37 41 Il faut s'habituer à la douleur
le prix du bonheur
Tusc. II 37-41 : Il faut s'habituer à la douleur
Texte latin
XVI 37 Militiam vero - nostram dico, non Spartiatarum, quorum procedit ad modum <acies> ac tibiam, nec adhibetur ulla sine anapaestis pedibus hortatio - nostri exercitus primum unde nomen habeant, vides; deinde qui labor, quantus agminis : ferre plus dimidiati mensis cibaria, ferre, si quid ad usum velint, ferre vallum; nam scutum, gladium, galeam in onere nostri milites non plus numerant quam umeros, lacertos, manus. Arma enim membra militis esse dicunt; quae quidem ita geruntur apte, ut, si usus fuerit, abjectis oneribus expeditis armis ut membris pugnare possint. Quid ? exercitatio legionum, quid ? ille cursus, concursus, clamor quanti laboris est ! Ex hoc ille animus in proeliis paratus ad vulnera. Adduc pari animo inexercitatum militem, mulier videbitur. 38 Cur tantum interest inter novum et veterem exercitum quantum experti sumus ? Aetas tironum plerumque melior, sed ferre laborem, contemnere vulnus consuetudo docet. Quin etiam videmus ex acie efferri saepe saucios, et quidem rudem illum et inexercitatum quamvis levi ictu ploratus turpissimos edere ; at vero ille exercitatus et vetus ob eamque rem fortior medicum modo requirens, a quo obligetur :
0 Patricoles, inquit, ad vos adveniens auxilium et vestras manus
Peto, prius quam oppeto malam pestem mandatam hostili manu,
Neque sanguis ullo potis est pacto profluens consistere,
Si qui sapientia magis vestra mors devitari potest.
Namque Aesculapi liberorum saucii opplent porticus;
Non potest accedi.
- Certe Eurypylus hic quidem est, hominem, exercitum !
XVII 39 Ubi tantum luctus continuatur, vide quam non flebiliter respondeat, rationem etiam adferat cur aequo animo sibi ferendum sit :
Qui alteri exitium parat,
Eum scire oportet sibi paratam pestem ut participet parem.
Abducet Patricoles, credo, ut conlocet in cubili, ut vulnus obliget. Siquidem homo esset ; sed nihil vidi minus. Quaerit enim quid actum sit :
Eloquere, eloquere, res Argivum proelio ut se sustinet.
Non potest ecfari tantum dictis, quantum factis suppetit Laboris.
Quiesce igitur et vulnus adliga. Etiamsi Eurypylus posset, non posset Aesopus :
Ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem inclinatam ...
et cetera explicat in dolore. Sic est enim intemperans militaris in forti viro gloria. Ergo haec veteranus miles facere poterit, doctus vir sapiensque non poterit ? Ille vero melius, ac non paulo quidem. 40 Sed adhuc de consuetudine exercitationis loquor, nondum de ratione et sapientia. Aniculae saepe inediam biduum aut triduum ferunt. Subduc cibum unum diem athletae : Jovem, Jovem Olympium, eum ipsum cui se exercebit, implorabit, ferre non posse clamabit. Consuetudinis magna vis est. Pernoctant venatores in nive in montibus ; uri se patiuntur Indi ; pugiles caestibus contusi ne ingemescunt quidem. 41 Sed quid hos quibus Olympiorum victoria consulatus ille antiquus videtur ? gladiatores, aut perditi homines aut barbari, quas plagas perferunt ! quo modo illi, qui bene instituti sunt, accipere plagam malunt quam turpiter vitare! quam saepe apparet nihil eos malle quam vel domino satis facere vel populo ! mittunt etiam vulneribus confecti ad dominos qui quaerant quid velint; si satis iis factum sit, se velle decumbere. Quis mediocris gladiator ingemuit, quis vultum mutavit umquam ? quis non modo stetit, verum etiam decubuit turpiter ? quis, cum decubuisset, ferrum recipere jussus collum contraxit ? Tantum exercitatio, meditatio, consuetudo valet. Ergo hoc poterit
Samnis, spurcus homo, vita illa dignus locoque,
vir natus ad gloriam ullam partem animi tam mollem habebit, quam non meditatione et ratione conroboret ? Crudele gladiatorum spectaculum et inhumanum non nullis videri solet, et haud scio an ita sit, ut nunc fit. Cum vero sontes ferro depugnabant, auribus fortasse multae, oculis quidem nulla poterat esse fortior contra dolorem et mortem disciplina.
Vocabulaire
Fréquence 1, 2 :
ac, atque : et
accedo,is,ere,cedi,cessum : s’approcher, s’ajouter
accipio,is,ere,cepi,ceptum : recevoir,accueillir
acer,cris,cre : aigu,pointu,piquant,âpre
acies,ei : pointe,ligne de bataille
ad +acc : vers
adduco,is,ere,duxi,ductum : attirer,conduire vers, amener
adfero,fers,ferre,tuli,latum : apporter
advenio,is,ire,veni,ventum : arriver
aequus,a,um : plan,égal,juste, favorable
aetas,aetatis : vie,âge,époque
alter,era,erum : l’un...l’autre, autre
antiquus,a,um : ancien
appareo,es,ere,ui : apparaître, être clair
arma,orum : armes (défensives)
at : mais
aut : ou bien
auxilium,ii : aide, secours
bene : bien (adv)
bonus,melior,optimus : bon
ceteri,ae,a : les autres, le reste de
cibus,i : nourriture
clamor,oris : cri (collectif)
conficio,is,ere,feci,fectum : faire, achever, accabler
conloco (colloco), as,are : installer, arranger
consisto,is,ere,stiti,stitum : se placer, s’arrêtre, consister en
contra : en face, vis-à-vis,au contraire
cur : pourquoi
cursus,us : course
deinde : ensuite
dico,is,ere,dixi,dictum : dire
dignus,a,um : digne
doceo,es,ere,docui : enseigner
dominus,i : maître
edo,is,ere,didi,ditum : faire sortir, déclarer, produire
eloquor,eris,i,locutus sum : exprimer
etiam : même, aussi
etiamsi : même si
exerceo,es,ere,cui,citum : exercer, éprouver, tourmenter
exercitus,us : armée,exercice, tourment
experior,eris,eri,pertus sum : faire l’essai de, tenter
facio,is,ere,feci,factum : faire
fero,fers,ferre,tuli,latum : porter, supporter
ferrum,i : fer,épée
fio,fis,fieri,factus sum : devenir, être fait
fortuna,ae : sort
gero,is,ere,gessi,gestum : porter, se charger de , faire
habeo,es,ere, habui,habitum : tenir, avoir
homo,inis : homme
inter + acc. : entre, parmi
ipse,ipsa,ipsum : lui-même, en personne
ita : ainsi, tellement
jubeo,es,ere,jussi,jussum : ordonner
legio,onis : légion
liberi,orum : enfants
malus,a,um (pejor,pessimus) : mauvais (pire, le pire)
miles,itis : soldat
modo : seulement
modus,i : manière, façon, mesure
mors,mortis : mort
multi,ae,a : nombreux
muto,as,are : changer, échanger
nam : car
ne : est-ce que, de peur que
nondum : pas encore
novus,a,um : nouveau, jeune
nullus,a,um : aucun
ob+ acc : devant, en face de, à cause de
obligo,as,are : lier, obliger
oculus,i : œil
onus,oneris : poids, charge
oportet,ere,uit : il convient
pactum,i : pacte, convention, manière
par,paris : égal
pareo,es,ere,ui : obéir
paro,as,are : préparer
pars,partis : partie, rôle
parvus,a,um (minor,minimus) : petit (plus , très petit)
paulo : un peu (+ comparatif)
perdo,is,ere,didi,ditum : perdre
pes,pedis : pied
pestis,is : destruction, peste, fléau
plus,pluris : plus, davantage
populus,i m : peuple
primum : d’abord
proelium,ii : engagement, combat, escarmouche
pugno,as,are : combattre (de près)
quaero,is,ere,sivi,situm : chercher, demander
quam : que
quamvis : quoique, bien que
quantus,a,um : combien (grand), que
quin etiam : bien plus
quis, quae, quid : qui ? quel ?
quiesco,is,ere,quievi, quietum : se reposer, être tranquille
recipio,is,ere... : retirer, reprendre, admettre
requiro,is,ere : rechercher, réclamer
sapiens,entis : sage, philosophe
sapientia,ae : savoir, sagesse, philosophie
satis : assez
saucius,a,um : blessé
se,sui,sibi,se :
soleo,es,ere,solui,solitum : avoir l’habitude de
sto,stas,stare,steti,statum : se tenir debout
sustineo,es,ere,ui,entum : soutenir, porter, arrêter
tam : tant, si
tantum : autant, seulement
turpis,is,e : honteux
ullus,a,um (neque ullus) : un , (aucun)
umerus,i (humerus,i) : épaule
utor,eris,i,usus sum : utiliser (+ abl)
vester,tra,trum : votre
vetus,eris : ancien, vieux, vétéran
victoria,ae : victoire
volo,vis,velle,volui : vouloir
vulnus,eris : blessure
vultus,us : visage
fréquences 3 :
clamo,as,are : crier, appeler en criant
consulatus,us : le consulat
crudelis,is,e : cruel, sanguinaire
disciplina,ae : enseignement , discipline
effero,fers,ferre... : porter hors de, emporter, divulguer, produire
exitium,ii : mort, destruction
expeditus,a,um : sans bagages, libre, sans encombre , facile
explico,as,are : dérouler, développer, déployer, expliquer
fortasse : peut-être, à peu près
gladiator,oris : gladiateur
gladium,ii : glaive, épée
hostilis,is,e : ennemi, hostile
ictus,us : le coup
inclino,as,are : incliner, infléchir, fléchir
instituo,is,ere,stitui,stitutum : établir, commencer, fonder, organiser
luctus,us : deuil
mando,as,are : confier, recommander à , enjoindre
medicus,i : médecin
mediocris,is,e : moyen, qui est au juste milieu
mensis,is : le mois
militaris,is,e : militaire
mulier,eris : femme
nix,nivis : neige
numero,as,are : compter
perfero,fers,ferre : porter jusqu’au bout, endurer, accomplir
plerique,raeque,raque : la plupart, la + gde partie
porticus,i : portique, colonnade
prius : avant
rudis,is,e : grossier, brut, inexpérimenté
spectaculum,i : spectacle
subduco,is,ere,duxi,ductum : soulever, retirer, dérober, calculer
uro,is,ere,ussi,ustum : brûler
verum : vraiment, mais en vérité
vito,as,are : éviter
Ne pas apprendre :
(alligo) adligo,as,are : panser, lier, fermer
abduco,is,ere, :emmener
anapaestus,i : anapeste ( rythme bref/bref/long)
anicula,ae : vieille femme
apte : de façon convenable, appropriée
Argivus,i : argien, grec
athleta,ae : athlète
biduum : pendant deux jours
caestus, us : ceste (gant de boxe)
cibaria,orum : les vivres
concrusus,us, : élan, assaut
conroboro,as,are : affermir, solidifier
decumbo,is,ere,cubui,cubitum : succomber, se coucher, tomber
ecfaris,fari = effaris,ari : dire, exprimer
flebiliter : en pleurant, de façon pitoyable
galea,ae : le casque
hortatio,onis, : discours, exhortation
inedia,ae : le jeûne
inexercitatus,a,um : non exercé
intemperans,antis : sans mesure
lacertus,i : le bras, le membre
meditatio,onis : étude
Olympius,a,um : olympique
Patricoles : Patrocle
sons, sontis : nuisible, criminel
turpiter : honteusement
Traduction au plus près du texte
37 Quant au service militaire - je dis le nôtre, non celui des Spartiates, dont la ligne de bataille s'avance selon (d'après) la cadence (mesure) et la flûte, et dont aucune harangue sans rythmes anapestes n'est employée (chez qui l'on emploie aucune …) - tu vois d'abord d'où nos "armées entraînées" tiennent leur nom, ensuite quel <est> l'effort de "l'armée en marche", combien il est grand : porter le ravitaillement de plus d'un demi mois, porter, si on <le> voulait, quelque chose pour leur usage personnel (ad usum), porter un pieu; car le bouclier, l'épée, le casque, nos soldats ne les comptent pas plus dans leur chargement que leurs épaules, leurs bras, leurs mains. En effet on dit que les armes sont les membres du soldat; et de fait celles-ci sont portées de façon si appropriée que, si le besoin intervient (s'en fait sentir), leur chargement ayant été jeté à terre, ils peuvent combattre avec leurs armes prêtes comme avec leurs membres. Que <dire>? L'entraînement des légions, qu'<en dire>? Cette <belle : ille> course, cette charge, ce cri de guerre, ils existent au prix de (gén. de prix) quel grand effort ! De cela <provient> ce <beau : ille> courage prêt aux blessures dans les batailles. Amène (fais intervenir) , à courage égal, un soldat non entraîné, il semblera une femme.
38 Pourquoi y-a-t-il entre une "armée entraînée" nouvelle et une ancienne autant de différence que nous en avons fait l'expérience ? L'âge des recrues est la plupart du temps meilleur, mais <c'est> l'habitude <qui> enseigne à supporter l'effort, à mépriser la blessure. Bien plus, nous voyons souvent des blessés être rapportés de la ligne de bataille, et assurément, <nous voyons > celui qui est novice et non entraîné, quoique avec un coup léger, laisser sortir des gémissements très honteux; mais au contraire, celui qui est entraîné et vétéran, et pour cette raison plus courageux, réclamant seulement un médecin, par lequel il puisse être pansé, dit (inquit) :
- Patrocle, venant vers vous, <c'est > votre secours et vos bras <que>
Je demande, avant d'affronter la funeste destruction remise par un bras ennemi ,
Et mon sang qui s'écoule ne peut (potis est = potest) s'arrêter d'aucune manière,
Si en quelque façon (qui= adv.) grâce à votre science plutôt la mort peut être évitée.
Le fait est que (namque) des blessés encombrent les portiques des enfants d'Esculape;
On ne peut <y> accéder .
- A coup sûr, certes, c'est Eurypyle. Quel homme éprouvé (acc. exclamatif) !
39
Lorsque "l'expression de la douleur" ne <fait> que se prolonger sans interruption, vois comme il répond sans pleurer, <vois comme> il apporte même la raison pour laquelle (cur) il lui faut supporter <cela> avec une âme égale (courage égal? équanimité?) :
Celui qui prépare la mort pour autrui,
Celui-ci, il convient qu'il sache que pour lui-même est prête une destruction équivalente (parem), pour qu'il ait <sa> part.
Patrocle va l'emmener, j'imagine (valeur ironique de credo), pour l'installer sur un lit, afin de panser sa blessure. Oui, si du moins c'était un "homme ordinaire"; mais je n'ai rien vu de moins <ordinaire>. En effet il demande ce qui s'est passé :
parle, parle, la situation des Argiens dans la bataille, comment se maintient-elle ?
il n'est pas possible (potest = impersonnel) d'exprimer par des paroles( ablatif de moyen) autant d'effort (de peine) qu'il en vient en abondance pour les actes (exploits, épreuves) (factis : datif complément de suppetit)
Va donc te reposer, et fais bander ta blessure! Même si Eurypyle le pouvait, Esope ne le pourrait pas :
Lorsque, par la fortune d'Hector notre farouche ligne de bataille enfoncée…
Et il développe le reste dans (malgré) sa douleur. Telle est (sic est ) en effet, chez un homme (vir!) courageux, la gloire militaire : sans limite. Donc, ces choses-là, un soldat vétéran pourra les faire, mais (asyndète) un homme (vir!) savant et sage ne le pourra pas? Au contraire (vero) celui-là <le pourra> mieux, et certes pas un peu !
40
Mais jusqu'à présent je parle de l'habitude de (donnée par) l'entraînement , mais pas encore de la raison et de la sagesse. Des petites vieilles souvent supportent un jeûne de deux ou trois jours. Supprime sa nourriture pendant un seul jour (acc. de temps) à un athlète : <c'est> Jupiter, Jupiter Olympien, celui-là même en l'honneur duquel il s'entraîne, <qu'>il implorera, il criera qu'il ne peut le supporter. La force de l'habitude est grande. Les chasseurs passent la nuit dans la neige, en montagne; les habitants de l'Inde supportent d'être brûlés; les pugilistes meurtris par les gantelets ne se mettent même pas à gémir.
41
Mais pourquoi <parler de > ceux pour qui une victoire aux jeux Olympiques semble cet illustre consulat d'autrefois ? les gladiateurs, qu'ils soient (aut) des vauriens ou (aut) des barbares, quels coups ils supportent jusqu'au bout! De quelle manière ceux qui ont été bien dressés (éduqués, instruits) préfèrent recevoir un coup plutôt que l'éviter honteusement! Comme il est clair , souvent, qu'ils ne préfèrent rien , que (à) satisfaire ou bien leur maître, ou bien le peuple! Ils envoient même, <alors qu'ils sont> accablés de blessures, vers leur maître des gens pour <leur> demander ce qu'ils veulent; si on en a fait assez pour eux, <ils disent qu'>ils consentent à s'allonger par terre. Quel gladiateur passable a gémi, lequel a jamais changé de visage (modifié les traits de son visage)? Lequel non seulement s'est tenu debout, mais aussi s'est allongé à terre de façon honteuse? Lequel, alors qu'il s'était allongé à terre, ayant reçu l'ordre de recevoir <le coup> d'épée, a contracté le cou? Tellement l'entraînement, l'apprentissage (étude préparatoire répétée), l'habitude ont de force! Donc, il pourra cela
Le Samnite, un homme (homo) répugnant, digne de cette vie-là et de cette condition-là,
Mais (asyndète) un homme (vir) né pour la gloire aura une partie de l'âme si amollie (faible) qu'il ne puisse l'affermir par l'apprentissage et la raison? Il semble, habituellement, cruel et inhumain à plus d'un, le spectacle des gladiateurs, et je ne sais pas s'il n'en est pas ainsi (= sans doute en est-il ainsi), comme il a lieu maintenant. Mais lorsque <c'était> des criminels <qui> combattaient à l'épée, peut-être <y avait-il> beaucoup <de leçons courageuses (disciplinae fortes sunt s.e.)> pour les oreilles, mais assurément pour les yeux, aucune leçon ne pouvait être plus courageuse vis-à-vis de la douleur et de la mort.
Retour en haut du texte