11-13 Récit d'Aristomène (6)
Une nuit d'épouvante : "mort" de Socrate
Apulée,
Mét. Livre I 1104-08-13
Récit d’Aristomène (6)
Nuit d’épouvante : « mort » de Socrate
11 4
11 4 Haec adhuc me suadente, insolita vinolentia ac diuturna fatigatione pertentatus bonus Socrates jam sopitus stertebat altius. 5 Ego vero, adducta fore pessulisque firmatis, grabatulo etiam pone cardinem supposito et probe adgesto, super eum me recipio. 6 Ac primum , prae metu, aliquantisper vigilo, dein, circa tertiam ferme vigiliam, paululum coniveo. 7 Commodum quieveram, et repente, impulsu majore quam ut latrones crederes, januae reserantur, immo vero fractis et evolsis funditus cardinibus, prosternuntur. 8 Grabatulus, alioquin breviculus et uno pede mutilus ac putris, impetus tanti violentia prosternitur, me quoque evolutum atque excussum humi recidens, in inversum cooperit ac tegit.
12 l Tunc ego sensi naturalitus quosdam affectus in contrarium provenire. Nam, ut lacrimae saepicule de gaudio prodeunt, ita et in illo nimio pavore risum nequivi continere de Aristomene, testudo factus. 2 Ac dum, in fimum dejectus, obliquo aspectu, quid rei sit grabatuli sollertia munitus opperior, video mulieres duas altioris aetatis; 3 1ucernam lucidam gerebat una, spongiam et nudum gladium altera. Hoc habitu, Socratem bene quietum circumstetere. 4 Infit illa cum gladio: "Hic est, soror Panthia, carus Endymion, hic Catamitus meus, qui diebus ac noctibus inlusit aetatulam meam, 5 hic qui, meis amoribus subterhabitis, non solum me diffamat probris, verum etiam fugam instruit. 6 At ego scilicet, Ulixi astu deserta, , vice Calypsonis, aeternam solitudinem flebo !" Et porrecta dextera meque Panthiae suae demonstrato: 7 "At hic bonus" inquit "consiliator Aristomenes, qui fugae hujus auctor fuit, et nunc morti proximus jam humi prostratus grabattulo subcubans jacet, et haec omnia conspicit, impune se laturum meas contumelias putat ! 8 Faxo eum sero, immo statim, immo vero jam nunc, ut et praecedentis dicacitatis et instantis curiositatis paeniteat !"
13 l Haec ego ut accepi, sudore frigido, miser, perfluo, tremore viscera quatior, ut grabattulus etiam, succussu meo inquietus, super dorsum meum palpitando saltaret. 2 At bona Panthia : "Quin igitur," inquit, "soror, hunc primum bacchatim discerpimus, vel, membris ejus destinatis, virilia desecamus ?"
3 Ad haec Meroe - sic enim reapse nomen ejus tunc fabulis Socratis convenire sentiebam - : "Immo", ait, "supersit hic saltem, qui miselli hujus corpus parvo contumulet humo" ; 4 et capite Socratis in alterum dimoto latus, per jugulum sinistrum, capulo tenus, gladium totum ei demergit 5 et sanguinis eruptionem, utriculo admoto, excipit diligenter, ut nulla stilla compareret usquam. Haec ego meis oculis aspexi. 6 Nam etiam, ne quid demutaret, credo, a victimae religione, immissa dextera per vulnus illud, ad viscera penitus cor miseri contubernalis mei Meroe bona scrutata protulit, cum ille , inpetu teli praesecata gula, vocem immo stridorem incertum per vulnus effunderet et spiritum rebulliret. 7 Quod vulnus, qua maxime patebat, spongia offulciens Panthia: "Heus tu," inquit, "spongia, cave in mari nata per fluvium transeas." 8 His editis, abeunt, et una, remoto grabattulo, varicus super faciem meam residentes, vesicam exonerant, quoad me urinae spurcissimae madore perluerent.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
Chapitre 11
4
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;
adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore (dans le passé : non-classique) ;
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller de , inviter à ;
haec me suadente : Aristomène, après le récit de Socrate, l’invite à dormir vite pour pouvoir partir dès le lendemain, au point du jour, afin d’échapper à Méroé qui pourrait vouloir se venger des indiscrétions de Socrate.
insolitus , a, um : inhabituel ;
vinolentia , ae f : ivresse, ivrognerie, consommation de vin, libations
ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part;
diuturnus , a, um : qui dure longtemps, de longue durée
fatigatio , fatigationis f : la fatigue
pertento , as, pertentare, avi , pertentatum : 1 éprouver, essayer ; 2 affecter ;
bonus. , a, um 1: adj. : bon ; honnête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus )
Socrates , is m : Socrate (acc grec : Socraten, , voc Socrate )
sopio , is, sopire, sopii / sopivi , sopitum : être endormi
sterto , is, stertere : ronfler
alte. adv. 2: haut ; profondément, à fond ; / comp. altius ; sup. altissime ;
altius : pensez aux 3 sens possibles du comparatif !
5
vero. , inv. 1: mais ; quant à ;
adduco , is, ere, adduxi , adductum 2: tirer, tirer vers soi
fores. , gén. inusité, f pl 3: portes (rare au sing., comme ici : foris. , is)
firmo. , as, firmare 4: consolider, affermir
grabatus / grabattus , i m : grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; la couche, le lit ; le sommier ;
etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 en plus, mieux encore ;
pone. : prép. + acc : derrière
cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;
suppono , is, supponere , supposui , suppositum : ajouter, mettre en seconde ligne ;
et. , conj. 1: et, aussi, même;
probe adv. : comme il convient, convenablement
aggero / adgero , is, adgerere , adgessi , adgestum : apporter , entasser ; ajouter ;
super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
recipio , is, recipere, recepi , receptum 1: tirer en arrière, ramener ; / se recipere : se retirer , chercher asile, se réfugier , revenir ;
6
prae. prép. + abl : par suite de, à cause de ;
metus. , us m 1: peur, crainte, ; terreur ;
aliquantisper inv. : pendant un certain temps, quelque temps
vigilo , as, vigilare 2: rester éveillé ;
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis
circa. 2: prép + acc. : autour de, aux environs de, vers, à proximité de;
tertius , a, um 2: troisième ;
ferme. adv : à peu près
vigilia , ae f 4: veille, tour de garde nocturne ;
la nuit est divisée en 6 veilles (la 3ème correspond aux environs de minuit) ;
paululum adv.: quelque peu, un tout petit peu
coniveo, es, conivere : fermer les yeux
7
commodum adv. : à l’instant, précisément, juste, justement ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir ( au pft : être endormi)
impulsus , us m : la poussée, le choc, l’impulsion
major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important ; 2 major quam ut + subj. : trop grand pour que ;
latro. , latronis m : le brigand, le voleur
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: croire, croire en l’existence de, s’imaginer qqch ;
crederes : 2ème p du subj à sens impersonnel + possibilité
janua , ae f : la porte
resero , as, reserare : ouvrir
reserantur : traduire par un pronominal en français ; immo vero porte sur prosternuntur ;
immo. / immo vero 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: briser, rompre, fracasser ;
evello , is, evellere , evelli / evulsi , evulsum / evolsum : arracher, décrocher
funditus adv : de fond en comble, complètement
prosterno , is, prosternere , prostravi , prostratus : renverser, abattre ;
8
alioquin / alioqui : au demeurant ; à d’autres égards;
brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, un ; 2 unus ... alter ... : le premier ... le second.
mutilus , a, um : dont on a retranché qqch, auquel il manque qqch (+ abl.) ;
puter , putris , putre : pourri, vermoulu
impetus , us m 1: 1 poussée, impulsion ; 2 assaut, attaque ;
tantus. , a, um 1: tant, aussi grand, si grand, tel
violentia , ae f : 1 la violence ; 2 le caractère violent ; 3 la force violente ;
quoque. , adv. 1: aussi, également
evolvo , is , evolvere , evolvi , evolutum : faire sortir en roulant, faire rouler, précipiter ;
excutio , is, ere, excussi , excussum 3: faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.)
humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre
recido (i bref) , is, recidere , recidi , recasum : retomber ; retomber dans (in + acc.) ;
in. , prép. 1 : + acc. : dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers, en, sur, contre ;
inverto , is, invertere , inverti , inversum : retourner, renverser ; / expr. in inversum : à l’envers ;
cooperio , is, cooperire , cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
tego. , is, tegere, texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 cacher, dissimuler; 3 garantir, abriter , protéger ;
Chapitre 12
1
sentio , is, sentire, sensi. , sensum. 1: prendre conscience ; se rendre compte que (+ prop inf) ;
naturaliter / naturalitus adv. : naturellement, par nature
quidam. , quaedam. , quiddam. (adj quoddam. ) pr. adj. 1: adj. certain ; // pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose ;
affectus, us m 4: la disposition de l'âme, le sentiment ;
contrarium , ii n : le sens contraire, le contraire, l’opposé ; / in contrarium : en sens contraire
provenio , is, provenire , proveni , proventum : 1 s’avancer, paraître ; 2 avoir une issue, tourner ;
ut. 1: adv. : comme ; ut ... sic (ou ita) ... 1: comme ... ainsi..., de même que ... de même... ;
saepicule adv. : assez souvent
de. + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 au sujet de, sur, de ; 3 (cause) ; par suite de, sous l’influence de;
prodeo , is, prodire , prodii , proditum : s'avancer, sortir; pousser (plante)
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)
nimius , nimia , nimium 3: extrême, démesuré
pavor. , pavoris m 4: frayeur, peur
risus. , us m : le rire , l’éclat de rire ;
nequeo , is, ire, nequivi / nequii , nequitum 4: ne pas pouvoir ;
contineo , es, continere , continui , contentum 2: retenir, réfréner ;
Aristomenes , is m : Aristoménès ( Aristomène) ; ( voc. et abl. : Aristomene) ;
testudo , testudinis f : la tortue
fio. , is, fieri , factus sum 1: se transformer en, se changer en, devenir ;
2
dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ;
fimum. , i n : fumier, fange
deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ;
obliquus / oblicus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais ;
aspectus / adspectus , us m : le(s) regard(s)
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; // qui. , quae. / qua. , quod. : adj. :quel, lequel ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 l'événement, la ou les circonstance(s) ; 3 l'affaire ;
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; / secum esse : être présent à soi-même, avoir de la présence d’esprit, se maîtriser ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ;
quid rei sit : rei, gén. complément de quid ; littéralement : « ce qu’il en est des événements » ; la proposition est complément d’ opperior
sollertia , ae f : 1 habileté, sagacité ; 2 artifice, ruse ;
munio , is, munire , munivi / munii , munitum 4: protéger ;
opperior , iris, opperiri, oppertus sum : attendre
video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir
mulier , mulieris f 4: la femme
duo. , duae. , o 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus )
altus. , a, um 1: haut, élevé, grand (métaph.) ;
aetas. , aetatis f 1: l'âge
altioris aetatis : génitif de qualité ; attention aux sens du comparatif !
3
lucidus , a, um : plein de lumière, brillant, lumineux
gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: porter
spongia , ae f : l’éponge
nudus. , a, um 2: nu, sans vêtements ; nu, dégaîné (arme) ;
gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ;
habitus , us m 3: 1 l’extérieur, l’aspect ; 2 la tenue, le costume, la mise, l’équipage ;
bene. adv. : 1 bien ; 2 heureusement ;
circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : 1 se tenir autour; 2 entourer ;
circumstetere = circumsteterunt
4
infit : vb défectif poét. : il / elle commence à parler ou à dire
cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : muni de ;
soror. , sororis f 2: la soeur
Panthia , ae f : Panthia, nom de femme grecque
carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé (sup. carissimus )
Endymion , Endymionis m : Endymion , très beau berger grec aimé de Séléné – la Lune - , et que Zeus plongea dans un sommeil éternel, lui assurant ainsi une éternelle jeunesse.
Catamitus , i m : Catamitus, nom ancien de Ganymède, aimé de Zeus qui l’enleva au ciel et en fit son échanson ;
qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;
dies. , diei , m. et f. 1: le jour
nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;
diebus ac noctibus : abl. de temps
inludo / illudo , is, inludere / illudere , inlusi / illusi , inlusum : + acc. : se jouer de, se moquer de ;
5
amor. , amoris m 1: l’amour (quel qu’en soit l’objet)
subterhabeo , es, subterhabere , - , subterhabitum : placer au-dessous de, considérer au-dessous de, dédaigner
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = > sans + inf. ; // non modo ... sed etiam ( verum etiam )... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ;
diffamo , as, diffamare : + acc. : décrier, diffamer
probrum. , i n : infamie, outrage, insultes ;
fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;
instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: ménager, préparer
6
at. 1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de mon côté, quant à, et ;
scilicet , adv 3: bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique)
Ulixes , Ulixi m : Ulysse
astus. , us m : la ruse, la fourberie, la dissimulation
desero , is, deserere , deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;
vice + gén. : à la place de, comme ;
Calypso , Calypsonis f : Calypso , nymphe qui fut longtemps l’amante d’Ulysse sur l’île occidentale d’Ogygie, et reçut de Zeus l’ordre de le laisser partir.
Il y a sans doute ici concaténation des légendes concernant Calypso et Circé ; en effet, c’est grâce à une ruse inspirée par Hermès qu’Ulysse échappa à la baguette magique de Circé , qui transformait ceux qu’elle touchait en animaux divers ; il en fit ensuite son amante, pendant un an… (Odyssée, X, v 466-490) ; mais, ici encore, ce n’est pas par ruse qu’il quitta Circé, mais au contraire Circé qui lui enjoignit de partir et l’aida… (Odyssée X v 541-574 et XI v 1-10)
aeternus , a, um 2: éternel
solitudo , solitudinis f : 1 solitude ; 2 délaissement, esseulement, abandon ;
fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation )
porrigo , is, porrigere , porrexi , porrectum 4: diriger en avant, étendre
dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite
suus. , sua. , suum. 1: adjectif : son, sa ;
demonstro , as, are 4: 1 montrer; 2 désigner
7
inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle
consiliator , consiliatoris m : le conseiller
auctor. , auctoris m 2: promoteur, instigateur
proximus , a, um 2: tout voisin , tout proche ( de : +dat) ;
subcubo / succubo , as, subcubare : être couché sous ( + dat ou acc)
jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché ; 2 être affaissé, être abattu ;
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: regarder, contempler ;
impune / inpune adv. 2: impunément ;
se. , sui. , sibi. , se pr.réfl. 1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc. ; // sese. = se ;
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter ; 2 rapporter, raconter, colporter ;
contumelia , ae f 4: 1 l'outrage, l'affront ; 2 l’humiliation ;
puto. , as, are 1: estimer, penser, croire ( + infve) ;
8
facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire ; 2 agir; / facere ut + subj. 1: faire en sorte que ; formes rares (en particulier chez les comiques) : faxo = faciam ; faxo ; faxo ut + subj : je t’assure que, j’en réponds (en incise) :
eum doit être rattaché à paeniteat
sero. , adv. : tard, tard dans la nuit, à une heure avancée ;
sero a ici le sens de « tout à l’heure »
statim. 2: aussitôt, immédiatement, sur le champ ;
praecedo , is, praecedere , praecessi , praecessum : 1 précéder ; 2 avoir lieu avant ; / praecedens , praecedentis : précédent, antérieur ;
dicacitas , dicacitatis f : causticité, ironie mordante, raillerie
instans , instantis adj : présent
curiositas , curiositatis f.: la curiosité
paeniteo , es, ere, paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de...
chapitre 13
1
ut. 1: conj : + ind. : quand, lorsque
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir ;2 entendre ;
sudor. , sudoris m : sueur, transpiration
frigidus , a, um 3: froid, glacé ;
miser. , misera, miserum 1: malheureux
perfluo , is, perfluere , perfluxi , perfluxum : 1 couler à travers ; 2 + abl. : être inondé de ;
tremor. , tremoris m : tremblement
viscera , um, n pl : les entrailles ;
viscera : acc. de relation : « quant à mes entrailles »
quatio , is, ere, - , quassum. 4: agiter, secouer
ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 pour que, afin que ; 3 si bien que, de telle sorte que ;
succussus , us m : secousse (s) , ébranlement, branle
inquietus ,a,um : agité ; remuant ; sans repos ;
dorsum. , i n : le dos
palpito , as, palpitare : remuer, palpiter, être pris de convulsions
palpitando : gérondif
salto. , as, saltare : danser
2
quin. , inv. 1: pourquoi ne... pas ? ;
bacchatim adv. : comme les bacchantes, à la façon des bacchantes
discerpo , is, discerpere , discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper
vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence
membrum. , i, n (généralement au plur) 2: membre, organe ; au pl. les membres, le corps ;
destino , as, are destinavi , destinatum 4: attacher solidement, lier ;
virilia, virilium n pl : les organes sexuels, la virilité
deseco , as, desecar e, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher
3
ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à ; 2 à, en réponse à ;
Meroe , es f : Méroé, nom de femme (acc. grec : Meroen)
enim. , inv. 1: car, en effet ;
reapse inv. : réellement, en réalité ( = re ipsa )
fabula , ae f 2: 1 les propos ; 2 le récit, l’histoire ;
convenio , is, convenire , conveni , conventum 2: convenir, s'adapter ; aller bien à ;
sentio , is, sentire, sensi. , sensum. 1: 1 s'apercevoir, prendre conscience de ; se rendre compte que (+ prop inf) ; 2 reconnaître, comprendre ;
aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;
supersum , es, superesse, superfui 2: rester, subsister, survivre ;
saltem., inv. 4: au moins, du moins
qui … contumulet : qui + subj. : sens final
misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)
corpus. , corporis, n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
parvus. , a, um 1: petit ; en petite quantité ;
contumulo , as, contumulare , avi , contumulatum : recouvrir d’un tertre, enterrer
4
dimoveo , es, dimovere , dimovi , dimotum : 1 détourner ; 2 éloigner ;
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ;
constr. : in alterum … latus ; alterum s’oppose à sinistrum ;
per. + acc 1: à travers, par
jugulum , i n : la gorge
sinister , sinistra , sinistrum 3: du côté gauche, à gauche ;
capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée)
tenus. , prép. + abl : jusqu'à (suit son régime : post-posé)
totus. , tota. , totum. ( gén. totius , dat. toti. ) 1: tout entier, tout
demergo , is, demergere , demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;
5
sanguis. , sanguinis m 1: le sang
eruptio , eruptionis f : la sortie impétueuse, l’éruption
utriculus , i m : la petite outre
admoveo , es, admovere , admovi , admotum 3: (+ datif ou ad+ acc.) : faire mouvoir vers, approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre;
excipio , is, ere, excepi , exceptum 2: prendre, recueillir, soutirer, soustraire, dérober ;
diligenter 4: avec zèle ; avec soin, attentivement, consciencieusement ;
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul
stilla , ae f : la goutte
compareo , es, comparere , comparui : se montrer, apparaître
usquam. , adv. 4: quelque part ;
oculus , i m 1: l’œil ;
aspicio , is, aspicere , aspexi , aspectum 2: voir
6
ne. conj. + subj. 1: 1 pour que ne pas (négation de ut final) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;
quid. 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).
demuto , as, demutare , avi , demutatum : changer, modifier ; altérer, corrompre ;
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: croire, tenir pour vrai ; / formant parenthèse, entre virgules : j’imagine, je suppose ;
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, en s’éloignant de, de (séparation)
victima , ae f : 1 victime ; 2 par métonymie : immolation ;
religio , onis f 4: scrupule religieux, rite ;
immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: introduire
vulnus , vulneris n 1: la blessure
penitus , adv 4: profondément, jusqu'au fond ;
contubernalis , is m : le compagnon
scrutor , aris, scrutari , scrutatus sum : fouiller, rechercher minutieusement
profero , fers, proferre , protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ;
cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
impetus / inpetus , us m 1: impétuosité, violence
telum. , i n 1: le trait (javelot ou flèche) , toute arme offensive ; l’arme ; / par métonymie : coup ;
praeseco , as, praesecare , praesecui , paesecatum / praesectum : couper par devant, ou par le bout
gula , ae f : la gorge, le cou ; l’œsophage ;
vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ;
stridor. , stridoris m ; 1 son aigu ; sifflement ; 2 cri ;
incertus , a, um 2: mal assuré, chancelant ; indistinct ;
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: laisser échapper, faire entendre
spiritus , us m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ;
rebullio , is,, rebullire : rejeter en bouillonnant
7
qua. (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; du côté où ; 2 sur l’étendue où...
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert
offulcio , is, offulcire : boucher, obturer
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ;
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître
fluvius , i m : le courant ; cours d’eau, rivière
transeo , is, transire , transii , transitum 1: aller au-delà, franchir, passer à travers, traverser, passer, aller;
8
edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: 1 faire sortir ; 2 produire, faire connaître; déclarer ;
abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner
removeo , es, ere, removi , remotum 4: retirer
varicus adv : en écartant les jambes
facies , ei f 2: la figure, le visage
resideo (i bref), es, residere , resedi , resessum :, rester assis, être accroupi ;
vesica , ae f : la vessie
exonero, as, exonerare : soulager
quoad : conj. : + ind. jusqu’à ce que ; + subj. : en attendant que ;
urina , ae f : l'urine
spurcus , a, um : immonde, dégoûtant
mador , madoris m : humidité, imprégnation
perluo , is, ere, perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper
Vocabulaire alphabétique :
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, en s’éloignant de, de (séparation)
abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner
ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part;
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir ;2 entendre ;
ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à ; 2 à, en réponse à ;
adduco , is, ere, adduxi , adductum 2: tirer, tirer vers soi
adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore (dans le passé : non-classique) ;
admoveo , es, admovere , admovi , admotum 3: (+ datif ou ad+ acc.) : faire mouvoir vers, approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre;
aetas. , aetatis f 1: l'âge
aeternus , a, um 2: éternel
affectus, us m 4: la disposition de l'âme, le sentiment ;
aggero / adgero , is, adgerere , adgessi , adgestum : apporter , entasser ; ajouter ;
aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;
alioquin / alioqui : au demeurant ; à d’autres égards;
aliquantisper inv. : pendant un certain temps, quelque temps
alte. adv. 2: haut ; profondément, à fond ; / comp. altius ; sup. altissime ;
altus. , a, um 1: haut, élevé, grand (métaph.) ;
amor. , amoris m 1: l’amour (quel qu’en soit l’objet)
Aristomenes , is m : Aristoménès ( Aristomène) ; ( voc. et abl. : Aristomene) ;
aspectus / adspectus , us m : le(s) regard(s)
aspicio , is, aspicere , aspexi , aspectum 2: voir
astus. , us m : la ruse, la fourberie, la dissimulation
at. 1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de mon côté, quant à, et ;
auctor. , auctoris m 2: promoteur, instigateur
bacchatim adv. : comme les bacchantes, à la façon des bacchantes
bene. adv. : 1 bien ; 2 heureusement ;
bonus. , a, um 1: adj. : bon ; honnête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus )
brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;
Calypso , Calypsonis f : Calypso , nymphe qui fut longtemps l’amante d’Ulysse sur l’île occidentale d’Ogygie, et reçut de Zeus l’ordre de le laisser partir.
capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée)
caput. , capitis n 1: la tête
cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;
carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé (sup. carissimus )
Catamitus , i m : Catamitus, nom ancien de Ganymède, aimé de Zeus qui l’enleva au ciel et en fit son échanson ;
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ;
circa. 2: prép + acc. : autour de, aux environs de, vers, à proximité de;
circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : 1 se tenir autour; 2 entourer ;
commodum adv. : à l’instant, précisément, juste, justement ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
compareo , es, comparere , comparui : se montrer, apparaître
coniveo, es, conivere : fermer les yeux
consiliator , consiliatoris m : le conseiller
conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: regarder, contempler ;
contineo , es, continere , continui , contentum 2: retenir, réfréner ;
contrarium , ii n : le sens contraire, le contraire, l’opposé ; / in contrarium : en sens contraire
contubernalis , is m : le compagnon
contumelia , ae f 4: 1 l'outrage, l'affront ; 2 l’humiliation ;
contumulo , as, contumulare , avi , contumulatum : recouvrir d’un tertre, enterrer
convenio , is, convenire , conveni , conventum 2: convenir, s'adapter ; aller bien à ;
cooperio , is, cooperire , cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
cor. , cordis. , n 4: cœur
corpus. , corporis, n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: croire, tenir pour vrai ; / formant parenthèse, entre virgules : j’imagine, je suppose ;
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: croire, croire en l’existence de, s’imaginer qqch ;
cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : muni de ;
curiositas , curiositatis f.: la curiosité
de. + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 au sujet de, sur, de ; 3 (cause) ; par suite de, sous l’influence de;
deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ;
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis
demergo , is, demergere , demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;
demonstro , as, are 4: 1 montrer; 2 désigner
demuto , as, demutare , avi , demutatum : changer, modifier ; altérer, corrompre ;
deseco , as, desecar e, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher
desero , is, deserere , deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;
destino , as, are destinavi , destinatum 4: attacher solidement, lier ;
dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite
dicacitas , dicacitatis f : causticité, ironie mordante, raillerie
dies. , diei , m. et f. 1: le jour
diffamo , as, diffamare : + acc. : décrier, diffamer
diligenter 4: avec zèle ; avec soin, attentivement, consciencieusement ;
dimoveo , es, dimovere , dimovi , dimotum : 1 détourner ; 2 éloigner ;
discerpo , is, discerpere , discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper
diuturnus , a, um : qui dure longtemps, de longue durée
dorsum. , i n : le dos
dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ;
duo. , duae. , o 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus )
edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: 1 faire sortir ; 2 produire, faire connaître; déclarer ;
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: laisser échapper, faire entendre
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;
Endymion , Endymionis m : Endymion , très beau berger grec aimé de Séléné – la Lune - , et que Zeus plongea dans un sommeil éternel, lui assurant ainsi une éternelle jeunesse.
enim. , inv. 1: car, en effet ;
eruptio , eruptionis f : la sortie impétueuse, l’éruption
et. , conj. 1: et, aussi, même;
etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 en plus, mieux encore ;
evello , is, evellere , evelli / evulsi , evulsum / evolsum : arracher, décrocher
evolvo , is , evolvere , evolvi , evolutum : faire sortir en roulant, faire rouler, précipiter ;
excipio , is, ere, excepi , exceptum 2: prendre, recueillir, soutirer, soustraire, dérober ;
excutio , is, ere, excussi , excussum 3: faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.)
exonero, as, exonerare : soulager
fabula , ae f 2: 1 les propos ; 2 le récit, l’histoire ;
facies , ei f 2: la figure, le visage
facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire ; 2 agir; / facere ut + subj. 1: faire en sorte que ; formes rares (en particulier chez les comiques) : faxo = faciam ; faxo ; faxo ut + subj : je t’assure que, j’en réponds (en incise) :
fatigatio , fatigationis f : la fatigue
ferme. adv : à peu près
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter ; 2 rapporter, raconter, colporter ;
fimum. , i n : fumier, fange
fio. , is, fieri , factus sum 1: se transformer en, se changer en, devenir ;
firmo. , as, firmare 4: consolider, affermir
fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation )
fluvius , i m : le courant ; cours d’eau, rivière
fores. , gén. inusité, f pl 3: portes (rare au sing., comme ici : foris. , is)
frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: briser, rompre, fracasser ;
frigidus , a, um 3: froid, glacé ;
fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;
funditus adv : de fond en comble, complètement
gaudium , ii n 2: la joie
gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: porter
gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ;
grabatus / grabattus , i m : grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; la couche, le lit ; le sommier ;
gula , ae f : la gorge, le cou ; l’œsophage ;
habitus , us m 3: 1 l’extérieur, l’aspect ; 2 la tenue, le costume, la mise, l’équipage ;
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;
humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre
igitur 1: donc
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)
immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: introduire
immo. / immo vero 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
impetus , us m 1:
impetus / inpetus , us m 1: 1 poussée, impulsion ; 2 assaut, attaque ; 3 impétuosité, violence
impulsus , us m : la poussée, le choc, l’impulsion
impune / inpune adv. 2: impunément ;
in. , prép. 1 : + acc. : dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers, en, sur, contre ;
incertus , a, um 2: mal assuré, chancelant ; indistinct ;
infit : vb défectif poét. : il / elle commence à parler ou à dire
inludo / illudo , is, inludere / illudere , inlusi / illusi , inlusum : + acc. : se jouer de, se moquer de ;
inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle
inquietus ,a,um : agité ; remuant ; sans repos ;
insolitus , a, um : inhabituel ;
instans , instantis adj : présent
instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: ménager, préparer
inverto , is, invertere , inverti , inversum : retourner, renverser ; / expr. in inversum : à l’envers ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché ; 2 être affaissé, être abattu ;
jam. , adv. 1: déjà
janua , ae f : la porte
jugulum , i n : la gorge
lacrima , ae f 2: larme
latro. , latronis m : le brigand, le voleur
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ;
lucerna , ae f : la lampe
lucidus , a, um : plein de lumière, brillant, lumineux
mador , madoris m : humidité, imprégnation
major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important ; 2 major quam ut + subj. : trop grand pour que ;
mare. , maris. n 1: la mer
maxime , inv. 3: le plus
membrum. , i, n (généralement au plur) 2: membre, organe ; au pl. les membres, le corps ;
Meroe , es f : Méroé, nom de femme (acc. grec : Meroen)
metus. , us m 1: peur, crainte, ; terreur ;
misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)
miser. , misera, miserum 1: malheureux
mors. , mortis. f 1: la mort
mulier , mulieris f 4: la femme
munio , is, munire , munivi / munii , munitum 4: protéger ;
mutilus , a, um : dont on a retranché qqch, auquel il manque qqch (+ abl.) ;
nam. , conj. 1: car
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître
naturaliter / naturalitus adv. : naturellement, par nature
ne. conj. + subj. 1: 1 pour que ne pas (négation de ut final) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;
nequeo , is, ire, nequivi / nequii , nequitum 4: ne pas pouvoir ;
nimius , nimia , nimium 3: extrême, démesuré
nomen. , nominis n 1: le nom
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = > sans + inf. ; // non modo ... sed etiam ( verum etiam )... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ;
nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;
nudus. , a, um 2: nu, sans vêtements ; nu, dégaîné (arme) ;
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul
obliquus / oblicus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais ;
oculus , i m 1: l’œil ;
offulcio , is, offulcire : boucher, obturer
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
opperior , iris, opperiri, oppertus sum : attendre
paeniteo , es, ere, paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de...
palpito , as, palpitare : remuer, palpiter, être pris de convulsions
Panthia , ae f : Panthia, nom de femme grecque
parvus. , a, um 1: petit ; en petite quantité ;
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert
paululum adv.: quelque peu, un tout petit peu
pavor. , pavoris m 4: frayeur, peur
penitus , adv 4: profondément, jusqu'au fond ;
per. + acc 1: à travers, par
perfluo , is, perfluere , perfluxi , perfluxum : 1 couler à travers ; 2 + abl. : être inondé de ;
perluo , is, ere, perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper
pertento , as, pertentare, avi , pertentatum : 1 éprouver, essayer ; 2 affecter ;
pes. , pedis. , m 1: pied
pessulus , i m : le verrou
pone. : prép. + acc : derrière
porrigo , is, porrigere , porrexi , porrectum 4: diriger en avant, étendre
prae. prép. + abl : par suite de, à cause de ;
praecedo , is, praecedere , praecessi , praecessum : 1 précéder ; 2 avoir lieu avant ; / praecedens , praecedentis : précédent, antérieur ;
praeseco , as, praesecare , praesecui , paesecatum / praesectum : couper par devant, ou par le bout
primum. 1: adv. d'abord
probe adv. : comme il convient, convenablement
probrum. , i n : infamie, outrage, insultes ;
prodeo , is, prodire , prodii , proditum : s'avancer, sortir; pousser (plante)
profero , fers, proferre , protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ;
prosterno , is, prosternere , prostravi , prostratus : renverser, abattre ;
provenio , is, provenire , proveni , proventum : 1 s’avancer, paraître ; 2 avoir une issue, tourner ;
proximus , a, um 2: tout voisin , tout proche ( de : +dat) ;
puter , putris , putre : pourri, vermoulu
puto. , as, are 1: estimer, penser, croire ( + infve) ;
qua. (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; du côté où ; 2 sur l’étendue où...
quatio , is, ere, - , quassum. 4: agiter, secouer
que. 1: et (post-posé: -que);
qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;
quidam. , quaedam. , quiddam. (adj quoddam. ) pr. adj. 1: adj. certain ; // pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir ( au pft : être endormi)
quin. , inv. 1: pourquoi ne... pas ? ;
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; // qui. , quae. / qua. , quod. : adj. :quel, lequel ;
quoad : conj. : + ind. jusqu’à ce que ; + subj. : en attendant que ;
quoque. , adv. 1: aussi, également
reapse inv. : réellement, en réalité ( = re ipsa )
rebullio , is,, rebullire : rejeter en bouillonnant
recido (i bref) , is, recidere , recidi , recasum : retomber ; retomber dans (in + acc.) ;
recipio , is, recipere, recepi , receptum 1: tirer en arrière, ramener ; / se recipere : se retirer , chercher asile, se réfugier , revenir ;
religio , onis f 4: scrupule religieux, rite ;
removeo , es, ere, removi , remotum 4: retirer
repente , adv 3: soudain
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 l'événement, la ou les circonstance(s) ; 3 l'affaire ;
resero , as, reserare : ouvrir
resideo (i bref), es, residere , resedi , resessum :, rester assis, être accroupi ;
risus. , us m : le rire , l’éclat de rire ;
saepicule adv. : assez souvent
saltem., inv. 4: au moins, du moins
salto. , as, saltare : danser
sanguis. , sanguinis m 1: le sang
scilicet , adv 3: bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique)
scrutor , aris, scrutari , scrutatus sum : fouiller, rechercher minutieusement
se. , sui. , sibi. , se pr.réfl. 1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc. ; // sese. = se ;
sentio , is, sentire, sensi. , sensum. 1: 1 s'apercevoir, prendre conscience de ; se rendre compte que (+ prop inf) ; 2 reconnaître, comprendre ;
sero. , adv. : tard, tard dans la nuit, à une heure avancée ;
sic. adv. 1: ainsi
sinister , sinistra , sinistrum 3: du côté gauche, à gauche ;
Socrates , is m : Socrate (acc grec : Socraten, , voc Socrate )
solitudo , solitudinis f : 1 solitude ; 2 délaissement, esseulement, abandon ;
sollertia , ae f : 1 habileté, sagacité ; 2 artifice, ruse ;
sopio , is, sopire, sopii / sopivi , sopitum : être endormi
soror. , sororis f 2: la soeur
spiritus , us m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ;
spongia , ae f : l’éponge
spurcus , a, um : immonde, dégoûtant
statim. 2: aussitôt, immédiatement, sur le champ ;
sterto , is, stertere : ronfler
stilla , ae f : la goutte
stridor. , stridoris m ; 1 son aigu ; sifflement ; 2 cri ;
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller de , inviter à ;
subcubo / succubo , as, subcubare : être couché sous ( + dat ou acc)
subterhabeo , es, subterhabere , - , subterhabitum : placer au-dessous de, considérer au-dessous de, dédaigner
succussus , us m : secousse (s) , ébranlement, branle
sudor. , sudoris m : sueur, transpiration
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; / secum esse : être présent à soi-même, avoir de la présence d’esprit, se maîtriser ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ;
super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de
supersum , es, superesse, superfui 2: rester, subsister, survivre ;
suppono , is, supponere , supposui , suppositum : ajouter, mettre en seconde ligne ;
suus. , sua. , suum. 1: adjectif : son, sa ;
tantus. , a, um 1: tant, aussi grand, si grand, tel
tego. , is, tegere, texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 cacher, dissimuler; 3 garantir, abriter , protéger ;
telum. , i n 1: le trait (javelot ou flèche) , toute arme offensive ; l’arme ; / par métonymie : coup ;
tenus. , prép. + abl : jusqu'à (suit son régime : post-posé)
tertius , a, um 2: troisième ;
testudo , testudinis f : la tortue
totus. , tota. , totum. ( gén. totius , dat. toti. ) 1: tout entier, tout
transeo , is, transire , transii , transitum 1: aller au-delà, franchir, passer à travers, traverser, passer, aller;
tremor. , tremoris m : tremblement
tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi
tunc. , adv. 1: alors
Ulixes , Ulixi m : Ulysse
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, un ; 2 unus ... alter ... : le premier ... le second.
urina , ae f : l'urine
usquam. , adv. 4: quelque part ;
ut. 1: adv. : comme ; ut ... sic (ou ita) ... 1: comme ... ainsi..., de même que ... de même... ;
ut. 1: conj : + ind. : quand, lorsque
ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 pour que, afin que ; 3 si bien que, de telle sorte que ;
utriculus , i m : la petite outre
varicus adv : en écartant les jambes
vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence
vero. , inv. 1: mais ; quant à ;
vesica , ae f : la vessie
vice + gén. : à la place de, comme ;
victima , ae f : 1 victime ; 2 par métonymie : immolation ;
video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir
vigilia , ae f 4: veille, tour de garde nocturne ;
vigilo , as, vigilare 2: rester éveillé ;
vinolentia , ae f : ivresse, ivrognerie, consommation de vin, libations
violentia , ae f : 1 la violence ; 2 le caractère violent ; 3 la force violente ;
virilia, virilium n pl : les organes sexuels, la virilité
viscera , um, n pl : les entrailles ;
viscera , viscerum n pl : les entrailles
vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ;
vulnus , vulneris n 1: la blessure
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, en s’éloignant de, de (séparation)
ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part;
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir ;2 entendre ;
ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à ; 2 à, en réponse à ;
aetas. , aetatis f 1: l'âge
altus. , a, um 1: haut, élevé, grand (métaph.) ;
amor. , amoris m 1: l’amour (quel qu’en soit l’objet)
at. 1: (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de mon côté, quant à, et ;
bonus. , a, um 1: adj. : bon ; honnête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus )
caput. , capitis n 1: la tête
corpus. , corporis, n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: croire, tenir pour vrai ; / formant parenthèse, entre virgules : j’imagine, je suppose ;
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: croire, croire en l’existence de, s’imaginer qqch ;
cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : muni de ;
de. + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 au sujet de, sur, de ; 3 (cause) ; par suite de, sous l’influence de;
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis
dies. , diei , m. et f. 1: le jour
dum. , conj. 1: + ind. pr. : pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ;
duo. , duae. , o 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus )
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;
enim. , inv. 1: car, en effet ;
et. , conj. 1: et, aussi, même;
etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 en plus, mieux encore ;
facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire ; 2 agir; / facere ut + subj. 1: faire en sorte que ; formes rares (en particulier chez les comiques) : faxo = faciam ; faxo ; faxo ut + subj : je t’assure que, j’en réponds (en incise) :
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter ; 2 rapporter, raconter, colporter ;
fio. , is, fieri , factus sum 1: se transformer en, se changer en, devenir ;
fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;
gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: porter
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;
igitur 1: donc
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)
impetus , us m 1:
impetus / inpetus , us m 1: 1 poussée, impulsion ; 2 assaut, attaque ; 3 impétuosité, violence
in. , prép. 1 : + acc. : dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers, en, sur, contre ;
inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché ; 2 être affaissé, être abattu ;
jam. , adv. 1: déjà
major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important ; 2 major quam ut + subj. : trop grand pour que ;
mare. , maris. n 1: la mer
metus. , us m 1: peur, crainte, ; terreur ;
miser. , misera, miserum 1: malheureux
mors. , mortis. f 1: la mort
nam. , conj. 1: car
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître
ne. conj. + subj. 1: 1 pour que ne pas (négation de ut final) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;
nomen. , nominis n 1: le nom
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = > sans + inf. ; // non modo ... sed etiam ( verum etiam )... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ;
nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul
oculus , i m 1: l’œil ;
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
parvus. , a, um 1: petit ; en petite quantité ;
per. + acc 1: à travers, par
pes. , pedis. , m 1: pied
primum. 1: adv. d'abord
puto. , as, are 1: estimer, penser, croire ( + infve) ;
que. 1: et (post-posé: -que);
qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.;
quidam. , quaedam. , quiddam. (adj quoddam. ) pr. adj. 1: adj. certain ; // pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose ;
quin. , inv. 1: pourquoi ne... pas ? ;
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; // qui. , quae. / qua. , quod. : adj. :quel, lequel ;
quoque. , adv. 1: aussi, également
recipio , is, recipere, recepi , receptum 1: tirer en arrière, ramener ; / se recipere : se retirer , chercher asile, se réfugier , revenir ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 l'événement, la ou les circonstance(s) ; 3 l'affaire ;
sanguis. , sanguinis m 1: le sang
se. , sui. , sibi. , se pr.réfl. 1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc. ; // sese. = se ;
sentio , is, sentire, sensi. , sensum. 1: 1 s'apercevoir, prendre conscience de ; se rendre compte que (+ prop inf) ; 2 reconnaître, comprendre ;
sic. adv. 1: ainsi
sum. , es. , esse. , fui. 1: 1 être, exister ; / secum esse : être présent à soi-même, avoir de la présence d’esprit, se maîtriser ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ;
suus. , sua. , suum. 1: adjectif : son, sa ;
tantus. , a, um 1: tant, aussi grand, si grand, tel
telum. , i n 1: le trait (javelot ou flèche) , toute arme offensive ; l’arme ; / par métonymie : coup ;
totus. , tota. , totum. ( gén. totius , dat. toti. ) 1: tout entier, tout
transeo , is, transire , transii , transitum 1: aller au-delà, franchir, passer à travers, traverser, passer, aller;
tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi
tunc. , adv. 1: alors
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, un ; 2 unus ... alter ... : le premier ... le second.
ut. 1: adv. : comme ; ut ... sic (ou ita) ... 1: comme ... ainsi..., de même que ... de même... ;
ut. 1: conj . + ind. : quand, lorsque
ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 pour que, afin que ; 3 si bien que, de telle sorte que ;
vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence
vero. , inv. 1: mais ; quant à ;
video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir
vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ;
vulnus , vulneris n 1: la blessure
Fréquence 2 :
abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner
adduco , is, ere, adduxi , adductum 2: tirer, tirer vers soi
adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore (dans le passé : non-classique) ;
aeternus , a, um 2: éternel
aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;
alte. adv. 2: haut ; profondément, à fond ; / comp. altius ; sup. altissime ;
aspicio , is, aspicere , aspexi , aspectum 2: voir
auctor. , auctoris m 2: promoteur, instigateur
brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;
carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé (sup. carissimus )
circa. 2: prép + acc. : autour de, aux environs de, vers, à proximité de;
contineo , es, continere , continui , contentum 2: retenir, réfréner ;
convenio , is, convenire , conveni , conventum 2: convenir, s'adapter ; aller bien à ;
deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ;
desero , is, deserere , deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;
dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite
edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: 1 faire sortir ; 2 produire, faire connaître; déclarer ;
excipio , is, ere, excepi , exceptum 2: prendre, recueillir, soutirer, soustraire, dérober ;
fabula , ae f 2: 1 les propos ; 2 le récit, l’histoire ;
facies , ei f 2: la figure, le visage
fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation )
frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: briser, rompre, fracasser ;
gaudium , ii n 2: la joie
impune / inpune adv. 2: impunément ;
incertus , a, um 2: mal assuré, chancelant ; indistinct ;
lacrima , ae f 2: larme
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ;
membrum. , i, n (généralement au plur) 2: membre, organe ; au pl. les membres, le corps ;
nudus. , a, um 2: nu, sans vêtements ; nu, dégaîné (arme) ;
pateo , es, ere, patui 2: être ouvert
proximus , a, um 2: tout voisin , tout proche ( de : +dat) ;
qua. (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; du côté où ; 2 sur l’étendue où...
soror. , sororis f 2: la soeur
spiritus , us m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ;
statim. 2: aussitôt, immédiatement, sur le champ ;
super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de
supersum , es, superesse, superfui 2: rester, subsister, survivre ;
tego. , is, tegere, texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 cacher, dissimuler; 3 garantir, abriter , protéger ;
tertius , a, um 2: troisième ;
vigilo , as, vigilare 2: rester éveillé ;
Fréquence 3 :
admoveo , es, admovere , admovi , admotum 3: (+ datif ou ad+ acc.) : faire mouvoir vers, approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre;
caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ;
conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: regarder, contempler ;
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: laisser échapper, faire entendre
excutio , is, ere, excussi , excussum 3: faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.)
fores. , gén. inusité, f pl 3: portes (rare au sing., comme ici : foris. , is)
frigidus , a, um 3: froid, glacé ;
gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ;
habitus , us m 3: 1 l’extérieur, l’aspect ; 2 la tenue, le costume, la mise, l’équipage ;
humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre
immo. / immo vero 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: ménager, préparer
maxime , inv. 3: le plus
nimius , nimia , nimium 3: extrême, démesuré
paeniteo , es, ere, paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de...
profero , fers, proferre , protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir ( au pft : être endormi)
repente , adv 3: soudain
scilicet , adv 3: bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique)
sinister , sinistra , sinistrum 3: du côté gauche, à gauche ;
suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller de , inviter à ;
Fréquence 4 :
affectus, us m 4: la disposition de l'âme, le sentiment ;
contumelia , ae f 4: 1 l'outrage, l'affront ; 2 l’humiliation ;
cor. , cordis. , n 4: cœur
demonstro , as, are 4: 1 montrer; 2 désigner
destino , as, are destinavi , destinatum 4: attacher solidement, lier ;
diligenter 4: avec zèle ; avec soin, attentivement, consciencieusement ;
firmo. , as, firmare 4: consolider, affermir
immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: introduire
mulier , mulieris f 4: la femme
munio , is, munire , munivi / munii , munitum 4: protéger ;
nequeo , is, ire, nequivi / nequii , nequitum 4: ne pas pouvoir ;
pavor. , pavoris m 4: frayeur, peur
penitus , adv 4: profondément, jusqu'au fond ;
porrigo , is, porrigere , porrexi , porrectum 4: diriger en avant, étendre
quatio , is, ere, - , quassum. 4: agiter, secouer
religio , onis f 4: scrupule religieux, rite ;
removeo , es, ere, removi , remotum 4: retirer
saltem., inv. 4: au moins, du moins
usquam. , adv. 4: quelque part ;
vigilia , ae f 4: veille, tour de garde nocturne ;
Ne pas apprendre :
aggero / adgero , is, adgerere , adgessi , adgestum : apporter , entasser ; ajouter ;
alioquin / alioqui : au demeurant ; à d’autres égards;
aliquantisper inv. : pendant un certain temps, quelque temps
Aristomenes , is m : Aristoménès ( Aristomène) ; ( voc. et abl. : Aristomene) ;
aspectus / adspectus , us m : le(s) regard(s)
astus. , us m : la ruse, la fourberie, la dissimulation
bacchatim adv. : comme les bacchantes, à la façon des bacchantes
bene. adv. : 1 bien ; 2 heureusement ;
Calypso , Calypsonis f : Calypso , nymphe qui fut longtemps l’amante d’Ulysse sur l’île occidentale d’Ogygie, et reçut de Zeus l’ordre de le laisser partir.
capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée)
cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;
Catamitus , i m : Catamitus, nom ancien de Ganymède, aimé de Zeus qui l’enleva au ciel et en fit son échanson ;
circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : 1 se tenir autour; 2 entourer ;
commodum adv. : à l’instant, précisément, juste, justement ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
compareo , es, comparere , comparui : se montrer, apparaître
coniveo, es, conivere : fermer les yeux
consiliator , consiliatoris m : le conseiller
contrarium , ii n : le sens contraire, le contraire, l’opposé ; / in contrarium : en sens contraire
contubernalis , is m : le compagnon
contumulo , as, contumulare , avi , contumulatum : recouvrir d’un tertre, enterrer
cooperio , is, cooperire , cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
curiositas , curiositatis f.: la curiosité
demergo , is, demergere , demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;
demuto , as, demutare , avi , demutatum : changer, modifier ; altérer, corrompre ;
deseco , as, desecar e, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher
dicacitas , dicacitatis f : causticité, ironie mordante, raillerie
diffamo , as, diffamare : + acc. : décrier, diffamer
dimoveo , es, dimovere , dimovi , dimotum : 1 détourner ; 2 éloigner ;
discerpo , is, discerpere , discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper
diuturnus , a, um : qui dure longtemps, de longue durée
dorsum. , i n : le dos
Endymion , Endymionis m : Endymion , très beau berger grec aimé de Séléné – la Lune - , et que Zeus plongea dans un sommeil éternel, lui assurant ainsi une éternelle jeunesse.
eruptio , eruptionis f : la sortie impétueuse, l’éruption
evello , is, evellere , evelli / evulsi , evulsum / evolsum : arracher, décrocher
evolvo , is , evolvere , evolvi , evolutum : faire sortir en roulant, faire rouler, précipiter ;
exonero, as, exonerare : soulager
fatigatio , fatigationis f : la fatigue
ferme. adv : à peu près
fimum. , i n : fumier, fange
fluvius , i m : le courant ; cours d’eau, rivière
funditus adv : de fond en comble, complètement
grabatus / grabattus , i m : grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; la couche, le lit ; le sommier ;
gula , ae f : la gorge, le cou ; l’œsophage ;
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
impulsus , us m : la poussée, le choc, l’impulsion
infit : vb défectif poét. : il / elle commence à parler ou à dire
inludo / illudo , is, inludere / illudere , inlusi / illusi , inlusum : + acc. : se jouer de, se moquer de ;
inquietus ,a,um : agité ; remuant ; sans repos ;
insolitus , a, um : inhabituel ;
instans , instantis adj : présent
inverto , is, invertere , inverti , inversum : retourner, renverser ; / expr. in inversum : à l’envers ;
janua , ae f : la porte
jugulum , i n : la gorge
latro. , latronis m : le brigand, le voleur
lucerna , ae f : la lampe
lucidus , a, um : plein de lumière, brillant, lumineux
mador , madoris m : humidité, imprégnation
Meroe , es f : Méroé, nom de femme (acc. grec : Meroen)
misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)
mutilus , a, um : dont on a retranché qqch, auquel il manque qqch (+ abl.) ;
naturaliter / naturalitus adv. : naturellement, par nature
obliquus / oblicus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais ;
offulcio , is, offulcire : boucher, obturer
opperior , iris, opperiri, oppertus sum : attendre
palpito , as, palpitare : remuer, palpiter, être pris de convulsions
Panthia , ae f : Panthia, nom de femme grecque
paululum adv.: quelque peu, un tout petit peu
perfluo , is, perfluere , perfluxi , perfluxum : 1 couler à travers ; 2 + abl. : être inondé de ;
perluo , is, ere, perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper
pertento , as, pertentare, avi , pertentatum : 1 éprouver, essayer ; 2 affecter ;
pessulus , i m : le verrou
pone. : prép. + acc : derrière
prae. prép. + abl : par suite de, à cause de ;
praecedo , is, praecedere , praecessi , praecessum : 1 précéder ; 2 avoir lieu avant ; / praecedens , praecedentis : précédent, antérieur ;
praeseco , as, praesecare , praesecui , paesecatum / praesectum : couper par devant, ou par le bout
probe adv. : comme il convient, convenablement
probrum. , i n : infamie, outrage, insultes ;
prodeo , is, prodire , prodii , proditum : s'avancer, sortir; pousser (plante)
prosterno , is, prosternere , prostravi , prostratus : renverser, abattre ;
provenio , is, provenire , proveni , proventum : 1 s’avancer, paraître ; 2 avoir une issue, tourner ;
puter , putris , putre : pourri, vermoulu
quoad : conj. : + ind. jusqu’à ce que ; + subj. : en attendant que ;
reapse inv. : réellement, en réalité ( = re ipsa )
rebullio , is,, rebullire : rejeter en bouillonnant
recido (i bref) , is, recidere , recidi , recasum : retomber ; retomber dans (in + acc.) ;
resero , as, reserare : ouvrir
resideo (i bref), es, residere , resedi , resessum :, rester assis, être accroupi ;
risus. , us m : le rire , l’éclat de rire ;
saepicule adv. : assez souvent
salto. , as, saltare : danser
scrutor , aris, scrutari , scrutatus sum : fouiller, rechercher minutieusement
sero. , adv. : tard, tard dans la nuit, à une heure avancée ;
Socrates , is m : Socrate (acc grec : Socraten, , voc Socrate )
solitudo , solitudinis f : 1 solitude ; 2 délaissement, esseulement, abandon ;
sollertia , ae f : 1 habileté, sagacité ; 2 artifice, ruse ;
sopio , is, sopire, sopii / sopivi , sopitum : être endormi
spongia , ae f : l’éponge
spurcus , a, um : immonde, dégoûtant
sterto , is, stertere : ronfler
stilla , ae f : la goutte
stridor. , stridoris m ; 1 son aigu ; sifflement ; 2 cri ;
subcubo / succubo , as, subcubare : être couché sous ( + dat ou acc)
subterhabeo , es, subterhabere , - , subterhabitum : placer au-dessous de, considérer au-dessous de, dédaigner
succussus , us m : secousse (s) , ébranlement, branle
sudor. , sudoris m : sueur, transpiration
suppono , is, supponere , supposui , suppositum : ajouter, mettre en seconde ligne ;
tenus. , prép. + abl : jusqu'à (suit son régime : post-posé)
testudo , testudinis f : la tortue
tremor. , tremoris m : tremblement
Ulixes , Ulixi m : Ulysse
urina , ae f : l'urine
utriculus , i m : la petite outre
varicus adv : en écartant les jambes
vesica , ae f : la vessie
vice + gén. : à la place de, comme ;
victima , ae f : 1 victime ; 2 par métonymie : immolation ;
vinolentia , ae f : ivresse, ivrognerie, consommation de vin, libations
violentia , ae f : 1 la violence ; 2 le caractère violent ; 3 la force violente ;
virilia, virilium n pl : les organes sexuels, la virilité
viscera , viscerum n pl : les entrailles
Comparaison de traductions :
(…) repente, impulsu majore quam ut latrones crederes, januae reserantur, immo vero fractis et evolsis funditus cardinibus, prosternuntur. Grabatulus, alioquin breviculus et uno pede mutilus ac putris, impetus tanti violentia prosternitur, me quoque evolutum atque excussum humi recidens, in inversum cooperit ac tegit.
… Tout à coup, avec un fracas qui n'annonçait pas des voleurs, la porte s'ouvre, ou plutôt elle est enfoncée par une force extérieure qui brise ou arrache les gonds, culbute ma petite couchette boiteuse et vermoulue, et me fait rouler sur le plancher. Là, je reste à plat ventre, emprisonné sous mon lit qui retombe sur moi et me cache tout entier.
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :
(…) brusquement, d’une poussée trop énergique pour être attribuée à des brigands, la porte s’ouvre ou plutôt est projetée en avant, ses pivots brisés et arrachés de leur cavité. Mon grabat, d’ailleurs assez court, privé d’un pied et vermoulu, est renversé par la violence du choc : je roule à mon tour et suis précipité du lit, qui retombe à terre, se retourne et me recouvre entièrement.
Traduction Olivier Sers, les Belles Lettres, coll. Classiques de poche. in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019
(…) … La couchette, minuscule et pourrie, mutilée d’un pied, est renversée par la violence du choc, moi aussi, arraché du lit, je roule par terre, il retombe, se retourne, me recouvre, me recèle.
Infit illa cum gladio: "Hic est, soror Panthia, carus Endymion, hic Catamitus meus, qui diebus ac noctibus inlusit aetatulam meam, hic qui, meis amoribus subterhabitis, non solum me diffamat probris, verum etiam fugam instruit.
Traduction Nisard, 1880
et la femme au glaive parle ainsi : Panthia, ma sœur, le voilà ce bel Endymion, ce mignon chéri qui jour et nuit a usé et abusé de moi, pauvrette, et qui fait maintenant si bon marché de ma tendresse. C'est peu de me diffamer, il veut me fuir;
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :
(…) celle qui avait une épée prit la parole en ces mots : « Le voilà, Panthia, ma sœur, ce cher Endymion, le voilà, mon Ganymède, qui, pendant des jours et des nuits, s’est joué de mon âge trop tendre, le voilà, celui qui, dédaignant mon amour, ne se contente pas de me déshonorer par ses calomnies, mais se prépare encore à s’enfuir.
Traduction Olivier Sers, les Belles Lettres, coll. Classiques de poche.
Celle avec l’épée prit la parole : « Panthia, ma sœur, voilà mon Endymion adoré, mon galant Ganymède, qui s’est joué jours après nuits de ma candeur juvénile, qui méprise mon amour, qui me diffame outrageusement, qui tire des plans d’évasion.
(…) ille , inpetu teli praesecata gula, vocem immo stridorem incertum per vulnus effunderet et spiritum rebulliret
Traduction Nisard, 1880
Le coup lui avait tranché la gorge, et sa voix, ou plutôt un râle inarticulé, se faisait jour, avec l'air des poumons, au travers de l'horrible blessure.
Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :
Lui,…, dont la violence du coup lui avait tranché la gorge, laissait échapper par la plaie un son qui n’était guère qu’un vague sifflement, et exhalait son âme.
Traduction de Frédérique Biville (Université Lumière Lyon 3) L’univers sonore des Métamorphoses d’Apulée. Langage verbal et langage des émotions : in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019 p 46 ( …)
(…) sous la violence du coup qui lui avait tranché la gorge, il laissa échapper par sa blessure une voix, ou plutôt un cri inarticulé, et il rendit l’âme.
Echo littéraire :
Luis Sépulveda : Le vieux qui lisait des romans d’amour (traduction de François Maspero, éditions Métailié , Paris 1992) p 118 :
(…) « Le bruit de la rivière, de la pluie et des mouvements de l’animal était tout ce qui le reliait à l’univers. La nouvelle attitude de la bête l’obligeait à réfléchir très vite . Elle s’était montrée trop intelligente pour croire maintenant qu’il allait accepter le défi et sortir l’affronter en pleine obscurité.
Quelle était cette nouvelle ruse ? Peut-être les Shuars avaient-ils raison, quand ils parlaient de l’odorat des fauves ?
L’ocelot capte l’odeur de mort que beaucoup d’hommes portent sur eux sans le savoir.
Quelques gouttes, puis un ruissellement pestilentiel se mêlèrent à l’eau qui entrait par les déchirures de la coque.
Le vieux comprit que l’animal était devenu fou. Il lui urinait dessus. Il le marquait comme sa proie, il le considérait comme mort avant même de l’avoir affronté. (…) »
Retour en haut du texte