13 Le repas chez Milon (3)
Diophanès : un drôle de personnage...
06-17 Les amours de Lucius et Photis :
13 Le repas chez Milon (3)
Diophane, un drôle de personnage...
1 Ad haec renidens Milo: "Qua", inquit, "corporis habitudine praeditus quove nomine nuncupatus hic iste Chaldaeus est?" "Procerus", inquam, "et suffusculus, Diophanes nomine." 2 "Ipse est", ait, "nec ullus alius. Nam et hic apud nos multa multis similiter effatus, non parvas stipes, immo vero mercedes opimas jam consecutus, fortunam scaevam an saevam, verius dixerim, miser, incidit. 3 Nam die quadam, cum frequentis populi circulo conseptus coronae circumstantium fata donaret, Cerdo quidam nomine negotiator accessit eum, diem commodum peregrinationi cupiens. 4 Quem cum electum destinasset ille, jam deposita crumina, jam profusis nummulis, jam dinumeratis centum denarium, quos mercedem divinationis auferret, ecce quidam de nobilibus adulescentulus, a tergo adrepens, eum lacinia prehendit et conversum amplexus exosculatur artissime. 5 At ille, ubi primum consaviatus eum justim se ut adsidat effecit, et repentinae visionis stupore attonitus, et praesentis negotii, quod gerebat, oblitus, infit ad eum: 6 "Quam olim equidem, exoptatus nobis, advenis?". Respondit ad haec ille alius: "Commodum vespera oriente. Sed vicissim tu quoque, frater, mihi memora, quem ad modum exinde, ut de Euboea insula festinus enavigasti, et maris et viae confeceris iter."
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire ch.06-12)
1
renideo , es, ere : avoir l’air riant, être épanoui, être rieur, être hilare, être tout sourire ;
praeditus , a, um : + abl. : doté de, pourvu de
ve. 1: et (dans la langue post-classique) ;
nomen. , nominis n 1: le nom
nuncupo , as, are : appeler, nommer ;
procerus , a, um : allongé, long, haut, grand
suffusculus , a, um : un peu sombre (de peau), un peu basané
Diophanes , is m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)
2
alius , a, ud 1: autre, un autre
similiter , inv. : de la même manière
effor. , aris, effari , atus sum : formuler, exprimer
parvus. , a, um 1: petit
immo vero 1: au contraire ;
merces. , mercedis f 4: le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ;
consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: atteindre, obtenir, acquérir ;
fortuna , ae, f 1: hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ;
scaevus , a, um : qui est à gauche ; malheureux, funeste ;
an. , inv. : introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;
saevus. , a, um 2: cruel;
vere. , adv. : vraiment, avec vérité ; véritablement, réellement ; / comparatif : verius ;
miser. , a, um 1: malheureux, misérable ;
miser, ainsi placé, est une véritable exclamation ... fort ambiguë !
incido , is, ere, incidi 2 3: (de cadere : i bref): tomber dans (in + acc. ou acc. seul)
3
consaepio / consepio , is, ire, consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, entourer
corona , ae, f 3: la couronne
circumsto , as, are, circumsteti , ciircumstatum : se tenir autour, environner
fatum. , i, n 1: la prédiction, l’oracle ;
dono. , as, are 2: alicui aliquid : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn
Cerdo. , onis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...
cupio , is, ere, ii ou ivi, itum 2: désirer, avoir envie ;
4
eligo , is, ere, elegi , electum 3: choisir , élire
destino , as, are 4: fixer, désigner
depono , is, ere, deposui , depositum 3: poser au sol, déposer
crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;
profundo , is, ere, profudi , profusum : répandre
nummus. , i, m 2: monnaie, pièce de monnaie ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;
dinumero , as, are, avi, dinumeratum : compter
centum. 3: cent
denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;
centum denarium : denarium est au génitif de prix.100 deniers, c’est énorme ! 5 mois de solde d’un légionnaire romain, à cette époque !
aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: retirer, obtenir
mercedem divinationis : attr. du COD quos
nobilis , is, e 2: noble
adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme
tergum. , i n 2: le dos; / a tergo : par derrière
adrepo , is, ere, adrepsi , adreptum : se glisser vers
prehendo , is, ere, prendi, prensum. : saisir, prendre
converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner ;
amplecto / amplector , eris, i, amplexus sum 4: embrasser, serrer dans ses bras
exosculor , aris, ari, atus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers
5
ubi. 1: conj. quand, lorsque ; ubi primum : dès que, aussitôt que ;
consavior / consuavior , aris, ari, atus sum : donner un baiser
juxtim / justim adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de
adsido / assido , is, ere, adsedi , adsessum : s’asseoir
efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 réaliser ; 2 efficere ut + subj : faire en sorte que
repentinus , a, um : imprévu ;
visio , visionis f : vision
stupor , oris m : 1 saisissement ; 2 paralysie ; 3 stupeur ; 4 stupidité, idiotie ;
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ;
praesens. , entis adj 2: présent , actuel
gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: exécuter ; gérer, conduire ;
obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue
infit : vb déf. poét. : il commence à parler ou à dire
6
olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;
quam olim : depuis quand ... ? equidem porte sur exoptatus ; nobis : datif éthique.
equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;
commodum adv. : à l’instant ;
vespera , ae f : l’étoile du soir ; (= Vesper. , eri, m : Vesper, l’étoile du soir)
orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre)
vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour ; 2 en retour
frater. , tris, m 1: frère
memoro , as, are 3: raconter, exposer;
quemadmodum / quem ad modum 1: comme, comment ;
exinde : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut + ind. : depuis que
Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)
insula , ae, f 3 : île
festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt
enavigo , as, are, avi, atum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;
enavigasti = enavigavisti
via. , ae f 1: 1 voie, route, chemin; 2 trajet, marche
conficio , is, ere, confeci , confectum 2: faire, réaliser
iter. , itineris , n 1: route, voyage; // iter facere ou conficere: voyager ;
et maris et viae iter conficere : voyager sur mer et sur terre
Vocabulaire alphabétique :
adrepo , is, ere, adrepsi , adreptum : se glisser vers
adsido / assido , is, ere, adsedi , adsessum : s’asseoir
adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme
alius , a, ud 1: autre, un autre
amplecto / amplector , eris, i, amplexus sum 4: embrasser, serrer dans ses bras
an. , inv. : introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ;
aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: retirer, obtenir
centum. 3: cent
Cerdo. , onis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...
circumsto , as, are, circumsteti , ciircumstatum : se tenir autour, environner
commodum adv. : à l’instant ;
conficio , is, ere, confeci , confectum 2: faire, réaliser
consaepio / consepio , is, ire, consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, entourer
consavior / consuavior , aris, ari, atus sum : donner un baiser
consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: atteindre, obtenir, acquérir ;
converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner ;
corona , ae, f 3: la couronne
crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;
cupio , is, ere, ii ou ivi, itum 2: désirer, avoir envie ;
denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;
depono , is, ere, deposui , depositum 3: poser au sol, déposer
destino , as, are 4: fixer, désigner
dinumero , as, are, avi, dinumeratum : compter
Diophanes , is m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)
dono. , as, are 2: alicui aliquid : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn
efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 réaliser ; 2 efficere ut + subj : faire en sorte que
effor. , aris, effari , atus sum : formuler, exprimer
eligo , is, ere, elegi , electum 3: choisir , élire
enavigo , as, are, avi, atum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;
equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;
Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)
exinde : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut + ind. : depuis que
exosculor , aris, ari, atus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers
fatum. , i, n 1: la prédiction, l’oracle ;
festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt
fortuna , ae, f 1: hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ;
frater. , tris, m 1: frère
gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: exécuter ; gérer, conduire ;
immo vero 1: au contraire ;
incido , is, ere, incidi 2 3: (de cadere : i bref): tomber dans (in + acc. ou acc. seul)
infit : vb déf. poét. : il commence à parler ou à dire
insula , ae, f 3 : île
iter. , itineris , n 1: route, voyage; // iter facere ou conficere: voyager ;
juxtim / justim adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de
memoro , as, are 3: raconter, exposer;
merces. , mercedis f 4: le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ;
miser. , a, um 1: malheureux, misérable ;
nobilis , is, e 2: noble
nomen. , nominis n 1: le nom
nummus. , i, m 2: monnaie, pièce de monnaie ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;
nuncupo , as, are : appeler, nommer ;
obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue
olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;
orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre)
parvus. , a, um 1: petit
praeditus , a, um : + abl. : doté de, pourvu de
praesens. , entis adj 2: présent , actuel
prehendo , is, ere, prendi, prensum. : saisir, prendre
procerus , a, um : allongé, long, haut, grand
profundo , is, ere, profudi , profusum : répandre
quemadmodum / quem ad modum 1: comme, comment ;
renideo , es, ere : avoir l’air riant, être épanoui, être rieur, être hilare, être tout sourire ;
repentinus , a, um : imprévu ;
saevus. , a, um 2: cruel;
scaevus , a, um : qui est à gauche ; malheureux, funeste ;
similiter , inv. : de la même manière
stupor , oris m : 1 saisissement ; 2 paralysie ; 3 stupeur ; 4 stupidité, idiotie ;
suffusculus , a, um : un peu sombre (de peau), un peu basané
tergum. , i n 2: le dos; / a tergo : par derrière
ubi. 1: conj. quand, lorsque ; ubi primum : dès que, aussitôt que ;
ve. 1: et (dans la langue post-classique) ;
vere. , adv. : vraiment, avec vérité ; véritablement, réellement ; / comparatif : verius ;
vespera , ae f : l’étoile du soir ; (= Vesper. , eri, m : Vesper, l’étoile du soir)
via. , ae f 1: 1 voie, route, chemin; 2 trajet, marche
vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour ; 2 en retour
visio , visionis f : vision
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
alius , a, ud 1: autre, un autre
efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 réaliser ; 2 efficere ut + subj : faire en sorte que
fatum. , i, n 1: la prédiction, l’oracle ;
fortuna , ae, f 1: hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ;
frater. , tris, m 1: frère
gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: exécuter ; gérer, conduire ;
immo vero 1: au contraire ;
iter. , itineris , n 1: route, voyage; // iter facere ou conficere: voyager ;
miser. , a, um 1: malheureux, misérable ;
nomen. , nominis n 1: le nom
parvus. , a, um 1: petit
quemadmodum / quem ad modum 1: comme, comment ;
ubi. 1: conj. quand, lorsque ; ubi primum : dès que, aussitôt que ;
ve. 1: et (dans la langue post-classique) ;
via. , ae f 1: 1 voie, route, chemin; 2 trajet, marche
Fréquence 2 :
aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: retirer, obtenir
conficio , is, ere, confeci , confectum 2: faire, réaliser
converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner ;
cupio , is, ere, ii ou ivi, itum 2: désirer, avoir envie ;
dono. , as, are 2: alicui aliquid : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn
nobilis , is, e 2: noble
nummus. , i, m 2: monnaie, pièce de monnaie ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;
olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;
orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre)
saevus. , a, um 2: cruel;
tergum. , i n 2: le dos; / a tergo : par derrière
Fréquence 3 :
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ;
centum. 3: cent
consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: atteindre, obtenir, acquérir ;
corona , ae, f 3: la couronne
depono , is, ere, deposui , depositum 3: poser au sol, déposer
eligo , is, ere, elegi , electum 3: choisir , élire
incido , is, ere, incidi 2 3: (de cadere : i bref): tomber dans (in + acc. ou acc. seul)
insula , ae, f 3 : île
memoro , as, are 3: raconter, exposer;
obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue
Fréquence 4 :
amplecto / amplector , eris, i, amplexus sum 4: embrasser, serrer dans ses bras
destino , as, are 4: fixer, désigner
merces. , mercedis f 4: le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ;
Ne pas apprendre :
adrepo , is, ere, adrepsi , adreptum : se glisser vers
adsido / assido , is, ere, adsedi , adsessum : s’asseoir
adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme
an. , inv. : introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;
Cerdo. , onis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...
circumsto , as, are, circumsteti , ciircumstatum : se tenir autour, environner
commodum adv. : à l’instant ;
consaepio / consepio , is, ire, consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, entourer
consavior / consuavior , aris, ari, atus sum : donner un baiser
crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;
denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;
dinumero , as, are, avi, dinumeratum : compter
Diophanes , is m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)
effor. , aris, effari , atus sum : formuler, exprimer
enavigo , as, are, avi, atum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;
equidem , inv. 3: avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ;
Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)
exinde : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut + ind. : depuis que
exosculor , aris, ari, atus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers
festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt
infit : vb déf. poét. : il commence à parler ou à dire
juxtim / justim adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de
nuncupo , as, are : appeler, nommer ;
praeditus , a, um : + abl. : doté de, pourvu de
praesens. , entis adj 2: présent , actuel
prehendo , is, ere, prendi, prensum. : saisir, prendre
procerus , a, um : allongé, long, haut, grand
profundo , is, ere, profudi , profusum : répandre
renideo , es, ere : avoir l’air riant, être épanoui, être rieur, être hilare, être tout sourire ;
repentinus , a, um : imprévu ;
scaevus , a, um : qui est à gauche ; malheureux, funeste ;
similiter , inv. : de la même manière
stupor , oris m : 1 saisissement ; 2 paralysie ; 3 stupeur ; 4 stupidité, idiotie ;
suffusculus , a, um : un peu sombre (de peau), un peu basané
vere. , adv. : vraiment, avec vérité ; véritablement, réellement ; / comparatif : verius ;
vespera , ae f : l’étoile du soir ; (= Vesper. , eri, m : Vesper, l’étoile du soir)
vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour ; 2 en retour
visio , visionis f : vision
Comparaison de traductions :
13
Nam et hic apud nos multa multis similiter effatus, non parvas stipes, immo vero mercedes opimas jam consecutus, fortunam scaevam an saevam, verius dixerim, miser, incidit.
Traduction Nisard, 1880 :
Nous l'avons eu aussi dans cette ville. Il y a reçu maintes visites, débité maintes prophéties. Il y a fait de l'argent, et mieux que cela; il y a fait fortune: mais, hélas! le sort lui gardait un retour, ou, si vous voulez, un tour des plus cruels.
Traduction Danielle Karin van Mal-Maeder, Rijksuniversiteit Groningen, Lausanne, 1998 :
Car ici aussi, chez nous, il émit de même bon nombre de prédictions à bon nombre de gens, non pas pour quelques petits sous ; au contraire, il s’était déjà amassé de grasses provisions, lorsqu’il se heurta, le misérable, à la fatalité – la férocité, devrais-je plutôt dire – d’un triste sort.
Traduction Vincent Martzloff (Sorbonne Université) in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019 p 92 : Car chez nous aussi, il a rendu beaucoup d’oracles analogues à beaucoup de gens, et il avait obtenu déjà, non pas quelques sous, mais des sommes rondelettes, quand le malheureux a été en butte aux mauvais tours ou, pour mieux dire, aux cruautés de la fortune. »