations,
qu’elle ne flaire où mon or est caché,
elle qui , derrière la nuque aussi, possède des yeux, la misérable.
Maintenant je vais aller pour voir si mon or est comme je l’ai caché, 65
Lui qui me tourmente, malheureux, de mille manières.
Staph.
Par Castor, comment dire, moi, pour mon maître,
La méchante affaire ou la folie qui lui est arrivée,
je ne peux l’imaginer ; voilà comment moi, misérable, de cette manière,
dix fois en un seul jour, sans arrêter, il me chasse de la maison. 70
Par Pollux, je ne sais pas quels dérèglement possèdent cet homme-là ;
Il veille pendant des nuits entières, et puis, pendant le jour,
Comme un cordonnier boiteux, il reste à la maison toute la journée.
Et désormais, de quelle manière je vais cacher la faute de la fille du maître,
Elle que va attaquer un proche accouchement, 75
Je ne sais l’imaginer ; et rien n’est meilleur pour moi,
A ce que je pense, que de faire de moi, comme un I majuscule,
Quand j’aurai serré mon cou au moyen d’une corde. 78
Vocabulaire à apprendre :
Fréquence 1
Fréquence 2 :
Fréquence 3 :
Fréquence 4 :
Ne pas apprendre :
adigo,is,ere,egi,actum : pousser à, réduire à (adaxint = adegerint)
a(d)sto,as,are, steti : s’arrêter, se tenir immobile
abscedo,is,ere : s’écarter
aedes,ium : la maison
age ! interjection : allons!
anus,i : la vieille femme
circum-spectatrix,icis,f : espionne, fureteuse
crux,crucis : la croix
dedere discipulam : mettre en apprentissage
digitus,i,m : le doigt
dignus,a,um : digne de (+ abl), mérité
donicum = donec : jusqu’à ce que, en attendant que
ef-fodio,is,,ere,di, fossum (ecfodio...): arracher qqch à
ex-cedo,is,ere : sortir
ex-eo,is,ire,ivi,itum : sortir
ex-trudo,is,ere,trusi, trusum (ex+abl) : pousser hors de, mettre à la porte de, jeter dehors (cf extruder)
foras : dehors (mvt)
fustis,is m : bâton
gradus,i : le pas
grandio,is,ire (grandibo) : développer, allonger
in-cedo,is,ere : avancer, entrer
improbus,a,um : malhonnête, vaurien
intemperia,ae : tempête, dérèglement
malus,a,um : mauvais, méchant
nam cur = cur nam : pourquoi donc
-ne : est-ce que ?
oculus,i,m : l’oeil
ostium,ii : entrée
quo modo = quomodo : comment
rationem reddo,is,ere,didi,ditum : rendre des comptes
regredior,eris,i,gressus sum : reculer
res,rei,f : la chose, l’affaire; rem gerere (gero,is,ere,gessi,gestum) : mener une affaire, se mêler de ses affaires; res ita se habet : la situation se présente ainsi
respicio,is,ere,spexi,spectum : regarder en arrière
scelestus,a,um : coquin, scélérat
scio,is,ire,scivi, scitum : savoir (scin = scis-ne)
seges,etis f : terre prête à produire +G; plantation de; moisson de
servio,is,ire : être esclave
sis = si vis
stimulus,i : aiguillon
suspendium,ii,n : la pendaison
testudineus,a,um : de tortue (testudo,inis f : la tortue)
transversus,a,um : en travers (cf un travers de doigt)
unguis,is : ongle
ut + indicatif : comme
Traduction au plus près du texte :
40
45
50
55
60
65
70
75
78 |
Euclio
Staphyla Eucl.
Staph Eucl.
Staph.
Evcl.
Staph. |
Sors , dis-je. Allons, sors. Par Hercule, il te faut sortir d’ici dehors, Toi qui regardes partout avec des yeux fureteurs. Mais pourquoi me frappes-tu, misérable <que je suis> ? Pour que tu sois malheureuse Et que tu traînes une vie misérable, digne de toi, misérable § Mais pour quelle raison, maintenant, m’astu chassée de la maison ? Vais-je avoir à te rendre des comptes, moi, champ à aiguillons ? Recule loin de la porte, là-bas. Là-bas, s’il te plaît. Vois Comme elle marche. Mais sais-tu comment la situation se présente, pour toi ? Par Hercule, si je prends aujourd’hui un bâton ou un aiguillon à la main, je te ferai allonger, moi, ce pas de tortue qui est le tien. Plaise au ciel que les dieux m’envoient à la pendaison Plutôt, assurément, que de rester esclave chez toi de cette manière. Mais comme cette scélérate se parle tout bas à elle-même ! Par Hercule, moi, je t’arracherai tes sales yeux, méchante, Pour que tu ne puisses pas observer ce que je fais comme affaire, moi. Ecarte-toi encore un peu, encore un peu, encore…Hé ! Reste là, là où tu es. Si par Hercule toi, tu bouges de cet endroit où tu es D’un travers de doigt ou de la largeur d’un ongle Ou bien si tu regardes en arrière, avant que je t’en donne l’ordre, moi Immédiatement, par Hercule, moi, je te donnerai comme élève à la croix§ De plus scélérate que cette vieille, moi, assurément, je sais Que je n’en ai jamais vu, et moi, je la crains méchamment, <et j’ai peur> qu’elle ne me donne effrontément des paroles après ses machinations, qu’elle ne flaire où mon or est caché, elle qui , derrière la nuque aussi, possède des yeux, la misérable. Maintenant je vais aller pour voir si mon or est comme je l’ai caché, Lui qui me tourmente, malheureux, de mille manières. Par Castor, comment dire, moi, pour mon maître, La méchante affaire ou la folie qui lui est arrivée, je ne peux l’imaginer ; voilà comment moi, misérable, de cette manière, dix fois en un seul jour, sans arrêter, il me chasse de la maison. Par Pollux, je ne sais pas quels dérèglement possèdent cet homme-là ; Il veille pendant des nuits entières, et puis, pendant le jour, Comme un cordonnier boiteux, il reste à la maison toute la journée. Et désormais, de quelle manière je vais cacher la faute de la fille du maître, Elle que va attaquer un proche accouchement, Je ne sais l’imaginer ; et rien n’est meilleur pour moi, A ce que je pense, que de faire de moi, comme un I majuscule, Quand j’aurai serré mon cou au moyen d’une corde. |
Vocabulaire : Aulularia v 61-78
abscondo,is,ere,didi,ditum : cacher
ad hunc modum : expr. de cette manière
celo,as,are : cacher (celer)
claudus,a,um : boîteux
comminiscor,eris,i,mentus sum : s’imaginer
erilis,is,e : du maître
erus,i : le maître
inquam,is,it : dis-je
occipitium,ii : occiput
pactum,i (hoc pacto, quo pacto = hoc modo, quo modo) : convention (dans ces conditions, comment)
partitudo,inis : accouchement
persentisco,is,ere : flairer
pervigilo,as,are : rester éveillé
queo,is,ire,ivi,itum : pouvoir, être capable de
sutor,oris : cordonnier, savetier
viso,is,ere (cf video) : examiner