1272 1286 La "peste" d'Athènes (7)
Dénaturation des rituels funèbres
Lucrèce, De rerum natura Livre 6 v 1272-1286
La peste d’Athènes (7) :
Dénaturation des rituels funèbres
Omnia denique sancta deum delubra replerat
corporibus mors exanimis, onerataque passim
cuncta cadaveribus caelestum templa manebant,
1275 hospitibus loca quae complerant aedituentes ; 1275
nec jam religio divum, nec numina magni
pendebantur ; enim praesens dolor exsuperabat.
Nec mos ille sepulturae remanebat in urbe,
quo prius hic populus semper consuerat humari ;
1280 perturbatus enim totus trepidabat, et unus 1280
quisque suum pro re praesenti maestus humabat.
Multaque res subita et paupertas horrida suasit ;
namque suos consanguineos aliena rogorum
insuper extructa ingenti clamore locabant,
1285 subdebantque faces, multo cum sanguine saepe 1285
rixantes, potius quam corpora desererentur.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 1138-1271)
sanctus. , a, um 3: sacré, saint ;
deus. , i, m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus )
delubrum , i n : sanctuaire, temple
repleo , es, ere, replevi, repletum : remplir
replerat = repleverat comme, plus loin complerant = compleverant, et consuerat = consueverat
onero , as, are 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ;
caelestes, ium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique)
templum. , i n 2: l’espace sacré ; le temple ;
1275
hospes, itis, m 4: l’hôte, le voyageur de passage, l’étranger
aedituens , aedituentis m : le gardien de temple
loca (apposition à templa) quae aedituentes complerant hospitibus : les gardiens des temples avaient accepté chez eux ces hôtes qui, saisis par la maladie, étaient morts dans le temple, souillant ainsi le sanctuaire.
religio , onis, f 4: sentiment religieux, religion ;
divus. , i, m 2: le dieu (divom , ou divum génitif pluriel poétique), la divinité ;
numen. , inis n 2: puissance divine; puissance ;
pendo. , is, ere, pependi , pensum. 4: estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ;
praesens. , entis, adj 2: présent
exsupero , as, are, avi, atum : avoir le dessus, l’emporter largement ;
mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / more : selon la coutume, selon l’usage;
sepultura , ae f : sépulture ; funérailles ; crémation ;
remaneo , es, ere, remansi , remansum : rester, demeurer
quo (more) : ablatif de manière, avec humari.
prius. , inv. 3: avant, auparavant
consuesco , is, ere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi : avoir l’habitude de
humo. , as, are, avi, atum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;
1280
trepido , as, are, avi, atum 4: 1 s’agiter ; 2 trembler, trembler de peur, être affolé ;
unusquisque / unus quisque , unaquaeque, unumquidque : chacun
pro. , prép. 1: + abl. : eu égard à, en fonction de, conformément à ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 les circonstance(s) ;
subitus , a, um 2: soudain, subit ; improvisé ;
res subita : la soudaineté de la situation, l’improvisation exigée par la situation
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller (ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas.
consanguineus , i m : parent proche, parent
alienus , a, um 1: d'autrui ;
rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher
insuper , prép. + acc. ou abl.: dessus
exstruo / extruo , is, ere, exstruxi , exstructum : construire, élever
rogorum exstructa = exstructos rogos
clamor. , oris, m 2: cri collectif, les cris
loco. , as, are, avi, atum 4: placer
1285
subdo , is, ere, subdidi , subditus : placer dessous
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau
rixor , aris , ari, rixatus sum : avoir une rixe, lutter
potius quam 2: plutôt que
Vocabulaire alphabétique :
aedituens , aedituentis m : le gardien de temple
alienus , a, um 1: d'autrui ;
caelestes, ium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique)
clamor. , oris, m 2: cri collectif, les cris
consanguineus , i m : parent proche, parent
consuesco , is, ere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi : avoir l’habitude de
delubrum , i n : sanctuaire, temple
deus. , i, m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus )
divus. , i, m 2: le dieu (divom , ou divum génitif pluriel poétique), la divinité ;
exstruo / extruo , is, ere, exstruxi , exstructum : construire, élever
exsupero , as, are, avi, atum : avoir le dessus, l’emporter largement ;
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau
hospes, itis, m 4: l’hôte, le voyageur de passage, l’étranger
humo. , as, are, avi, atum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;
insuper , prép. + acc. ou abl.: dessus
loco. , as, are, avi, atum 4: placer
mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / more : selon la coutume, selon l’usage;
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas.
numen. , inis n 2: puissance divine; puissance ;
onero , as, are 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ;
pendo. , is, ere, pependi , pensum. 4: estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ;
potius quam 2: plutôt que
praesens. , entis, adj 2: présent
prius. , inv. 3: avant, auparavant
pro. , prép. 1: + abl. : eu égard à, en fonction de, conformément à ;
religio , onis, f 4: sentiment religieux, religion ;
remaneo , es, ere, remansi , remansum : rester, demeurer
repleo , es, ere, replevi, repletum : remplir
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 les circonstance(s) ;
rixor , aris , ari, rixatus sum : avoir une rixe, lutter
rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher
sanctus. , a, um 3: sacré, saint ;
sepultura , ae f : sépulture ; funérailles ; crémation ;
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller (ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;
subdo , is, ere, subdidi , subditus : placer dessous
subitus , a, um 2: soudain, subit ; improvisé ;
templum. , i n 2: l’espace sacré ; le temple ;
trepido , as, are, avi, atum 4: 1 s’agiter ; 2 trembler, trembler de peur, être affolé ;
unusquisque / unus quisque , unaquaeque, unumquidque : chacun
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
alienus , a, um 1: d'autrui ;
deus. , i, m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus )
mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / more : selon la coutume, selon l’usage;
pro. , prép. 1: + abl. : eu égard à, en fonction de, conformément à ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 les circonstance(s) ;
Fréquence 2 :
clamor. , oris, m 2: cri collectif, les cris
divus. , i, m 2: le dieu (divom , ou divum génitif pluriel poétique), la divinité ;
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas.
numen. , inis n 2: puissance divine; puissance ;
potius quam 2: plutôt que
praesens. , entis, adj 2: présent
subitus , a, um 2: soudain, subit ; improvisé ;
templum. , i n 2: l’espace sacré ; le temple ;
Fréquence 3 :
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau
onero , as, are 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ;
prius. , inv. 3: avant, auparavant
sanctus. , a, um 3: sacré, saint ;
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller (ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;
Fréquence 4 :
caelestes, ium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique)
consuesco , is, ere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi : avoir l’habitude de
hospes, itis, m 4: l’hôte, le voyageur de passage, l’étranger
loco. , as, are, avi, atum 4: placer
pendo. , is, ere, pependi , pensum. 4: estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ;
religio , onis, f 4: sentiment religieux, religion ;
trepido , as, are, avi, atum 4: 1 s’agiter ; 2 trembler, trembler de peur, être affolé ;
Ne pas apprendre :
aedituens , aedituentis m : le gardien de temple
consanguineus , i m : parent proche, parent
delubrum , i n : sanctuaire, temple
exstruo / extruo , is, ere, exstruxi , exstructum : construire, élever
exsupero , as, are, avi, atum : avoir le dessus, l’emporter largement ;
humo. , as, are, avi, atum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;
insuper , prép. + acc. ou abl.: dessus
remaneo , es, ere, remansi , remansum : rester, demeurer
repleo , es, ere, replevi, repletum : remplir
rixor , aris , ari, rixatus sum : avoir une rixe, lutter
rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher
sepultura , ae f : sépulture ; funérailles ; crémation ;
subdo , is, ere, subdidi , subditus : placer dessous
unusquisque / unus quisque , unaquaeque, unumquidque : chacun
Comparaison de traductions :
Vers 1272-1275
Omnia denique sancta deum delubra replerat
corporibus mors exanimis, onerataque passim
cuncta cadaveribus caelestum templa manebant,
hospitibus loca quae complerant aedituentes ;
A Ernout, ed. Les Belles Lettres, Paris 1964 : « Il n’est pas jusqu’aux sanctuaires des dieux que la mort n’eût fini par combler de corps sans vie ; et partout les temples des habitants du ciel demeuraient encombrés des cadavres de tous les hôtes dont leurs gardiens les avaient remplis. »
C Labre, ed. Arléa, Evreux, 1992 : « La mort enfin avait rempli de corps inanimés jusqu’aux sanctuaires des dieux, sans en excepter un ; partout les demeures des habitants célestes étaient encombrées de cadavres ; hôtes dont les avaient envahies leurs gardiens. »
Vers 1279-1281
Populus ...
perturbatus enim totus trepidabat, et unus
quisque suum pro re praesenti maestus humabat.
A Ernout, ed. Les Belles Lettres, Paris 1964 : « Les citoyens éperdus s’agitaient en désordre, et chacun, le cœur serré, enterrait les siens au gré des circonstances. »
C Labre, ed. Arléa, Evreux, 1992 : « L’esprit égaré, toute la population tremblait et chacun, selon l’exigence du moment, enterrait tristement ses morts. »
Traduction : Henri Clouard, Paris, 2ème édition, librairie Garnier Frères
1272. Tous les sanctuaires des dieux eux-mêmes, la mort les avait remplis de victimes, et partout les temples des habitants du ciel s'encombraient des cadavres de tant de visiteurs que leurs gardiens y avaient entassés ! La religion ni les puissances divines ne comptaient déjà plus : la douleur présente était plus forte qu'elles. Et les rites funèbres ne s'accomplissaient plus dans la ville où le peuple les avait toujours pratiqués jusque-là. Tout était au trouble et à la confusion, chacun dans l'affliction enterrait comme il pouvait son compagnon. Que d'horreurs la nécessité pressante et la pauvreté inspirèrent ! Sur des bûchers dressés pour d'autres, on vit des gens aller à grands cris déposer les corps de leurs parents, en approcher des torches et soutenir des luttes sanglantes plutôt que d'abandonner ces cadavres.
Autre traduction, en vers : André Lefèvre Paris 1899 (les chiffres entre parenthèses ne sont que des repères !)
Les morts avaient rempli même les sanctuaires. (1272)
Des temples les gardiens faisant des ossuaires
D'hôtes inattendus encombraient les saints lieux.
Qu'importaient les autels? Qu'étaient-ce que les dieux,
Au prix de la douleur présente? Les usages (1277)
Par ce peuple observés durant le cours des âges,
Cessaient de présider aux obsèques.
Chacun, seul et tout à son deuil dans le trouble commun,
Inhumait de son mieux son compagnon de peines.
Que d'étranges forfaits, que d'attaques soudaines, (1282)
Par l'affreux dénuement et l'audace inspirés !
Souvent, sur des bûchers pour d'autres préparés,
Des passants déposaient les restes de leurs proches :
Et, la torche baissée, en gardaient les approches ;
Et, parmi les clameurs, ils luttaient corps à corps,
Prêts à mourir, avant d'abandonner leurs morts. (1286)