25 Histoire de Thélyphron (5)
Sorcière belette, le gardien s'endort
18-31 : Le repas chez Byrrhène
25 Histoire de Thélyphron (5)
Sorcière belette, le gardien s’endort
1 Sic desolatus ad cadaveris solacium, perfrictis oculis et obarmatis ad vigilias, animum meum permulcebam cantationibus, 2 cum ecce crepusculum et nox provecta et nox altior et dein concubia altiora et jam nox intempesta. 3 Mihique oppido formido cumulatior quidem, cum, repente introrepens, mustela contra me constitit, optutumque acerrimum in me destituit, ut tantillula animalis prae nimia sui fiducia mihi turbarit animum. 4 Denique sic ad illam: "Quin abis", inquam, "inpurata bestia, teque ad tui similes musculos recondis, antequam nostri vim praesentariam experiaris? Quin abis?". 5 Terga vortit et cubiculo protinus exterminatur. Nec mora, cum me somnus profundus in imum barathrum repente demergit, ut ne deus quidem Delphicus ipse facile discerneret, duobus nobis jacentibus, quis esset magis mortuus. 6 Sic inanimis et indigens alio custode, paene ibi non eram.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire ch.18-24)
1
desolo , as, are, avi, desolatum : laisser seul
solacium, ii n 4: le secours, l’aide, l’assistance ;
perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement
obarmo , as, are, avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;
vigilia , ae f 4: veille, tour de garde nocturne ;
permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;
cantatio , cantationis f : chant, chanson
2
crepusculum , i n : le crépuscule
proveho , is, ere, provexi , provectum : faire avancer ; // passif : avancer
provecta accord par proximité
altus. , a, um 1: profond
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis
concubia nox : moment du premier sommeil (un peu avant le milieu de la nuit) ;
intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : le milieu de la nuit, minuit
3
formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante
cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grande ;
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
introrepo , is, ere : s’introduire en rampant
mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)
contra. 1: prép + acc : en face de
consisto , is, ere, constiti 2: prendre position, s’arrêter
optutus , us m : le regard
acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu ; 2 vif, ardent, terrible; (comp. acrior sup. acerrimus )
destituo , is, ere, stitui, stitutum 3: placer, poser
tantillus , a, um : si petit ; le moindre ... ; / diminutif : tantillulus , a, um : si minuscule
prae. prép. + abl : en comparaison de , par rapport à , mis en rapport avec ;
nimius , a, um 3: excessif, extrême, démesuré
fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ;
turbo. , as, are, avi, atum 3: troubler ; bouleverser ;
turbarit = turbaverit
quin. , inv. 1: pourquoi ne... pas ? ;
impuratus , a, um : infâme, immonde, sale
bestia , ae f : la bête
mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;
recondo, is, ere, recondidi , reconditum : cacher, dissimuler
antequam , ou ante ... quam 2: avant que
vis. , - , acc. vim. f / vires , virium f pl 1: force
praesentarius , a, um : qu’on a sous la main, ; qui agit instantanément
experior , iris, iri, expertus sum 2: faire l’expérience de
5
verto. / vorto. , is, ere, verti. , versum. 1: tr. : 1 tourner, faire tourner ; // expr. terga vertere : tourner le dos, s’enfuir, fuir ;
extermino , as, are, avi, exterminatum : chasser hors de, expulser de (+ abl. )
mora. , ae, f 2: délai, retard
constr. : nec mora < s e fuit> cum ... etc.
profundus , a, um 4: profond; sans fond ;
imus. , a, um 2: le plus profond de, le fond de;
barathrum , i n : abîme, gouffre ;
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
demergo , is, ere, demersi , demersum : plonger, précipiter
deus. , i m 1: le dieu
Delphicus, a, um : de Delphes
Deus Delphicus : Apollon, dont la Pythie est consultée à Delphes dans tous les cas litigieux, pour trancher.
discerno , is, ere, discrevi , discretum : séparer, distinguer ; décider ;
jaceo , es, ere, jacui 1: être étendu, gésir ;
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; quel, lequel ;
quis, duobus nobis jacentibus, quis esset magis mortuus : nobis désigne les deux personnes qui sont dans la chambre : le cadavre, et Thélyphron !
6
inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé
indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. )
Vocabulaire alphabétique :
acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu ; 2 vif, ardent, terrible; (comp. acrior sup. acerrimus )
altus. , a, um 1: profond
antequam , ou ante ... quam 2: avant que
barathrum , i n : abîme, gouffre ;
bestia , ae f : la bête
cantatio , cantationis f : chant, chanson
concubia nox : moment du premier sommeil (un peu avant le milieu de la nuit) ;
consisto , is, ere, constiti 2: prendre position, s’arrêter
contra. 1: prép + acc : en face de
crepusculum , i n : le crépuscule
cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grande ;
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis
Delphicus, a, um : de Delphes
demergo , is, ere, demersi , demersum : plonger, précipiter
desolo , as, are, avi, desolatum : laisser seul
destituo , is, ere, stitui, stitutum 3: placer, poser
deus. , i m 1: le dieu
discerno , is, ere, discrevi , discretum : séparer, distinguer ; décider ;
experior , iris, iri, expertus sum 2: faire l’expérience de
extermino , as, are, avi, exterminatum : chasser hors de, expulser de (+ abl. )
fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ;
formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante
impuratus , a, um : infâme, immonde, sale
imus. , a, um 2: le plus profond de, le fond de;
inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé
indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. )
intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : le milieu de la nuit, minuit
introrepo , is, ere : s’introduire en rampant
jaceo , es, ere, jacui 1: être étendu, gésir ;
mora. , ae, f 2: délai, retard
mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;
mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)
nimius , a, um 3: excessif, extrême, démesuré
obarmo , as, are, avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;
optutus , us m : le regard
perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement
permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;
prae. prép. + abl : en comparaison de , par rapport à , mis en rapport avec ;
praesentarius , a, um : qu’on a sous la main, ; qui agit instantanément
profundus , a, um 4: profond; sans fond ;
proveho , is, ere, provexi , provectum : faire avancer ; // passif : avancer
quin. , inv. 1: pourquoi ne... pas ? ;
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; quel, lequel ;
recondo, is, ere, recondidi , reconditum : cacher, dissimuler
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
solacium, ii n 4: le secours, l’aide, l’assistance ;
tantillus , a, um : si petit ; le moindre ... ; / diminutif : tantillulus , a, um : si minuscule
turbo. , as, are, avi, atum 3: troubler ; bouleverser ;
verto. / vorto. , is, ere, verti. , versum. 1: tr. : 1 tourner, faire tourner ; // expr. terga vertere : tourner le dos, s’enfuir, fuir ;
vigilia , ae f 4: veille, tour de garde nocturne ;
vis. , - , acc. vim. f / vires , virium f pl 1: force
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
altus. , a, um 1: profond
contra. 1: prép + acc : en face de
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis
deus. , i m 1: le dieu
jaceo , es, ere, jacui 1: être étendu, gésir ;
quin. , inv. 1: pourquoi ne... pas ? ;
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; quel, lequel ;
verto. / vorto. , is, ere, verti. , versum. 1: tr. : 1 tourner, faire tourner ; // expr. terga vertere : tourner le dos, s’enfuir, fuir ;
vis. , - , acc. vim. f / vires , virium f pl 1: force
Fréquence 2 :
acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu ; 2 vif, ardent, terrible; (comp. acrior sup. acerrimus )
antequam , ou ante ... quam 2: avant que
consisto , is, ere, constiti 2: prendre position, s’arrêter
destituo , is, ere, stitui, stitutum 3: placer, poser
experior , iris, iri, expertus sum 2: faire l’expérience de
imus. , a, um 2: le plus profond de, le fond de;
mora. , ae, f 2: délai, retard
Fréquence 3 :
nimius , a, um 3: excessif, extrême, démesuré
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
turbo. , as, are, avi, atum 3: troubler ; bouleverser ;
Fréquence 4 :
fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ;
formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante
profundus , a, um 4: profond; sans fond ;
solacium, ii n 4: le secours, l’aide, l’assistance ;
vigilia , ae f 4: veille, tour de garde nocturne ;
Ne pas apprendre :
barathrum , i n : abîme, gouffre ;
bestia , ae f : la bête
cantatio , cantationis f : chant, chanson
concubia nox : moment du premier sommeil (un peu avant le milieu de la nuit) ;
crepusculum , i n : le crépuscule
cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grande ;
Delphicus, a, um : de Delphes
demergo , is, ere, demersi , demersum : plonger, précipiter
desolo , as, are, avi, desolatum : laisser seul
discerno , is, ere, discrevi , discretum : séparer, distinguer ; décider ;
extermino , as, are, avi, exterminatum : chasser hors de, expulser de (+ abl. )
impuratus , a, um : infâme, immonde, sale
inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé
indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. )
intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : le milieu de la nuit, minuit
introrepo , is, ere : s’introduire en rampant
mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;
mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)
obarmo , as, are, avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;
optutus , us m : le regard
perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement
permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;
prae. prép. + abl : en comparaison de , par rapport à , mis en rapport avec ;
praesentarius , a, um : qu’on a sous la main, ; qui agit instantanément
proveho , is, ere, provexi , provectum : faire avancer ; // passif : avancer
recondo, is, ere, recondidi , reconditum : cacher, dissimuler
tantillus , a, um : si petit ; le moindre ... ; / diminutif : tantillulus , a, um : si minuscule
Comparaison de traductions :
25
(...) cum, repente introrepens, mustela contra me constitit, optutumque acerrimum in me destituit, ut tantillula animalis prae nimia sui fiducia mihi turbarit animum.
Traduction Nisard, 1880 : (...) tout à coup, une belette se glisse dans la chambre, vient se poser devant moi, et se met à me regarder en face avec la dernière assurance. Tant d'audace dans ce petit animal ne me troubla pas médiocrement.
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 : (...) quand soudain une belette, se glissant dans la pièce, s’arrêta en face de moi et fixa sur moi un regard si aigu que l’extraordinaire assurance d’un si petit animal me causa un profond malaise.
M 2,25,3 Traduction Olivier Sers, les Belles Lettres, coll. Classiques de poche.: ( ... ) lorsque brusquement une belette entra, trotta menu, s’arrêta à mes pieds, et me fixa d’un regard si perçant qu’un si extraordinaire culot chez un si minuscule bout de bestiole me troubla jusqu’au cœur.
Denique sic ad illam: "Quin abis", inquam, "inpurata bestia, teque ad tui similes musculos recondis (...)
Traduction Nisard, 1880 : (4) J'ose enfin lui adresser ces paroles: Veux-tu bien t'en aller, bête immonde? Va te cacher avec les rats, seule société qui te convienne;
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 : Enfin, je lui dis : « Veux-tu t’en aller, vilaine bête, et te cacher auprès des rats, tes semblables (...)
Traduction Frédérique Biville (Université Lumière Lyon 3) in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019 p 43 : Je finis par lui dire : « Ne vas-tu pas t’en aller, sale bête ? Retourne chez tes semblables, les rats. »