10 11 Le baiser, et la promesse d'amour
Badinage amoureux
06-17 Les amours de Lucius et Photis :
10-11 Le baiser, et la promesse d’amour
Badinage amoureux
1 Nec diutius quivi tantum cruciatum voluptatis eximiae sustinere, sed pronus in eam, qua fine summum cacumen capillus ascendit, mellitissimum illud savium impressi. 2 Tum illa cervicem intorsit, et ad me conversa, limis et morsicantibus oculis: "Heus tu, scolastice", ait, "dulce et amarum gustulum carpis. Cave ne nimia mellis dulcedine diutinam bilis amaritudinem contrahas."
3 "Quid istic" inquam, "est, mea festivitas, cum sim paratus, vel uno saviolo interim recreatus, super istum ignem porrectus, assari" et cum dicto artius eam complexus coepi saviari. 4 Jamque aemula libidine in amoris parilitatem congermanescenti mecum, jam patentis oris inhalatu cinnameo et occursantis linguae inlisu nectareo prona cupidine adlibescenti: 5 "Pereo", inquam, "immo jam dudum perii, nisi tu propitiaris". 6 Ad haec illa rursum me deosculato: "Bono animo esto" inquit "nam ego tibi mutua voluntate mancipata sum, nec voluptas nostra differetur ulterius, sed prima face cubiculum tuum adero. Abi ergo ac te compara, tota enim nocte tecum fortiter et ex animo proeliabor."
11
1 His et talibus obgannitis sermonibus inter nos discessum est. Commodum meridies accesserat et mittit mihi Byrrhena xeniola porcum opimum et quinque gallinulas et vini cadum in aetate pretiosi. 2 Tunc ego, vocata Photide: "Ecce", inquam, "Veneris hortator et armiger Liber advenit ultro. Vinum istud hodie sorbamus omne, quod nobis restinguat pudoris ignaviam et alacrem vigorem libidinis incutiat. 3 Hac enim sitarchia navigium Veneris indiget sola, ut in nocte pervigili et oleo lucerna et vino calix abundet."
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire ch.06-09)
10
1
diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps
queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir
cruciatus , us m : torture, supplice
voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)
eximius , a, um 4: éminent, remarquable, extraordinaire
sustineo , es, ere, sustinui , sustentum 2: soutenir, supporter
pronus. , a, um 3: qui se penche en avant, penché en avant
finis. , is m ou f 1: la limite, l’extrémité, la borne
cacumen , cacuminis n : sommet, faîte, cime
summum cacumen : pléonasme expressif ; capillus : singulier poétique ;
ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers
savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;
imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer
2
tum. 1: alors
intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer
converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner
limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)
morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
scolasticus , i / scholasticus , i m : l’écolier, l’étudiant ;
dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable
amarus , a, um : amer, pénible
gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;
carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: cueillir, goûter, jouir de ;
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour
nimius , a, um 3: excessif
dulcedo , dulcedinis f : la douceur
bilis. , is f : la bile
amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur
contraho , is, ere, contraxi , contractum 4: 1 tirer ensemble; 2 s’attirer, se créer qqch ;
3
istic : là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;
festivitas , festivitatis f : joie, délices ;
paratus , a, um 2: + inf . prêt à;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: un seul
interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;
recreo , as, are, avi, recreatum : ranimer ; ragaillardir ;
super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de
asso , as, are : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir
dictum. , i n 3: la chose dite, la parole
arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;
complector , eris, i, complexus sum 4: prendre dans ses bras, enlacer, saisir ;
coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ) : commencer; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.
savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers
4
jam. , adv. 1: bientôt ;
aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival
libido , dinis, f 2: la passion violente, le désir amoureux
amor. , amoris m 1: amour
parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence
congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert
os. , oris. , n 1: la bouche
inhalatus , us m : le souffle, l’haleine
cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle
occurso , as, are : aller à la rencontre, se présenter devant ;
lingua. , ae f 3: la langue
inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;
nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;
pronus. , a, um 3: favorable, consentant, bien disposé ;
prona (nominatif) < s e erat >
cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise
adlibesco / adlubesco / allubesco , is, ere : commencer à plaire
5
pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, mourir ;
immo. 3: ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment
propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé
6
rursus. / rursum. , inv 2: de nouveau, à son (leur) tour ;
deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;
animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; 3 disposition d’esprit, sentiments; // expr. : ex animo : du fond du cœur, de bon cœur ou de tout ton cœur ;
mutuus , a, um 4: réciproque
voluntas , voluntatis f 2: volonté
mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;
differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;
ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ;
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;
adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; (exceptt + acc.) ;
abeo , is, abire , abii , abitum 2: partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); / abi : va-t-en !
ergo. 1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ;
comparo 2 , as, are 4: préparer (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;
nox. , noctis. f 1: la nuit ;
nocte : abl de tps
fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;
proelior , aris, ari : combattre, se battre
chapitre 11
1
talis. , is, e 1: tel, de cette sorte
obgannio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;
sermo. , sermonis , m 2: le propos
inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité
nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)
commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
meridies , ei m : midi
mitto. , is, ere, misi. , missum. 1 : envoyer, faire parvenir
Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque
xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;
porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une file nubile ;
opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais
quinque. 2: inv. cinq
gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...
vinum. , i, n 2: le vin
cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)
in. , prép. 1 : +abl. : quand il s’agit de (abl. instr.)
aetas. , aetatis f 1: l'âge
in aetate caractérise pretiosi
pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix
2
voco. , as, are 1: 1 appeler; 2 convoquer ;
Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec
ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;
hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;
armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)
Liber. , Liberi m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)
advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver
ultro. , inv. 3: spontanément, de lui-même ; en prenant les devants , en prenant l’offensive;
hodie 2: aujourd'hui
sorbo , is, ere, sorpsi, sorptum : avaler, engloutir, absorber
quod ... restinguat ...et ...incutiat : relative au subjonctif, à rendre en français !
restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : éteindre, noyer, détruire
pudor. , oris m 2: pudeur, retenue, sentiment de pudeur ;
ignavia , ae f : la lâcheté
alacer / alacris , cris, cre : ardent; alerte, vif ; allègre ;
vigor. , oris m : la vigueur, la force vitale
incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter
3
sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)
navigium , i n 4: barque, navire
indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;
solus. , a, um 1: seul ; un seul
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ;
pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;
oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)
lucerna , ae, f : la lampe
calix. , calicis m : coupe (pour boire)
abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;
Vocabulaire alphabétique :
abeo , is, abire , abii , abitum 2: partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); / abi : va-t-en !
abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;
adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; (exceptt + acc.) ;
advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver
aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival
aetas. , aetatis f 1: l'âge
alacer / alacris , cris, cre : ardent; alerte, vif ; allègre ;
amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur
amarus , a, um : amer, pénible
amor. , amoris m 1: amour
animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; 3 disposition d’esprit, sentiments; // expr. : ex animo : du fond du cœur, de bon cœur ou de tout ton cœur ;
armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)
arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;
ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers
asso , as, are : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir
bilis. , is f : la bile
Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque
cacumen , cacuminis n : sommet, faîte, cime
cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)
calix. , calicis m : coupe (pour boire)
carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: cueillir, goûter, jouir de ;
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour
cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle
coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ) : commencer; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.
commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
comparo 2 , as, are 4: préparer (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;
complector , eris, i, complexus sum 4: prendre dans ses bras, enlacer, saisir ;
congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder
contraho , is, ere, contraxi , contractum 4: 1 tirer ensemble; 2 s’attirer, se créer qqch ;
converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner
cruciatus , us m : torture, supplice
cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise
deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;
dictum. , i n 3: la chose dite, la parole
differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;
diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps
dulcedo , dulcedinis f : la douceur
dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable
ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;
ergo. 1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ;
eximius , a, um 4: éminent, remarquable, extraordinaire
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;
festivitas , festivitatis f : joie, délices ;
finis. , is m ou f 1: la limite, l’extrémité, la borne
fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;
gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...
gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ;
hodie 2: aujourd'hui
hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;
ignavia , ae f : la lâcheté
immo. 3: ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer
in. , prép. 1 : +abl. : quand il s’agit de (abl. instr.)
incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter
indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;
inhalatus , us m : le souffle, l’haleine
inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;
inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité
interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;
intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer
istic : là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;
jam. , adv. 1: bientôt ;
jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment
Liber. , Liberi m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)
libido , dinis, f 2: la passion violente, le désir amoureux
limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)
lingua. , ae f 3: la langue
lucerna , ae, f : la lampe
mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;
meridies , ei m : midi
mitto. , is, ere, misi. , missum. 1 : envoyer, faire parvenir
morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher
mutuus , a, um 4: réciproque
navigium , i n 4: barque, navire
nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;
nimius , a, um 3: excessif
nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)
nox. , noctis. f 1: la nuit ;
obgannio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;
occurso , as, are : aller à la rencontre, se présenter devant ;
oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)
opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais
os. , oris. , n 1: la bouche
paratus , a, um 2: + inf . prêt à;
parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert
pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, mourir ;
pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;
Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec
porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une file nubile ;
pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix
proelior , aris, ari : combattre, se battre
pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 favorable, consentant, bien disposé ;
propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé
pudor. , oris m 2: pudeur, retenue, sentiment de pudeur ;
queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir
quinque. 2: inv. cinq
recreo , as, are, avi, recreatum : ranimer ; ragaillardir ;
restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : éteindre, noyer, détruire
rursus. / rursum. , inv 2: de nouveau, à son (leur) tour ;
savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers
savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;
scolasticus , i / scholasticus , i m : l’écolier, l’étudiant ;
sermo. , sermonis , m 2: le propos
sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)
solus. , a, um 1: seul ; un seul
sorbo , is, ere, sorpsi, sorptum : avaler, engloutir, absorber
super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de
sustineo , es, ere, sustinui , sustentum 2: soutenir, supporter
talis. , is, e 1: tel, de cette sorte
tum. 1: alors
ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ;
ultro. , inv. 3: spontanément, de lui-même ; en prenant les devants , en prenant l’offensive;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: un seul
vigor. , oris m : la vigueur, la force vitale
vinum. , i, n 2: le vin
voco. , as, are 1: 1 appeler; 2 convoquer ;
voluntas , voluntatis f 2: volonté
voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)
xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; (exceptt + acc.) ;
aetas. , aetatis f 1: l'âge
amor. , amoris m 1: amour
animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; 3 disposition d’esprit, sentiments; // expr. : ex animo : du fond du cœur, de bon cœur ou de tout ton cœur ;
coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ) : commencer; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.
diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps
ergo. 1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ;
finis. , is m ou f 1: la limite, l’extrémité, la borne
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ;
in. , prép. 1 : +abl. : quand il s’agit de (abl. instr.)
inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité
jam. , adv. 1: bientôt ;
mitto. , is, ere, misi. , missum. 1 : envoyer, faire parvenir
nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)
nox. , noctis. f 1: la nuit ;
os. , oris. , n 1: la bouche
pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, mourir ;
solus. , a, um 1: seul ; un seul
talis. , is, e 1: tel, de cette sorte
tum. 1: alors
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: un seul
voco. , as, are 1: 1 appeler; 2 convoquer ;
voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)
Fréquence 2 :
abeo , is, abire , abii , abitum 2: partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); / abi : va-t-en !
advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver
converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner
dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable
hodie 2: aujourd'hui
interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;
libido , dinis, f 2: la passion violente, le désir amoureux
paratus , a, um 2: + inf . prêt à;
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert
pudor. , oris m 2: pudeur, retenue, sentiment de pudeur ;
quinque. 2: inv. cinq
rursus. / rursum. , inv 2: de nouveau, à son (leur) tour ;
sermo. , sermonis , m 2: le propos
super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de
sustineo , es, ere, sustinui , sustentum 2: soutenir, supporter
ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ;
vinum. , i, n 2: le vin
voluntas , voluntatis f 2: volonté
Fréquence 3 :
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour
dictum. , i n 3: la chose dite, la parole
differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;
ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;
immo. 3: ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
lingua. , ae f 3: la langue
nimius , a, um 3: excessif
pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 favorable, consentant, bien disposé ;
queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir
ultro. , inv. 3: spontanément, de lui-même ; en prenant les devants , en prenant l’offensive;
Fréquence 4 :
ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers
carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: cueillir, goûter, jouir de ;
comparo 2 , as, are 4: préparer (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;
complector , eris, i, complexus sum 4: prendre dans ses bras, enlacer, saisir ;
contraho , is, ere, contraxi , contractum 4: 1 tirer ensemble; 2 s’attirer, se créer qqch ;
cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise
eximius , a, um 4: éminent, remarquable, extraordinaire
fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;
mutuus , a, um 4: réciproque
navigium , i n 4: barque, navire
oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)
Ne pas apprendre :
abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;
aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival
alacer / alacris , cris, cre : ardent; alerte, vif ; allègre ;
amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur
amarus , a, um : amer, pénible
armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)
arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;
asso , as, are : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir
bilis. , is f : la bile
Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque
cacumen , cacuminis n : sommet, faîte, cime
cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)
calix. , calicis m : coupe (pour boire)
cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle
commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder
cruciatus , us m : torture, supplice
deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;
dulcedo , dulcedinis f : la douceur
festivitas , festivitatis f : joie, délices ;
gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...
gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;
ignavia , ae f : la lâcheté
imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer
incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter
indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;
inhalatus , us m : le souffle, l’haleine
inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;
intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer
istic : là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;
jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment
Liber. , Liberi m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)
limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)
lucerna , ae, f : la lampe
mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;
meridies , ei m : midi
morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher
nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;
obgannio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;
occurso , as, are : aller à la rencontre, se présenter devant ;
opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais
parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence
pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;
Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec
porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une file nubile ;
pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix
proelior , aris, ari : combattre, se battre
propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé
recreo , as, are, avi, recreatum : ranimer ; ragaillardir ;
restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : éteindre, noyer, détruire
savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers
savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;
scolasticus , i / scholasticus , i m : l’écolier, l’étudiant ;
sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)
sorbo , is, ere, sorpsi, sorptum : avaler, engloutir, absorber
vigor. , oris m : la vigueur, la force vitale
xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;
Comparaison de traductions :
10 ... Jamque aemula libidine in amoris parilitatem congermanescenti mecum, jam patentis oris inhalatu cinnameo et occursantis linguae inlisu nectareo prona cupidine adlibescenti
Traduction Nisard, 1880 :
Mon feu la gagne, elle me rend étreinte pour étreinte, caresse pour caresse. Sa bouche entrouverte me prodigue le parfum de son haleine; nos langues se rencontrent aiguillonnées par nos communs désirs.
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :
Bientôt, rivalisant d’ardeur, elle mit ses transports à l’unisson des miens, et l’haleine embaumée de sa bouche entr’ouverte, l’enivrant attouchement de sa langue, tout la montrait sensible à l’appel du désir.
Traduction Danielle Karin van Mal-Maeder, Rijksuniversiteit Groningen, Lausanne, 1998 :
Bientôt, rivalisant d’ardeur, son amour s’unissait au mien pour l’égaler ; bientôt le souffle embaumé de sa bouche entr’ouverte et le glissement suave de sa langue qui venait à ma rencontre la montraient consentante, pleine d’ardente convoitise.
11Vinum istud hodie sorbamus omne, quod nobis restinguat pudoris ignaviam et alacrem vigorem libidinis incutiat. 3 Hac enim sitarchia navigium Veneris indiget sola, ut in nocte pervigili et oleo lucerna et vino calix abundet
Traduction Nisard, 1880 :
Il faut qu'aujourd'hui même nous mettions ce tonneau à sec. Noyons la froide pudeur dans le vin, et puisons dans ses flots une ardeur infatigable. (4) De l'huile à pleine lampe (car adieu cette fois au sommeil), et du vin à pleines coupes, c'est tout ce qu'il faut pour le voyage de Cythère.
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :
Il faut aujourd’hui avaler ce vin jusqu’à la dernière goutte ; qu’il noie les lâches pudeurs et qu’il communique à nos sens la vigueur et l’allégresse. Quand on s’embarque avec Vénus, il ne faut d’autres provisions, pour passer la nuit sans sommeil, que de l’huile plein la lampe, du vin plein le calice.
Traduction Danielle Karin van Mal-Maeder, Rijksuniversiteit Groningen, Lausanne, 1998 :
Buvons ce vin aujourd’hui, jusqu’à la dernière goutte ! Qu’il noie nos lâches pudeurs ! Et qu’il insuffle en nous la vigueur et l’énergie nécessaire à nos amours. Car ce sont là les seules provisions dont il faut charger le navire de Vénus ; pour passer la nuit sans sommeil, il suffit d’une lampe pleine d’huile et d’un calice plein de vin !
Retour en haut du texte