1252 1271 La "peste" d'Athènes (6)
Les paysans, l'épidémie, refuge fatal de la ville
Lucrèce, De rerum natura Livre 6 v 1252-1271
La peste d’Athènes (6) :
Les paysans, l’épidémie, la ville
Praeterea jam pastor, et armentarius omnis, 1252
et robustus item curvi moderator aratri
languebat ; penitusque casa contrusa jacebant
corpora, paupertate et morbo dedita morti. 1255
Exanimis pueris super exanimata parentum
corpora nonnumquam posses retroque videre
matribus et patribus natos super edere vitam.
Nec minimam partem ex agris is maeror in urbem
1260 confluxit, languens quem contulit agricolarum 1260
copia, conveniens ex omni morbida parte.
Omnia complebant loca tectaque ; quo magis aestu,
confertos ita acervatim mors accumulabat.
Multa siti prostrata viam per, proque voluta
1265 corpora, silanos ad aquarum strata jacebant, 1265
interclusa anima nimia ab dulcedine aquarum ;
multaque per populi passim loca prompta, viasque,
languida semanimo cum corpore membra videres,
horrida paedore, et pannis cooperta, perire,
1270 corporis inluvie, pelli super ossibus una, 1270
ulceribus taetris prope jam sordeque sepulta.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 1138-1251)
pastor. , oris, m : berger, pâtre
armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau
robustus , a, um : fort, robuste, solide
curvus. , a, um 3: incurvé, recourbé
moderator , oris m : celui qui dirige, le guide, le pilote
aratrum , i, n : araire (charrue dépourvue de roues) , charrue
langueo , es, ere : languir, dépérir ;
penitus , adv 4: à l’intérieur ;
casa. , ae f : la chaumière, la cabane, la petite maison (1er a bref)
contrudo , is, ere, contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser
1255
paupertas , atis f 3: la pauvreté ;
dedo. , is, ere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre
exanimus , a, um : privé de vie
puer. , eri m 1: enfant
super. , prép. 2: + abl. : sur
exanimo , as, are , avi , atum : tuer ; au passif : mourir
parens. , entis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ( gén. pl. poét. parentum)
nonnumquam / non numquam adv. : parfois
posses videre : subj. à la 2ème pers. : valeur indéfinie : on pouvait voir
retro. , adv 4: en sens contraire; à l’inverse, réciproquement ;
mater. , matris. f 1: la mère
pater. , patris. m 1: père ;
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;
edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; (edo : e long )
minimus , a, um 2: le plus petit (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;
ager. , agri. , m 1: champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ;
maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse
is maeror : « cette détresse », « ce fléau »; équivaut à is morbus ;
1260
confero , fers, ferre, contuli , collatum 2: apporter, amener, transporter, amasser, rassembler
agricola , ae m : agriculteur, paysan
copia , ae f 1: 1 l'abondance ; pl les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté
convenio , is, ire, conveni , conventum 2: venir ensemble, se rassembler, se réunir
locus. (o bref) , i, m 1: lieu. Le pluriel est neutre ( loca. )
tectum. , i n. 2: 1 toit ; 2 abri ;
magis. , adv. 1: plus, plutôt ; // eo magis : d’autant plus ;
quo magis = et eo magis ; aestu : on était en été, comme le signale Thucydide
confertus , a, um ; en rangs serrés
ita. 1: ainsi
acervatim adv. : par monceaux
accumulo , as, are , avi, atum : accumuler, entasser
prosterno , is, ere, prostravi , prostratus : coucher en avant, terrasser
provolvo , is, ere, provolvi , provolutum : faire rouler en avant, renverser
viam per proque voluta corpora : proque voluta : tmèse ; constr. : provoluta corpora per viam
1265
silanus , i m : jet d’eau (sortant d’une tête de Silène) ; fontaine ;
ad. , prép. + acc. 1: vers, à, près de ;
aqua. , ae f 1: eau, onde
interclusa ... anima : abl. abs. ;
intercludo , is, ere, interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;
a. , ab. prép. + abl. 1: à cause de ;
dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;
ab dulcedine aquarum : ab marque l’origine : nimia ab dulcedine aquarum : « pour s’être trop laissé aller au plaisir de boire »
populus (o bref) , i m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 le public ; / populi loca : les lieux publics ;
passim. , adv. 4: 1 çà et là; 2 en tous sens, partout; 3 pêle-mêle;
promptus. , a, um 4: visible
languidus , a, um 4: languissant, malade ;
constr. : prompta, comme multa et languida doit être rattaché à membra. Reliez per populi passim loca viasque.
semanimis , is , e / semanimus , a, um : poét. pour semianimis / semianimus ) : à demi mort, mourant, agonisant
videres ... perire : « on pouvait voir mourir» cf v 1257 posses videre
horridus , a, um 4: qui donne le frisson, repoussant, horrible ;
paedor , oris m : saleté, crasse
pannus , i m : morceau d’étoffe ; guenille, , haillons ;
cooperio , is, ire, cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
pereo , is, perire , perii, peritum 1: périr, mourir
1270
inluvies / illuvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure
horrida paedore, ... corporis inluvie : abl. de la circonstance concomitante
unus. , a, um (génitif unius, datif uni. ) 1: un seul, un même, un; se rend parfois par « seulement », ou « ne...que » ;
prope. 2: adv. : presque ;
sordes , sordis f : ordure, saleté, crasse (rare au sg.)
Vocabulaire alphabétique :
a. , ab. prép. + abl. 1: à cause de ;
accumulo , as, are , avi, atum : accumuler, entasser
acervatim adv. : par monceaux
ad. , prép. + acc. 1: vers, à, près de ;
ager. , agri. , m 1: champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ;
agricola , ae m : agriculteur, paysan
aqua. , ae f 1: eau, onde
aratrum , i, n : araire (charrue dépourvue de roues) , charrue
armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau
casa. , ae f : la chaumière, la cabane, la petite maison (1er a bref)
confero , fers, ferre, contuli , collatum 2: apporter, amener, transporter, amasser, rassembler
confertus , a, um ; en rangs serrés
contrudo , is, ere, contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser
convenio , is, ire, conveni , conventum 2: venir ensemble, se rassembler, se réunir
cooperio , is, ire, cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
copia , ae f 1: 1 l'abondance ; pl les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté
curvus. , a, um 3: incurvé, recourbé
dedo. , is, ere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre
dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;
edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; (edo : e long )
exanimo , as, are , avi , atum : tuer ; au passif : mourir
exanimus , a, um : privé de vie
horridus , a, um 4: qui donne le frisson, repoussant, horrible ;
inluvies / illuvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure
intercludo , is, ere, interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;
ita. 1: ainsi
langueo , es, ere : languir, dépérir ;
languidus , a, um 4: languissant, malade ;
locus. (o bref) , i, m 1: lieu. Le pluriel est neutre ( loca. )
maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse
magis. , adv. 1: plus, plutôt ; // eo magis : d’autant plus ;
mater. , matris. f 1: la mère
minimus , a, um 2: le plus petit (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;
moderator , oris m : celui qui dirige, le guide, le pilote
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;
nonnumquam / non numquam adv. : parfois
paedor , oris m : saleté, crasse
pannus , i m : morceau d’étoffe ; guenille, , haillons ;
parens. , entis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ( gén. pl. poét. parentum)
passim. , adv. 4: 1 çà et là; 2 en tous sens, partout; 3 pêle-mêle;
pastor. , oris, m : berger, pâtre
pater. , patris. m 1: père ;
paupertas , atis f 3: la pauvreté ;
penitus , adv 4: à l’intérieur ;
pereo , is, perire , perii, peritum 1: périr, mourir
populus (o bref) , i m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 le public ; / populi loca : les lieux publics ;
promptus. , a, um 4: visible
prope. 2: adv. : presque ;
prosterno , is, ere, prostravi , prostratus : coucher en avant, terrasser
provolvo , is, ere, provolvi , provolutum : faire rouler en avant, renverser
puer. , eri m 1: enfant
retro. , adv 4: en sens contraire; à l’inverse, réciproquement ;
robustus , a, um : fort, robuste, solide
semanimis , is , e / semanimus , a, um : poét. pour semianimis / semianimus ) : à demi mort, mourant, agonisant
silanus , i m : jet d’eau (sortant d’une tête de Silène) ; fontaine ;
sordes , sordis f : ordure, saleté, crasse (rare au sg.)
super. , prép. 2: + abl. : sur
tectum. , i n. 2: 1 toit ; 2 abri ;
unus. , a, um (génitif unius, datif uni. ) 1: un seul, un même, un; se rend parfois par « seulement », ou « ne...que » ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
a. , ab. prép. + abl. 1: à cause de ;
ad. , prép. + acc. 1: vers, à, près de ;
ager. , agri. , m 1: champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ;
aqua. , ae f 1: eau, onde
copia , ae f 1: 1 l'abondance ; pl les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté
ita. 1: ainsi
locus. (o bref) , i, m 1: lieu. Le pluriel est neutre ( loca. )
magis. , adv. 1: plus, plutôt ; // eo magis : d’autant plus ;
mater. , matris. f 1: la mère
parens. , entis m ou f 1: le père ou la mère, le parent ( gén. pl. poét. parentum)
pater. , patris. m 1: père ;
pereo , is, perire , perii, peritum 1: périr, mourir
populus (o bref) , i m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 le public ; / populi loca : les lieux publics ;
puer. , eri m 1: enfant
unus. , a, um (génitif unius, datif uni. ) 1: un seul, un même, un; se rend parfois par « seulement », ou « ne...que » ;
Fréquence 2 :
confero , fers, ferre, contuli , collatum 2: apporter, amener, transporter, amasser, rassembler
convenio , is, ire, conveni , conventum 2: venir ensemble, se rassembler, se réunir
edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; (edo : e long )
minimus , a, um 2: le plus petit (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ;
prope. 2: adv. : presque ;
super. , prép. 2: + abl. : sur
tectum. , i n. 2: 1 toit ; 2 abri ;
Fréquence 3
curvus. , a, um 3: incurvé, recourbé
paupertas , atis f 3: la pauvreté ;
Fréquence 4 :
dedo. , is, ere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre
horridus , a, um 4: qui donne le frisson, repoussant, horrible ;
languidus , a, um 4: languissant, malade ;
passim. , adv. 4: 1 çà et là; 2 en tous sens, partout; 3 pêle-mêle;
penitus , adv 4: à l’intérieur ;
promptus. , a, um 4: visible
retro. , adv 4: en sens contraire; à l’inverse, réciproquement ;
Ne pas apprendre :
accumulo , as, are , avi, atum : accumuler, entasser
acervatim adv. : par monceaux
agricola , ae m : agriculteur, paysan
aratrum , i, n : araire (charrue dépourvue de roues) , charrue
armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau
casa. , ae f : la chaumière, la cabane, la petite maison (1er a bref)
confertus , a, um ; en rangs serrés
contrudo , is, ere, contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser
cooperio , is, ire, cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;
exanimo , as, are , avi , atum : tuer ; au passif : mourir
exanimus , a, um : privé de vie
inluvies / illuvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure
intercludo , is, ere, interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;
langueo , es, ere : languir, dépérir ;
maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse
moderator , oris m : celui qui dirige, le guide, le pilote
nonnumquam / non numquam adv. : parfois
paedor , oris m : saleté, crasse
pannus , i m : morceau d’étoffe ; guenille, , haillons ;
pastor. , oris, m : berger, pâtre
prosterno , is, ere, prostravi , prostratus : coucher en avant, terrasser
provolvo , is, ere, provolvi , provolutum : faire rouler en avant, renverser
robustus , a, um : fort, robuste, solide
semanimis , is , e / semanimus , a, um : poét. pour semianimis / semianimus ) : à demi mort, mourant, agonisant
silanus , i m : jet d’eau (sortant d’une tête de Silène) ; fontaine ;
sordes , sordis f : ordure, saleté, crasse (rare au sg.)
Comparaison de traductions :
Vers 1252-1253 :
Praeterea jam pastor, et armentarius omnis,
et robustus item curvi moderator aratri
languebat ;
Vers 1264-1266 :
Multa siti prostrata viam per, proque voluta
corpora, silanos ad aquarum strata jacebant,
interclusa anima nimia ab dulcedine aquarum ;
Traduction : Henri Clouard, Paris, 2ème édition, librairie Garnier Frères
Il n'était pas jusqu'aux bergers, aux gardiens de troupeaux, aux robustes conducteurs de charrue qui ne fussent frappés de langueur ; au fond des chaumières gisaient leurs corps, livrés à la mort par la pauvreté et la maladie. Sur des enfants inanimés on pouvait voir les corps inanimés des parents, et parfois aussi, sur leur mère et leur père, les enfants rendre le dernier soupir ; l'épidémie pour une grande part reflua des champs sur la ville, apportée par les gens des campagnes, foule souffrante qui, à la première atteinte du mal, accourut de partout.
Ils remplissaient les lieux publics et les maisons ; ainsi rassemblés, la mort n'en faisait que plus aisément des monceaux de cadavres. Un grand nombre, tourmentés par la soif, roulaient soudain à terre et gisaient près des fontaines publiques : un excès d'eau trop douce à leur mal les avait suffoqués. Beaucoup d'autres répandus dans les lieux publics et à travers les rues, accablés et à demi morts, montraient leurs corps souillés, leurs haillons, et une repoussante saleté : leurs os n'avaient plus que la peau, déjà presque ensevelie sous d'affreux ulcères et dans un linceul de crasse.
Autre traduction, en vers : André Lefèvre Paris 1899 (les chiffres entre parenthèses ne sont que des repères !)
La maladie au fond des chaumières se rue. (1252)
Pâtre, bouvier, vaillant conducteur de charrue,
Ils sont tous là, brisés, gisants sur leurs grabats.
La pauvreté les livre, ils n'échapperont pas.
Là, sur leurs parents morts les enfants rendent l'âme ! (1256)
Partout la même horreur eût frappé tes regards.
Des campagnes aussi la mort de toutes parts
Avec les paysans refluait vers la ville ;
A la première atteinte, ils y cherchaient asile.
Leur foule envahissait les cours et les maisons,
Entassant pour la mort de faciles moissons. (1261)
Beaucoup, brûlants de soif, près de quelque fontaine,
Roulaient en pleine rue et râlaient, hors d'haleine,
Pour avoir abusé de la douceur des eaux.
Dans les quartiers du peuple, erraient, ceints de lambeaux (1267)
Sordides, tout couverts de répugnante ordure,
Des êtres demi-morts, tombant en pourriture ;
Les os saillants perçaient l'épiderme ulcéré,
Sous des croûtes de pus déjà comme enterré ! (1271)