1215 1229 La "peste" d'Athènes (4)
Les animaux atteints; remèdes incertains
Lucrèce, De rerum natura Livre 6 v 1215-1229
La peste d’Athènes (4) : les animaux atteints
Remèdes incertains
1215 Multaque humi cum inhumata jacerent corpora supra 1215
corporibus, tamen alituum genus atque ferarum
aut procul absiliebat, ut acrem exiret odorem ;
aut, ubi gustarat, languebat morte propinqua.
Nec tamen omnino temere illis solibus ulla
1220 comparebat avis, nec tristia saecla ferarum 1220
exibant silvis : languebant pleraque morbo
et moriebantur. Cum primis fida canum vis
strata viis animam ponebat in omnibus aegre :
extorquebat enim vitam vis morbida membris.
1225 Incomitata rapi certabant funera vasta. 1225
Nec ratio remedi communis certa dabatur :
nam quod ali dederat vitales aeris auras
volvere in ore licere, et caeli templa tueri,
hoc aliis erat exitio, letumque parabat.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v 1138-1214)
1215
humus. , i, f 3: la terre le sol; humi. , locatif : à terre, par terre
cum. 1: prép+ abl. = avec ; suivi d’un nom de choses (poét. et post-classique) : accompagné de , muni de ;
cum. 1: conj + subj. : comme, alors que, bien que, puisque;
inhumo , as, are, avi, atum : inhumer, enterrer, recevoir une sépulture
supra. : prép + abl. : très rare : sur, au-dessus de
ales, itis, f : (poétique) : l'oiseau; gén. pl. alituum (a long)
genus. , eris, n 1: la race
fera. , ae f 2: la bête sauvage
procul. 2: adv. loin, à distance, au loin
absilio, is, ire : fuir en sautant, s’éloigner
gusto. , as, are : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée
propinquus , a, um 4: proche ;
omnino , adv. 4: en général ;
temere , adv. 3: à la légère; guère ;
temere : nec temere : ne ... pas facilement, ne ...guère, rarement
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
illis solibus : ces jours-là (mais il faut rester sensible aux jeux de lumière dans ce texte)
1220
compareo , es, ere, comparui : se montrer, apparaître
avis. , is f 3: oiseau
saeculum / saeclum. , i, n 3: espèce
exeo , is,ire, exii , exitum 2: + abl. : sortir de, aller hors de
silva. , ae, f 1: la forêt
plerique , pleraeque, pleraque 3: la plupart;
morior , eris, mori, mortuus sum 1: mourir
primus. , a, um 1: premier, en premier ; // expr. : cum primis : parmi les premiers, particulièrement, surtout;
fidus. , a, um 4: fidèle
canis. , is, m et f 3: le chien (gén. pl. : canum)
fida canum vis : ( formule calquée sur Homère : ἴς Ὀδυσῆος : le vigoureux Ulysse => Ulysse) = fidi canes ; pour les latins, qui parlaient grec, bel effet d’oxymore avec strata ! en plus de l’allitération avec viis.
sterno. , is, ere, stravi. , stratum. 4: étendre à terre
anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ;
pono. , is, ere, posui, situm 1: poser, déposer
aegre. , adv. 3: avec peine, péniblement, difficilement
extorqueo , es, ere, extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force
enim. , inv. 1: car, en effet ;
1225
incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège
rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: enlever, emporter
rapi : inf. passif
certo. , as, are 3: combattre, rivaliser ; + inf : lutter pour (construction poétique)
vastus. , a, um 2: vide, désolé
incomitata ... vasta : constr. : funera vasta certabant rapi incomitata ; c’était à qui enterrerait le plus vite les morts, sans cérémonie et sans cortège.
ratio , onis, f 1: système, théorie, méthode
remedium , i n 3: le remède, le traitement (+ gén : contre)
communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous ; 2 accessible à tous, général
certus. , a, um 1: sûr, solide, assuré ; de confiance, digne de confiance ;
constr. : quod (remedium) sera repris v 1219 par hoc
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; 2 se dare ou dari : se présenter ; 3 dare + inf. : donner de, permettre de
alius , a, ud 1: 1 autre, un autre ; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )
vitalis , is, e : vital
aura. , ae, f 2: le souffle
volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;
licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis, possible; + inf. : il est permis, il est possible de
ali dederat licere : avait donné qu’il fût possible, avait donné à l’un la possibilité de ...
caelum. , i, n 1: le ciel
templum. , i n 2: l’espace ;
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;
exitium , ii, n 4: la fin, la destruction ;
aliis erat exitio : double datif
paro. , as, are 1: 1 préparer; 2 procurer ;
Vocabulaire alphabétique :
absilio, is, ire : fuir en sautant, s’éloigner
aegre. , adv. 3: avec peine, péniblement, difficilement
ales, itis, f : (poétique) : l'oiseau; gén. pl. alituum (a long)
alius , a, ud 1: 1 autre, un autre ; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )
anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ;
aura. , ae, f 2: le souffle
avis. , is f 3: oiseau
caelum. , i, n 1: le ciel
canis. , is, m et f 3: le chien (gén. pl. : canum)
certo. , as, are 3: combattre, rivaliser ; + inf : lutter pour (construction poétique)
certus. , a, um 1: sûr, solide, assuré ; de confiance, digne de confiance ;
communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous ; 2 accessible à tous, général
compareo , es, ere, comparui : se montrer, apparaître
cum. 1: conj + subj. : comme, alors que, bien que, puisque;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; 2 se dare ou dari : se présenter ; 3 dare + inf. : donner de, permettre de
enim. , inv. 1: car, en effet ;
exeo , is,ire, exii , exitum 2: + abl. : sortir de, aller hors de
exitium , ii, n 4: la fin, la destruction ;
extorqueo , es, ere, extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force
fera. , ae f 2: la bête sauvage
fidus. , a, um 4: fidèle
genus. , eris, n 1: la race
gusto. , as, are : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée
humus. , i, f 3: la terre le sol; humi. , locatif : à terre, par terre
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège
inhumo , as, are, avi, atum : inhumer, enterrer, recevoir une sépulture
licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis, possible; + inf. : il est permis, il est possible de
morior , eris, mori, mortuus sum 1: mourir
omnino , adv. 4: en général ;
paro. , as, are 1: 1 préparer; 2 procurer ;
plerique , pleraeque, pleraque 3: la plupart;
pono. , is, ere, posui, situm 1: poser, déposer
primus. , a, um 1: premier, en premier ; // expr. : cum primis : parmi les premiers, particulièrement, surtout;
procul. 2: adv. loin, à distance, au loin
propinquus , a, um 4: proche ;
rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: enlever, emporter
ratio , onis, f 1: système, théorie, méthode
remedium , i n 3: le remède, le traitement (+ gén : contre)
saeculum / saeclum. , i, n 3: espèce
silva. , ae, f 1: la forêt
sterno. , is, ere, stravi. , stratum. 4: étendre à terre
supra. : prép + abl. : très rare : sur, au-dessus de
temere , adv. 3: à la légère; guère ;
templum. , i n 2: l’espace ;
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;
vastus. , a, um 2: vide, désolé
vitalis , is, e : vital
volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
alius , a, ud 1: 1 autre, un autre ; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )
caelum. , i, n 1: le ciel
certus. , a, um 1: sûr, solide, assuré ; de confiance, digne de confiance ;
cum. 1: conj + subj. : comme, alors que, bien que, puisque;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; 2 se dare ou dari : se présenter ; 3 dare + inf. : donner de, permettre de
enim. , inv. 1: car, en effet ;
genus. , eris, n 1: la race
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis, possible; + inf. : il est permis, il est possible de
morior , eris, mori, mortuus sum 1: mourir
paro. , as, are 1: 1 préparer; 2 procurer ;
pono. , is, ere, posui, situm 1: poser, déposer
primus. , a, um 1: premier, en premier ; // expr. : cum primis : parmi les premiers, particulièrement, surtout;
rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: enlever, emporter
ratio , onis, f 1: système, théorie, méthode
silva. , ae, f 1: la forêt
Fréquence 2 :
anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ;
aura. , ae, f 2: le souffle
communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous ; 2 accessible à tous, général
exeo , is,ire, exii , exitum 2: + abl. : sortir de, aller hors de
fera. , ae f 2: la bête sauvage
procul. 2: adv. loin, à distance, au loin
templum. , i n 2: l’espace ;
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: voir, considérer, regarder ;
vastus. , a, um 2: vide, désolé
Fréquence 3 :
aegre. , adv. 3: avec peine, péniblement, difficilement
avis. , is f 3: oiseau
canis. , is, m et f 3: le chien (gén. pl. : canum)
certo. , as, are 3: combattre, rivaliser ; + inf : lutter pour (construction poétique)
humus. , i, f 3: la terre le sol; humi. , locatif : à terre, par terre
plerique , pleraeque, pleraque 3: la plupart;
remedium , i n 3: le remède, le traitement (+ gén : contre)
saeculum / saeclum. , i, n 3: espèce
temere , adv. 3: à la légère; guère ;
Fréquence 4 :
exitium , ii, n 4: la fin, la destruction ;
fidus. , a, um 4: fidèle
omnino , adv. 4: en général ;
propinquus , a, um 4: proche ;
sterno. , is, ere, stravi. , stratum. 4: étendre à terre
volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ;
Ne pas apprendre :
absilio, is, ire : fuir en sautant, s’éloigner
ales, itis, f : (poétique) : l'oiseau; gén. pl. alituum (a long)
compareo , es, ere, comparui : se montrer, apparaître
extorqueo , es, ere, extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force
gusto. , as, are : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée
incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège
inhumo , as, are, avi, atum : inhumer, enterrer, recevoir une sépulture
supra. : prép + abl. : très rare : sur, au-dessus de
vitalis , is, e : vital
Comparaison de traductions :
v 1218-1221 :
(...) aut, ubi gustarat, languebat morte propinqua.
Nec tamen omnino temere illis solibus ulla
comparebat avis, nec tristia saecla ferarum
exibant silvis (...)
A Ernout, ed. Les Belles Lettres, Paris 1964 :
Ou bien, après en avoir goûté, ils étaient frappés de langueur et guettés par une mort prochaine. Du reste il n’y avait point d’oiseau qui, durant ces tristes jours, se hasardât à paraître ; et les animaux féroces, accablés, ne sortaient point des forêts.
C Labre, ed. Arléa, Evreux, 1992 :
S’ils goûtaient cette proie, ils étaient frappés de langueur et promis à une mort prochaine. Jours tristement célèbres où d’ailleurs nul oiseau n’apparut, où la funeste espèce des bêtes sauvages ne se hasarda pas hors des forêts.
Traduction : Henri Clouard, Paris, 2ème édition, librairie Garnier Frères
Les cadavres sans sépulture avaient beau s'entasser les uns sur les autres, les oiseaux et les bêtes sauvages passaient au large pour fuir l'infection ; ou bien si quelques téméraires venaient goûter à la proie, aussitôt ils tombaient en langueur sous la menace de la mort. Les oiseaux ne se hasardaient pas à se montrer durant ces terribles jours et pendant la nuit les bêtes féroces, abattues, ne quittaient point leurs forêts ; la plupart, atteintes par la contagion, languissaient et mouraient ; les chiens surtout, les chiens fidèles, gisant au milieu des rues, exhalaient douloureusement la vie que leur arrachait la violence du mal. C'étaient partout des funérailles sans cortège, lugubres, qu'on hâtait. Et nul moyen sûr d'assurer le salut commun ; car tel remède qui avait conservé à l'un la jouissance des souffles vivifiants de l'air et la contemplation des espaces célestes, apportait aux autres le péril et la mort.
Autre traduction, en vers : André Lefèvre Paris 1899 (les chiffres entre parenthèses ne sont que des repères !)
Les corps sans sépulture, affreux amas gisants, (1215)
Couvraient les places. Loin de l'odeur délétère
Fuyaient les animaux de l'air et de la terre ;
S'ils goûtaient au charnier, la mort suivait de près.
Nulle bête la nuit ne sortait des forêts,
Nul oiseau, dans ces jours, n'errait à l'étourdie,
Sans attirer sur eux l'horrible maladie.
La plupart languissaient et mouraient. Tout d'abord
Les chiens jonchaient la rue, attendant que la mort
Vînt arracher le souffle à leur troupe fidèle.
Sans pompe, les convois s'enlevaient pêle-mêle. (1225)
Point de commun remède assuré. Le trésor
Auquel l'un avait dû de voir les cieux encor,
D'ouvrir la bouche aux flots de la brise vitale.
Pour l'autre était la perte et la coupe fatale.
Retour en haut du texte