W Lexique complet Festin de Trimalcion
Lexique complet Satiricon 27 78
a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), au sortir de ; 2 après; depuis ; 3 après un verbe passif = par
abeo , is, ire, ii, itum 2: s'éloigner, partir, s’en aller (ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de
aberro, as, are, avi, atum : s’égarer, s’écarter de la vérité ;
abicio / abjicio , is, ere, abjeci, abjectum : jeter, laisser tomber ;
abigo , is, ere, abegi , abactum : chasser, repousser, détourner
abscondo , is, ere, didi, ditum: dérober à la vue, dissimuler ; enfouir ;
absens. , entis 4: absent, sans être physiquement présent
absentivus , a , um : absent (langue pop.)
abstinax , acis adj. : qui s’impose ou à qui on impose un régime sévère, une diète
abundans , antis : abondant ;
ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais
accedo , is, ere, cessi, cessum 2: 1 s’approcher ; s’approcher de (ad + acc. ); 2 attaquer ; 3 + dat. : aller vers, s'approcher de, se mêler à ( constr. rare et poét. )
accipio , is, ere, cepi, ceptum 1: 1 recevoir, accepter ; 2 recevoir, toucher (de l’argent) ; 3 traiter (bien ou mal) ;
accumbo , is, ere , cubui, cubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;
accurate adv. : soigneusement, en détail ;
accurro , is, ere, curri, accursum : courir vers, accourir
acetabulum , i n : flacon ou fiole à vinaigre, vinaigrier (souvent faits en argent, donc attirant, mais dont le contenu – acetum – est piquant, mordant, méchant)
acetum , i n : le vinaigre
Achilles , is, m : Achille
acia , ae f : le fil à coudre; // expr. ab acia et acu : de fil en aiguille (= en passant d’une chose à l’autre)
acidus , a, um : acide, aigre, désagréable, fâcheux
acroama , atis n : le concert (hell)
acta. , orum n pl : les Actes officiels, le Journal ; // expr. acta urbis : le Journal de Rome (où l’on consigne, à partir de César, ce qui est susceptible d’intéresser le public romain)
actuarius , ii m : le secrétaire, l’employé, le teneur de livres
acus. , us m : l’aiguille, l’épingle
acutus , a, um 2: 1 aigu, piquant, perçant, acéré; 2 ingénieux, astucieux ;
ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de ; 2 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 3 suivi d’une mesure : jusqu’à ; 4 d’après, selon, par rapport à ;
adduco , is, ere, adduxi , adductum 2: conduire vers, mener à, amener
adeo , adv. 2: tellement, à ce point ;
adfero / affero , fers, ferre, attuli , allatum 2: apporter (impér. affer. )
adhibeo , es, ere, adhibui , adhibitum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ; // expr ; adhibere virgas ferrumque : appliquer le fouet et le fer (pour châtier les mauvais gladiateurs)
adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore
adicio / adjicio , is, ere, jeci, jectum 2: ajouter
aditus , us, m 3: l’accès, la porte, l’entrée ;
adjuto , as, are : + datif : aider
admiratio , onis, f : 1 étonnement, surprise ; 2 admiration
admitto , is, ere, misi, missum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir (chez : ad ou in + acc. ; très rarement acc. seul : probable barbarisme, à cause du préverbe ad-)
admoneo , es, ere, monui, monitum 3 : 1 avertir, faire prendre garde; 2 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. , ou ut + subj. : engager à;
admoveo , es, ere, movi, motum (1er o bref), 3: (+ datif ou ad+ acc.) : faire mouvoir vers, approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre;
adrado, is, ere, adrasi , adrasum : raser, tondre
adsentor / assentor , aris, ari, atus sum : faire semblant d’approuver ;
adtineo / attineo , es, ere, adtinui, adtentum : avoir rapport avec (ad + acc.) ; // expr. Quod ad me attinet : en ce qui me concerne ...
adulescentulus , i, m : très jeune homme, petit jeune homme
aduro , is, ere, adussi, adustum : griller, enflammer, brûler
advenio , is, ire, veni, ventum 2: arriver
adversarius , ii, m 4: adversaire ;
adversus : prép. + acc.2: en face de ; contre ;
aedes , aedium f pl. 3: la maison ; la noble demeure ;
aedicula , ae f : la niche, le reliquaire
aedifico , as, are, avi, atum : bâtir, édifier, construire
aedilis , is, m : édile, magistrat romain chargé notamment de l’approvisionnement en blé
Aegyptus , i, f : Egypte ; // Aegyptus , a, um : égyptien
Aeneas , ae, m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos
aeneolus , a, um : de bronze (diminutif de aeneus)
aeneus , a, um : d'airain, de bronze
aenigma , atis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)
aenum , i n (e long) : le chaudron
aeque. 3: également, autant, aussi, équitablement ; / aeque ... tanquam 3: autant que; / aeque est ac si + subj. pr. : c’est comme si + impft (langue familière) ;
aequo. , as, are 4: égaler, être à la hauteur de ;
aequum , i n : l’équité, l’égalité
aequus , a, um 2: égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste ou convenable de ; ex aequo : à égalité ; aequo Marte : avec des avantages égaux
aerarius , a, um : en cuivre, en bronze
aerarius 2 , ii m : l’ouvrier qui travaille le bronze, l’artisan fondeur
aerumna , ae, f : épreuve, peine, travaux (pour Hercule)
aerumnosus , a, um : accablé de peines, miséreux
aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 monnaie de cuivre = l’as ;
aestimo , as, are 3: estimer, juger ; estimer à (+ abl. de prix )
aestus. , us, m 3: chaleur ;
aetas. , atis, f 1: l'âge
Aethiopes , um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)
affabilitas , atis f : affabilité
affero , fers, ferre, attuli, allatum 2: apporter
affigo , is, ere, fixi, fixum : fixer, accrocher
affirmo , as, are : affirmer, assurer
Africa , ae, f : Afrique
Africanus , a, um : d’Afrique
agaga , ae, m : entremetteur, maquereau, mac
Agamemnon , onis m : 1 Agamemnon, frère de Ménélas, et époux de Clytemnestre ; chef grec de l’expédition contre Troie ; dut sacrifier à Diane sa fille Iphigénie pour que les vents soufflent afin que la flotte grecque encalminée puisse atteindre Troie ; selon certaines légendes, Iphigénie fut au dernier moment remplacée par une biche ; 2 Agamemnon , rhéteur qui a invité ses compères chez Trimalcion
Agathon , Agathonis m (voc. Agatho) : Agathon (nom grec)
agellus , i, m : petit champ (diminutif de ager)
ager. , agri. , m 1: 1 champ, terre : 2 la profondeur ; / in agrum : en profondeur ;
aggredior , eris, i, gressus sum 4: attaquer, s’attaquer à ;
agino , as, are : se démener
agnosco / adcognosco / accognosco , is, ere, agnovi , agnitum 4: reconnaître
ago. , is, ere, egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, chasser devant soi, chasser ; 2 agir, se comporter ; 3 effectuer, faire, mener ou traiter (une affaire), célébrer (une fête), plaider (une cause), s’occuper de ; 4 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce)
aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait : dit-il, dit-elle ;
Ajax. , Ajacis m : Ajax, héros grec de la guerre de Troie ; après la mort d’Achille, quand Ulysse grâce à son éloquence eut obtenu l’armure du défunt, suprême honneur, Ajax qui la réclamait eut un accès de folie : il se mit à massacrer des moutons, qu’il prenait pour des ennemis ; revenu à lui-même, se sentant déshonoré, il se suicida
ala. , ae, f 4: aile
alabaster , alabastri m : le vase d’albâtre (pour les parfums)
alapa , ae f : la gifle, le soufflet (qu’on donnait à un esclave, rituellement, pour l’affranchir) ; // expr. sub alapa esse : venir de recevoir la gifle d’affranchissement, être un affranchi de fraîche date.
albus. , a, um 4: blanc ; pâle ; clair ; // olivae albae : olives vertes ;
albus. , a, um 4: blanc, pâle
alexandrinus , a, um : d'Alexandrie
algeo , es, ere, alsi : avoir froid, être frigorifié
alia (a long) adv. : par un autre endroit
alicula , ae f : manteau court à manches flottantes ( du grec ἄλλιξ : chlamyde thessalienne )
alienus , a, um 1: étranger
alioquin / alioqui : autrement, sans cela, sinon, au demeurant
aliquamdiu , inv. : assez longtemps ; sur une certaine longueur ; quelque peu ;
aliquando 2: autrefois ; enfin, à la fin ;
aliquantus , a, um : assez grand ; aliquantum: un peu
aliquis , a, id 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui/ aliquis , qua, aliquod 1: quelque, tel ou tel
aliquot , inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de
aliter , adv. 2: autrement
aliubi adv. : ailleurs
alius, a, ud 1: 1 autre, un autre; // substantivé, au neutre : autre chose ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre...
alligo / adligo , as, are, avi, atum : 1 lier, attacher (cum + abl. à) ; 2 bander , lier avec une bande ;
alogus , a, um : privé de raison, insensé (hell.)
alte. , adv. 2: en haut ; comp. altius
alter. , era, erum (génitif alterius, datif alteri) 1: l'autre (de deux) , le second ; // répété : l’un ... l’autre ... ;
alter. , era, erum (génitif alterius, datif alteri) 1: l'autre (de deux) , un autre; répété : l’un ... l’autre ... ;
altilia , ium n pl : volailles engraissées, poulardes
altilis , is, e : que l’on engraisse, engraissé, gras
alveus , i m : tout récipient creux (du bol à la coque de navire...)
amasiuncula , ae f : petite amante ; au voc. ma mie ! ma poupée ! ma petite chérie ! (en bonne part, ou ironique)
amasiunculus , i m : petit amant
ambitiose adv. : à force de démarches, en multipliant les démarches
ambubaia , ae f : joueuse de flûte syrienne, courtisane syrienne
ambulo , as, are , avi, atum : se promener, aller, aller et venir, marcher ; voyager, être en route
amica , ae, f 4: amie, petite amie, maîtresse
amicio , is, ire, amicui , amictum : envelopper, draper, vêtir
amicus , i, m 1: ami
amo. , as, are, avi, atum 1: aimer ; // expr. : si me amas : par amitié pour moi, de grâce ; être amoureux ;
amor. , oris, m 1: amour
amphitheatrum , i, n : l'amphithéâtre ( amphitheater : forme vulgaire)
amphora , ae f : amphore (mot grec)
amplecto / amplector , eris, i, amplexus sum 4: embrasser, entourer ;
amplius , adv. 4: plus (quam : que) ; en plus, en outre ; avec un nombre : plus de ... ; / nihil amplius : rien de plus ; plus longtemps ;
amplus. , a, um 3: grand, vaste
ampulla , ae f : fiole, petite bouteille
an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; ; n’est-ce pas ... ? (après une première interrogation); équivaut à « sans doute » (cf Grammaire Sausy § 222, 223) ; 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...) ; 3// interrogation indirecte : si , si vraiment ;
anathumiasis , is f : gaz (intestinal), flatulence, pestilence (hell.)
anatina , ae f : la viande de canard, la chair de canard (s e caro)
angulus , i m : l’angle, le coin
angustiae , arum f pl 4: les difficultés
angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;
anima , ae f 2: 1 souffle vital, vie ; / animam abjicere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit ; 2 âme, esprit, cœur ;
animadverto , is, ere, ti, sum 3: remarquer, s’apercevoir de
animal , animalis, n 2: animal
animus , i, m 1: le cœur, l’âme
annona , ae, f : le cours du blé ; le cours élevé du blé, la cherté du blé ;
annus. , i, m 1: année;
anser. , eris, m : oie
anserinus , a, um : d’oie
ante. 1: adv. : avant, auparavant ; // prép. +acc. : devant, avant ; de préférence à ;
antea , adv. 4: auparavant
antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux
anulus , i, m : l'anneau, la bague
Apelles , is, m : Apelle, nom grec ; acteur célèbre sous Caligula (Suet. Caligula XXXIII) ; acc. grec Apellen ; acc. Petr. Apelletem
aper. , apri. , m : sanglier
aperio , is, ire, aperui, apertum 3: ouvrir
apertus , a, um : découvert
apertus , a, um : manifeste ; évident ;
apis. , is, f 3: abeille
apocalo / apoculo, as, are : se apoculare : se tirer, larguer les amarres, mettre les voiles (hell. ἀποχαλάω ?)
apophoretus , a, um : qu’on peut emporter, donné pour être emporté (en grec, τὰ ἀποφόρητα sont les friandises qu’un convive peut emporter après un repas auquel il est invité) ; // subst. : apophoreta , orum n pl : cadeaux à emporter, lots (dans une loterie)
apparatus , us, m : 1 l’attirail, le matériel ; 2 l’apparat, l'appareil , la pompe ;
appareo , es, ere, ui, itum 3: 1. se manifester, se révéler ; être visible ; 2. être au service de
appello , as, are 2: + acc : 1 nommer, donner le nom de ; 2 appeler, interpeller ; 3 adresser la parole à ;
appeto , is, ere, ivi / ii, itum 2: aimer, avoir du goût pour
applico , as, are : mettre sur ou contre (+ datif)
appono , is, ere, posui, positum : poser, placer
approbo , as, are, approbavi , approbatum : reconnaître pour bon, démontrer ; approuver ; vérifier ;
apto. , as, are, avi, aptatus : adapter, ajuster, agencer ;
apud. , + acc 1: chez;
Apulia , ae f : l’Apulie ( région du sud de l’Italie, juste au-dessus de la Calabre)
aqua. , ae, f 1: eau, onde
Aquarius , ii m : le Verseau, constellation
Aratus , i m : Aratos ( Ἄρατος : poète didactique grec renommé, traduit par Cicéron, auteur des Phénomènes, poème portant sur l’astronomie ; dates : ~315- ~240 av JC)
arbitratus , us m : volonté, bon plaisir ; // expr. arbitratu : à volonté ;
arca. , ae f : le coffre-fort, la caisse ;
arcesso / accerso , is, ere, ivi, itum : 1 faire venir, envoyer chercher ; 2 rappeler, évoquer ;
arcisellium , ii n : siège à dossier cintré, fauteuil
arcus. , us (ou i), m 4: 1 arc ; 2 arc de triomphe
ardeo , es, ere, arsi. 3: 1 être en feu, brûler ; 2 briller ;
area , ae f : surface, aire, aire à battre le blé
arena / harena , ae f 3: sable
argenteus , a, um : d'argent
argentum , i, n 3: l'argent ; objet d’argent, l’argenterie ;
argumentum , i, n 2: 1 argument ; 2 l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue
arguto , as, are : débiter, dire
aries , etis, m : le bélier; Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons
arietillus , a , um : cornu, biscornu, retors, chicaneur
arietinus , a, um : de bélier, semblable à une tête de bélier
armarium , i, n : l'armoire, le buffet
armilla , ae, f : le bracelet
armilla , ae, f : le bracelet ;
arripio / adripio , is, ere, ripui, reptum : saisir, se saisir de ;
articulus , i m : articulation ; la phalange
artificium , ii n : 1 le métier ; 2 connaissance technique, expédient, tour, ruse ;
as. , assis m : l’as (unité monétaire insignifiante, en bronze : cf. un sou)
ascendo ,is ,ere ,di ,sum 4: monter
ascia , ae f : la hache, la hachette ;
Ascyltos , i m (acc. grec Ascylton) : Ascylte (tiré du grec ἄσκυλτος : infatigable)
asellus , i m : l’ânon
Asia , ae f : l’Asie
asinus , i m : l’âne
Asis. , idis : asiatique (Pétrone : Asias , Asiadis ?)
aspergo / adspergo , is, ere, spersi, spersum : asperger, éclabousser
assigno , as, are : assigner, attribuer
assurgo , is, ere, assurrexi , assurrectum : se mettre sur ses pieds , se lever, se redresser
at. 1: 1 mais, mais au contraire, cependant , pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur ou changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ;
Atellana , ae, f : Atellane, farce campanienne, souvent grossière
Atellanicus , a, um : d’Atellane (Atellane, farce campanienne, souvent grossière)
Athana , ae f : Athéna (forme dorienne)
Athenae, arum, f pl : Athènes ; par métonymie : citoyens d’Athènes ;
athla. , athlorum n pl : hellénisme ( τὸ ἆθλον) : travaux d’Hercule, épreuves
atqui. 4: eh bien
atriensis , is m : le concierge ; l’esclave chargé du soin de l’atrium, le préposé à l’atrium ; le majordome ;
atrium , i, n 4: atrium, grande salle (à l’entrée de la maison romaine)
Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, paralysé ;
au : interjection féminine marquant le trouble : Ho ! Ha ! Oh !
auceps , aucupis m : l’oiseleur
auctio , onis f : vente aux enchères
audacter adv. : courageusement, hardiment
audaculus , a, um : quelque peu hardi ; audacieux (emploi post-class.)
audio , is, ire, i(v)i, itum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter , suivre les leçons de ;
aufero , fers, ferre, abstuli, ablatum 2: emporter ; enlever, retirer ;
Augustus , i, m : Auguste
aureolus , a, um : d’or
aureus , a, um 3: d’or, doré
aureus , i m : l’aureus, pièce d’or (= 25 deniers)
auricula , ae f : petite oreille
auris. , is, f 2: oreille
aurum. , i, n 2: l’or
aut. 1: ou, ou bien ; aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; après non et nec, se traduit par ni
autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et
automatum , i n : mécanisme de cirque, tour de force (hellénisme)
automatus , a, um : spontané (hell.)
autopyrus , i m : pain de farine pure, pain complet (grec αὐτόπυρος)
ave. : bonjour ! Salut !
avide adv. : avidement (comp. avidius)
avis. , is, f 3: oiseau ; volaille (culinaire)
avoco , as, are , avocavi , avocatum : détourner, distraire
babae excl. : oh ! là ! là ! (hellénisme βαϐαί : marque un étonnement plein d’admiration)
babaecalus , i m : fam. coco, zèbre, individu, extravagant (hell. βαϐαί + καλός)
Babylonicus , a, um : babylonien, de Babylone ; // Babylonicum , i n : tapis babylonien, étoffe brodée
baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle
bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues
bacciballum, i, n : objet qui a de belles formes ( ?) ; désignant une femme : un brin de fille, une nana
Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)
balatus , us m : le bêlement
baliscus , i m : le bain (terme tardif)
balneator , oris m : 1 le baigneur ; 2 le garçon de bains ;
balneum , i n : 1 le bain, le bain chaud , l’eau du bain ; ( balneus : barbarisme) ; 2 le bain, la salle de bains (partie de l’édifice où l’on prend le bain)
barba. , ae, f : barbe
barbaria , ae f : barbarie, manque de culture, inculture
barbatoria , ae f : premier rasage, action de se raser la barbe pour la première fois ; // barbatoriam facere : se raser la barbe pour la première fois ; (cette action, vers les 20 ans, était suivie pour les Romains d’une consécration aux dieux de la première barbe, de réjouissances)
barbatus , a, um : barbu
barcala , ae m : imbécile, benêt, bonne bête
baro , onis m : 1 homme de poids, colosse ; 2 lourdaud ;
basilica , ae f : basilique (grande salle avec colonnades, à usage commercial , judiciaire ou religieux)
basio , as, are : baiser, donner un baiser
basium , ii n : le baiser
beatitudo , inis f : le bonheur, la béatitude
beatus , a, um 2: content, qui a ce qu’il désire, qui est comblé de biens, riche ;
belle. adv : joliment, bien, pas mal, « bath»
bellus. , a, um : 1 joli, mignon ; 2 bon, excellent, « bien » ; / bellus homo : un homme bien, un chic type ;
bene. , adv. 1: bien, bon ; / comp. melius : mieux ; sup. optime : très bien ;
beneficium , ii, n 1: 1 le bienfait, le service ; // beneficio + génitif : grâce à, par l’effet de ; beneficio tuo : grâce à toi ; 2 la faveur ;
benemoria , ae adj. f : latin populaire : pourvue de qualités morales, ou d’un bon caractère ( = bonis moribus)
benignus , a, um : bienveillant, obligeant, affable, poli
berbex. / vervex. , ecis, m : 1 mouton, bélier ; 2 imbécile, idiot
besalis / bessalis , is, e : de huit onces (valeur infime) ; de huit pouces (dimension) (de bes , bessis m : deux tiers d’as ; huit pouces ; )
bestia , ae f : bête, bête féroce ; / bestiae , arum : les bêtes du Cirque
bestiarius , ii m : bestiaire, gladiateur de peu de valeur, ancien criminel, combattant très peu armé contre les bêtes féroces
beta. , ae f : la bette, les bettes (légume)
beta. n indécl. : bêta, deuxième lettre de l’alphabet grec
bibo. , is, ere, bibi. , bibitum ou potum. 3: boire
bifurcum , i n : l’entre-jambe, les fesses ;
bigae. , bigarum f pl : char à deux chevaux, bige, attelage à deux
bilychnis , is, e : à deux mèches
bini. , ae, a tjrs. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux
bis. , inv. 4: deux fois
bisaccium , ii n : bissac, sac à deux poches
boletus , i, m : le bolet, le cèpe (champignon)
bonatus , a, um : bonasse, « bonne pâte »
bonum. , i, n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage
bonus. , a, um 1: adj. : bon ; bienfaisant, favorable ; habile;
bos. , bovis, m ou f 3: bœuf, taureau ; (NB : ils sont deux sous un joug)
botulus , i m: la saucisse, le saucisson
brachium / bracchium , ii, n 3: l’avant-bras, le bras;
Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (celui qui fait frémir, qui met en transe)
bubula , ae f : la viande de boeuf
bubulcus , i m : le bouvier
bubulus / bublus ,a , um : de boeuf
bucca. , ae f : 1 la bouche, et tout ce qui se trouve dans la cavité buccale (langue, dent ...) ; 2 la joue ; 3 la bouchée ; 4 le goinfre, le braillard
bucco , onis m : grande gueule (fam.)
bucinus , i m : le joueur de trompette, le trompette
bulla. , ae f : 1 bulle (au sens propre) ; 2 la tête de clou, clou (ornement de porte), et tout objet en forme de bulle (boule, bouton)
bullatus , a, um : porteur d’une bulle d’or
burdubasta , ae f : mule accablée sous la charge, baudet éreinté
buxeus , a, um : 1 de buis (bois très dur) ; 2 de la couleur du buis, jaune
bybliotheca , ae f : bibliothèque
C. : abréviation de Caius , ii, m. : Caius (ou Gaius).
caccabus , i m : le chaudron, la marmite
caccitus , i m (hapax, sens incertain) : le mignon, le petit amant
caco. , as, are, avi, cacatum : faire ses besoins, faire caca, chier
cacumen , minis, n : extrême
cado. , is, ere, cecidi, casum. 1: tomber
caduceus , i m : le caducée (baguette de Mercure, dieu du commerce)
caedo. , is, ere, cecidi, caesum 2: 1 frapper, battre, rosser, fouetter ; 2 abattre, tuer
caelum. , i, n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ; sens emphatique et métaphorique : le septième ciel ; (caelus. : archaïsme)
caena. / cena. , ae, f 2: service (au cours d’un repas : 1er service etc.)
caepa. / cepa. , ae f : l’oignon
Caesar. , aris, m : 1 César ; 2 l’empereur
caespes. , itis, m : gazon, motte de gazon
calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)
calcitrosus , a, um : enclin à ruer, à regimber
calculus , i m : caillou, jeton, pion
caldicerebrius , a, um : qui a la tête chaude ( = passionné, ardent, fougueux)
calefacio , is, ere, feci, factum : échauffer, réchauffer ( calfecio : abrègement populaire)
caleo , es, ere, ui : être chaud
calidus , a, um 4: chaud ( caldus : abrègement populaire)
caliga , ae f : brodequin, godillot, godasse (à l’origine, grosse chaussure cloutée des soldats)
caligarius , a, um : qui concerne ou fabrique des caligae ; juste capable de fabriquer des godillots ?
calix. , calicis m : coupe (pour boire)
calvus. , a, um : chauve ; // calva , ae f : la noix ;
calx. , calcis, f : le talon ; le pied ; // expr. : impingere calcem + datif : donner un coup de pied au derrière de = envoyer promener )
camella , ae f : le bol, l’écuelle ; le vase à boire ;
camera / camara , ae, f : plafond voûté, plafond
canalis , is, e : de chien, fait pour le chien
cancer. , cancri. m : le crabe ; le cancer, le chancre; // Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)
candelabrum , i n : le candélabre (candelabrus , i : barbarisme)
candidus , a, um 3: blanc
caninus , a, um : de chien ;
canis. , is, m et f 3: le chien, la chienne ;
canorus , a, um : sonore, mélodieux
cantabundus , a, um : chantant, chantonnant
canticum , i, n : 1 chant, chanson ; parfois chanson obscène ; morceau ; 2 scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)
canto. , as, are : 1 chanter ; 2 jouer (d’un instrument : abl.) ;
canto. , as, are : chanter
canturio , is, ire : fredonner, chantonner
capax. , acis adj. : 1 qui peut contenir ; 2 grand ;
capillatus , a, um : aux cheveux longs
capillus , i, m 3: cheveu, poil;
capio , is, ere, cepi. , captum. 1: 1 prendre, recevoir ; 2 séduire, charmer ;
capis. , capidis f : coupe à anse (servant à puiser)
capo. , onis m : le chapon ; par extension : jeune et gros coq
Cappadox , Cappadocis adj. ou subst. : Cappadocien, de Cappadoce (région située au sud de la Turquie actuelle, dont les habitants ont chez les romains la réputation d’être libidineux)
Capricornus , i m : le Capricorne, constellation
capsella , ae f : petite boîte, coffret, écrin, étui
Capua , ae f : Capoue (près de Naples, à environ 200 km au SE de Rome)
caput. , itis, n 1: la tête ;
carbunculus , i m : l’escarboucle
Carchedonius , a, um : carthaginois (hell. καρχηδόνιος)
cardelis , is / carduelis , is m : le chardonneret
carica , ae f : figue sèche de Carie (souvent servie en dessert ; mais les mélodies de Carie sont également célébrées...jeux de connotations ?)
Cario , onis m : Carion , nom d’homme
carmen. , minis, n 1: vers, poème, poésie;
carnarium , ii n : charnier ; boucherie, massacre, tuerie
caro. , carnis. , f : la chair, la viande
carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: découper
Carpus , i m : Carpus, nom d’homme
carus. , a, um 2: cher, qui m’est cher, précieux, chéri
caryota , ae f : variété de datte en forme de noix ; dates fraîches ?
caseus / caseum , i, m ou n : le fromage
Cassandra , ae f : Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ; mais comme elle repoussa les avances d’Apollon, il la condamna à ne jamais être crue...
castigo , as, are : refréner, étouffer
casula , ae, f : petite cabane, bicoque, baraque
casus. , us, m 2 : 1 chute ; 2 événement fortuit ;
cataphagas , ae m : goinfre, glouton (grec καταφαγᾶς)
catastropha , ae f : le coup de théâtre (terme grec transcrit en latin)
catella , ae f : petite chienne
catena , ae, f : la chaîne
catenarius , a, um : tenu par une chaîne, enchaîné
catenatio , onis f : l’assemblage
catillum , i n : petite assiette, assiette, petit plat
cauda. / coda. , ae, f : queue
caudex. / codex. , codicis n : la bûche, la souche (terme employé comme injure)
cauneae / cauniae , arum f : figues sèches de Conos (en Carie)
causa prép.+ gén. 1: pour , en vue de (causa, -a long , est alors post-posée)
causa. , ae f 1: 1 la cause, le motif, la raison ; 2 la cause, l'affaire ; le procès ; // causam agere 1: plaider un procès
causidicus , i m : avocat (péj.) , avocaillon
cavea , ae, f : la cage
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne –) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, se garder de , prendre ses mesures pour ; cave + subj. : éviter de, se garder de ; attention à ne pas ... ;
celeritas , atis, f : rapidité
celeriter , inv. 2: rapidement (comp. celerius )
cella. , ae, f : petite pièce, petite salle ; loge ; cellier, cave ;
cellatio , onis f : suite de petites chambres (destinées aux esclaves)
cena. , ae, f 2: repas du soir, dîner
cenaculum , i n : chambre à l’étage, mansarde
cenatio , onis f : la salle à manger
cenatoria , cenatoriorum n pl : vêtements ou tenue de table
ceno. , as, are : dîner
centies : cent fois ; // sestertium centies : dix millions de sesterces ;
centonarius , ii m : chiffonnier
centum. 3: cent
cera. , ae, f : cire
cerasinus , a, um : rouge cerise
Cerdo. , onis , m : Cerdon, Gain (du grec κέρδος ) , surnom
cerebellum , i n : la petite cervelle (fam.)
cerebrum , i n : 1 le cerveau ; 2 disposition d’esprit (en bien ou en mal) ; disposition à la colère ;
certe. , adv. 2: 1 du moins, tout au moins ; 2 oui... , ce qui est certain c’est que ... certainement; 3 en tout cas ;
certus. , a, um 1: certain, sûr ; de confiance, digne de confiance ;
cerva. , ae f : la biche
cervical , alis, n : l'oreiller (sur lequel on place le cou) , le coussin
cervix. , icis, f (svt au pl.) 3: la nuque, le cou ; l’encolure ; le col (d’une jarre) ;
ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de
ceterum , adv. 2: 1 mais, du reste ; 2 pour le reste ; 3 quant à ;
chiramaxium , ii n : fauteuil roulant (littéralement, en grec, « char à mains »)
Chius , a, um : de Chios (île grecque réputée pour sa liberté de moeurs) ; digne de Chios ;
choraules (ou choraula ), ae, m joueur de flûte accompagnant le chœur (origine grecque): => flûtiste grec ;
chorda. / corda. , ae, f : les tripes (mets) ;
chorus. , i, m : le chœur, la troupe
Chrysanthus , i m : Chrysanthe (nom d’homme, d’origine grecque)
cibaria , orum n pl : aliment (+ génitif : pour)
cibus. , i, m 2: nourriture, aliment, met ;
cicaro , onis m : polisson, gamin, fiston ; petit ami ;
cicer. , ciceris n : le pois chiche
Cicero , onis m : Cicéron (106-43 av J.C.), l’un des plus grands écrivains et hommes politiques romains.
ciconia , ae f : la cigogne
cingillum , i n : petite ceinture, ceinture
cingulum , i n : la ceinture, le ceinturon ; la laisse (d’un chien) ;
cinis. , eris, m 4: cendre
Cinnamus , i m : Cinname, nom d’homme
circa. 2: adv : tout autour, de part et d’autre, sur les côtés ; // prép + acc. : autour de, aux alentours de, aux environs de, à proximité de, dans le voisinage de;
circensis , is, e : du cirque ; // ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque
circulator , oris m : bateleur, charlatan
circulus , i m : 1 cercle ; 2 anneau ; 3 petit groupe ;
circumdo , as, are, dedi, datum 4: entourer
circumeo , is, ire, ii, itum 4: 1 faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée ; 2 entourer ; 3 faire le siège de qqn, pour le solliciter ;
circumfero , fers, ferre, tuli, latum : 1 porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler ; 2 colporter, coltiner ;
circumitor , oris m : le surveillant chargé de faire des rondes ; -> veilleur de nuit ; inspecteur des domaines ;
circummingo , is, ere, minxi , mictum : uriner autour, pisser sur, compisser
circumspicio , is, ere, spexi, spectum : 1 regarder autour de soi ; 2 examiner (+ interr ind. : pour savoir...) ; 3 se laisser distraire ;
cirratus , a, um : qui a les cheveux bouclés, frisé
cisterna , ae f : citerne
cito. , adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius ; // dicto citius : plus vite qu’on ne pourrait le dire, ceci à peine prononcé...
civis. , is, m 1: le citoyen ;
clamo. , as, are 4: 1 crier ; 2 appeler en criant ;
clamor. , oris, m 2: 1 clameur, cri collectif, les cris, les huées, les acclamations ; 2 bruit, volume sonore ;
clarus. , a, um 2: 1 brillant ; 2 clair, distinct ; clara voce : à voix haute ;
classis. , is f 2: 1 section, groupe, équipe ; 2 la flotte
claudo. / cludo. , is, ere, clausi. / clusi. , clausum. / clusum. 2: fermer, barrer, clôturer ; couper, arrêter ; enfermer ;
clavus. , clavi. m : le clou
clibanus , i m : le four portatif
cliens. , clientis m : le client
clivus. , i, m : la pente ; la rampe ; abst : la rampe du Capitole
coccineus , a, um : d’écarlate, de couleur écarlate (teinté à la cochenille, à partir d’insectes)
coccinus , a, um : écarlate
cochlear , aris n : cuillère (sorte de toute petite cuillère au long manche)
coclea / cochlea , ae f : l’escargot
coco coco ou cocococo : onomatopée : cocorico !
cocus. , i m : le cuisinier
codicillus , i, m : tablettes [à écrire]
coemo , is, ere, emi, emptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques
coeo , is, ire, ii, coitum 3: se condenser, se coaguler ;
coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer ; coepi + inf : tour familier, fréquent dans cet ouvrage ; l’expression a valeur de parfait. // expr : coepta , orum : les entreprises ;
cogitatio , onis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 le résultat de la réflexion, la résolution
cogito , as, are 2: penser; // quid cogitas ? qu’en penses-tu ? ;
cogo. , is, ere, coegi, coactum 1: forcer, forcer à , contraindre à + inf. ou prop inf ;
cohaereo , es, ere, cohaesi , cohaesum : être étroitement uni à, étreindre, peloter (fam.)
coheredes , edis, m : cohéritier
colaepium , ii n : boucherie : la longe (morceau de viande qui va sur l’échine, de l’épaule à la queue ), morceau de viande ;
colaphus , i, m : gifle, soufflet (du grec κόλαφος )
coleus , i m : le testicule, la couille
collaris , is, e : de cou, destiné au cou
collega , ae, m : compagnon, camarade ;
collibertus , i m : affranchi d’un même maître
collido , is, ere, collisi, collisum : contusionner, meurtrir, bosseler
colligo , is, ere, legi, lectum 3: reprendre, rassembler, remettre en ordre ; 2 ramasser, ramener à soi
colloco , as, are 2: 1 placer, mettre en place ; 2 placer (de l’argent), faire valoir
colloquor , eris, i , collocutus sum : s’entretenir avec, dialoguer
colludo , is, erre, collusi , collusum : s’entendre avec, être de mèche avec (cum + abl.)
collum. , i, n 3: cou ; échine ;
colo. , is, ere, colui, cultum. 2: 1 orner, parer ; 2 soigner, entretenir ; 3 veiller sur, s’occuper de ;
colonia , ae, f : colonie
color. , oris, m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage)
colubra , ae f : la couleuvre
columba , ae, f : colombe
comedo , comedis / comes , comedere / comesse , comedi , comestum : manger, dévorer
comes. , itis, m 2: compagnon
comissator , oris m : noceur, fêtard ;
commendo , as, are , avi, atum : recommander
comminuo , is, ere, ui , utum : mettre en pièces, pulvériser
commoror , aris, ari, atus sum : s’arrêter, faire halte
comoedus , i m : comédien, acteur comique
comparo 1 , as, are 4: comparer (cum + datif : à)
compediti , orum m pl : les esclaves qui portent des entraves
compes , compedis / compedes, ium f : 1 entrave de pied ; 2 chaînette pour les chevilles (parure féminine)
compilo , as, are : piller, dévaliser, voler, « plumer »
complodo , is, ere, complosi , complosum : frapper l’un contre l’autre ; / complodere manus : battre des mains, applaudir
compono , is, ere, posui, positum 2: 1 placer ensemble, ranger ; 2 arranger, rajuster;
comprimo , is, ere, compressi , compressum : comprimer, retenir ;
comprobo , as, are : approuver, reconnaître comme valable, justifier
computo , as, are : compter, calculer, évaluer
comula , ae f : petite chevelure, petite crinière (dim. de coma. , ae) , tignasse
conburo / comburo , is, ere, combussi , combustus : brûler
concaco , as, are, avi, concacatum : embrener, rendre marron comme de la merde
conchyliatus , a, um : teint en pourpre (à partir de pourpres, coquillages)
concido , is, ere, cidi, cisum (-cid : i long) : tailler en pièces, couper
concino , is, ere, concinui , concentum : chanter en choeur
concipio , is, ere, cepi, ceptum 4: faire naître, produire ; passif : se former
concito , as, are : mettre en mouvement, troubler, ameuter ;
conclamo , as, are : crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier
concoquo , is, ere, concoxi, concoctum : digérer, bien digérer
concrepo , as, are, pui, pitum : + acc. (post-classique et poétique): faire du bruit avec, faire retentir , faire résonner
concupisco , is, ere, cupivi, pitum 3: se mettre à souhaiter vivement
concurro, is, ere, concurri, concursum : accourir en masse
condimentum , i n : assaisonnement, condiment
conditura , ae f : façon de préparer un aliment, recette de fabrication
condo. , is, ere, didi, ditum 2: enfermer, renfermer ;
conecto , is, ere, conexui , conectum : nouer ensemble, lier, fermer
conficio , is, ere, confeci , confectum 2: réaliser
configo , is, ere, confixi , confixum : clouer, transpercer
confinis , is, e : contigu à, voisin de + abl.
confiteor , eri, eri, confessus sum 4: (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler
confundo , is, ere, confudi , confusum : déconcerter, troubler ;
congero , is, ere, gessi, gestum 4: entasser
conicio / conjicio , is, ere, jeci, jectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans, introduire, mettre , faire tenir sous ;
conjungo , is, ere, junxi, junctum 3: lier ensemble, joindre, unir
conlibertus / collibertus , i m : co-affranchi, affranchi d’un même maître
conor. , aris, ari, atus sum 3: 1 s’efforcer de, tenter, essayer ; 2 se préparer à, entreprendre de
considero , as, are , avi, atum : regarder avec attention, examiner
consido , is, ere, sedi, sessum 4: s'asseoir, s'installer
consiliator , oris m : le conseiller
consilium , ii, n 1: le conseil, l'avis
consisto , is, ere, stiti 2: se placer, prendre place, prendre position ; s’arrêter, se tenir ;
consolatio , onis f : le réconfort
consono , as, are , sonsonui : entonner, faire retentir ensemble
conspectus , us, m 3: vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn.
consterno , as, are , avi, atum : effaroucher, épouvanter, consterner ; déconcerter, choquer ;
constitutum , i, n : convocation de paiement à jour fixe ; assignation.
consumo , is, ere, sumpsi, sumptum 3: employer ; dépenser en vain, épuiser ;
consurgo , is, ere, surrexi, surrectum : se lever d’un seul mouvement, brusquement
contemno , is, ere, tempsi, temptum 2: mépriser, dédaigner ;
contentio , onis f : lutte, défi
contentus , a, um 3: content de, satisfait de + abl. ou + inf. ; // contentus esse + abl. : se contenter de ;
conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté
contineo , es, ere, continui, contentum 2: contenir, maintenir, maintenir en ordre, réfréner ; retenir en soi, bloquer, se retenir ;
contingo , is, ere, contigi, contactum 2: toucher, atteindre ; // impersonnel : contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de
continuo , adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après
contra. 1: adv 1 au contraire ; 2 en face, d’autre part, de son côté ;
contra. 1: prép + acc : 1 en face de, contre ; // expr. post.class. : hoc est contra aurum : cela vaut son pesant d’or, c’est de l’or ! ; 2 en contradiction avec, à l’encontre de
controversia , ae f : controverse (exercice de déclamation d’ordre judiciaire) ; controverse : cas litigieux, litige ;
contubernalis , is f ou m : la compagne, le compagnon (d’un(e) esclave, qui n’a pas droit de mariage : connubium )
contubernium , i, n : 1 l'intimité ; 2 le logement (d’esclave, en général )
contumelia , ae, f 4: l'outrage, l'affront
contundo , is, ere, tudi, tusum : meurtrir ;
conturbo , as, are : faire faillite, faire banqueroute
contus. , i m : la pique, l’épieu
convenio , is, ire, veni, ventum 2: convenir, s'adapter ;
converto , is, ere, verti, versum 2: 1 changer, transformer; 2 détourner, diriger ; 3 tourner complètement, retourner ; // convertor : sens pronominal
convicium , i, n : les invectives, les cris injurieux, l’algarade
convictus , us, m : 1 la vie en société ; 2 le repas en commun, le banquet
conviva , ae, m ou f : invité(e), convive
convivium , ii, n 4: banquet, festin
convivo , as, are : prendre un repas, assister à un repas, manger
copiosus , a, um : + abl. : bien pourvu de
copiosus , a, um : bien pourvu, rebondi
copo. , coponis m : aubergiste, cabaretier
coptoplacenta , ae f : petit biscuit , massepain (du grec κοπτή : gâteau de sésame pilé)
coquo. , is, ere, coxi. , coctum. : cuire, rôtir
coquo. , is, ere, coxi. , coctum. : cuire, rôtir
cor. , cordis. , n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, raison, bon sens ;
corbis , is m : la corbeille
corcillum , i n : le petit cœur, le cœur
cordax. , cordacis m : le cordax, danse licencieuse et collective grecque (κόρδαξ) : les acteurs portaient une ceinture de cuir à laquelle était suspendu un phallus, qui leur permettait toutes sortes de figures obscènes.
Corinthius , a, um : 1 de Corinthe (ville grecque célèbre pour son orfèvrerie) ; 2 de style corinthien ? en bronze de Corinthe ? / Corintheus , a, um (forme incorrecte)
Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ; // Corinthus , i m : Corinthus , nom d’homme
corneolus , a, um : dur comme de la corne
cornicen , inis m : sonneur de cor (qui accompagne souvent un enterrement)
cornu. , us, n 2: corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; cornu abundans : la corne d’abondance ;
corolla , ae f : guirlande de fleurs, guirlande
corollarium , ii n : gratification, pourboire
corona , ae, f 3: la couronne; Corona , ae f : la Couronne, constellation ;
corono , as, are , avi, atum : couronner
corporaliter : pour le corps, pour le physique, physiquement
corpus. , corporis, n 1: le corps
corrigo , is, ere, correxi , correctum 4: redresser, réparer ;corriger, rectifier, rattraper ;
corripio , is, ere, ripui, reptum 4: saisir, empoigner
corrotundo , as, are, avi, atum : 1 arrondir ; 2 réunir la somme ronde de..., réunir ...tout rond !
corvus. , i m : le corbeau
costa. , ae f : la côte (phys.) ; pl. : les flancs, l’échine ;
cotidie / cottidie / quotidie, inv. 4: chaque jour
cras. 4: demain
crassus. , a, um : gras, gros
craticula , ae f : le petit gril
creber. , bra, brum 3: fréquent, nombreux
creditor , oris m : le créancier
credo. , is, ere, didi, ditum 1: 1 croire, tenir pour vrai ; // formant parenthèse ironique, entre virgules : j’imagine, je suppose; 2 avoir confiance, se fier à (+ datif );
credra , ae f : 1 le cédrat, le citron ; 2 le citronnier ;
cresco. , is, ere, crevi. , cretum. 2: croître, grandir, grossir, naître, se développer
crinis. , is, m 4: le cheveu , la chevelure
critica , orum n pl : la critique littéraire, la philologie
crocum. , i, n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)
Croesus , i m : Crésus (nom lydien)
crotalia , orum n pl : pendants d’oreilles, pendeloques
crotalistria , ae f : joueuse de castagnettes
crudelis , is, e 4: cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; inhumain, féroce ;
cruralis , is, e : de la jambe ; // cruralis fascia : bande molletière (bande de drap qu’on entoure autour du mollet pour le protéger);
crus. , cruris. , n : jambe
crux , crucis f : la croix ; // in crucem agere : mettre en croix ;
crystallinus , a, um : en cristal
cubicularius , ii, m : le valet de chambre
cubiculum , i, n 4: chambre à coucher
cubitorius , a, um : de table, pour la table, de festin, de banquet
cubitus , i, m : le coude
cubo. , as, are 4: être couché, rester couché
cucurbita , ae f : la courge, la gourde (au propre et au figuré)
culcita / culcitra , ae, f : matelas, coussin
culo , as , are , avi , atum : faire servir à la reproduction, utiliser comme reproducteur ( cf. culus : le cul, le derrière)
culpa. , ae, f 2: la faute ; la responsabilité ;
culter. , cultri. m : le couteau
cum. 1: prép+ abl. = avec ; suivi d’un nom de choses (post-classique) : muni de ; // conj (autres graphies : quum. , quom. ): + ind. = quand, lorsque; cum primum1 + indicatif : dès que, au moment où ; conj + subj. : comme, alors que, bien que, puisque; ; //cum maxime + participe : juste comme, juste au moment où ;
Cumae. , arum f pl : Cumes, ville au NW de Naples
Cumanus , a, um : de Cumes (ville proche de Naples, à 150 km environ au sud-est de Rome)
cuminum , i n : le cumin (plante aromatique)
cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;
cupa. , ae f : cuve, tonneau, barrique
cura. , ae, f 1: soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ;
curia , ae, f : curie (lieu de réunion du sénat) ; métonymie : la salle du conseil (municipal)
curiose : avec grand soin, soigneusement
curiosus , a, um : soigneux, attentif, minutieux, scrupuleux, consciencieux
curo. , as, are 2: 1 prendre soin de , avoir cure de ; 2 se charger de, se soucier de; curabo + subj. : je vais m’occuper de (menace), je vais veiller à ce que ; 3 donner les soins à, soigner ; 4 entourer de prévenances, courtiser ;
curro. , is, ere, cucurri, cursum 3: intr. 1 courir; 2 se déverser, couler
cursor. , oris, m : 1 le coureur, le coureur à pied ; 2 le messager, l’estafette
cursus. , us, m 2: 1 la course, le courant, le cours ; 2 le parcours, le trajet;
custodia , ae, f 4: la garde
custodio , is, ire, ivi, itum : avoir sous sa garde, surveiller
Cyclops , opis m : le Cyclope
Cydonius , a, um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés) ; // Cydonium malum. , i n : le coing
Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .
Dama , ae m : Dama (nom d’esclave)
damno. , as, are 3: condamner ; blâmer, réprouver ;
de. + abl. 1: 1 au sujet de, de ; 2 de, issu de, provenant de, à partir de ; faisant partie de (origine) ; au sortir de ; 3 du haut de, de; 4 au sujet de, de ;
issu de, provenant de, de ; de (éloignement) ; de (complément de matière)
debattuo , is, ere : s’escrimer avec ; sens obscène : se faire, s’envoyer
debeo , es, ere, ui, itum 1: 1 devoir ; être débiteur de ; 2 devoir ; (probabilité) ; 3 être destiné à, mériter ;
debeo , es, ere, ui, itum 1: devoir,
decedo , is, ere, cessi, cessum 3: partir, se retirer, mourir ;
decem. , adj. num. 3: dix
December : décembre (le dixième mois de l’ancienne année romaine)
decerno , is, ere, crevi, cretum 3: 1 décerner ; 2 décréter, décider, juger ;
decet. , ere, uit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient
decido , is, ere, cidi, cisum : tomber
decies , et deciens , inv. : dix fois
decimus / decumus , a, um 4: dixième
declamatio , onis f : déclamation, exercice de déclamation
declamo , as, are : exposer, déclamer ;
decollo , as, are, avi, atum : décapiter, couper la tête de
decrepitus , a, um : décrépit
decretum , i, n 2: décret
decuria , ae f : terme civil : corporation, confrérie
decurro , is, ere, cucurri, cursum (+ abl) 4: 1 descendre en courant, dévaler ; 2 franchir à la course ; 3 finir sa course, terminer sa carrière (courses de chars)
dedecus , dedecoris n : 1 déshonneur, ignominie ; 2 appliqué à un homme : un vicieux
dedo. , is, ere, dedidi, deditum 4: livrer
deduco , is, ere, duxi, ductum 2: emmener, amener, conduire
defero , fers, ferre, tuli, latum 3: déposer, apporter, remettre
deficio , is, ere, feci, fectum : 1 cesser ; 2 perdre courage
defigo , is, ere, defixi , defixum : fixer, attacher
defluo , is, ere, fluxi, fluctum : couler d’en-haut, couler, s’écouler
deformis , is, e : laid , difforme, horrible
defraudo , as, are : refuser à qqn le nécessaire, refuser ( defraudit : pop. ou barbarisme)
deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: rejeter, jeter à bas, précipiter de (de + abl.) ; écarter de (de + abl.) ;
dein. , inv. = deinde 1: ensuite
deinde , adv. 1: ensuite
delabor , eris, i, lapsus sum : glisser, tomber
delecto , as, are 3: attirer hors de, séduire ; charmer ; débaucher ; (déponent vulg. delector , aris, ari : prendre du plaisir avec )
deleo , es, ere, evi, etum 2: détruire, effacer
delicatus , a, um : 1 luxueux, exquis, raffiné ; 2 dédaigneux, difficile, qui fait le difficile
delicatus , i m : le mignon, le petit ami, le petit amant
deliciae , arum, f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté
demando , as, are , avi : confier, mettre en sûreté (+datif) (in + acc. : langue vulgaire) ;
deminuo , is, ere, deminui, deminutum : diminuer, amoindrir, atténuer
demitto , is, ere, misi, missum 3: laisser tomber, faire descendre, laisser descendre, abaisser ; faire pendre ;
denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as)
denique , adv. 2: enfin
dens. , dentis. , m 3: dent, croc, défense ;
deorsum adv. : (avec ou sans mvt) : en bas ; / expr. sursum deorsum : sens dessus-dessous ; de haut en bas, en descendant
dependeo , es, ere : être suspendu ;
depono , is, ere, posui, positum 3: déposer ;
depraesentiarum adv. : sur-le-champ, dès maintenant
deprecor , aris, ari, atus sum : supplier, implorer, implorer de (ut + subj.)
deprehendo / deprendo , is, ere, -di, -sum 4: prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ;
deprimo , is, ere, depressi , depressum : appuyer sur qqch de manière à l’abaisser, appuyer sur
derideo , es, ere, derisi, derisum : se moquer; se moquer de, bafouer, ridiculiser, rendre risible
descendo , is, ere, di, -sum 3: descendre
desino , is, ere, desii / desi , desitum 2: cesser, en finir, s’arrêter ; + inf.: cesser de
desisto , is, ere, destiti , destitum 4: + inf : cesser de ;
desomnis , is, e : privé de sommeil
desperatum : neutre ou acc. adv. de desperatus : à désespérer, extrêmement
despolio , as, are : dépouiller ; déshabiller (on déshabille les condamnés avant de les fouetter)
destino , as, are 4: 1 fixer ; 2 destiner ; 3 avoir la volonté arrêtée de, décider
detergeo , es, ere, detersi , detersum : essuyer
detraho , is, ere, traxi, tractum 3: retirer, tirer, enlever (qqch acc de dat.);
deurode : transcription probable du grec : δεῦρο δή : ici donc ! viens ici ! , formule habituelle d’un maître qui appelle un esclave ; ou mauvaise transcription d’un autre mot grec ληρώδης, (acc. ληρώδη ) radoteur, sot , niais.
deus. , i, m 1: le dieu (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus )
devoro , as, are, avi, atum : avaler, absorber, manger entièrement
dexter. , tra, trum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable, de bon augure ;
dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite ; // ad dextram : à droite ;
Diana , ae, f : Diane
diaria , orum n pl : ration ou salaire de la journée
dico. , is, ere, dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) : 1 parler, dire ; affirmer ; débiter, réciter; 2 vouloir dire ; 3 chanter, jouer (musique) ;
dicto. , as, are : dire à plusieurs reprises, rabâcher ; dicter comme une leçon, dicter;
dictum. , i, n 3: 1 la parole, la chose dite ; 2 bon mot, mot d’esprit;
diduco , is, ere, diduxi, diductum : tirer de côté et d’autre, tirailler; ouvrir ;
dies. , ei, m. et f. 1: le jour
difficilis , is , e 2: difficile ; superlatif : dificillimus , a, um
diffundo , is, ere, fudi, fusum : déborder (de joie) ; remplir de joie ;
digitus , i m 3: le doigt
dignitosus, a, um : plein de dignité (langue pop. tardive)
dignus. , a, um 1: digne ; dignus qui + subj. : digne de ; sum dignus qui + subj. : je mérite de ;
diligenter 4: attentivement, consciencieusement ;
diligentia , ae f : le soin scrupuleux, le zèle
dimidius , a, um : demi, à moitié, la moitié de
dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 laisser partir, laisser partir libre; 2 renvoyer, relâcher, libérer ;
Diogenes , is, m : Diogène (nom grec)
Diomedes, is m : Diomède, héros grec de la guerre de Troie
Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin
dipundiarius / dupondiarius , a, um: de deux as ; qui ne vaut rien ;
directus , a, um : direct, sans détour
discipulus , i, m : élève
disco. , is, ere, didici 2: apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ;
discordia , ae, f 2: la discorde
discumbo , is, ere, discubui, discubitum : prendre place sur un lit de table, se mettre à table, prendre place à table, s’allonger pour manger ; être couché à table (quand il y a plusieurs convives)
discumbo , is, ere, discubui, discubitum : prendre place à table, s’allonger pour manger, être couché à table (quand il y a plusieurs convives)
discurro , is, ere, discurri / discucurri, cursum : courir en tous sens
discutio , is, ere, discussi , discussum : dissiper, chasser
disertus , a , um : habile à parler, éloquent
dispar. , aris adj. : dissemblable, inégal
dispare pallavit : expression obscure, dont les spécialiste discutent le sens précis ; le verbe pallare n’existe pas par ailleurs... d’après le contexte , on peut conjecturer abîmer, gâter, ou déranger...
dispensator , oris, m : intendant, administrateur, comptable, trésorier
dispono , is, ere, posui, positum 2: installer en différents points , placer çà et là; disposer, arranger
dissilio , is, ere, dissilui , dissultum : sauter de côté et d’autre ; voler en éclats, crever
distinguo , is, ere, stinxi, stinctum 4: distinguer, différencier
distorqueo , es, ere, distorsi , distortum : tordre, torturer, tourmenter
diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps
diverbium / deverbium , ii n : dialogue (partie de la comédie latine qui alterne avec les cantica)
diversus , a, um 2: qui est à l’ opposé, opposé
dives. , divitis , adj 2: riche ; subst. : le riche ;
divido , is, ere, visi, visum 2: distribuer, répartir
divinus , a, um 3: divin
divitiae , arum, f 2: les richesses
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, attribuer, offrir ; 2 livrer ; se dare in + acc. : se mettre en ; se dare in servitutem : se mettre en esclavage ; 3 conférer;
doceo , es, ere, docui , doctum. 1: enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ;
doctus. , a, um 4: savant
domesticus , a, um : de la maison, de la famille
domi. , locatif 1: à la maison, chez lui
domina , ae f 3: la maîtresse ( de maison ), la patronne ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;
dominicus , a, um : du maître, de son maître
dominus , i m 2: le maître ; / expr. Monsieur mon époux
domo. , as, are, ui, domitum 4: dompter, dresser, mettre sous le joug, soumettre ( domatum : forme vulgaire)
domus. , us, f 1: (abl. domo) : la maison ; la maisonnée;
domusio , onis , f : usage de la maison, usage privé
donec. , conj. 2: jusqu'à ce que
dono. , as, are 2: 1 alicui aliquid, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; 2 faire cadeau, abandonner ; 3 pardonner (aliquid qqch) par égard pour (+ datif)
dono. , as, are 2: alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; //
dormio , is, ire, ivi, itum 4: dormir
dorsum , i n : le dos
dubium , ii, n 2: le doute, l’hésitation ; / sine dubio : assurément ;
ducenarius , a, um : de deux-cents ; de deux-cents livres (poids)
ducenti , ae, a : deux cents
duco. , is, ere, duxi. , ductum. 1: 1 tirer, conduire, mener, amener, attirer ; ; 2 aspirer, boire à longs traits, vider ;
dulcis. , is, e 2: doux, agréable
dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;
dum. , conj. 1: 1 + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; 2 + ind. pr. : indique la cause involontaire d’une action : sous prétexte que, comme ;
duo. , duae. , o 1: deux (parfois indéclinable : archaïsme)
duodecim : douze
dupundium / dupondium , ii n : la valeur de deux as, de deux sous (en fr.)
dupunduarius / duponduarius , a um : qui a la valeur de deux as (de 2 sous)
duro. , as, are 4: avoir le courage de (+ inf.) ;
durus. , a, um 1: dur
e. , ex. , prép. + abl. 1: 1 hors de, de, à partir de, issu de ; 2 tiré de, de, en (matière); 3 par suite de
eboreus , a, um : en ivoire
ebrietas , atis f : l’ivresse
ebrius , a, um : ivre, soûl ; // subst. : ivrogne ;
ebullio , is, ire, ivi, itum : faire sortir en bouillonnant, exhaler ; // expr. : animam ebullire : rendre l’âme, rendre l’esprit, mourir ;
ecce. , inv. 3: voici, voici que; alors ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte)
echinus , i m : le hérisson
Echion , onis, m : Echion, nom d’homme ;
edictum , i, n : l'ordre, l'édit
edo. 1, edis. / es. , edit. / est. , edere / esse. , edi. , esum. : manger
effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: porter dehors, porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles
efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 achever, produire, fabriquer, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; faire qqch de qqch, en faire ; 3 efficere ut : faire en sorte que ( ne : que ne pas)
efflo. , as, are : répandre dehors en soufflant, débiter (un discours)
effluo , is, ere, flui, fluxi : sortir en coulant, se perdre
effringo , is, ere, fregi, fractum : briser, défoncer
effugio , is, ere, effugi 3: + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter
effundo , is, ere, fudi, fusum 3: 1 répandre, verser, déverser; 2 disperser, prodiguer ; 3 lâcher, renverser ;
effuse : avec effusion, avec enthousiasme
effusus , a, um : débordant, enthousiaste, sans retenue
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi
eheu / heu. , inv. : hélas !; + acc. excl : hélas pour moi ! pauvre de moi !
ejusmodi / eiusmodi / hujusmodi : gén.adv. : de cette sorte, tel, de cette manière
electus , a, um : distingué, excellent, expquis
elegans , elegantis adj. : raffiné, de bon goût
elegantia , ae f : élégance, bon goût
elego , as, are, avi : léguer à un étranger
elixus , a, um : bouilli
elogium , ii n : clause, codicille (en général négatif, pour déshériter qqn)
eloquentia , ae f 4: l’éloquence ;
eludo, is, ere, elusi, elusum : se railler de, se gausser de, se moquer de, tourner en ridicule
embolum , i n : éperon de vaisseau (hellénisme ἔμϐολον)
emitto , is, ere, misi, missum 3: aller dehors, laisser échapper
emo. , is, ere, emi. , emptum. 3: acheter (ab aliquo : à qqn)
enato , as, are : surnager ; -> s’en sortir ;
enim. , inv. 1: 1 car, en effet ; 2 bien sûr, évidemment, sans doute ; 3 quant à ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, marcher, s’avancer ; 2 ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ;
Ephesus , i m : Ephésus, nom d’homme
epidipnis , idis f : le dessert ( hell. ἐπιδειπνίς)
epigramma , atis n : épigramme, petite pièce de vers
epulum , i n : repas public, banquet, gueuleton
eques. (2 e brefs), equitis , m 1: cavalier ; chevalier ;
equus , i, m 1: le cheval
ergo. 1: 1 donc, par conséquent, ainsi, alors ; 2 eh bien ; 3 interrogation pressante : Quid ergo est ? Hé ! quoi donc ?
erigo , is, ere, erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;
eripio , is, ere, ere, ripui, reptum 2: retirer, enlever, dérober, faire disparaître ; soustraire à, délivrer de (ab ou ex + abl., ou datif seul)
erro. , as, are 2: 1 errer, divaguer, aller au hasard,, aller çà et là; aller à l’aventure, se placer au hasard ; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;
erubesco , is, ere, bui : rougir ; avoir honte de ;
erudio , is, ire, erudii, eruditum : dégrossir, former, instruire
eruo , is, ere, erui, erutum : extraire, tirer, arracher
ervilia , ae f : lentille bâtarde, pois chiche (légumineuse employée pour nourrir le bétail)
essedarius , ii m : essédaire, gladiateur armé sur un char ; / adj. essedarius , a, um : essédaire
esto, imperatif futur de esse : soit!
esuritio , onis f : la famine
et. , conj. 1: et, aussi, même; répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part... ; parfois : et pourtant
etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore ; 3 oui, donc (sert alors d’intensif)
etiam si / etiamsi 2: même si ; quand bien même, quoique ;
etiamnum : encore, encore à ce moment
etsi. , conj. + ind. 4: quoique, bien que
Euhius , i m : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’ « évohé », lors des Bacchanales )
euripus , i m : le canal, le fossé
evado , is, ere, vasi, vasum 4: 1 sortir de ; 2 arriver à être, aboutir à
evenio , is, ire, eveni , eventum : arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ; male eveniat + datif : malheur à ... !
everro , is, ere, everri, eversum : balayer, nettoyer avec un balai
everto , is, ere, everti , eversum : renverser, jeter à terre
evolo , as, are , avi, atum : s’envoler
ex. , prép. + abl. 1: hors de, tiré de, de ; à partir de, de, du fait de ; pour les préparations médicinales, équivaut à in : taeda ex aceto : du pin au vinaigre ;
excandesco , is, ere, ui, - : 1 être chauffé à blanc ; 2 s’embraser ; 3 s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter
excatarisso , as, are, avi : nettoyer à fond, lessiver (au fig.) (ex + καθαρίζω ?)
excellens , entis : remarquable, distingué, éminent ( excellente : forme analogique de nominatif-accusatif neutre )
excelsus , a, um : élevé
exceptio , onis f : clause restrictive, clause
excido , is, ere, excidi , ( i bref) : tomber ; sortir de l’esprit, sortir de la mémoire ;
excido , is, ere, excidi , excisum (i long) : détacher, retrancher
excipio , is, ere, cepi, ceptum 2: 1 accueillir, recevoir (une nouvelle, une demande), soutenir ; 2 prendre en note , relever ; 3 prendre, capturer ; 4 soutirer ; 5 prendre la suite de ;
exclamo , as, are, avi, atum : pousser un (des) cri(s) ; s’écrier, dire en criant ;
excludo , is, ere, clusi, clusum 4: faire sortir, faire éclore, rejeter ;
excutio , is, ere, cussi, cussum 3: détacher (de : de + abl.), découper ;
exemplar , aris n : la copie
exeo , is,ire, ii, itum 2: sortir , partir ; // expr. : exi (langue des joueurs) : « Vas-y ! »
exerceo , es, ere, cui, citum 2: travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; / exerceor + abl. : s’exercer à ;
exheredo , as, are, avi, atum : déshériter
exhibeo , es, ere, ui, itum : 1 présenter; 2 représenter (au théâtre), parodier ;
exhortor , aris, ari, atus sum / exhorto , as, are (fam.) : encourager
exintero / exentero , as, are : ôter les intestins, vider
existimo , as, are 1: estimer, juger, considérer, être d'avis
exitus , us, m 3: 1 la sortie; 2 l'issue, le résultat ; 3 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...
exonero , as, are : soulager
exopinisso , as, are : penser
exordior , iris, iri, exorsus sum : commencer
exoro , as, are : 1 obtenir par des prières ; 2 essayer de fléchir ; fléchir par des prières; 3 avec 2 acc. : demander en priant qqch à qqn
exosso , as, are , avi exossatum : désosser
expavesco , is, ere, pavi : s'effrayer de, être terrifié ou terrorisé par
expedio , is, ire, expedii / expedivi , expeditum 3: dégager, débarrasser, déballer ;
expello , is, ere, puli, pulsum 4: projeter, renvoyer ;
expendo , is, ere, pendi, pensum : peser avec soin, vendre au poids
experior , iris, iri, expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; 2 éprouver, essayer, tenter ; / an + subj. : tenter de voir (ou de savoir) si
experior , iris, iri, expertus sum 2: faire l’expérience de, expérimenter ; tâter de ;
explico , as, are 3: dérouler, développer, déployer ; expliquer ;
expono , is, ere, posui, positum 3: exposer, montrer
exprimo , is, ere, expressi , expressum 4: 1 exprimer ; 2 représenter, reproduire ; 3 faire sortir ; 4 extorquer, arracher ;
expudoratus , a, um : dénué de pudeur, sans pudeur, impudent
exsibilo , as, are, avi, atum : siffler
exsono , as, are, exsonui : faire résonner
exspectatio / expectatio , onis f : attente, espérance
exspecto / expecto , as, are, avi, atum 2: 1 regarder de loin pour voir, attendre ; 2 ut + subj. : attendre que, s’attendre à ce que ;
exspiro / expiro , as, are, avi, atum : rendre le dernier soupir, mourir, expirer
exspuo / expuo , is, ere, ui, exputum : cracher
exsurgo , is, ere, exsurrexi, exsurrectum : se lever
extendo , is, ere, extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ; / se extendere : se déployer, se lancer (sens fig.)
extorqueo , es, ere, torsi, tortum : 1 arracher en tournant, déboîter ; 2 estropier ;
extra. 2: prép + acc : en dehors de, hors de ; sauf ;
extraho , is, ere, extraxi , extractum : extraire, retirer, arracher, délivrer
extraneus , a, um : 1 étranger, qui n’est pas de la famille ; 2 adultère
extremus , a, um 2: dernier ; l’extrémité de, le bout de, la fin de, le bord de ;
exul. / exsul. , ulis : 1 adj. : exilé, banni de (+ gén.) , proscrit ; // 2 subst. : exsul, ulis, m 2: l'exilé
exuo , is, ere, exui, exutum 4: déshabiller
faba , ae f : la fève ;
faber. , fabri. , m : ouvrier , artisan
fabula , ae, f 2: 1 le récit, l’histoire ; 2 fable, conte, légende ; 3 la pièce (de théâtre) ; 4 les propos, la conversation ;
facies , ei, f 2: la figure, le visage
facilis , is, e 2: facile ;
facinus , oris, n 3: le forfait, le crime
facio , is, ere, feci. , factum. 1: 1 faire, réaliser ; // expr. : bene facere : bien agir ; omnia ad se facere : faire tout pour soi, tirer la couverture à soi, manger tout le gâteau ; 2 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; 3 + gén. de prix : estimer ; 4 faire ses besoins (= cacare : chier) ; // expr. : cum mea re causa facio : je fais mes besoins ; sua re causa facere : faire ses besoins ; 5 expr. : facere ad + acc. : être efficace pour (expr. médicale)
factio , onis f : la troupe
factum. , i n 2: le fait, l'action, l’exploit
Falernum , i n : le Falerne, vin campanien réputé
Falernus, a , um : de Falerne, région de Campanie réputée pour ses vins
fallo. , is, ere, fefelli, falsum 2: tromper; (pft. passif post-class. : fefellitus sum)
falsus. , a, um 2: mal fondé, infondé, absurde ;
fames. , is f 4: 1 faim ; 2 famine, disette
familia , ae f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité ; les esclaves ; la valetaille ; 3 troupe , école ;
famosus , a, um : dont on parle beaucoup (fameux, ou ... infâme...)
farcio , is, ire, farsi. , fartum. / farsum. : remplir, garnir, bourrer
farina , ae f : farine
fascia , ae f : 1 bande, bandage ; 2 écharpe ; 3 sens fig. : bande, bord, condition
fascis. , is, m : fagot, paquet; / pl. : faisceaux
fastidio , is, ire, ivi ou ii, itum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain (déponent : langue vulgaire : fastidior )
fatum. , i, n 1: 1 le destin, la destinée, la fatalité ; pl les coups du destin; 2 destin funeste, malheur ; 3 l’existence ; au pl. : les scènes de la vie ; (fatus. , i m : barbarisme)
fatuus , a, um : fou, cinglé, insensé
favor. , oris, m : la faveur, la popularité
favus. , i m : rayon d’une ruche, rayon de miel
febris , is f : la fièvre
Felicio , onis , m : Chanceux , surnom (issu de felix) ; Félicion, porte-bonheur ;
felicitas , atis f 3: bonheur ;
feliciter adv. : avec bonheur, avec succès ; bonne chance à (+ datif) !; //expr. feliciter eveniat alicui : qu’il arrive qqch d’heureux à qqn , d’où Vive qqn ! ou Bravo qqn !
felix. , icis adj 2: 1 fécond, heureux, chanceux, béni par les dieux ; 2 qui donne le succès (comp. felicior )
fenero , as, are : prêter à intérêts
ferculum , i n / fericulus , i m : 1 ce qui sert à porter ; => plateau pour apporter les plats ; 2 service (dans un repas)
feriatus , a, um : férié, de fête, chômé
fermentum , i n : le ferment, le levain
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, rapporter ; 2 emporter ; 3 supporter, endurer, admettre ;
ferreus , a, um 4: de fer
ferrum. , i, n 1: 1 fer, objet ou arme de fer, pointe de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat
ferrumino , as, are, avi, atum : souder, incruster
fervens , ferventis adj. : bouillant, brûlant ; sup. ferventissimus ;
ferveo , es, ere 4: 1 bouillir, être bouillant, brûlant ; 2 être enflammé ou ardent, brûler ;
festus. , a, um 4: de fête
fetus. , us , m 3: l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits ; le rejeton ;
ficedula , ae f : becfigue (oiseau), fauvette, ortolan
fictilis , is, e : de terre, d’argile
ficus. , i f : 1 le figuier ; 2 la figue ; ficus Africana : figue d’Afrique, variété délicieuse selon Pline ;
fidelis , is, e : fidèle
fides. , ei, f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la bonne foi; 3 le crédit ;
figo. , is, ere, fixi. , fixum. 3: planter, fixer, river ;
figura , ae, f 4: configuration (en particulier du corps : => attitude) , figure, forme ;
figuro , as, are, avi, atum : façonner, représenter
filia , ae, f 3: fille
filius , ii, m 1: fils
filix. , filicis f : 1 fougère ; 2 par analogie : mauvaise herbe, mauvaise graine
filum. , i n : fil ; // expr. bono filo esse : être d’une bonne étoffe
fimbriae , arum f pl : les franges
fimum. / fimus. , i n : fumier, fange
fines. , ium m ou f pl. 1: les frontières, le territoire, le pays ;
fingo. , is, ere, finxi. , fictum. 2: + infinitive : imaginer que, feindre que, faire comme si
finio , is, ire, ivi, itum 3: mettre une borne à, achever, terminer ; borner, limiter ;
finis. , is, m ou f 1: la limite, la borne, la fin
fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 se transformer en, se changer en, devenir ; 2 naître, être produit , se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 être nommé (à une fonction) ; 4 être préparé (en cuisine) ;5 fio sert de passif à facio
firmus. , a, um 4: ferme, solide, fort ;
flagellum , i n : le fouet
flatura , ae f : 1 souffle ; 2 fonte, trempe (d’un métal)
flecto. , is, ere, flexi. , flexum. 3: courber, fléchir, ramener ; // passif : flector, eris, i : se courber, tourner ;
flecto. , is, ere, flexi. , flexum. 3: courber, infléchir, ramener ;
fleo. , es, ere, flevi. , fletum. 2: pleurer
fluctus. , us, m 2: l’agitation ; le trouble ;
fluo. , is, ere, fluxi. , fluxum. 3: couler, s'écouler, ruisseler
foeteo / feteo , es, ere : sentir mauvais, puer, sentir
folium (o bref), ii, n : feuille
follis. , is, m : sac de cuir
foras. , adv. : dehors, à la porte
forensia , forensium n pl : vêtements de ville, tenue de cérémonie
forma. , ae, f 2: 1 aspect, allure, forme, conformation ; 2 beauté ;
forsitan + subj. 4: peut-être que ; + indicatif présent ou futur : poétique, et post-classique ;
forte. , adv. 2: par hasard ; // expr. : si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...
fortis. , fortis, forte. 1: 1 fort, vigoureux; solide ; inébranlable ; 2 courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;
fortitudo , inis, f : solidité, puissance
Fortuna , ae, f : Fortune (déesse)
fortuna , ae, f 1: fortune, sort , condition, situation; // fortunae , arum 1: les biens, les richesses, la fortune ;
Fortunata , ae f : Fortunata (nom de femme) , épouse de Trimalcion
fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance
forum. , i, n 2: le forum
frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 affaiblir, adoucir, fléchir ;
frater. , tris, m 1: frère
freneticus , a, um : fou (hell.)
frequenter adv. : fréquemment, souvent (comp. frequentius )
frequentia , ae, f : la foule ; l’affluence ; la promiscuité ;
frigida , ae f : l’eau froide
frigidarius , a, um : qui sert à rafraîchir ; / cisterna frigidaria : chambre froide ?
frigidus , a, um 3: froid, glacé ; par métonymie : d’eau froide ;
frigus. , oris, n 3: le froid
frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine ; 3 la largeur; / in fronte : en largeur, en façade ;
frugalis , is, e : économe, sage, honnête, vertueux
frugalitas , atis f : modération, sagesse
frugi. , adj. indécl. : bon moralement, brave, honnête
fruor. , eris, eri, fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de (arch. fruniscor ... frunitus sum + acc ou abl.)
frustum. , i n : le morceau
fuga. , ae, f 1: la fuite; l’échappatoire ;
fugio (u bref), is, ere, fugi. (u long), fugitum 1: s'enfuir, fuir ;
fugitivus , i m : exclave fugitif
fulcio , is, ire, fulsi, fultum : soutenir, étayer
fulcipedia , ae f : montée sur des échasses ; / injure contre les prétentieuses : espèce d’échassier ! Bécasse ( ?) ! Grue ( ?) !
fullo, onis, m : foulon (qui foule aux pieds la laine pour la nettoyer)
fulmen. , inis, n 3: la foudre, le coup de tonnerre
fundus. , i m 4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre, le domaine ; 3 la terre ;
funebris , is, e : funèbre
funus. , eris, n 3: funérailles, enterrement ;
furnus , i m : le four
furor. , oris, m 2: fureur
furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée
fustis. , is m : le bâton
futurus , a, um, part. fut. de sum 2: // expr. : futurum <esse> ut / fore ut + subj. : expression qui remplace l’infinitif futur dans une infinitive, en particulier lorsqu’un verbe est dépourvu de supin.
Gaius, i m : Gaius , Caius (maître de Nicéros ; praenomen de Trimalchion)
galbinus , a, um : vert pâle, vert clair
galeatus , a, um : coiffé ou armé d’un casque
gallicinium, i, n : 1 le chant du coq ; 2 temps de la nuit, qui correspond au premier chant du coq ; aube ;
gallina , ae f : la poule ; // gallina Numidica : la pintade
gallinaceus , a, um : de poule
gallus. , i, m : le coq ; // gallinaceus gallus : le coq de poule, le coq ; // gallus spado : le coq châtré, le chapon ;
Ganymedes , is m : 1 Ganymède, petit-fils du troyen Ilos, amant et échanson de Zeus-Jupiter ; 2 nom d’homme ;
garrio , is, ire, garrivi , garritum : 1 gazouiller, coasser ; 2 parler pour ne rien dire ; « tchatcher »
garum , i n : garum, sauce relevée à base de poisson séché et salé
gastra , ae f : panse d’un vase ; / vase pansu (hell. γάστρα)
gaudeo , es, ere, gavisus sum 2: se réjouir ; en prendre à son aise, faire bombance ;
gaudimonium , ii n langue populaire : = gaudium , ii, n 2: le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté ;
gausapa , ae f : feutre, peluche ; d’où peignoir (hellénisme)
gausapatus , a, um : 1 couvert de ses poils ; 2 enveloppé (avec une gausapa ? -> en croûte ? à l’étouffée ?)
Gavilla , ae f : Gavilla
geminus , a, um 4: jumeau, double , deux ; // Gemini , orum m pl : les Gémeaux (Castor et Pollux) ; gemini , orum : les testicules ;
gemitus , us, m 4: gémissement, plainte
gemo. , is, ere, gemui, gemitum 3: gémir, se plaindre, pleurer
genesis , is f : position des astres à la naissance, étoile, horoscope (grec γένεσις)
genius , ii m : génie, dieu protecteur (croyance romaine populaire : chaque homme a un dieu protecteur, un « bon » génie).
genu. , genus. , n 4: le genou
genus. , eris, n 1: 1 famille, race ; 2 espèce, sorte
geometria , ae f : la géométrie, l’arpentage
gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire ; / expr. : vitam gerere : mener sa vie ;
gesticulor , aris, ari, atus sum : représenter par des gestes, mimer ; gesticuler, faire des gestes ;
gigeria / gizeria , orum n pl : entrailles de volailles, gésiers
gingiliphus , i m : éclats de rire, gros rires (?)
Giton. , onis m : Giton ( hell.), nom du très jeune amant d’Encolpe et d’Ascylte dans le Satiricon de Pétrone
gladiator , oris m : le gladiateur
gladiatorius, a, um : de gladiateur
gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ;
glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)
glebula , ae f : 1 petite motte de terre ; 2 tout petit champ, lopin de terre
glis. , gliris. m : le loir (sorte de petit rat des champs apprécié des gourmets)
gloriosus , a, um : 1 glorieux, qui aime l’ostentation ou la pompe ; 2 vaniteux, fanfaron, vantard ;
Glyco. , onis m : Glycon , nom d’origine grecque (Γλύκων; l’apostrophe ironique ὦ γλύκων signifie : mon doux ami !)
gracilipes : hapax Pétrone : aux pattes grêles
gradus. , us, m 2: degré; au pl : degrés, marches, échelons ;
Graeculio , onis m : petit Grécaillon
Graeculus , a, um : grec, petit grec (fam.)
Graecus. , a, um 3: Grec, en grec
grandis. , is, e 3: grand, gros, long, énorme
granum. , i, n : grain, graine
gratia , ae, f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; // expr. : gratias agere alicui : avoir de la reconnaissance pour, rendre grâce à, remercier qqn, ou pour qqch ; referre gratiam alicui : manifester de la reconnaissance à qqn ;
gratis. adv. : pour rien, gratis
gratus. , a, um 2: agréable, bienvenu, aimable
gravis. , is, e 1: lourd, pesant, alourdi, appesanti, accablé ;
gravitas , atis, f 3: dignité ;
graviter 3: pesamment ; gravement ; fortement, violemment ;
gremium , ii, n : le sein, le giron (partie du corps qui va de la ceinture aux genoux)
gressus. , us, m : le pas ; le pied, la jambe (métonymie)
grex. , gregis. , m 2: le troupeau ; la troupe (d'hommes), l’équipe
gurges. , itis, m 4 : gouffre, abîme
gustatio , onis f : le hors-d’oeuvre
gustatorium ii n : plat à hors d’œuvre, hors d’œuvre
gusto. , as, are : manger (boire) un peu de ; goûter , tâter de (+ acc. ou de + abl.)
gustus. , us, m : 1 l'action de goûter ; 2 la gorgée ; 3 l’échantillon ; // expr. : gusti esse (gén. de prix) : être un avant-goût, constituer un hors-d’œuvre
gypso , as, are : enduire de plâtre, cacheter avec du plâtre (ou de la poix)
habeo , es, ere, bui, bitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), contenir, détenir, tenir, retenir, garder en sa possession; 2 se habere ou habere seul , souvent avec adv. : se trouver, être, être dans tel ou tel état; // bene se habet : cela va bien pour lui ;
Habinnas , Habinnae m : Habinnas, nom d’homme (voc. Habinna)
habito , as, are 2: habiter, être logé
hac. : par ici ; par là ;
Hannibal , alis m : Hannibal, général carthaginois (247-182 av. JC), qui a chez les Romains une réputation de perfidie et de cruauté
harundo / arundo , inis, f : 1 le roseau ; 2 roseau enduit de glu, gluau ;
hasta. , ae, f 1: la lance
haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: vider, boire complètement
hedera , ae f : le lierre (plante dédiée à Dionysos, comme la vigne)
Helena , ae f : Hélène, fille de Léda et de Jupiter, sœur de Castor , Pollux, et Clytemnetre (qui fut l’épouse d’Agamemnon), épouse de Ménélas ; elle fut enlevée par le Troyen Pâris, ce qui fut cause de la guerre de Troie
hepatia , orum n pl : foies de volailles
herba. , ae, f 2: herbe;
Hercules , is, m 4: Hercule. // juron : Hercules ou mehercules : par Hercule !
hereditas , atis, f : l'héritage, la succession
hereditas , atis, f : l'héritage, la succession
heres. , edis, m et f 2: héritier , héritière (ex + abl. : de)
heri. / here. adv. : hier
Hermeros : Hermeros, nom d’homme d’origine grecque
Hermerotes , is m : Hermérotes, gladiateur
Hermogenes , is, m : Hermogène (grec : Ἑρμογένης )
hic. , (i long) adv. 1: 1 ici, là (répond à la question ubi) ; 2 à ce moment-ci, alors ; 3 encore maintenant ;
hic. , haec. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut.
hiems. , hiemis. f 3: l'hiver
hilare , adv. : gaiement , joyeusement (comp. hilarius )
hilaria , um n pl : réjouissances, gaieté
hilaris , is, e : gai, joyeux, de bonne humeur
hilaritas , atis f : la bonne humeur, l’enjouement, la gaieté
hinc. 1: d'ici, à partir d’ici ; ensuite, là-dessus, puis, et puis ;
Hipparchus , i m : Hipparque ( Ἵππαρχος : remarquable astronome et mathématicien grec - ~190-126 av.JC)
hircus. , i, m : bouc
Hispanus , a, um : d’Hispanie, espagnol ; Hispanum , i n : vin d’Espagne ;
histrio , onis, m : le mime ; le comédien, l’acteur ;
hodie 2: aujourd'hui
holus. , eris / olus. , eris n : herbe potagère, légume
Homerista , ae m : Homériste, acteur spécialisé dans la récitation des textes d’Homère, ou inspirés d’Homère
Homerus , i, m : Homère ( Homeros : graphie grecque)
homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain
homuncio , onis m : petit homme ; faible créature, pauvre humain, chétif humain ;
honeste : comme il convient, avec beauté
honestus , a, um 2: 1 honnête, moral, vertueux , convenable ; 2 considéré, digne d'estime, honorable, distingué;
honoro , as, are : honorer, récompenser, gratifier
hora. , ae, f 2: heure
horologium , ii n : horloge (cadran solaire)
horreum , i, n : le grenier
horribilis , is, e : horrible, affreux, terrifiant
hortor. , aris, ari, atus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ut + subj)
hortus. , i, m 2: jardin
hospes, itis, m 4: l’hôte, le voyageur de passage
hospita , ae f : reçue en hospitalité, reçue comme une hôte, hébergée , invitée
hospitium , i, n : 1 hospitalité, manifestation d’hospitalité, accueil ; 2 chambre(s) d’hôte, toit hospitalier, logement, gîte
hospitor , aris, ari : être hébergé
huc. (u long) / hoc. , adv. 2: 1 ici (question quo) , vers ce point ; 2 à ce point, jusqu’à ce point ;
humanitas , atis f : bonté, douceur, humanité ; philanthropie ;
humanus , a, um 1: humain
humilis , is, e 4: 1 situé à terre ; 2 humble, modeste, pauvre ; 3 bas, vil, abject ;
hydraules / hydraula , ae, m : joueur d’orgue hydraulique (abl. hydraule )
iatralipta, ae m: masseur (hellénisme)
ibi. , adv. 1: là
idem. , eadem, idem 1: le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose)
ideo , inv. 2: pour cette raison ; ideo ... ut + subj. : pour cette raison que, pour que ;
idoneus , a, um 4: approprié, convenable
igitur 1: donc
ignis. , is, m 1: le feu ;
ignosco , is, ere, ignovi , ignotum 4: pardonner (constr. + datif : qqn)
III. : = tertius : troisième (parfois, s e die)
Ilias , Iliadis f : l’Iliade , poème d’Homère ( Iliada : acc. grec )
Ilium , ii, n : Ilion, Troie
illac : adv. : par là ; // expr. : hac illac : de tous côtés
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela. Lui, elle
illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)
illinc. adv : de là, par là ; // expr. : hinc atque illinc : de part et d’autre, des deux côtés ; de-ci de-là ;
illuc. / illoc. 3: là (mvt) , là-bas
imago , inis, f 2: imitation, image, représentation, tableau, portrait ; en part. image de cire du défunt porté lors des funérailles ;
imitor , aris, ari 3: imiter, reproduire, représenter (imitabere = imitaberis)
immineo , es, ere 4: être suspendu au-dessus ; être pendu à, presser ;
immitto , is, ere, misi, missum 4: 1 envoyer contre, lancer contre ; lâcher, déchaîner ;2 laisser aller librement, laisser flotter, déployer ;
immo. 3: 1 pas du tout, non ! , au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
impendo, is, ere, pendi, pensum : dépenser, consacrer, débourser
imperiosus , a, um : despotique, tyrannique
impero , as, are 2: commander, gouverner ; + datif : commander à ; savoir se faire obéir de ;
impetro , as, are, avi, atum : obtenir (ab + abl : de quelqu’un ; ne + subj. : que ne ... pas)
impingo , is, ere, impegi , impactum : 1 frapper, heurter, assener, donner un coup de ; 2 jeter, lancer ;
impleo , es, ere, implevi, impletum 2: emplir, remplir
impono , is, ere, sui, situm 2: 1 placer sur, déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 appliquer, donner ; 3 imposer, assigner ;
imprecor , aris, ari, imprecatus sum : souhaiter du bien ou du mal
improbo , as, are : désapprouver, condamner, rejeter
improbus , a, um 4: malhonnête , effronté, impudent, mal élevé
impropero, as, are : adresser des reproches
imprudens , entis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent ; 3 surpris
imus. , a, um 2: 1 le plus bas, inférieur ; 2 le dernier ;
in. , prép. 1 : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; 5 sens rare : = velut : comme ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur, chez; 2 à l’occasion de ; 3 pendant ; 4 pour ;
inaequalis , is, e : inégal
inauditus , a, um : non entendu ; inouï, sans exemple ;
inauro , as are , avi, inauratum : couvrir, broder, ou incruster d’or, dorer
incendium , ii, n 4: l'incendie
incendo , is, ere, cendi, censum 3: allumer, mettre le feu, embraser, incendier, brûler
incipio , is, ere, incepi , inceptum 2: commencer
inclinatio , onis f : fléchissement, action de fléchir, déviation
inclino , as, are 4: 1 courber, fléchir, incliner, pencher ; 2 pencher du mauvais côté, tourner mal ;
includo , is, ere, inclusi , inclusum 4: enfermer (+ datif : dans) ;
incommodus , a, um : défavorable, désavantageux
incubo , as, are, bui, bitum : se coucher sur ; être couché sur, s’étendre sur ; + acc. : couver ;
incubo , onis m : incube, lutin gardien de trésors (sorte de gnome qui garderait des trésors ; on disait que si quelqu’un parvenait à lui prendre son bonnet, il était forcé de dire où ils étaient)
incumbo , is, ere, cubui, cubitum 2: super + acc. : se pencher sur
inde. , adv. 1: de là ; puis, ensuite ;
indecens , entis adj. : laid, enlaidi
indecenter : de manière inconvenante, choquante
index. , icis, m : celui qui montre, indique, révèle ; le dénonciateur ;
India , ae f : l’Inde
indico, is, ere, dixi, dictum 3: faire voir, indiquer ;
Indicus , a, um : de l’Inde
indignor , aris, ari, atus sum 4 :s’indigner de
indignus , a, um 4: indigne ; révoltant ;
indiligentia , ae f : le manque de soin, l’indifférence
indomitus , a, um : indomptable, effréné
indulgentia , ae f : la bonté ; la complaisance
induo , is, ere, indui , indutum 4: revêtir, mettre ;
ineptia , ae f : sottise, ineptie
infelix , icis adj. 3: malheureux, infortuné ;
inferior , oris adj. : inférieur, de qualité inférieure
infero , infers, inferre, intuli , illatum : porter dans, imputer, enregistrer (compta.)
inflatus , a, um : 1 enflé de vent ; 2 bouffi d’orgueil ;
inflo. , as, are, avi, atum : enfler, gonfler ; s’enfler ;
infra. : adv. : au-dessous. // prép. + acc : au-dessous de
infundo , is, ere, infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur
ingemesco, is, ere : gémir, se lamenter
ingemo , is, ere, gemui, itum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer
ingeniosus , a, um : doué, intelligent
ingenium , ii, n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 intelligence, génie, invention ;
ingens. , entis adj. 1: immense, énorme
ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ;
ingero , is, ere, gessi, gestum 4: proférer ;
ingratus , a, um 2: désagréable, déplaisant, ingrat
inhorresco , is, ere, inhorrui : se hérisser
inimicus , i, m 3: ennemi (particulier) ; / adj. : ennemi ;
initium , ii, n 2: commencement, début ;
injuria , ae f 1: 1 le dommage ; 2 l’outrage ;
inquam. , inquit. 1: dis-je ; dit-il, dit-elle
inquino , as , are, avi, inquinatum : barbouiller , souiller
insanio , is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie
inscribo (scribo : i long), is, ere, scripsi, inscriptum : inscrire, graver ;
inscriptio , ionis, f : l'inscription, l’inscription gravée, la formule gravée
insequor , eris, i, insecutus sum 3: 1 suivre ; 2 venir après
insolenter : de manière insolente, avec arrogance
insolentia , ae f : présomption, arrogance, fatuité, prétention, insolence
inspeciosus , a, um : dépourvu de beauté, laid
inspicio , is , ere, inspexi , inspectum : examiner, considérer, contempler
inspuo , is, ere, inspui , insputum : intr. cracher dans, sur, contre
insula , ae, f 3 : l'immeuble de location, immeuble de rapport ;
insulsus , a, um : sans sel, fade, insipide
intelligo / intellego , is, ere, lexi, lectum 1: 1 comprendre ; 2 s’y connaître en, être connaisseur de
intemperans , antis : qui n’a pas de retenue ; sans borne ;
intento , as , are : diriger
inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant ; 3 entre, marque l’échange, la réciprocité : inter manus : de main en main
interdiu , inv. : pendant le jour
interdum inv. 3: parfois ; / en balancement avec modo : tantôt
interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle
intereo , is, ire, ii, itum 4: disparaître
interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 en attendant ; 3 un moment ; 4 parfois ;
intermitto , is, ere, misi, missum : interrompre
interpello , as, are : interrompre (un orateur) ; interrompre
interpono , is, ere, posui, interpositum : 1 placer entre, intercaler, insérer ; 2 laisser un intervalle de temps ;
interpres , etis m : celui qui explique, le commentateur
interrogo , as, are 4: interroger, demander
intersum , es, esse, fui 2: différer ;
intersum , es, esse, fui 2: être parmi, être présent
interventus , us m : arrivée, intervention
intestina , ae f : pop. pour intestinum , i n : intestin, boyaux ; contenu des boyaux (par métonymie) ;
intono , as, are, intonui, atum : 1 se mettre à tonner, à hurler ; 2 faire du bruit, faire entendre un bruit, produire un son ;
intra. prép + acc. 2: 1 à l’intérieur de; 2 dans, pendant ; 3 avant l’expiration de, en moins de (lieu ou temps) ;
intremesco , is, ere, intremui : se mettre à trembler
intro. 1 : adv. : dedans
intro. 2, as, are 3: entrer, faire son entrée, arriver ; + acc ou in + acc : entrer dans ; entrer, faire son entrée
introversus adv. : à l’intérieur, dedans
intueor / intuor , eris, eri, itus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;
invado , is, ere, vasi, vasum 4: se jeter sur
invenio , is, ire, veni, ventum 1: trouver, découvrir, obtenir ; // se invenire : se reconnaître, s’y retrouver ;
invicem adv. : à son tour
invideo , es, ere, vidi, visum 2: + dat. : être jaloux, envier ;
invito , as, are 3: 1 inviter (ad + acc. : à qqch) ; 2 + acc. encourager, exciter, susciter
involo , as, are : se précipiter sur pour prendre, s’emparer de, voler, « piquer »
involvo , is, ere, involvi , involutum : rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans)
io. inv. : cri de douleur ou de joie : Oh ! Ah !
Iphigenia , ae f : Iphigénie, fille d’Agamemnon ; il la fit venir à Aulis où la flotte grecque était encalminée, sous prétexte de la marier avec Achille, et la sacrifia à Diane, afin que les vents puissent souffler et amener les Grecs jusqu’à Troie ;
ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément
ipsimus , i m : le maître (nommé ainsi par les esclaves) ; // ipsima / ipsuma , ae f : la maîtresse (nommée ainsi par les esclaves)
irascor , eris, i, iratus sum 3: se mettre en colère (+ datif : contre) ; être en colère ;
iratus , a, um 3: en colère, irrité
is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il
iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif) ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)
istuc. / istoc. : ici, là (avec mvt)
ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même; eh bien oui ; 2 ita... ut + subj 1si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut + indicatif : dans la mesure où ; 3 (ita ou sic.) que + un voeu au subj. pr. , (ut+ indicatif , ou indicatif seul) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ... , tant il est vrai que...
itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent
iter. , itineris, n 1: route, voyage, chemin
itero , as, are : recommencer, répéter
iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois
jaceo , es, ere, cui 1: 1 être étendu, rester couché, rester étendu, gésir, croupir, traîner ; 2 rester à l’abandon, en jachère ; 3 être renversé
jactatio , onis f : 1 l'action de jeter, l'agitation; 2 l'ostentation, la vantardise, l’action de se faire valoir ;
jacto. , as, are 2: 1 jeter, jeter en tous sens, lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter ; 2 faire valoir, mettre en avant ;
jactura , ae f : la perte, le dommage
jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 bientôt ; 3 et d’autre part, et puis (énumération) ; 4 outre cela; enfin;
jamdudum / jam. dudum. adv. : depuis longtemps, depuis un moment
janua , ae f : la porte
Januarius / Ianuarius , a, um : de janvier
jejunium , ii n : le jeûne
joco. /jocor. , aris, ari : plaisanter, badiner, folâtrer, batifoler ; + prop inf : plaisanter en disant que
jocus. , i, m 3 : objet de risée ;
jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: 1 engager à, inviter à ; 2 ordonner (+subj ou prop. inf.: que); / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à
judicium , ii, n 2: jugement, décision ; // judicium agere : rendre un jugement ;
judico , as, are 1: 1 juger ; 2 penser, estimer, croire;
Julius , a, um : de juillet ;
Julius , ii, m : Jules
jumentum , i, n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage
jungo. , is, ere, junxi. , junctum. 2: 1 joindre, assembler, lier, unir, réunir ; / oscula jungere : échanger des baisers ;
Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux) ; N.B. : Jovis peut parfois être un nominatif.
juro. , as, are 3: jurer, faire serment ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;
jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; // jus dicere : dire le droit, rendre la justice ; / jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; // suo jure : en usant de son (leur) plein droit ; 2 l’autorité ;
jussum. , i, n : l'ordre
juvo. , as, are, juvi. , jutum. 2: + acc : plaire, faire plaisir à; // impersonnel : juvat. 2: il plaît de ; id <me> juvat : cela me plaît
Kal. , inv. : 1 abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2 abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois)
Kalendae , arum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2. abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois)
labor. , eris, labi. , lapsus. sum 3: glisser, s’écouler, couler, tomber
laboriosus , a, um : laborieux ; appliqué au travail
laboro , as, are 3: travailler ; souffrir
labrum. , i n 1 : ( a bref) 1 la lèvre ; 2 le museau
labrum. , i n 2 : (a long) le bac, le bassin, la cuve (sert dans le caldarium aux ablutions, avant le bain)
labyrinthus , i m : le labyrinthe ( cf. Dédale, la Crète, et Pasiphaé)
lac. / lacte. (arch.), lactis. , n 4: le lait
lacernatus , a, um : revêtu d’une lacerna (manteau court avec capuche agrafé sous le menton)
lacero , as, are : mettre en morceaux, déchirer, écorcher, massacrer (sens fig.)
lacertus , i m : le bras
Laconicus , a, um : de Laconie (la Laconie, région de Sparte, est réputée pour ses chiens de chasse)
lacrima , ae, f 2: larme
lacticulosus, a, um : qui tête encore, non sevré
lacunar , aris, n : plafond lambrissé
lacus. , us, m 4: bassin artificiel, fontaine publique ;
laecasin : forme d’infinitif transcrit du grec λαικάζειν : se prostituer ; aller se faire foutre ;
laedo. , is, ere, si, laesum 2: blesser, endommager
Laenas , atis, m : Laenas (surnom, de la famille Popilia, entre autres)
laetus. , a, um 1: joyeux, réjoui, heureux ;
lamellula , ea f : petite pièce d’argent, piécette (diminutif de lamella , ae f : pièce ou lamelle d’argent, qui est diminutif de lamina , ae f : lingot d’or ou d’argent)
lamentatio , onis f : lamentations, gémissements
lamina / lamna , ae f : 1 plaque, lame, lingot (or ou argent) ; 2 pièce (de monnaie) ; argent ;
lana. , ae, f : laine
lanatus , a, um : couvert de laine ; cotonneux, en coton ;
lancea , ae f : la lance
lanio , onis m : le boucher
lanisticius , a, um : de laniste (lanista : maître de gladiateurs)
lanius , ii m : le boucher
lanx. , lancis. , f : le plat , le plateau
lapidarius , a, um : adj. qui a rapport à la pierre ; / expr. lapidariae litterae : les lettres inscrites sur la pierre, les lettres capitales ; // subst. lapidarius , i m : tailleur de pierre, marbrier
lapideus , a, um : en pierre, de pierre
lapis. , idis, m 3: la pierre
lar. , laris. , (gén pl larum. / larium) m 3: le lare, divinité protectrice de la maison, mais aussi âme des ancêtres ;
lardum , i n : le lard
largiter : abondamment, largement, beaucoup
larifuga , ae m : vagabond ( littt : qui fuit les Lares)
larva. , ae f : 1 le fantôme, le spectre; 2 le squelette ; 3 fantoche, marionnette ;
lasanus / lasanum , i n : pot de chambre, chaise percée (hell λάσανον)
Laserpiciarius mimus : le mime du Marchand de sylphium (le sylphium, extrait de la férule, est un condiment)
lasso. , as, are , lassavi , lassatum : lasser, fatiguer
lassus. , a, um 4: épuisé
late. 3: en largeur ; en large ;
laticlavius , a, um : 1 orné d’une large bande de pourpre ; 2 qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial, de sénateur
latifundium , ii n : vaste domaine, grande propriété
Latine , inv.: en latin
Latinus , a, um : Latin
latratus , us, m (2 a longs) : aboiement
latro. , as, are : aboyer
latus. , eris n 2: le côté, le flanc
laudatio , onis f : 1 louange ; 2 éloge ou oraison funèbre
laudo. , as, are 2: louer, faire l’éloge de, approuver, féliciter ; vanter;
lautitia , ae f : 1 magnificence, somptuosité ; 2 pl. élégances, raffinements ;
lautus / lotus , a, um : délicat, recherché, distingué, somptueux, raffiné
lavo. , as, are, lavi. , lautum. / lotum. / lavatum 4: 1 laver, baigner ; participe passé lotus , a, um : lavé ; 2 se baigner, prendre un bain ; (lavor. aris, ari : même sens)
laxatus , a, um : détendu, libre
lectica , ae, f : la litière
lectus. , i m 3: le lit
lego. (e bref) , is, ere, legi. , lectum. 2: 1 lire; // ab oculo legere : lire à livre ouvert ; 2 dire ; 3 chanter ;
lego. , as, are : léguer
lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 calme, nonchalant, indolent;
leo. , onis, m 4: 1 lion ; 2 le Lion, signe du zodiaque (le soleil y entre aux plus fortes chaleurs) ;
lepus. , oris, m : lièvre
lepus. , oris, m : lièvre
levis. (e bref) , is, e 1: léger, inconstant, volage
levo , as, are : soulever, élever en l'air
libellus , i, m 3: l’affiche
libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir (superlatif : libentissime )
liber. , libera, liberum 2: 1 libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de ; 2 sans dette, non hypothéqué ; 3 de la liberté ( par opposition à servus , a, um : de la servitude);
Liber. , Liberi, m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus-Dionysos)
liber. , libri. , m 3: le livre ; // librum , i n : barbarisme, langue vulg.
liberalitas , atis, f : la bonté, la générosité ;
liberta , ae, f : l'affranchie
libertas , atis, f 2: la liberté ; le franc-parler ;
libertinus , i, m: l'affranchi
libertus , i, m 4: affranchi
libet. , libere, libuit / libitum est 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... , je trouve bon de... ou que... , j’ai envie de... ;
libido , dinis, f 2: 1 le désir amoureux ; 2 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ;
libitinarius , ii m : entrepreneur de pompes funèbres
libra. 1 , ae f : la balance ; // Libra. , ae f : la Balance (constellation ; 7ème signe du zodiaque, sept-oct )
libra. 2 , ae f : la livre (324 grammes à Rome) ;
licentia , ae, f 2: 1 permission (d’agir à sa guise), licence ; 2 excès (de langage, ou de conduite) , franc-parler, absence de retenue ;
licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis, possible; licet + subj. : il est permis, possible que... ; + inf. : il est possible de ;
licet. conj. + subj. 3: même si
lictor. , lictoris m : le licteur ( muni d’un faisceau de verges, et d’une hache, il précède les magistrats romains ; un consul en a 12, un préteur 6 ... et ceux des sévirs sont dépourvus de hache)
ligneus , a, um : en bois, de bois
lignum. , i, n 3: le bois
limen. , inis, n 3: seuil, entrée
lineus , a, um : de lin
lingua. , ae, f 3: la langue (organe) ; la langue (d’un peuple), le dialecte, le jargon ;
linguosus , a, um : (fam.) : hâbleur, frimeur, qui raconte des blagues
lino. , is, ere, livi, litum : enduire, couvrir, oindre, souiller
linteum , i, n : étoffe de lin ( tissu commun)
lippus , a, um : chassieux
liquesco , is, ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre
lis. , litis. , f 4: querelle, dispute
litigo , as, are, avi, atum : se disputer ; plaider ;
littera , ae, f 2: 1 lettre ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, arum, f pl 2: a) lettre, missive ; b) les lettres, la littérature ;
lividus , a, um : bleuâtre, couvert de bleus, noir de contusions
loco. , as, are, avi, atum 4: louer à, mettre en location pour
locus. (o bref) , i, m 1: 1 lieu, endroit, place, rang ; 2 occasion, circonstance
locusta , ae f : la langouste
longe. , adv 1: 1 loin; de loin ; au loin ; // expr. : aliquid longe mihi abest : une chose ne m’est d’aucun secours ; 2 + comp. : beaucoup ; 3 en longueur, en long ; comparatif : longius ; // longe a(b) + abl. : loin de ;
longus. , a, um 1: grand, de grande taille ; long ; élevé;
loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: 1 parler, s'entretenir avec ; 2 dire ( loquo. , loquis. , loquere. : hapax Pétrone)
loripes, loripedis m : homme aux pieds en lanières = homme qui ne tient pas sur ses jambes
lorum. , i, n / lorus , i m: courroie, lanière
lotium , ii, n : l’urine, le pipi
luceo , es, ere : être lumineux, luire, briller
lucerna , ae, f : la lampe, le lampadaire
Lucro. , onis m : Lucron, Bon-Profit, surnom (issu de lucrum)
lucrum. , i, n : gain, profit ;
ludo. , is, ere, lusi. , lusum. 3: intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ;
ludus. , i, m 4: jeu, divertissement, amusements, plaisirs
luna. , ae, f 3: lune
lupatria , ae f : putain, salope, garce
lupinum / lupinus , i n ou m : le lupin (plante légumineuse, à cosses, comme les pois)
lupus. , i, m 4: loup
luscinia , ae f : le rossignol
lusus. , us, m : jeu
lutum. 1 , i n : la boue ; // expr. pro luto esse, être à vil prix, ne quasiment rien valoir
lux. , lucis. , f 2: 1 lumière ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube
luxuria , ae, f 4: l'intempérance, la débauche ;
Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )
machina , ae, f : plateforme, tréteaux où les esclaves étaient exposés pour la vente ;
Maecenatianus , i m : Maecenatianus ( cognomen) ;
maestus. , a, um 3: morne, abattu ;
magis. , adv. 1: plus, plutôt ; // magis magisque : de plus en plus ;
magister , tri, m 2: 1 maître (d'école), maître ; 2 entraîneur (sportif) ;
magnitudo , inis f 2: la grandeur ;
magnus. , a, um 1: grand, important;
maijesto = majestoso ?; forme lexicale peut-être contracte d’un adjectif inconnu par ailleurs, et sans doute créé par le locuteur. majestosus, a, um : plein de majesté ?
majestas , atis, f 4: la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine)
major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand 2 quand on compare deux choses : le plus grand... , le grand ...; // major natu, plus âgé
mala. , ae, f : ( 1er a long) la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue
male. , adv. 2: 1 mal (adv.), autrement qu’il ne faut ; // expr. : male est alicui : cela va mal pour qqn, il est dans une situation pénible ; 2 de façon fâcheuse, malheureuse (d’où parfois, avec un vb conj. : avoir le malheur de ...) ; méchamment (fam.) ; (superlatif : pessime )
maledico / male. dico. , is, ere, dixi, dictum : injurier, insulter (+ acc. : post-classique)
maleicorium / malicorium , i n : peau ou écorce ( corium ) de grenade ( malum )
maligne adv. : chichement, parcimonieusement, mesquinement ;
malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux (quam : que) ; mavoluit = maluit ;
malum. , i, n 1: ( a bref) : 1 le mal, le malheur, la misère ; 2 le châtiment, la punition ;
malum. , i, n : ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus) ; Punicum malum : la grenade ;
malus. , a, um 1: mauvais, méchant, vicieux; funeste
Mammaea , ae m : Mamméa, nom d’homme (un candidat aux élections...)
mancipium , i, n : la propriété ; l’ (les) esclave(s)
manduco , as, are, avi , atum : manger
Manius , ii m : abrégé en M’ : 1 Manius, prénom romain courant ; 2 au pl. : Manii, des Manius, id est, des individus, des gaillards...
mantissa , ae f : le supplément
manuciolus , i m : 1 une poignée, une petite botte <de paille, de brindilles, etc.> ; 2 mannequin ?
manumitto / manu mitto , is, ere, misi, missum : affranchir
manus. (a bref) , us f 1: la main ; le bras (métonymie)
mapalia , um n pl : 1 douar ; 2 sottises, sornettes
mappa. , ae, f : la serviette de table, la serviette; le foulard;
marceo , es, ere : être fané, être flétri, être languissant
mare. , maris. , n 1: la mer
Margarita , ae, f : Perle (nom de la chienne de Crésus)
margarita , ae, f : perle (parfois au neutre : margaritum , i n)
margo , ginis, f : bordure, pourtour
marinus , a, um : de mer, marin
marmoratus , a, um : fait ou pavé de marbre
marmoreus , a, um : de marbre, en marbre
Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain
Marsyas , ae m : Marsyas ( Silène qui défia Apollon pour un concours de musique, et fut châtié par lui ; il fut écorché vif ; sa statue, sur le forum romain, est le symbole de la liberté et du droit de cité )
martiolus , i m : petit marteau, maillet
massa. , ae f : amas, pâte, magma
Massa. , ae m : Massa, surnom romain
matella , ae f : 1 pot de chambre ; 2 par métonymie, injure : ordure, merde
mater. , matris. , f 1: la mère
materia , ae f 2: la matière, le sujet ;
mathematicus , i m : l ‘astrologue
matrona , ae, f : la femme mariée, dame, matrone, la mère de famille
mattea , ae f : met délicat, friandise
matus , a, um : imbibé, ivre, soûl, « rond »
maxilla , ae f : la mâchoire
mecum. , prép. post-posée+pron. 1: avec moi
medicus , i, m 4: médecin
medium , ii, n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ; => la place ; // expr. : recedere de medio : céder la place, se (re)tirer ;
medius , a, um 1: en son milieu, au milieu, au milieu de ; le milieu de, le centre;
mehercules : juron: par Hercule !
mejo , is, ere : pisser
mel. , mellis. , n : le miel ;
melica , orum n pl : poésies lyriques ( melica , ae f : hapax Petr.)
melior , oris 2: comp. de bonus , a, um : meilleur ; neutre melius 2 ; // neutre adv. : mieux
Melissa , ae f : Mélissa (nom de femme, d’origine grecque)
meliusculus , a, um : un peu meilleur
memini , isse, + gén, impér. memento 2: 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ; / + acc. : se meminisse : barbarisme
memoria , ae, f 2: mémoire, souvenir
Menecrates , is m (acc. grec en –en) : Ménécrate (citharède contemporain de Néron)
Menelaus , i, m. : Ménélas, sous-maître ( antescholanus) d’Agamemnon, comme nous l’apprendrons au chapitre 51
Menophila , ae f : Ménophile, nom de femme (or. grecque)
mens. , mentis. , f 1: 1 l’âme, le cœur; 2 la disposition d’esprit ;
mensa. , ae, f 3: 1 la table ; 2 le service ; // secunda mensa : le dessert ;
mensis. , is, m 4: le mois
mentio , ionis f : la mention, l’action de mentionner, ou de citer
mentior , iris, iri, titus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler
mentum. , i n : le menton
merces. , edis, f 4: le prix, le salaire, les honoraires ; (de tes maîtres, ici)
Mercurius , ii m : Mercure, dieu du commerce ; millesima Mercurii : les millièmes de Mercure, le millième des bénéfices qu’on devrait offrir à Mercure ;
meridies , ei m : midi
meritum , i, n 4: la conduite
merum , i n : le vin pur ;
merus , a, um : 1 pur, sans mélange ; 2 dans sa plénitude, plein, vrai ;
methodium , ii n : stratagème, artifice ( du grec μέθοδος)
metior , iris, iri, mensus sum : 1 mesurer ; 2 répartir, distribuer
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ;
mi. = mihi (datif de ego);
mica . , ae f : le petit morceau, la miette
micarius , a, um : économe au point de ramasser les miettes ; / micarius , ii m : un « ramasse-miettes » ;
mico. , as, are, micui : s’agiter, faire de brusques mouvements ; // expr. micare <s e digitis > : jouer à la mourre
miles. (i long, e bref), itis, m 1: soldat ;
miliarium , ii, n : la borne miliaire
mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: un millier, mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers) ;
millesimus , a, um : millième
milvinus , a, um : semblable au milan (oiseau réputé pour sa voracité)
milvus , i m : le milan (oiseau de proie); le rapace ; au féminin, milva. , ae
Minerva , ae f : Minerve, déesse latine des guildes d’artisans et de marchands, assimilée plus tard à Athéna-Pallas, déesse de l’intelligence et de tous les arts ; // expr. omnis Minervae homo : homme à toutes techniques, homme qui fait feu de tout bois.
minime , adv. 2: pas du tout
minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;
minister , tri, m 4: le serviteur
ministrator , oris m : celui qui sert à table, celui qui sert à boire
ministro , as, are : servir (à table), fournir, procurer
minium , ii, n : minium, vermillon, cinabre
minor. , minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)
minus. , adv. 2: moins (...quam : que) ; // expr. : plus minus : plus ou moins, approximativement, à peu près
minutalia , um n pl : petits détails, petits objets
minutus , a, um : petit
minutus , a, um : petit, menu, sans importance
miror. , aris, ari, atus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; / miror quod + subj. : s’étonner de ce que ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;
miscellaneus , a, um : mélangé ; // aera miscellanea n pl: l’alliage
misceo , es, ere, ui, mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 former par mélange (+ acc. de résultat), préparer
miscix adj : mélangé, versatile, brouillon (hapax) ; // non miscix esse : être tout d’une pièce ?
misellus , a, um : malheureux
miser. , a, um 1: malheureux, misérable ( superl. miserrimus , a, um)
misereor , eris, eri +gén : avoir compassion, prendre pitié de
missio , onis f : la libération (d’un soldat), le renvoi, la grâce (accordée à un gladiateur blessé) , le pardon
Mithridas , atis, m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient) ; // Mithridate, nom d’homme ;
mitis. , is, e 4: doux, indulgent
mitto. , is, ere, misi. , missum. 1 : 1 envoyer; 2 laisser aller, laisser filer ; congédier ; faire sortir ; / expr. : manu mittere : affranchir, faire un affranchissement ; 3 jeter, lancer, émettre ; 4 faire parvenir ;
mobilis , is, e 4: mobile, flexible ;
modius , i m : ( génitif pl. : modium ) : le modius, le boisseau (capacité de mesure = 8 l., 75)
modo. , adv. 1: 1 naguère, il y a peu, il y a peu de temps, naguère, tout à l’heure, à l’instant ; 2 modo... modo... 1 / modo... nunc ...: tantôt... tantôt... ; 3 seulement ; tout de suite ; / expr. : vide modo ! : vois un peu ça !
moenia , ium, n pl 2: les murs, les murailles, les remparts
mola. , ae, f : la meule (d’un moulin) ; le moulin ;
molesto , as, are : donner de la peine, fatiguer, importuner, embêter
molestus , a, um : 1 difficile à supporter, désagréable, gênant, pénible ; 2 + datif : qui veut du mal à ;
mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, souple, tendre, délicat; 2 efféminé ;
momentum , i, n : court intervalle, moment ; / expr. : momento temporis / momento: en un clin d’oeil, en un instant
monstruosus / monstrosus , a, um : monstrueux
monumentum / monimentum, i, n 3: objet chargé de garder le souvenir, monument commémoratif, monument,tombeau
Mopsus. , i, m : Mopsus (nom de berger – cf Virgile,Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin) ;Mopsus de Thrace ne nous est pas connu ; mais le pays thrace est la patrie d’Orphée, poète légendaire.
mora. (o bref), ae, f 2: 1 délai, retard, pause ; / nec mora : sans retard; 2 obstacle
morbosus , a, um : 1 malade ; 2 passionné (pour : in + acc.), fou de
mordeo , es, ere, momordi, morsum : mordre ; déchirer à belles dents ;
mordicus , a, um : en mordant, avec les dents
morior , eris, mori, mortuus sum 1: mourir, s’éteindre (part. futur : moriturus , a, um )
moror. , aris, ari 2: tr. faire attendre, retarder ; // intr. : s'attarder, tarder
mors. , mortis. f 1: la mort
mortuus , a, um 1: mort
mos. , moris. , m 1: coutume, manière, usage; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; // more / ut ex more : selon la coutume, selon l’usage
moveo , es, ere, movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement ; / passif : se mouvoir ; pousser ; 2 émouvoir , toucher ; 3 déranger, mettre en colère, irriter ;
mox. , adv. 1: ensuite, puis
mucro. , onis, m : ( u long) 1 la lame, lapointe ; 2 le tranchant ;
mufrius , i m : idiot, imbécile (sens probable)
mula. , ae, f : la mule
mulier. , mulieris f 4: 1 la femme ; la femme mariée ; 2 la femmelette ; l’éfféminé ;
mulio , onis, m : muletier
mullus , i m : rouget-barbet, surmulet (poisson)
mulsum , i n : vin mêlé de miel
multi. , multae. , multa. 1: nombreux, beaucoup ;
multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup
multum. , adv. 1: beaucoup
multus. , a, um 1: nombreux, en grand nombre (surtout au pl. : multi. , multae. , multa. 1: nombreux), beaucoup ;
mundus , a, um : d’excellente qualité, joli ;
munus. , muneris , n 1: 1 le don, le présent, le cadeau; 2 le spectacle public, les combats de gladiateurs
muraena , ae f : la murène (poisson)
muria , ae f : la saumure
mus. , muris. m ou f : rat, souris
Musa, ae, f : la Muse
musca , ae f : la mouche
muscarium , ii n : le chasse-mouches
mustella , ae f : la belette (équivalent de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)
muto. , as, are 1: changer, remplacer par échange ; / P mutor , aris, ari : se métamorphoser ;
muttio, is, ire : produire le son « mu » ; souffler mot, dire un seul mot ;
mutuor , aris, ari, atus sum : emprunter
mutus. , a, um 4: privé de la parole
nam. , conj. 1: 1 car ; 2 valeur parfois faible, souvent, dans le Satyricon ; annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple;
nanciscor , eris, i, nactus sum 4: mettre la main sur, saisir, attraper,rencontrer
nardum, i m : le nard (parfum venu de l’Inde)
narro. , as, are 4: conter, raconter
narro. , as, are 4: raconter
nascor. , eris, i, natus sum 1: naître, prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul) ; « pousser » (plante), provenir de ( sens faible parfois : exister)
Nasta , ae m : Nasta, nom d’homme
nasus , i m : le nez ; le goulot ;
natalis , is, e : de la naissance ; dies natalis : anniversaire
nato. , as, are : nager
natura , ae, f 1: 1 la nature ; 2 tempérament, naturel, caractère ;
naufrago , as, are : faire naufrage (post-clas.)
nausea / nausia , ae f : la nausée
navigo , as, are 4: naviguer
navis. , is, f 1: vaisseau, navire
ne. ... quidem. 1: pas même, ne pas même ;
ne. conj + subj 1: 1 que (verbes de crainte et d'empêchement) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ; 3 pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) ;
ne. + subj 1: ne, ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris) (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ;
ne. (langue familière) = ne ... quidem 2 : pas même, ne pas même
nebula , ae f : brume, nuée, nuage, vapeur
nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot) ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 3 neque : employé seul, porte sur un seul mot ; 4 necnon / nec non : et aussi, et
necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas
necesse , adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que
necto. , is, ere, nexi. / nexui , nexum. 4: lier, nouer
neglegentia , ae, f : négligence
nego. , as, are 1: 1 dire non ; dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ; 2 refuser, interdire
nego. , as, are 1:
negotiatio , onis f : le commerce de gros, les affaires, le trafic
negotior , aris, ari, negotiatus sum : faire du commerce, faire des affaires ; negotians , antis : l’homme d’affaire ;
negotium , ii, n 2: occupation, affaire, activité ; // expr. : de negotio dejicere : mettre hors d’affaire ; commerce ;
nemo. , neminis (ou gén nullius. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne
nenia / naenia , ae f : 1 chanson de nourrice, chanson enfantine ; 2 baliverne , sornette, faribole, foutaise;
Neptunus , i, m : Neptune, dieu de la mer
nequam. (indécl.) : adj. : mauvais , sans valeur, vicieux ; superlatif : nequissimus ;/ subst. : vaurien ;
nequitia , ae f : la débauche, le dérèglement, la goinfrerie, le dévergondage
nervus. , i, m 3: le nerf, le tendon ; langue vulgaire : nervia , orum n pl
nesapius , a, um : imbécile, idiot
nescio , is, ire, ivi, itum 2: ne pas savoir , ignorer ; // nescio quis : je ne sais qui, je ne sais (le)quel ... ; nescio quid : le « je ne sais quoi » ;
neuter , tra, trum : aucun des deux
Niceros , otis ou onis m : Nicéros (nom d’homme ; grec : νικέρως)
nidus , i m : le nid
niger. , nigra , nigrum 3: noir
nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien ; 2 adv : en rien, de rien, nullement
nihilominus / nihilo minus adv. : néanmoins
nihilum , i n : rien
Nioba , ae, f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...
nisi. , conj. 1: excepté, sauf, à moins que, si ce n’est ; / si... ne... pas ; / nisi si + indicatif : sauf si, à moins que ; / nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que
nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)
Nocturna , ae f : la Nocturne, la Ténébreuse
nocturnus , a, um 4: 1 nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ;
nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser ; // expr : noli. / nolite + inf. = négation de l’impératif ; velit nolit : qu’il le veuille ou non , bon gré mal gré ;
nomen. , inis, n 1: le nom
nominor , aris, ari : avoir un nom, être célèbre ;
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas;
nondum. , adv. 2: pas encore
Norbanus , i m : Norbanus, nom d’homme (autre candidat)
Noricus , a, um : du Norique (région juste au sud du Danube, réputée pour ses gisements de fer)
nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)
nosco. , is, ere, novi. , notum. 1: apprendre à connaître; / pf. à sens présent : savoir, connaître
noster. , tra, trum 1: adj. notre, nos ; / pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...
noto. , as, are 4: noter, relever, remarquer
novendialis , is m : banquet funèbre, célébré 9 jours après les funérailles
novitas , atis f : nouveauté, caractère extraordinaire, étrangeté
novus. , a, um 1: nouveau, insolite, inhabituel ;
nox. , noctis. f 1: la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante
nudo. , as, are : mettre à nu, dénuder
nudus. , a, um 2: nu
nugae. , nugarum f pl : 1 les sornettes (choses) , la plaisanterie ; 2 hommes sans consistance, imbéciles (personnes)
nugax. , nugacis adj. : qui fait ou dit des bêtises, étourdi , maladroit
nullus. , a, um ( gén. nullius, dat. nulli) 1: aucun, nul ;
numero , as, are 3: 1 compter ; 2 payer ; 3 -> avoir
numero , as, are 3: compter
numerus , i, m 1: 1 le nombre ; 2 le nombre requis, le compte ; / expr. : supra numerum esse : être en surnombre ; numerum (= numerorum) omnium esse : être parfait à tous égards ; 3 le rythme, la cadence ; 4 l’air (musical) ;
Numidicus , a, um : de Numidie (en Afrique du nord) , numidien
nummularius , ii m : le changeur, le banquier, le vérificateur de monnaie
nummus. , i, m (nummum : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce
numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais
numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;
nunc. , adv. 1: 1 maintenant ; 2 après une supposition irréelle : mais en réalité
nuntio , a, are 3: annoncer
nupta. , ae, f : l'épouse ; femme mariée
nusquam. : nulle part
nutrico , as, are : nourrir ; // expr. viperam sub ala nutricare : nourrir une vipère dans son sein
nux. , nucis. f : la noix
o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)
ob. , prép. + acc 1: à cause de, en raison de, pour ;
obduco , is, ere, duxi, ductum : boire avidement, aspirer, avaler ;
obeo , is, ire,- ii, -itum 2: + acc. atteindre ;
obeo , is, ire,- ii, -itum 2: intr. mourir
obiter adv. : chemin faisant, en même temps
objurgo , as, are : châtier, punir ;
obligo , as, are 3: 1 lier ; obliger ; 2 être reconnaissant, savoir gré ;
obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue
obrussa , ae, f : or éprouvé à la coupelle, or pur ;
obsonator , oris m : celui qui va aux provisions, faire les courses
obsonium , ii, n : plat, victuailles, mets
occasio , onis, f 4: l'occasion, le moment favorable
occido (i long), is, ere, occidi, occisum 2: tuer, faire périr, mettre à mort
occupo , as, are 2: s’emparer de, occuper, envahir
Occupo , Occuponis m : Occupo, divinité populaire des bons coups à réaliser, parfois assimilée à Mercure, dieu des voleurs
occurro , is, ere, occurri , occursum 2: courir au-devant, accourir ;
oclopeta , ae f : l’oclopète (animal inconnu ; corbeau « arracheur d’yeux » ? )
ocrea , ae f : jambière, protège-tibia
octingenti , ae , a : huit cents
oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ; 3 métonymie : tout ce qui est cher (comme la prunelle de ses yeux)// expr. in oculis aliquem ferre : chérir qqn ;
odarium , ii n : chanson, chant ; // odaria saltare : littt : danser le chant = danser en chantant ;
odi. , odisse 3: haïr
Odyssea , Odysseae f : l’Odyssée , poème d’Homère ( Odyssian : acc. grec )
offendo , is, ere, fendi, fensum 4: + acc. : choquer, offenser, blesser, mécontenter, déplaire, fâcher ;
officiosus , a, um : serviable, empressé
officium , ii, n 2: 1 le service, l’office, la fonction ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; 3 obéissance au devoir, soumission au devoir ;
offula / offla. , ae f : 1 morceaux ou boulettes de pain, de viande, de pâte; 2 petite boule, boulette ; // expr. : crucis offla : gibier de potence
oleo , es, ere, ui / olo. , is, ere : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)
oleum , i, n 4: l’huile (de lampe)
olim. 2: autrefois ; depuis longtemps ;
oliva , ae f : olive ;
olla , ae f : la marmite
Olympius , a, um : Olympien, de l’Olympe
omnis. , is, e 1: tout, toute
onager / onagrus , i m : âne sauvage, onagre
onero , as, are 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger de (+ abl.), accabler de , couvrir de ; 3 post-clas. : + acc. : faire un chargement de
onus. , eris, n 2: le fardeau, la charge ;
opera , ae f 2: le soin, la peine, l'effort ; / expr. : operam dare + datif : s’adonner à, s’appliquer à ; operam dare ut + subj. : faire en sorte que, s’appliquer à ;
opera , ae f 2: le soin, la peine, l'effort ;;
operio , is, ire, perui, pertum : 1 couvrir; 2 fermer ; se boucher ;
Opimianus , a, um : Opimien, du consulat d’Opimius (121 av. JC)
oportet , ere, uit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut que (+prop. inf. ou + subj.) ; N.B. : l’indicatif a souvent valeur de conditionnel ;
oppono , is, ere, posui, positum 4: placer en obstacle ;
opportunus , a, um 3: opportun, propice
opprimo , is, ere, pressi, pressum 3: 1 comprimer ; 2 accabler ;
ops. , opis. , f 1: sing. : aide, secours ; / opem ferre alicui : porter secours à qqn ;
optimus , a, um 2: très bon, le meilleur. superlatif de bonus
opto. , as, are 2: souhaiter (ut+ subj. : que, de) ;
opus. , operis n 1: l’œuvre
oracularius , a, um : qui émet des oracles
orbis. , is m 2: cercle, roue, disque
Orcus. , i, m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers) ; la Mort (métonymie) ;
orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil)
orno. , as, are 4: orner, parer ;
oro. , as, are 3: prier, implorer; en incise : oro te : je t’en prie ;
os. , oris. , n 1: la bouche
os. , ossis. , n 3: os, et par métonymie, corps
osculo , as, are : embrasser (osculor , aris , ari, osculatus sum)
osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;
ossiculum , i n : petit os, pauvre petit os, misérable reste
ostarius / ostiarius , ii m : le portier, le concierge
ostendo , is, ere, ostendi , ostensum 1: présenter, montrer, faire voir
ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure
ostreum , i n : l’huître
otiose adv. : à loisir, tranquillement
otium , ii, n 2: le calme, la tranquillité
ovilla , ae f : la viande de mouton (s e caro)
ovis. , is, f ou m 4: brebis, mouton
ovum , i n : l’œuf
oxycominum , i n : cumin au vinaigre
paene. , adv. 3: presque ; / paene dixi : j’ai failli dire ;
paene. , adv. 3: presque ; / paene dixi : j’ai failli dire ;
paeniteo , es, ere, ui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de
palam. , adv 4: ouvertement, publiquement ; // prép + abl : (non classique) : devant, en présence de
Palamedes , is m : Palamède, héros grec à l’ingéniosité remarquable, en particulier pour inventer des lettres, et des jeux
palatum , i n : le palais (organe du goût)
palea , ae f : la paille
pallium , i, n : serviette ; toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes, manteau, vêtement , voile, couverture.
palma. , ae, f 3: la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire
palmula , ae f : (diminutif de palma ) petite palme, petite branche de palmier
palumbes , is f / palumbus , i m: pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe
pando. , is, ere, pandi. , passum. : 1 déployer, ouvrir, étaler, laisser flottant, laisser épars ;2 étendre pour faire sécher, sécher ;
panis. , is, m : pain
pannus , i m : morceau d’étoffe ; guenille, frusque, nippe ;
pantomimus , i, m : la pantomime : sous l’empire, elle comportait du chant choral, accompagné de musique d’orchestre, et de mime (élément principal)
papaver , eris, n : le pavot, les graines de pavot
par. , paris. adj. 1: semblable, pareil, égal, équivalent (+ dat. : à); / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour
paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni ; 3 disponible, « au point » ;
Parcae. , arum, f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin) ;
parco. , is, ere, peperci / parsi. , parsum. 2: + dat. : épargner, faire grâce à
parentalia , ium n pl : fête en l’honneur des morts, repas familial en l’honneur d’un mort, banquet funèbre anniversaire;
Parentini , orum m pl : hapax (Pétrone) : Parentins ? déformation de Tarentini (Tarentins, habitants de Tarente qui se sont alliés aux Carthaginois contre Rome) ?
parento , as, are : faire un sacrifice en l’honneur d’un mort ;
paries , etis, m 3: le mur, la paroi ;
pario , is, ere, peperi, partum 3: accoucher, engendrer, produire ;
pariter 2: également, semblablement, en même temps ; // pariter et : autant que ; pariter ac : et en même temps ;
paro. , as, are 1: 1 préparer, faire préparer, procurer ; 2 réserver, économiser ;
paronychium , ii n : envie, peau morte (filets de peau morte qui se détachent autour des ongles des doigts de pied) (hellénisme)
paropsis , paropsidis f : plat de friandises ou de hors d’œuvres (du grec παροψίς)
parra , ae f : nom d’un oiseau de mauvais augure (chouette ? hibou ? )
pars. , partis. , f 1: 1 la partie, la part ; / partem excipere : prendre sa part de, prendre part à (+ gén.) ; 2 le côté ; 3 partes, ium : les tantièmes, les intérêts (finance) ; // expr. decem partes dicere : réciter ses dix tantièmes, sa table de dix ( ?) ;
partior , iris, partiri , partitus sum : distribuer
parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;
parvum , i n : peu (inusité au nominatif)
pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: faire paître, mener paître ; nourrir ;
passer. , eris m : le passereau, le moineau
pataracina , n pl : grande coupe ?
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert, être déployé
pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pater familias : le maître de maison, le « père » de la « familia » (famille + esclaves) ;
patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices
paternus , a, um 4: du père, paternel
patior , eris, pati. , passus sum 1: supporter, souffrir, admettre ;
patria , ae, f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat) ; pays natal, pays ;
patrimonium , i, n : le patrimoine, la fortune
patronus , i, m : 1 le patron (ancien maître d’un affranchi) ; 2 l'avocat
pauci. , ae, a 1: pl peu de, quelque(s)
paulisper , adv : un petit moment, un instant
paulo. , adv 2: un peu, peu
paululum , adv.: très peu
pauper. , eris adj 4: pauvre ; subst. : le pauvre ;( pauperorum : langue vulg. pour pauperum)
pavimentum , i n : le carrelage, le dallage, le pavé
pavo , pavonis m : le paon
pavoninus , a, um : de paon
pax. , pacis. f 1: la paix ;
peccatum , i n : la faute
pecco. , as, are, avi, atum 3: commettre une faute , un crime ; être fautif ;
pecten , pectinis m : le peigne ; le peigne de mer (coquille Saint-Jacques) ;
peculium , ii, n : 1 pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 2 épargne, réserves
pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent
pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis)
pedalis , is, e : de la grandeur du pied, adapté au pied
pediculus , i m : le pou
Pegasus , i m : Pégase, cheval ailé de la mythologie grecque
pejor. , oris (neutre pejus) 4: pire ; comparatif de malus, a, um : mauvais
pelagius , a, um : de la mer, marin
pelvis , is f : le bassin
pendeo , es, ere, pependi 3: être suspendu, pendre (ex + abl : à ; + abl.seul : poétique )
pendo. , is, ere, pependi, pensum. 4: peser ;
penes. prép. : + acc. : entre les mains de , en la possession de, chez
pensum. , i, n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine
per. + acc 1: 1 à travers, par, le long de , sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité de qqch) ; 2 par l’intermédiaire ou l’entremise de; 3 par, au nom de ;
perbasio , as, are, avi, atum : couvrir de baisers, dévorer de baisers
perbonus , a, um : très bon , très beau, excellent
percolopo , as, are : bourrer de coups, rosser, talocher
percoquo , is, ere, coxi, coctum : cuire entièrement
percurro , is, ere, percucurri, percursum : courir , courir à toute vitesse ;
percussor , oris, m. : exécuteur , tueur , l'assassin
percutio , is, ere, percussi , percussum 4: frapper, battre, heurter, choquer
perdo. , is, ere, perdidi , perditum 2: perdre, dilapider ; détruire, anéantir ; dépenser en pure perte, gaspiller ;
perduco , is, ere, duxi, ductum 3: conduire, amener ;
peregrinus , a, um : étranger ; / peregrinus , i m : l’étranger
pereo , is, ire, ii, itum 1: périr, être perdu, mourir ; disparaître ;
perfodio , is, ere, fodi, fossum : 1 percer ; 2 dentes perfodire : se curer les dents
perfundo , is, ere, fudi, fusum : inonder, arroser
pergula , ae f : l’appentis ; la logette (où les prostituées reçoivent leurs clents)
periclitor , aris, ari, periclitatus sum : être en danger
periculum / periclum, i, n 1: le danger, le risque; // meo periculo : à mes risques et périls ;
periscelis , idis f : anneau de cheville, bracelet de cheville
peristasis , is f : les circonstances – de personnages, de lieu, de temps , d’un argument (terme de rhét. grec)
perlego , is, ere, legi, lectum : lire en entier
permitto , is, ere, misi, missum 2: permettre ; accorder la permission à qqn (datif) de (infinitif ou subj); + acc. + inf. : post-classique ;
perna. , ae f : la cuisse (d’un animal), le jambon
perperam adv. : de travers, mal, de façon incorrecte
persequor , eris, i, persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ; 4 parcourir en cherchant, explorer ; détailler ;
persevero , as, are 2: persister, continuer
persicum , i n : la pêche (fruit)
persuadeo , es, ere, persuasi, persuasum 3: + dat. : persuader qqn ( + acc. : post-classique ); ut + subj. : de
pertineo , is, ere, tinui 2: 1 être relatif à (ad + acc) , concerner, intéresser ; 2 viser à ;
pertundo , is, ere, pertusi, pertusum : percer, trouer
pervenio , is, ire, veni, ventum 1: 1 parvenir, en arriver ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que... 2 aboutir ; // satis pervenire : faire un bon bout de chemin, pas mal réussir ;
perverto , is, ere, perverti, perversum : mettre sens dessus-dessous
pes. , pedis. , m 1: 1 pied, jambe (par métonymie) ; patte ; // expr. pedem opponere alicui : faire un croc-en-jambe à qqn ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm)
pes. , pedis. , m 1: pied
pessum. adv. : à fond, au fond ; // expr. pessum dare ou pessumdare : faire couler, ruiner ;
petauristarius , ii m : équilibriste, danseur de corde, acrobate
peto. , is, ere, ivi / ii, itum 1: 1 se diriger vers, gagner (un lieu), aborder, se rendre à ; 2 demander à ; ab + abl... ut + subj.: chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ;
Petraites , Petraitis m : Pétraitès, gladiateur célèbre
phaecasia , ae f : chaussure de cuir blanc (à la grecque)
phalerae , arum f pl : bijoux, pendentifs, médaillons (féminins)
phaleratus , a, um : orné de colliers (phalera : phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille)
phantasia , ae f : le rêve (hell.)
phiala , ae f : coupe (sans pied, à large ventre) (grec : φιάλη)
Philargyrus , i m : Philargyre, nom d’homme (grec : φιλάργυρος : qui aime l’argent)
Phileros , otis ou onis m : Philéros , nom d’homme (grec)
philologia , ae f : l’explication de textes littéraires, la littérature
philosophus , i, m 4: philosophe
pica , ae f : la pie ; les romains apprivoisaient les pies (comme le faisaient encore les enfants dans les campagnes françaises au milieu du XXème siècle)
pictor. , oris, m : peintre
pictura ,ae f : tableau, sujet représenté, motif, scène
pietaticultrix : hapax Pétrone : qui cultive, qui honore la piété ou la vertu ;
pila. , ae f : balle
pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus
pilleus / pileus, i, m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)
pilo. , as, are : 1 épiler, plumer ; 2 piler ; étriller ;
pilus. , i m : poil, cheveu ; // expr. non aliquem pilum facere : ne faire aucun cas de qqn
pingo. , is, ere, pinxi. , pictum. 4: 1 peindre, représenter ; 2 broder
pinguis. , is, e 4: gras, épais, graisseux, huileux, mélangé d’huile, suifé
pinna , ae f : 1 plume ; 2 par métonymie : cure-dent ;
piper. , piperis n : le poivre
piperatus , a, um : poivré
piscator , oris m : le pêcheur
pisciculus , i m : le petit poisson
piscina , ae, f : vivier, piscine, bassin
piscis. , is m 4: 1 le poisson; 2 Pisces, ium : les Poissons, signe zodiacal de la fin de l’année
pistor , oris m : le pâtissier ; le boulanger
pistorius , a, um : de pâtissier ; / opera pistoria : pièces montées ?
pistrinum , i n : la boulangerie
pisum, i n : sg. collectif : petits pois (été) ou pois secs (hiver)
pittacium , ii n : 1 étiquette (d’une bouteille) ; 2 billet de loterie ; (hell. πιττάκιον)
pius. , a, um 3: pieux, juste, vertueux, conforme aux prescriptions
placenta , ae f : le gâteau
placeo , es, ere, cui, citum 1: + dat : 1 plaire, paraître bon, être agréé, agréer ; 2 réussir, avoir du succès ; // expr. : sibi placere : être satisfait de soi, faire le malin ;
placo. , as, are 4: apaiser
plaga. (1er a long) , ae, f 3: le coup, la blessure
plane. , adv. 4: 1 tout-à-fait, complètement ; 2 nettement, net (adv.) , exactement ; 3 vraiment, clairement
plango. , is, ere, planxi. , planctum. : 1 se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter ; 2 tr. : pleurer qqn ;
plaudo. , is, ere, plausi. , plausum. : applaudir, battre des mains
plausus. , us, m : l'applaudissement, les applaudissements
plenus. , a, um 2: 1 plein ; 2 abondamment pourvu ;
plenus. , a, um 2: 1 plein, entier, complet ; 2 abondamment pourvu ;
Plocamus , i m : Plocamus (du grec πλόκαμος : chevelure bouclée)
plodo. / plaudo. , is, ere, plausi. , plausum. : applaudir
ploro. , as, are : pleurer ; + acc. : pleurer qqn, pleurer la perte de qqn, pleurer sur ou de qqch. ;
pluit , pluere / pluvit / plovit : il pleut
plumbum. , i n : le plomb
plumo. , as, are, avi, atum : couvrir de plumes ; plumatus , a, um : couvert de plumes
plures. , plures, plura. pl 2: 1 plus de, plus nombreux, une plus grande quantité, une majorité; // expr. ad plures abire : s’en aller chez le plus grand nombre = s’en aller chez les morts ; 2 un assez grand nombre de; plusieurs (= complures)
plurimi , ae, a 2: - superlatif de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance
plurimum, adj. n subst. : la plus grande partie
plus. , pluris. , n 2: plus, davantage, plus cher ; // adv. : plus, davantage ; // expr. : pluris esse : valoir plus cher ;
plusscius , a, um (hapax) : qui en sait plus
poculum , i, n 4: coupe à boire ;
podagricus , a, um : goutteux, atteint de la goutte, podagre
poema , atis n : poème, vers (grec ποίημα)
poena , ae, f 1: la punition ; le châtiment ;
poeta , ae, m 4: poète
pollex. , icis, m. : le gros orteil ; le pouce ;
polymitus , a, um : damassé, d’une étoffe damassée (du grec πολύμιτος ; le dapas est un tissu brillant, satiné )
pompa. , ae, f. : réunion d’objets qu’on porte avec ostentation, magnifique appareil ;
Pompeianus , a, um : 1 pompéien ( de Pompéi) ; 2 de Pompeius ;
Pompeius , i, m : Pompeius (nomen); Pompée
pomum. (o long), i n 4: tout fruit d’un arbre (noix, figue, pomme...); le fruit ;
ponderosus , a, um : pesant, lourd , -> de grande valeur
pondo . indécl. : en poids ; / < s e libra > : la livre
pondus. , eris n 2: 1 le poids, la masse; 2 le poids d’une livre, la livre (sens rare)
pono. , is, ere, posui, situm1 : 1 poser, disposer, placer, présenter, poster, installer ; cubitum ponere : s’attabler (lors du repas, qui se prenait couché sur le côté, le convive plaçait son coude gauche sur un coussin) ; 2 présenter, représenter;
ponticulus , i m : le petit pont, la passerelle
populus (o bref) , i m 1: le peuple ; la foule, les gens ; le public ;
porcellus , i, m : cochon de lait, petit porc, marcassin
porcinum / poricinum , i n : pince ? (en forme de tête de porc ? caput porcinum ?)
porcus. , i m : le porc
porrigo , is, ere, porrexi , porrectum 4: 1 diriger en avant, étendre ; 2 présenter, offrir ;
porro. : en outre , et
porrus. , i m : le poireau
porticus , us f 4: le portique, la galerie couverte (rarement masculin)
porto. , as, are 4: porter, transporter
posco. , is, ere, poposci 2: demander, réclamer (comme un dû), exiger ;
possideo , es, ere, possedi , possessum 3: posséder ;
possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de; l’impft poteram , le pft potui, ont souvent valeur d’irréel.
post. 1: adv : en arrière, derrière; après, ensuite; // prép. : + acc. : derrière ; après ;
postea 2: adv.: ensuite, après cela ;
postis. , is, m : le montant (de porte), l’imposte, le chambranle ;
postquam. / post... quam conj. 1: après que
potestas , atis f 2: la faculté de faire qqch. ; // expr. : potestatem facere ut + subj. : autoriser à... , permettre de; potestatem facere + inf. : autoriser à... ;
potio , ionis, f : 1 la boisson, le breuvage ; 2 la rasade ;
potis. , potis, pote. 4: 1 qui peut ; 2 possible ; // pote = potest : il est possible ; expr. quam pote : autant que faire se peut
potiuncula , ae f : petit coup (de vin) , petite rasade
potius , inv. 2: plutôt; // potius quam : plutôt que
poto. , as, are 3: boire
prae. prép. + abl : en avant de ; à cause de ; // prae. + acc. : latin tardif.
praecedo , is, ere, praecessi , praecessum : marcher devant, précéder
praeceps. , praecipitis 3: adj. : la tête en avant, la tête la première ; // subst. : praeceps. , ipitis n : l'abîme, le précipice ; // expr. : in praecipiti esse : être au bord de l’abîme ;
praeceptum , i n 3: la règle, l’injonction ;
praecido , is, ere, praecidi , praecisum : couper
praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement
praeco. , onis, m : crieur public
praecordia , ium n pl : entrailles (ventre, intestins, poitrine etc. )
praedico 1 , as, are, avi, atum : proclamer, dire en public
praedium , ii, n : propriété, domaine
praefiscini , adv. : soit dit sans offenser personne
praepono , is, ere, posui, positum : mettre qqn (+ acc) à la tête de (+ dat.) ; préposer à ; parfois équivalent de propono : placer bien en vue devant, étaler sur ;
praesidium , ii n 1: la défense ; (métonymie) le défenseur, le gardien
praesto , adv. : tout près ; à disposition ;
praesto. , as, are, stiti, praestatum / praestitum 1: + acc. : fournir, procurer
praeter. , adv. 2: prép. + acc.: 1 sauf, excepté ; 2 outre, en plus de ;
praeter. , prép. + acc. 2:
praeterea , inv. 2: en outre
praetereo , es, ere, ii, itum 3: négliger de faire quelque chose ; omettre ;
praetexta , ae f : robe ou toge prétexte (blanche avec bande pourpre)
praetextatus , a, um : revêtu de la toge prétexte
praetor. , oris, m 3: préteur , magistrat romain du plus haut rang, représentant les consuls en province.
praetorius , a, um : prétorien, de rang prétorien ; // expr. : praetorius locus : la place du préteur, id est, hors de Rome la place d’honneur ;
prandeo , es, ere, prandi., pransum. : prendre son déjeuner, déjeuner
prasinatus , a, um : vêtu de vert-poireau
prasinianus , a, um : partisan des Verts (faction dont les cochers, dans les courses de chars, étaient habillés en vert)
prasinus , a, um : vert (couleur du poireau)
praxis , is f : la preuve (transcription du grec πρᾶξις)
preces. , um, f pl 2: prières
premo. , is, ere, pressi. , pressum. 1: comprimer, écraser ; cacher, dissimuler ;
pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix
pretium , ii, n 2: le prix; / expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de...
Priapus , i, m : Priape, dieu des jardins et de la fertilité, représenté comme une petite créature pourvue d’un énorme phallus.
pridie : adv. temp. : la veille
primigenius , a , um : premier de son espèce, primitif ; / Primigenius , i m : Primigène, nom d’homme (calqué sur le grec Πρωτογένης : Protogène, Premier-Né, et latinisé)
primitiae , arum f pl : le commencement, le début ;
primitus adv. : d’abord, au début
primum. 1: adv. 1 dès le début;/ hinc primum : dès ce moment ; 2 pour la première fois ;
primus. , a, um 1: 1 premier, en premier, le premier, qui est au début, au début de; // expr. :; a primo : depuis le début ; in primo : d'abord, au commencement; 2 le plus remarquable, remarquable ; (comparatif : prior) ;
principium , ii, n 2: le commencement, le prélude;
prior. , oris adj. 2: d'avant, précédent, qui précède, dernier (tps) ;
privatus , a, um 2: adj. : privé, individuel, particulier
pro. , prép. 1: + abl. : 1 en considération de, en faveur de ; 2 en vertu de; 3 conformément à ; 4 pour, au lieu de, à la place de, en guise de, en échange de ; 5 en proportion avec, proportionnellement à
probitas , atis f : l’honnêteté, la moralité, la vertu
probo. , as, are 2: éprouver, vérifier
procedo , is, ere, cessi, cessum 2: s'avancer
proclamo , as, are : crier fortement, s’écrier
Proculus , i m : Proculus
procumbo , is, ere, cubui, cubitum : tomber à terre, se prosterner
procurator , oris, m : intendant, gérant (d’un domaine) ;
procurro , is, ere, procurri / procucurri, procursum : courir en avant, s'élancer au pas de course ; faire irruption ;
prodeo , is, ire, prodii, proditum : 1 s'avancer; 2 monter sur scène, paraître en public
proelior , aris, ari : combattre, se battre
profero , fers, ferre, protuli , prolatum 3: 1 porter en avant, produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer, faire paraître
proicio / projicio , is, ere, jeci, jectum 4: jeter en avant, projeter; jeter à terre ; laisser tomber, rejeter ;
promulsidare , is n : plateau destiné aux entrées, aux hors-d’œuvre
prope. 2: adv. près ; presque ; comp. : propius : plus près, d’assez près ; // prép + acc : près de
propero , as, are 2: se presser, se hâter
propino , as, are, avi, atum : + datif : boire pour, boire à la santé de
propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice
propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice
proprius , a, um 3: + gén. propre à, particulier à, spécifique de ;
propter. 1: prép + acc. : à cause de, en raison de, pour ;
proscribo , is, ere, scripsi, scriptum : faire savoir par affiche ; afficher, mettre une affiche, passer une annonce ;
prosequor , eris, i, secutus sum 4: conduire en cortège, accompagner, escorter ;
prospectus us m : le fait de se voir de loin ; => le fait d’être important ?
prosto , as, are, prostiti : 1 s’exposer, s’exhiber ; 2 se prostituer
prosum. , prodes. , prodesse , profui 1: être utile à, servir ;
provideo , es ,ere ,vidi ,visum 4: 1 voir avant, prévoir (ut + subj . : de ); 2 pourvoir à
provoco , as , are : provoquer ; en appeler à ;
proxime adv. : tout dernièrement, tout récemment
proximus , a, um 2: 1 proche, prochain ; 2 tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat) ;
prudens. , entis 3: qui sait d’avance, compétent ; sagace ;
prunum , i n: prune
publico , as, are : 1 montrer au public ; exposer en public, rendre public ; 2 se publicare : se donner en spectacle
publicum , i, n : le public, la foule ; lieu public ; // in publicum, per publicum : en public, dans un lieu public ;
Publilius , ii m : Publilius Lochius Syrus, affranchi, auteur de mimes (genre populaire considéré comme mineur), contemporain de Cicéron, assez célèbre pour que Sénèque cite et commente encore dans sa correspondance certaines de ses formules sur la Fortune.
pudeo , es, ere, ui, itum 4: avoir honte ; surtout impers. : me pudet + gén. : j'ai honte de...
pudor. , oris, m 2: sentiment de l’honneur, sentiment du devoir
puella , ae, f 1: fille
puellarius , a, um : qui aime les jeunes garçons, pédéraste
puer. , eri, m 1: 1 enfant (mâle), garçon ; enfant ; // expr. : a puero : dès l’enfance ; 2 jeune esclave, esclave ;
pugna. , ae, f 2: le combat, le corps à corps
pugno , as, are 2: 1 se battre, combattre ; 2 se débattre (avec les mains)
pugnus. , i m : la poignée (mesure)
pulcherrimus , a, um 2: très beau
pullus , i m : le poulet ; le poussin ;
pultarius , ii m : tasse, chope, chopine
pulvinaris , is, e : d’oreiller ( ?)
pulvinus , i, m : le coussin
pulvis. , eris m 4: poussière, poudre
pungo, is, ere, pupugi, punctum : piquer
Punicus , a, um : punique, carthaginois ; Punicum malum : la grenade ;
purgamentum , i n : ordure, déchet
purgo, as, are 4: nettoyer ; écosser ? trier ? selon la saison choisie, été ou hiver, on choisira l’une ou l’autre des traductions...
purus. , a, um 3: pur
pusillus , a, um : tout petit
putamen , inis n : la coquille
puteus , i m : le puits
putidus , a, um : 1 puant, qui pue ; pourri ; crasseux ? ; 2 affecté, plein d’affectation ;
puto. , as, are 1: estimer, penser, croire ; supposer, imaginer, s’imaginer que ; / en incise : puto, ou ut puto, : je pense, comme je le pense, à mon avis... ;
pyxis. , idis, f : boîte, petite boîte
qua. (a long) adv de lieu 2: par où ;
quacumque / quacunque: (a long) adv rel. de lieu: partout où
quadraginta inv.: quarante ( XL )
quadrans , quadrantis m : ¼ d’as
quadratus , a, um : en forme de carré, bien équarri, bien fait, rond ; // quadrata littera (abl.) : en lettres capitales
quadriga , ae, f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)
quadringenti , ae , a : quatre cents
quadro , as, are : cadrer avec, s’accommoder de
quaero. , is, ere, quaesivi , quaesitum 1: chercher, rechercher, demander ;
quaeso. , is, ere, quaesivi / quaesii , quaesitum : rechercher ; // en incise : s'il te plaît, je te prie
qualis. , is, e 1: adj : talis ... qualis ou qualis seul : tel que ; // qualis...talis ... : tel ... tel... ;
quam. 1: adv exc. et interr : combien, comme... !, que ... ! ;
quam. 1: introduit le second terme de la comparaison : que
quam. + superlatif 1: le plus possible
quamdiu : aussi longtemps que
quamvis. 1 : conj + subj bien que (+ ind : poétique, et post-classique) ;
quando. interr 2: quand
quanto. 2: combien (avec idée de comparaison ou comparatif)
quantum. , ... tantum 1: autant... autant ; souvent elliptique : quantum : autant que
quare. , inv. 2: adv. c'est pourquoi, c’est pour cela que ; // rel. : par quoi ;// interr. : pourquoi ?
quasi. 2: adv. pour ainsi dire ; // conj. : + subj. ou + part. : comme si ;
quassus , a, um : brisé, cassé, coupé
quater. : quatre fois
quattuor 2: adj. num : quatre
quattuordecim : adj. num : quatorze
-que. 1: et, et par suite (post-posé);
quemadmodum 1: comme, comment ;
queror. , eris, i, questus sum 2: se plaindre ; se plaindre de (+ acc.) ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
qui. , quae. , quod. , pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; quod = souvent id quod : ce que ; // expr. : est quod + subj. : il y a lieu de ; non est quod + subj. : il n’y a pas de raison de ;
quia. , conj. 1: + ind. : parce que, puisque ; / que (post-classique, après verbes de parole, d’opinion, de perception)
quicquis. , quidquid. ou quicquid. 1: quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui ou ce que ;
quicumque / quicunque , quaecumque,quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui, tout ce qui ; adj. n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ;
quid multa 1: enfin bref ! ; Passons...
quid. 1: 1 quoi ? en quoi ? pourquoi ? ; //quid ergo <est> ? Et quoi ? Qu’est-ce que cela ? (formule parfois péjorative) // 2 quid, quod... ? : et que signifie le fait que ... et que dire du fait que ... (littéralement, quod est un accusatif de relation : et quoi, pour ce qui est du fait que...) : 3 Quid habet quod + subj. : quelle raison a-t-il pour que... ? ; Quid est souvent simple formule oratoire de transition, à traduire par « et » ; quid ... ? quid ... ? : et puis ..., et puis ... ; // expr. : Et quid si + subj.impf. ... : et qu’est-ce que ce serait si ... ?
quid. 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).
quidam. , quaedam. , quoddam. adj / quiddam. pr 1: adj. certain ; pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose
quidem. , adv. 1: 1 en vérité, il est vrai, assurément ; 2 certes (restriction) ; quidem ...autem ou sed : certes ... mais – balancement plus ou moins marqué - ; 3 mieux, qui plus est (progression) ; 4 valeur faible parfois.
quidem. , adv. 1: certes (restriction)
quidem. , adv. 1: en vérité , assurément
quiesco , is, ere, quievi, quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir
quingenti , ae, a : cinq cents
quinquaginta : cinquante
quinque. 2: inv. cinq
quintus, a, um : cinquième
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que;
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; //
quis. , quae. , quod. 1: adj. interr. : quel
quis. , quae. / qua. , quid. 1: après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un)
quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation +quisquam = nemo ; négation + quidquam = nihil : et ... rien;
quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; // expr. : suum cuique : à chacun son bien ;
quisquilia , orum n pl : débris, objets de rebut
quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: adj. n'importe quel, quelque ... que ; pr. quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit, tout ce qui
quivis. , quaevis. , quodvis. / quidvis. : celui que tu veux, n’importe qui, n’importe quel
quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention
quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)
quod si : quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)
quod. 1 : conj. + ind. : parce que, du fait que ; quant au fait que, comme ;
quomodo ou quo modo : 1 comme ; sic ... quomodo ... : exactement comme ; 2 comment ; de la manière dont, comme ;
quoque. , adv. 1: aussi, également
quot. , inv. 4: combien (nombre)
quotidie , inv. 4: chaque jour
quotiescumque : toutes les fois que
rana. , ae f : la grenouille
rapa. , ae f / rapum. , i n : la rave, le navet
rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, enlever, emporter, arracher;
raptim. , adv. : précipitamment, à la hâte
raro. , adv. : rarement, peu souvent
ratio. , onis, f 1: 1 le compte, la statistique, le relevé, le registre ; 2 le moyen ;3 la raison ;
ratiocinor , aris, ari, atus sum : calculer, compter
recipio , is, ere, cepi, ceptum 1: recouvrer, reprendre
recito , as, are 3: lire (ou faire lire) à haute voix, déclamer
reclino , as, are, avi, atum : pencher sur, appuyer sur
recordatio , onis f : le souvenir, le ressouvenir
recorrigo , is, ere , recorrexi , recorrectum : redresser
recreo , as, are, avi, recreatum : rétablir ; ranimer ; rassurer ; ragaillardir ;
recta : adv. : en droite ligne, tout droit
recte. 3: adv. : bien ; bien ! bon ! (adv.) ; à bon droit ;
rectus. , a, um 3: droit ; qui se tient droit, ou dressé
recumbo , is, ere, cubui : s’étendre ou être étendu sur le lit de banquet, s’attabler, se mettre à table ou être attablé; être à table
recuso , as, are 3: refuser, repousser
recutitus , a, um : circoncis
reddo. , is, ere, reddidi, redditum 1: 1 rendre, restituer ; 2 donner, accorder ; // expr. : jus reddere : rendre la justice ; 3 payer, s'acquitter de ; // expr. : reddere + datif : (pop.) régler son compte à ; 4 traduire, reproduire, donner l’image de ;
redeo , is, ire, ii, itum 1: revenir, retourner, s’en retourner
redimio , is, ire, ivi, redimitum : couronner, ceindre
redimo , is, ere, redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ( à : ab + abl.) ;
refero , fers, ferre, -tuli, -latum 1: 1 replacer, remettre, reporter : 2 porter en arrière, ramener en arrière , rapporter, ramener; 3 rapporter, raconter, faire mention de ;
reficio , is, ere, feci, fectum 4: refaire, réparer, redonner des forces ; / Passif : reprendre des forces, se rétablir, se remettre ;
regio , onis, f 1: 1 la région, l'arrondissement; 2 le quartier, le canton (subdivision administrative de Rome)
relaxo , as, are, avi, atum : relâcher, détendre, reposer
relego , as, are : reléguer, frapper de relégation, bannir, exiler
religiosus , a, um : sacré, saint, religieux ;consciencieux, scrupuleux, pieux, qui a la foi ;
relinquo , is, ere, reliqui, relictum 1: 1 laisser, laisser en arrière ; 2 laisser en héritage ; 3 négliger
relinquo , is, ere, reliqui, relictum 1: laisser, laisser en héritage ;
reliquiae , arum f : les restes
reliquus , a, um 3: restant, qui reste ; le reste de; l’autre ; // reliqui,orum 4: les autres
remissio , onis f : 1 action de mettre en liberté ; 2 action de renvoyer, relance ;
remitto , is, ere, misi, missum 3: 1 abandonner ; 2 faire remise de ;
renes / rienes , um m pl : les reins ; les rognons ;
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: calculer; penser ; croire ;
repente , adv 3: soudain
repeto , is, ere, ivi/ii, titum 2: aller chercher, chercher à récupérer
repleo , es, ere, replevi, repletum : 1 remplir (+abl. : de) ; 2 rassasier, combler ;
repono , is, ere, posui, repositum 3: replacer, reposer, réinstaller
reporrigo , is, ere, reporrexi , reporrectum : présenter de nouveau, offrir de nouveau
repositorium , ii n : le plateau ; le surtout de table (pièce d ’orfèvrerie placée sur une table)
reprimo , is, ere, repressi , repressus : maîtriser, arrêter, contenir ; //au passif : se retenir, se contenir , se maîtriser
repudio , as, are, avi, atum : répudier
requiesco , is, ere, requievi, requietum 4: reposer
res. , rei. f 1: 1 la chose, l’objet ; l'affaire, les affaires ; 2 la ou les circonstance(s) ; au pl. : la situation ;
resaluto , as, are, avi, atum : rendre le salut, répondre à un salut
reseco , as, are, secui, sectum : tailler, élaguer, rogner
resilio , is, ire , resilii / resilui , resultum : 1 sauter en arrière ; 2 renâcler, rechigner, répugner à ;
resolvo , is , ere, resolvi , resolutum : délier, dénouer
respergo , is, ere, spersi, spersum : éclabousser
respicio , is, ere, spexi, spectum 3: regarder derrière soi ; tourner la tête pour regarder
respicio , is, ere, spexi, spectum 3: tourner la tête pour regarder ;
respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: 1 répondre, faire une réponse, répliquer ; 2 répondre aux attentes de (+ dat ; ), répondre à l’appel ;
restis. , is f : la corde
resto. , as, are 4: rester, être réservé à ;
restringo , is, ere, restrinxi , restrictum : attacher en ramenant en arrière
resupino , as, are, avi, atum : renverser en arrière, culbuter, faire tomber à la renverse
rete. , retis. , n : filet, piège (retia servare : rôle secondaire par rapport à celui du rabatteur)
reticulum , i n : la résille
retroversus adv. : en arrière, à reculons
reus. , i, m 3: l’accusé
revertor, eris, i, reversus sum / reverto , is, ere, reverti , reversum 3: retourner, s’en retourner, revenir
revoco , as, are 3: rappeler, convoquer de nouveau, réinviter
rex. , regis. , m 1: le roi, le prince
rhetor , oris m : rhéteur, maître de rhétorique (grec : ῥήτωρ)
rhetorica , ae f : la rhétorique
ricinus , i m : la tique
rictus , us m : la gueule béante
rideo , es, ere, risi. , risum. 3: 1 rire; 2 rire de (+ accusatif)
ridiculus , a, um : ridicule, bouffon
ringor , eris, ringi : montrer les dents ; enrager, être furieux ;
risus. , us, m : le rire
rixa. , ae f : rixe, bagarre, combat ; dispute, débat ; // rixam facere : se disputer, se bagarrer ;
rixor , aris , ari, atus sum : se disputer, se quereller
rogo. , as, are, avi, atum 2: 1 + 2 acc. : demander qqch à qqn ; demander que (ut + subj ou subj. seul ), inviter à , prier, supplier de ; prier d’accorder ; / expr. : rogo vos : je vous en prie ; // abst : solliciter 2 interroger ; / rogo, en incise : je te le demande ..., dis-moi...
rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher
Roma. , ae, f 1: Rome (locatif : Romae)
Romanus , a, um 1: Romain
rostrum. , i, n : 1 bec d’oiseau ; 2 museau, mufle, gueule
rotundus , a, um : rond
rubor. , oris, m : rougeur, couleur rouge
rubricatus , a, um : dont les titres sont écrits en rouge (caractéristique des livres de droit)
ruo. , is, ere, rui. , rutum. 3: 1 se précipiter ; 2 renverser ; 3 tomber, s'écrouler ;
rursus. , inv 2: de nouveau, à son tour ; au contraire, inversement ;
russeus , a, um : rouge foncé, roux
rusticus , i, m : le paysan, campagnard
ruta , ae, f : la rue, plante des prés à fleurs jaunes, aux feuilles étroites, de la famille des boutons d’or, utilisée autrefois comme laxatif ;
sacculus , i m : petit sac ; bourse ;
saccus , i m : sac ; sac à filtrer, filtre ;
sacer. , cra, crum 2: 1 sacré ; 2 + datif : consacré à
saepe. , inv. 1: souvent; saepius, comparatif de saepe
Safinius , ii m : Safinius, nom d’homme
sagino , as, are, avi, atum : engraisser, gorger, gaver
sagittarius , ii m : 1 l’archer ; 2 le Sagittaire , constellation ; zodiaque : nov. déc.
sal. , salis. m : sel ;
salax. , salacis adj. : lubrique, sensuel, libidineux
saliva , ae f : la salive ; // expr. : quicquid ad salivam facit : tout ce qui fait venir l’eau à la bouche
saltatio , onis f : la danse, l’action de danser, la pantomime
saltem. , inv. 4: au moins, du moins
salto. , as, are : danser (la pantomime), danser en mimant, danser
saltuarius , ii m : le garde-forestier
saluto , as, are : saluer
salvus. , a, um 4: 1 en bonne santé ; 2 sain et sauf ; intact ; inviolé ; en bon état, en bon ordre ;
sane. , adv 4: 1 vraiment, assurément, réellement ; 2 tout à fait, beaucoup ;
sanguiculus / sangunculum , i : boudin de sang ?
sanguis. , inis, m 1: le sang ; / expr. : saguinem mittere alicui : pratiquer une saignée sur qqn, saigner qqn ; / sanguen. inis n : forme archaïque et populaire de sanguis
sapa. , ae f : vin cuit
sapio , is, ere , sapivi / sapii : + acc. d’objet interne : avoir le goût de ;
saplutus , a, um : richissime, plein aux as (langue familière, décalquée du grec)
satago , is, ere : se donner assez de peine, se donner du mal, se démener (satis + agere)
satis. adv 1: assez, suffisamment
satisfacio , is, ere, feci factum ( en 1 ou 2 mots : satis facio ) : + dat. : donner satisfaction à ; donner réparation à (un créancier, par ex.)
satius , adv. : préférable, plus à propos ; // expr. : satius est : il est préférable , il vaut mieux
satur. , ura, urum : rassasié, repu
Saturnalia , um n pl : les Saturnales, fêtes souvent licencieuses en l’honneur de Saturne célébrées en décembre (du 17 au 19), durant lesquelles tous les hommes portaient le pilleus , pendant ce court moment d’égalité sociale , et multipliaient festins et petits cadeaux (figurines de pain ou d’argile)
saucius , a, um : ivre, soûl , éméché ;
scaena. / scena. , ae, f : 1 scène ; 2 mise en scène, jeu de scène ;
scalae , arum f pl : l’échelle
scapula , ae f : l’épaule
Scaurus , i m : Scaurus, cognomen romain ( notamment dans les grandes gentes Aemilia et Aurelia)
sceleratus , a, um : adj : criminel
sceleratus, i, m : le criminel, le fripon, le gredin ;
schema. , ae f : figure de rhétorique (du grec σχῆμα)
scilicet , adv 3: assurément, il va de soi, bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique)
scindo. , is, ere, scidi. , scissum. 4: fendre, découper ;
Scintilla , ae f : Scintilla , nom de femme, épouse d’Habinnas
scintillo , as, are : briller, resplendir
scio. , is, ire, scivi. , scitum. 1: savoir ; constr. : + inf. , infinitive ou interr. ind. ; scio quod : langue vulgaire ;
sciscitor , aris, ari : chercher à savoir
Scissa , ae f : Scissa, nom de femme
scissor , oris m : esclave chargé de découper les viandes, écuyer tranchant ;
scitus. , a, um : beau , élégant
scobis. , is f : la sciure
scolasticus , i / scholasticus , i m : l’étudiant, le rhéteur, le pédant
scopae , arum f pl : le balai (de brindilles)
scordalia, ae f : querelle , dispute, chamaillerie
scorpio , onis m : 1 le scorpion ; 2 le Scorpion, constellation
scorpio , onis m : 1 le scorpion ; 2 le Scorpion, constellation
scriblita / sciribilita , ae f : la tourte au fromage
scribo. , is, ere, scripsi. , scriptum. 1: écrire, rédiger, inscrire ;
scrofa. , ae f : laie (femelle du sanglier)
scruta. , orum n pl : vieilles hardes, vieilles nippes
scrutor , aris, ari , atus sum : fouiller, rechercher minutieusement
sculpo. , is, ere, sculpsi. , sculptum. : ciseler, sculpter
scutum. , i, n 4: le bouclier
Scylax. , acis m : Scylax (nom grec signifiant « jeune chien », « chien » : σκύλαξ )
scyphus. , i, m : coupe, coupe à boire
se. , sui. , sibi. , se pr.réfl. 1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc.
secessus , us, m : renfoncement, place à l’écart ;
seco. , as, are, secui, sectum. 4: 1 couper, fendre, taillader; 2 supplicier ( sector. , bas latin : le bourreau ? )
secreto , adv. : 1 en cachette, secrètement, discrètement ; 2 à part, à l’écart ;
secum. , = cum+se : avec soi
secundum + acc 4: après , immédiatement après, tout près de, auprès de
secundus , a, um 2: second, qui vient après
securis , is, f : la hache
sed. , conj. 1: mais ;
sedeo , es, ere, sedi. (e long), sessum. 2: être assis ; rester assis ; siéger ;
seduco , is, ere, seduxi , seductum : tirer à l’écart, prendre à part
Seleucus , i m : Séleucus (nom d’origine grecque)
selibra , ae f : la demi-livre (165 gr environ)
semel. , adv 3: 1 une seule fois, une fois ; ubi semel : une fois que ;2 une bonne fois, une fois pour toutes ; 3 une première fois ;
semen. , inis n 2: la graine, la semence ;
semihora , ae f : la demi-heure
semis. , semissis , m : 1 la moitié ; 2 la moitié d’un as ;
semper. , adv 1: toujours
sempiterno adv. : pour toujours, éternellement
senex. , senis , m 2: vieillard, vieux
sententia , ae f 2: 1 avis, opinion ; 2 sentence ;
sentio , is, ire, sensi. , sensum. 1: sentir ; s'apercevoir de, prendre conscience de, se rendre compte de
seplasium , ii n : parfum de Seplasia (un marché de Capoue)
septem. 4: sept
septimus , a, um : septième ( VII. )
septuaginta : soixante-dix
sepulcrum , i, n : tombeau
sequor., eris, i, secutus sum 1: 1 suivre ; 2 venir après ; 3 tomber en partage , revenir à (secuntur = sequuntur )
Serapa , ae m : Sérapa, nom d’homme
serisapia , ae f : sagesse tardive
sermo , onis, m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 le propos, le discours ;
sero. , adv. : tard
servio , is, ire, ii ou ivi, itum 4: + dat : être esclave de
servitus , utis, f : l’esclavage, la condition d’esclave
servo. , as, are 1: 1 veiller sur, garder, surveiller ; 2 préserver, sauver, réserver ; 3 conserver ; 4 observer, faire observer ;
servulus , i m : petit esclave
servus. , i, m 1: l'esclave ;
sescenti / sexcenti , orum : six cents
sessorium , ii n : le séjour, le lieu d’habitation
sestertiarius , a, um : qui ne vaut qu’un sesterce, de peu de valeur, qui ne vaut pas un sou
sestertius , ii m / sestertium , ii, n (à partir de 1000) 3: 1 sesterce (pièce d’argent) ; 2 cent mille sesterces (< s e centena> sestertium - ancien génitif pl - <s e milia> ; sestertium : ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom) ; 3 parfois : mille sesterces ;
severitas , atis f : sévérité, rigueur
severus , a, um 4: austère, sévère, sérieux
sevir. , seviri m : le sévir (augustal : sevir augustalis), membre d’un collège de 6 membres recrutés parmi le petit peuple, chargé d’organiser le culte de l’empereur dans les colonies italiennes, dans un quartier ou un village.
seviratus , us m : le sévirat , fonction de sévir (petit sacerdoce qui, dans un quartier ou un village, a pour fonction de veiller au culte de l’empereur ; le recrutement se fait dans les affranchis ou les petites gens)
sex. 3: six
Sextilis , is m : août ; adj. : Sextilis , is, e : d’août
sextus. , a, um 3: sixième
si. 1: si ; / si. + indicatif 1: 1 si, s’il est vrai que, si l’on admet que ; à supposer que ; 2 puisque ; 3 si + indicatif futur 1: si, quand (éventuel) ; // + subj. : 1 si ; 2 même si ;
Sibylla , ae, f : la Sibylle
sic. adv. 1: 1 ainsi, comme, de même, voilà comment; 2 que + un vœu au subj. pr. , (ut+ indicatif ) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ..., tant il est vrai que... ; 3 sic ... ut + subj 1: de telle sorte que ; tellement ... que, à tel point ... que
sic. adv. 1: ainsi, voilà comment
siccitas , atis, f : la sècheresse
sicco. , as, are : faire sécher
siccum , i n : le lieu sec, la terre ferme
siccus. , a, um 4: 1 sec ; 2 sobre ;
Sicilia , ae f : la Sicile
sicut. , inv. 2: comme, de même que
significo , as, are 4: + inf : faire comprendre ;
signum. , i, n 1: 1 le signe, le signal ; 2 la statue ;
silentium , ii, n 4: le silence
siligineus , a, um : de froment, préparé avec de la fleur de froment, en pâte de froment, en pain blanc
silva. , ae, f 1: la forêt, le bois
silvaticus , a, um : de forêt ; sauvage ;
simila , ae f : fine fleur de farine
similis , is, e 1: semblable, semblable à + génitif ou datif
sinape / senape n indécl. : la moutarde
sine. 1: prép. + abl : sans ; en l’absence de ;
singuli , ae, a 1: pl. : chacun un, un par personne , un par un ...etc. (distributif)
sinister , tra, trum 3: gauche, à gauche ;
sinistra , ae, f : la main gauche, le côté gauche ; // ad sinistram : à gauche, sur la gauche
sinus. , us, m 2: tout pli, repli ou creux : le giron ; le pli, le pli du vêtement ; -> par métonymie : le vêtement, la robe, tunique ; les poches ;
sive. 1: sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…( = seu )
sobrius , a, um : sobre, frugal
socius, ii m 2: l'associé, l'allié, le compagnon, le copain ;
solea , ae, f : sandale ;
soleatus , a, um : chaussé de sandales, en pantoufles
soleo , es, ere, solitus sum 1: avoir l'habitude de (se rend souvent par : habituellement, d’ordinaire) ; // solitus , a, um 1: habituel, ordinaire
solide , adv : avec un corps compact, sans trou, sans fissure
solidus , a, um 3: 1 solide, massif, compact, dense ; 2 entier, complet ;
solium , ii, n : la baignoire, la cuve ;
solus. , a, um 1: seul
solvo. , is, ere, solui, solutum 2: 1 dissoudre ; 2 résoudre (une énigme, une difficulté) ; 3 payer , verser
somnior , aris, ari : rêver à, songer à ;
sono. , as, are, sonui, sonitum 3: sonner, retentir, faire du bruit ;
sonus. , i m 4: le son ; la résonance, l’acoustique ;
sophos. , adv : très bien ! bravo ! ( du grec σοφῶς )
sorbilis , is, e : qu’on peut avaler facilement
sordidus , a, um 4: sale
soror. , oris, f 2: la soeur
spado. , onis m : eunuque
spargo. , is, ere, sparsi. , sparsum. 2:1 jeter çà et là, lancer, disséminer, éparpiller, parsemer, saupoudrer ; 2 répandre ; asperger, arroser ;
spatium , ii, n 1: l'espace (lieu ou temps), l’intervalle de temps , la durée, le temps;
speciosus , a, um : de bel aspect, beau
spectaculum , i, n 2: le spectacle ;
specto. , as, are 1: 1 regarder, voir,; 2 être spectateur de, assister à un spectacle de;
specularis , is, e : spéculaire, transparent, de miroir ; // specularis lapis : le mica ;
spero. , as, are 2: espérer ;
spina. , ae, f : épine, piquant
spiritus , us, m 2: le souffle ; respiration, haleine ;
spissus , a, um : dru, en rafale
splendeo , es, ere : luire, étinceler, resplendir
sponsio , onis f : promesse, engagement ; / sponsionem provocare : parier ;
sponsiuncula , ae f : petit engagement, petit pari (dimin. de sponsio )
sportella , ae f : tout petit panier (diminutif de sportula)
spuo , is, ere, spui, sputum : cracher ; // expr. : in sinum suum spuere : cracher dans sa robe (pour conjurer le mauvais sort)
staminatus , a, um : qui remplit une cruche à ras bord ; (hell ; : de στάμνος : la cruche à vin)
statera , ae f : la statère, balance romaine ; balance ;
statim. 2: 1 aussitôt, immédiatement ; 2 bientôt, très bientôt ;
statua , ae, f : statue
statunculum , i n : statuette
stela , ae f : la stèle, la colonne funéraire, le monument funéraire
stella. , ae, f 2: astre, étoile ;
stellio / stelio , onis m : 1 stellion, sorte de lézard étoilé , caméléon , symbole d’adresse et de fourberie ; 2 modèle de fourberie ;
stercus , stercoris n : excréments, merde, fumier
sterilicula , ae f : la vulve d’une jeune truie
sterno. , is, ere, stravi. , stratum. 4: dresser, garnir (de tapis), équiper ;
sterteius , a, um : qui ronfle, ronfleur, ronfleuse ; qui dort profondément, endormi...
sterto , is, ere : ronfler
Stichus , i m : Stichus (nom d’origine grecque)
stigma. , ae f / stigma , atis n : marque, marque au fer rouge, flétrissure
stipes. , itis, m : 1 la branche; 2 le pieu; // la forme vulgaire : stips. , peut servir d’injure : bûche
sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: 1 se tenir debout, se dresser ; 2 se tenir immobile, demeurer immobile, se tenir ; être figé ; 3 + abl. : séjourner sur, subsister dans ;
stolatae , arum f pl : les dames de qualité (qui portent la stola, la longue robe des patriciennes), les femmes de la haute
stomachus , i m : l’estomac
strabo , onis m : celui qui louche, le bigleux
strabonus , a, um : qui louche
stragulum , i, n / stragula , ae f : 1 étoffe, tissu ; 2 la couverture ; 3 le linceul ;
stramenticius , a, um : fait de paille
stramentum , i n : la paille, le chaume
stratum. , i n : 1 couverture, natte ; 2 couche, lit ; 3 selle, bât ;
strepitus , us, m : tout bruit ; => sonnerie ;
strepo. , is, ere, strepui, strepitum : résonner, retentir ;
strideo , es, ere : siffler, hurler, être strident, grincer, couiner, gronder, grésiller
striga , ae f : la strige, la sorcière (du grec στρίγξ : effraie) , démons féminins ailés, qui se repaissent avec leur bec du sang et des entrailles des enfants
stringo. , is, ere, strinxi. , strictum. : dégainer ;
stropha , ae f : tour, artifice (grec στροφή)
structor , oris m : constructeur, architecte ; « arrangeur » de plats ;
studiosus , a, um : amateur de, passionné pour (in + abl.)
studium , ii, n 1: l'étude ; au pl., par métonymie : œuvres ;
stultus. , a, um 3: idiot ; bête, tout bête ;
stupeo , es, ere, stupui 4: 1 demeurer immobile, stupide, stupéfait ; être paralysé, rester interdit, être saisi ; 2 + acc : regarder avec étonnement, admirer ; + infinitive : voir avec étonnement, ou en s’extasiant, que ...
stupor , oris m : la stupidité, l’idiotie
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller (ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;
suave. , adv. : doucement, agréablement, exquisément; // expr. : suave est tibi : cela va agréablement pour toi = tu es aimable, tu es enjoué ;
suavis. , is, e 4: doux, agréable
suaviter : d’une façon douce, agréable ; // sibi suaviter facere : littt : se comporter de façon douce à son propre égard => s’en donner à cœur joie, faire bombance ;
sub. 1: + acc. : sous (mvt) ; + abl : sous;
subauratus , a, um : doré légèrement, plaqué or
subduco , is, ere, duxi, ductum 4: soustraire, dérober, voler;
subeo , is, ire, ivi / ii, itum + acc. 2: s’avancer, se présenter, entrer
subicio / subjicio , is, ere, jeci, jectum 4: 1 jeter sous, placer sous, mettre aux pieds de ; 2 mettre à la place de, substituer ;
subinde , adv. 3: 1 vite, bientôt, immédiatement après ; 2 sans cesse, toujours;
subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;
subolfacio , is, ere : flairer, subodorer (quia : que ; constr. vulgaire)
suborno , as, are : équiper, parer, pourvoir ;
subrideo , es, ere, subrisi , subrisum : sourire
subsequor , eris, i, secutus sum 4: suivre pas à pas ;
subsessor , oris m : celui qui est à l’affût
subtilitas , atis f : délicatesse, adresse, précision
suburbanum , i, n : propriété près de Rome, maison de banlieue
succingo , is, ere, cinxi, succinctum : 1 ceindre ; 2 retrousser, relever (un vêtement...) ; // succinctus , a, um + acc. de relation : ayant <son vêtement> retroussé
succino , is, ere : répondre en chantant, accompagner en chantant
sucosus / succosus / sucossus , a, um : 1 plein de suc, plein de sève ; 2 fam. juteux, richard
sudarium , i, n : mouchoir
sudo. , as, are : suer, peiner ;
sudor. , oris, m : sueur, transpiration
sufficio (i court), is, ere, feci, fectum 3: 1 mettre à la place de ; 2 donner, fournir
sufflo. , as, are, avi, atum : souffler sur (+ acc.)
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; / esse + gén. : indique la qualité (ex. « être d’un bon caractère) ;2 en tête de phrase : il y a ; 3 est quod + subj. : il y a une raison pour que ; quid est quod + subj. : quelle raison y-a-t’ il pour que ? ; (impératif futur du verbe esse : esto. , estote )
sumen. , suminis n : tétine de truie
summa. , ae, f 3: 1 l'ensemble, la totalité, le total ; / expr. ad summam : en somme, pour ne pas entrer dans le détail, en tout cas ; en résumé ; bref ! ; 2 le rang le plus élevé, la suprématie ;
summus. , summa. , um 2: superlatif de magnus ; 1 le plus grand, supérieur, très grand, extrême; 2 le plus élevé, supérieur ; 3 le haut de, le sommet de ; 4 sens temporel : le dernier ; // expr. in summo : pour finir ;
sumo. , is, ere, sumpsi. , sumptum. 1: prendre, consommer ; s'attribuer ;
supellecticarius , ii m : le préposé à la vaisselle
super. , adv 2: au-dessus ; // prép. 2: + acc : sur, au-dessus de ; / post-classique : pour la fonction de, à la fonction de ; super hoc officium positus : préposé à cet office ;
superbus , a, um 3: adj : orgueilleux, altier ;
superior , oris 2: plus élevé, supérieur
supervacuus , a, um : superflu
supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;
suppono , is, ere, posui, positum : 1 placer qqch (acc.) en-dessous de (datif) ; 2 mettre à la place de, substituer ;
supprimo , is, ere, pressi, pressum : arrêter, contenir ;
supra. 1: adv au-dessus ; au-delà, plus ; // prép + acc. : au-dessus de, sur ;
supremus , a, um 3: le dernier ; suprême ;
surgo. , is, ere, surrexi , surrectum 1: se lever
sursum. adv. : (avec ou sans mvt) : en haut ; en montant ; de bas en haut ;
suspicio 2 , onis f : conjecture
suspicor , aris, ari, suspicatus sum : soupçonner, pressentir, se douter que
sustineo , es, ere, tinui, tentum 2: soutenir, porter, supporter ;
susum adv. : (avec ou sans mvt) : en haut
sutor , oris m : le cordonnier
suus. , a, um 1: adjectif : son, son propre, sa (adjectif substantivé : sui, suorum : les siens, les gens de sa famille, ses amis... ; sua, suorum n : ses biens) ; pronom : le sien, le leur
symphonia , ae f : la musique; symphonie, concert ; (hell.)
symphoniacus , i m : le musicien (hell.)
Syriacus , a, um : de Syrie
Syrus. , i m : Syrus, nom d’homme
tabula , ae, f 4: 1 tablette (pour écrire) ; 2 table, table de jeu ; / expr. : manum de tabula : je passe la main (<je retire> ma main de la table de jeu) ; 3 tableau (tabula picta : tableau – de peintre – , peinture) ; 4 affiche ; 5 planche, plaque ;
tabularis , is, e : à l’usage des planches, fait pour les planches
taceo , es, ere, ui, itum 3 : se taire
taeda. , ae, f : pin
taeter. , tra, trum : repoussant, hideux, horrible (sup. taeterrimus )
taeter. , tra, trum : repoussant, hideux, horrible (sup. taeterrimus )
talis. , is, e 1: tel, de cette sorte ;
talus. , i, m : cheville, talon
tam. , adv. 1: tant, tellement, autant (intensif), si, aussi ; tam ... quam ... : aussi ... que ... ; comme, de même que ; non / nec tam ...quam ... : non pas tant ... que ... ; moins ... que ... ; tam ut + subj: tellement ... que ;
tamen. , adv. 1: 1 cependant, pourtant; / nec tamen : mais pas... ; 2 sens parfois très affaibli, pour marquer le passage à un autre propos ;
tamquam. / tanquam. / tam ... quam 1: 1 adv. : comme, de même que ; en tant que ; pour ainsi dire; 2 tamquam si ou tamquam 1 + subj : comme si ;
tandem. 2: enfin
tango. , is, ere, tetigi, tactum. 2: 1 toucher; 2 manger, goûter ; / expr. : se usque tangere de aliquo : s’en mettre plein la panse ;
tangomenas : à tire-larigot (mot hybride, gréco-latin : τεγγομένας + tangere) ; tangomenas facere : boire à tire-larigot
tanto. 4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant // expr. : tanto magis quod : d’autant plus que ; tanto melior : Bravo ! ;
tantum. , adv. 3: 1 tant de, tellement, autant ; cette quantité de; 2 seulement; non tantum ... sed etiam ... : non seulement ... mais encore ; // tantum quod : expr adv. temporelle : à peine, justement ; c’est tout juste si ...
tantus. , a, um 1: tant, aussi grand, si grand ; // tantus... ut + subj: si grand... que
Tarentinus , a, um : de Tarente (ville de Calabre, à 300 km à peu près au S.E. de Rome, près de Brindisi)
Tarentum , i n : Tarente (ville de la Calabre, au sud de l’Italie)
Tarraciniensis , is, e : de Terracine (ville du Latium, à une centaine de km au S.E. de Rome)
taurulus , i m : le petit taureau, le taurillon
taurus. , i, m 3: 1 le taureau ; le bœuf ; 2 le Taureau : constellation ;
taurus. , i, m 3: le taureau
tectum. , i, n. 2: toit ; plafond, lambris ;
tego. , is, ere, texi. , tectum. 2: 1 couvrir; 2 dissimuler; 3 recouvrir, abriter;
tegula, ae, f. : la tuile
tempestas , atis, f 2: le mauvais temps
templum. , i n 2: le temple ;
tempto. , as, are 2: essayer ; + inf. essayer de ; 2 toucher, tâter ;
tempus. , oris 1 n 1: le temps, la période ; la saison ;
tenebrae , arum, f pl 3: les ténèbres ; la nuit noire ;
teneo , es, ere, ui, tentum. 1: 1 tenir, maintenir ; occuper ; retenir ; 2 tenir, savoir, garder dans sa mémoire ; 3 / se tenere : se retenir de , s’en empêcher ; // expr. suis se teneant : qu’ils restent chez eux » (formule conjuratoire) ; 4 atteindre, arriver à ;
tepidus , a, um : tiède
terebenthinus , a, um : en térébinthe (arbre résineux et parfumé)
Terentius , ii m : Térentius, nom de famille romain ; Térence ;
tergeo , es, ere, ( tergo. , is, ere) tersi. , tersum. : essuyer, frictionner
tergum. , i n 2: le dos ;
terni. , ae, a : chacun trois, pour chacun trois, chaque fois trois, trois par trois ;
tero. , is, ere, trivi. , tritum. 4: frotter, broyer, concasser
terra. , ae, f 1: la terre
tertius , a, um 2: troisième ; langue vulgaire : tertiarius
tessera , ae f : dé à jouer, dé ;
testamentum , i, n 2: testament, dernières volontés
testiculus , i m : le testicule
texo. , is, ere, texui, textum. : tisser, tresser, entrelacer, fabriquer
textilis , is, e : tissé, en tissu
textor , oris m : tisserand
thebaicus , a, um : de Thèbes (en Egypte) ; dattes de Thèbes (donc dattes séchées)
theca , ae f : la boîte, le compartiment
thesaurus , i, m : trésor
Thraecius , a, um : de Thrace; de gladiateur thrace ;
Thraex , ecis m : le Thrace, gladiateur armé à la manière Thrace (bouclier rond et cimeterre recourbé)
Thrax. , Thracis. : thrace
tibia , ae, f : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)
timeo , es, ere, timui 1: craindre ; // timeo ne veniat : je crains qu’il ne vienne
timidus , a, um 4: craintif, timide ;
timor. , oris, m 2: crainte, peur; appréhension ;
tinea , ae f : la mite
tingo. , is, ere, tinxi, tinctum 4: tremper, imprégner, teindre, colorer
tisicus , a, um / phthysicus , a, um : poitrinaire, malade de la poitrine
titulus , i, m 4: 1 l'affiche, l’écriteau, la pancarte ; 2 l’inscription, le titre ; 3 le titre de gloire, renommée ; 4 signe annonciateur, indice
Titus. i m : Titus, nom d’homme
toga. , ae f : la toge ;
tolerabilis , is, e : supportable
tollo. , is, tollere, sustuli, sublatum 1: 1 soulever, élever, lever ; au passif : s’élever ; 2 ramasser, enlever, porter ; 3 emporter, faire disparaître, supprimer ;
tomaculum , i n : le cervelas, le boudin, le saucisson
tomentum , i n : tout ce qui sert à rembourrer, bourre
tonstrinum / tonstreinum , i n : 1 la profession de barbier ; 2 les gestes du barbier, le mime du barbier ;
topanta : neutre indécl. transcrit du grec : le tout, celui (celle) qui est tout pour qqn
toral. , toralis n : dessus de lit, couvre-lit, housse
tormentum , i n 3: 1 la torture ; 2 le tourment ;
torqueo , es, ere, torsi. , tortum. 2: 1 faire tournoyer ; 2 faire tourner ;tourmenter, torturer ;
tortor. , oris m : le bourreau
tortus. , a, um : torsadé
torus. , i, m 3: 1 le coussin ; 2 le lit
tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ; cette quantité de ...
totidem inv. : en nombre égal, en autant de
totiens , inv. 4: autant de fois ;
totus. (o long), a, um ( gén. totius, dat. toti) 1: tout entier
traduco , is, ere, duxi, ductum 4: faire connaître, exposer ; péj. livrer à la risée publique, rendre ridicule
tragoedus , i m : acteur tragique
traho. , is, ere, traxi. , tractum. 1: tirer, attirer, entraîner
traicio / trajicio , is, ere, trajeci, trajectum : 1 traverser, transpercer ; 2 faire passer d’un endroit à un autre ;
transeo , is, ire, ii, itum 1: + acc. : 1 traverser, passer à travers ; 2 aller au-delà, franchir ; 3 passer devant qqn et disparaître, passer sous le nez de ;
transversum , i n : le travers ; // expr. : ex transverso : inopinément ;
trecenti , ae, a : trois cents
trecenties / tricenties adv. mult. : trois cents fois
tremens. , trementis adj. : tremblant
tremo. , is, ere, ui 4: trembler, être tremblant ;
tremulus , a, um 4: tremblant, chevrotant ;
trepidatio , ionis, f : l'agitation, le trouble
trepido , as, are, avi, atum 4: trembler, trembler de peur, être affolé ;
tres. , tres, tria. 1: trois (gén. trium. , datif et abl pl : tribus. ) ;
tribunal , alis n : tribunal (estrade semi-circulaire sur laquelle siègent les magistrats) ; estrade (où siégeait un magistrat) ;
tributarius , ii m : le tributaire ( = le sujet d’une nation tributaire de Rome)
tricae , arum f pl : sornettes, fadaises, niaiseries
triclinium , ii, n : salle à manger
triduum , i n : espace de trois jours
triginta 3: trente ( XXX )
Trimalchio , onis m : Trimalcion
tripudio , as, are : danser (la danse à trois temps) ; danser ;
tristimonium , ii n : tristesse (registre pop.)
tristis. , is, e 2: triste, affligé, penaud
triticum , i n : le froment
Trojanus , a, um : de Troie
Trojanus , i m : le Troyen
trudo , is, ere , trusi , trusum : pousser (avec force), chasser, mener
trulla , ae f : le terme désigne différentes sortes de « vase » : louche ; casserole ; pot de chambre...
tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi
tuba. , ae, f : trompette (militaire)
tuber. , tuberis n : excroissance ; // terrae tuber : morille ? truffe ?
tubicen , tubicinis m : celui qui sonne de la trompette, le joueur de trompette, le trompette
tum. 1: alors (annonce parfois la conjonction temporelle cum);
tumultuor , aris, ari, atus sum : faire du bruit, du tapage ; se démener ;
tumultus , us, m 2: vacarme, désordre, tumulte;
tunc. , adv. 1: 1 alors ; 2 après cela ;
tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous)
turba. , ae, f 2: 1 désordre ; 2 foule (en désordre), cohue, foule ;
turbo. , as, are 3: troubler
turdus. , i m : la grive
turpis. , is, e 2: honteux, déshonorant ;
turtur. , uris, f : la tourterelle
Tutela , ae f : Tutelle ou Tutéla, divinité protectrice
tuus. , a, um 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;
tyrannus , i m : le tyran, le despote
Tyrius , a um: pourpre tyrien (couleur) ;
uber. , eris, n 4: mamelle
ubertim adv. : abondamment
ubi. 1: adv. rel. : où, là où; // conj. quand, lorsque ;
ubicumque / ubicunque : en quelque lieu que, partout où
ubique , adv. 4: partout ; où que ce soit ;
udus. , a, um : mouillé, trempé
Ulixes , Ulixis ou Ulixi , m : Ulysse
ullus. , a, um 1: génitif ullius, datif ulli : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative (non ulli = nemo)
ultimo , adv. : enfin, à la fin
ultimus , a, um 2: dernier, le dernier ; // expr. : ad ultimum : jusqu’à la fin, jusqu’au bout ;
ultra. 2: adv. plus longtemps, davantage
ultro. , inv. 3: spontanément, de nous-mêmes ;
ululo, as, are : hurler
umbra. , ae, f 2: ombre ; ombre (dans les enfers) ;
umerus , i m 3: épaule
umor. , oris, m 4: le liquide
umquam. / unquam. , inv. 2: un jour, une seule fois, une fois ; avec une négation : jamais
unde. , 1: adv. int. : d'où?; // adv. relatif de lieu : d'où , -> de quoi ;
unguentarius , ii m : la marchand de parfums, le parfumeur
unguentum , i, n : parfum
unguentum , i, n : parfum
unguis. , is, m : ongle, griffe
unguo. / ungo. , is, ere, unxi. , unctum. : oindre, parfumer, frictionner ; graisser (un plat), assaisonner ; au fig. : unctus , a, um : riche, opulent
universus, a, um 2: tout entier ; pl. : tous sans exception, tout le monde ;
unus. , a, um (génitif unius, datif uni. ) 1: un seul, le seul, un, un même (in unum : en un seul lieu); l’un ; le dernier ;
urbane adv. : finement, spirituellement
urbanitas , atis f : finesse, mot d’esprit, plaisanterie
urbs. , urbis. , f 1: la ville; Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;
urceatim : par cruches ; à seaux, à verse ;
urceolus , i m : la petite cruche, le cruchon
urna. , ae, f : urne, jarre
urnalis , is, e : de la contenance d’une urne, de 13,13 litres
ursinus , a, um : d’ours ; // ursina , ae f : la viande d’ours
ursus. , i, m : ours
usque. 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ;
usque. ad + acc 2: jusqu'à ; peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuive..., jusqu’à provoquer... ;
usque in + acc 2: jusqu'à ;
usuvenio / usu venio , is, ire : + datif : se présenter à, arriver à
ut. 1: conj : + ind. : 1 quand, lorsque ; 2 comme ; // ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 (but) pour que, afin que, afin de, de façon à ; 3 (conséquence) de sorte que, si bien que, au point que, au point de; de telle sorte que, de manière à ; 4 à supposer que, quand bien même
uter. , utris. 2 m : l’outre
uterque , utraque, utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;
uti. = ut
utique 2: surtout ; de toute manière, en tout cas ; à toute force, à tout prix ;
utor. , eris, uti. , usus sum 1: + abl : 1 utiliser ; se servir de ; user de ; 2 avoir, posséder ;
utriculus , i m : la petite outre
utrum ... an ... 3: est-ce que .... ou ... ?; si ... ou si ... ;
uva. , ae, f 4: raisin, vigne
uxor. , oris f 2: épouse, femme
vacillo , as, are : chanceler, trébucher, dégringoler
vaco. , as, are 3: + datif : être libre pour, être ouvert à ;
vafer. , vafra. , vafrum. : rusé, astucieux, fourbe
vah. : interjection de mépris : bah ! Ah ! ...
valde. , adv. : fortement, très, fort, extrêmement, tout à fait ; instamment ; / comparatif : valdius
vale. , inv. 2: porte-toi bien ! , adieu
valeo , es, ere, ui, itum 2: 1 avoir la valeur de, valoir ; 2 avoir de la force, être fort
valetudo / valitudo , inis f 4: la santé (bonne ou mauvaise)
valvae , arum f pl : les battants d’une porte
varius , a, um 2: varié, divers; bigarré, tacheté, moucheté
vas. , vasis. n: le vase ; post-clas. : vasus. , i m / vasum. , i n
vavato , onis m : poupée, marionnette, mannequin
vehementer , adv. : violemment
veho. , is, ere, vexi. , vectum. 3: transporter ;
vel. , adv. 1: 1 si tu veux, si vous voulez ; 2 même ; 3 et (tardif)
velum. , i n 3: la voile ; / expr. plenis velis : à pleines voiles, à plate couture
velut. / veluti , inv. 2: 1 comme ; 2 pour ainsi dire, en quelque sorte
venabulum , i, n : épieu
venalicium , ii n : marché d’esclaves ; le lot d’esclaves mis en vente ; lots d’esclaves ;
venalis , is, e : à vendre
venatio , onis, f : chasse
venatorius , a, um : de chasseur, de chasse
vendo. , is, ere, vendidi, venditum 4: vendre
venenarius , ii m : empoisonneur
veneratio , onis f : culte, manifestation de respect, hommage
Venerius , a, um : de Vénus ; // expr. res Veneriae : les plaisirs de l’amour ;
venio , is, ire, veni. , ventum. 1: venir, aller, arriver, survenir (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)
venter. , tris, m 4: le ventre
ventus. , i, m 1: 1 le vent ; 2 étoffe très fine, gaze, mousseline
Venus. , Veneris, f : Vénus, déesse de l’amour, mais aussi de la chance ;
verbero , as, are : frapper, battre
verbum. , i, n 1: 1 le mot, le terme, l'expression ; // expr. : verba dare alicui : payer qqn de mots, tromper qqn ; 2 la parole
vereor , eris, eri, veritus sum 3: révérer, respecter ;
Vergilius , ii, m : Virgile (70-19 av JC)
vermis. , is m : le vers (animal)
vernaculus , a, um : de la maison, du pays même, national, romain
vernula , ae m ou f : jeune esclave né dans la maison du maître ; petit esclave favori...
vero. , inv. 1: 1 mais ; quant à ; 2 de plus, et même, en outre (renchérissement); 3 oui, vraiment ! ; oui !
versipellis , is m : le loup-garou
verso. , as, are 3: retourner
versus. , us, m 3: le vers
vertebra , ae f : vertèbre
verto. , is, ere, verti. , versum. 1: intr. tourner ; / bene vertere : tourner bien, réussir; // tr. : 1 changer, métamorphoser, transformer en, convertir ; 2 mettre sens dessus dessous, bouleverser, renverser ; 3 traduire ;
verum. , i n 2: la vérité ;
verus. , a, um 1: vrai, véridique, véritable ; // expr. : re vera ou revera : vraiment, réellement, vrai de vrai !
vesica , ae f : la vessie
vester. , tra, trum 1: votre
vestiarius , ii m : esclave chargé de la garde-robe ; marchand d’habits (tardif)
vestimentum , i n : habit, vêtement
vestio , is, ire, ivi, itum : 1 couvrir, habiller, vêtir, revêtir, recouvrir ; 2 orner, garnir
vestis. , is, f 2: vêtement
veto. , as, are, ui, itum 3: interdire, empêcher, prohiber, défendre (langue vulgaire : vetuo )
vetulus , a, um : vieillot, un peu vieux, déjà vieux
vetus. , veteris adj 1: vieux, ancien, antique
vexatio , onis f : ébranlement, pression, secousse
via. , ae, f 1: 1 route, chemin; 2 voyage, trajet;
vibro. , as, are : intransitif : faire un mouvement rapide de va-et-vient, vibrer, s’échanger, rebondir
vicem + gén. ou in vicem + gén (post-clas.) : à la place de ;
vicesima, ae f : 1 l’impôt du vingtième, payé par le maître, en principe, sur le prix de l’esclave affranchi ; 2 le montant de l’impôt du vingtième ;
vicesimarius / vicensimarius , ii m : le percepteur de l’impôt du vingtième, payé par le maître, en principe, sur le prix de l’esclave affranchi.
vicinia , ae f : le voisinage
vicinus , a, um 3: adj. voisin, proche
vicus. , i, m 3: 1 quartier, village; 2 rue
videlicet adv. : sans doute, apparemment
video , es, ere, vidi. , visum. 1: 1 voir, regarder ; vide si + indicatif : vois si ... ; 2 ut / ne + subj. : veiller à ce que, à ce que ne ... pas ;
videor, eris, eri, visus sum 1: 1 paraître, sembler, avoir l’air ; sembler bon; / impersonnel : mihi videtur : il me semble bon, c’est mon avis ; // ut mihi videtur : à ce qu’il me semble ;// rare : videtur + inf : il paraît qu’il, il a la réputation de... 2 croire ; mihi videor + inf : je crois, il me semble que;
vigiles , um m pl : les veilleurs de nuit (chargé à partir d’Auguste de combattre les incendies et de faire la police)
vigilo , as, are 2: veiller, rester éveillé ; être vigilant ;
viginti 3: vingt
vilicatio , onis f : l’administration d’une ferme
vilicus , i m : le fermier, l’intendant, le régisseur
vilis. , is, e 4: de peu de prix, bon marché, sans valeur, commun, vil ;
villa. , ae, f 2: maison de campagne, ferme, domaine ; // expr. fam. : ad villam : à la campagne ;
vinarium , ii n : vase à vin, amphore à vin, cruche
vincio , is, ire, vinxi. , vinctum. 3: enchaîner, lier, attacher ; ceindre ;
vinco. , is, ere, vici. , victum. 1: 1 l’emporter sur, vaincre ; 2 évincer ;
vindemia , ae f : la vendange
vindico , as, are 3: revendiquer ; réclamer ;
vinea , ae, f : vigne
vinum. , i, n 2: le vin ( vinus. : barbarisme)
vipera , ae, f : la vipère
vir. , viri. , m 1: 1 homme 2 héros ; 3 mari; 4 personnage ;
vires. , ium, f 1: la (les) force(s)
virgo. , ginis, f 2: vierge, jeune fille non mariée, fille ; Virgo. , ginis, f : la constellation de la Vierge (qui apparaît dans le ciel après que le soleil est sorti, d’après l’astrologie, du signe de la Vierge ) ; zodiaque : août-sept.
viridis , is, e 4: vert
virtus. , utis, f 1: 1 valeur ; 2 force (sens tardif);
vita. , ae f 1: la vie
vitalis , is, e : dont on a usé pendant sa vie ; de vivant ; par euphémisme : de mort (vitalis lectus) ; subst. : vitalia , um n pl : vêtements d’un mort
vitellus , i m : le jaune d’œuf
vitis. , is f 4: la vigne, le pampre
vitium , ii n 1: défectuosité, tare , défaut ;
vitrea , orum n pl : ouvrages ou objets en verre
vitreus , a, um : en verre, de verre
vitrum , i n : le verre
vitulus , i m : le veau
vivo. , is, ere, vixi. , victum. 1: vivre
vivus. , a, um 3: vivant
vix. , adv. 2: à peine, avec peine, difficilement ;
voco. , as, are 1: appeler, nommer
volito , as, are : voltiger, voleter
volo. , as, are 4: 1 voler ; 2 dégouliner ;
volo. , vis. , velle. , volui 1: vouloir
voluptas , atis, f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)
vomo. , is, ere, vomui, vomitum : vomir, cracher ; dégorger, régurgiter ;
vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous
votum. , i n 2: le vœu
vox. , vocis. , f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ; 3 la parole, le mot
vulgatus , a, um : répandu dans le public, commun, ordinaire
vulnero , as, are : blesser
vulpes. / volpes. , is, m ou f : renard (nominatif vulpis, post-clas.)
vultus. / voltus. , us, m 1: 1 le visage ; 2 le regard ;
vulva. , ae f : la vulve, la matrice, le ventre (de truie, notamment)
xerophagia , ae f : (hell. ξηροφαγία) nourriture composée d’aliments secs (biscuits, etc.)
zelotypus , a, um : adj. : jaloux (grec : ζηλότυπος )
zmaragdus / smaragdus , i m : l’émeraude
Retour en haut du texte