Lexique latin français version 7.2
février 2023 8124 entrées
lexique évandre
latin français janv 2023 8124 entrées
IMPORTANT : pour utiliser la fonction recherche de word efficacement, tous les monosyllabes, et les bi-syllabes doivent être suivis d’un point (ex. : eo. )
Apulée Mét. I - III ; Augustin Conf. I 09, 14 ; II 04 ; Catulle Carmina 02-03, 05,07-08, 11, 32, 39, 43, 51, 58, 70, 72, 75-76, 83, 85-86, 92, 107,109; César : BG V 31-34 ; VI 01-12, 41 ; Lucrèce, De rerum natura VI 1138-1286 ; Ovide : Métamorphoses 10 ; Pétrone : Satiricon 17-18 ; Festin de Trimalcion ; 27-78 ; Sénèque, Phèdre ; Suétone : Nero ; TiteLive : Hist.I 05 ; Virgile : Bucoliques ; Enéide VI 001 627 ; et les 1700 mots de base selon l’ARELAB et le LASLA.
a. ! : exclamatif : ah ! hélas !
a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), à une distance de (+ abl d’un nom de nombre) , au sortir de, après ; 2 depuis, dès ; 3 par rapport à ; 4 à cause de ; 5 avec un verbe passif = par
abacus , i m : la table de jeu
abditus , a, um : caché ; secret ; retiré ;
abdo. , is, abdere , abdidi , abditum 4: 1 cacher, enfoncer, enfouir ; / se abdere in + acc ; aller se cacher chez ou dans ; 2 reléguer ;
abduco , is, abducere , abduxi , abductum : emmener, enlever, supprimer
abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de ; / abi : va-t-en ! ;
aberro , as, aberrare , avi, aberratum : s’égarer ; s’écarter de la vérité ;
abicio / abjicio , is, abjicere , abjeci , abjectum : 1 jeter, jeter à terre ; laisser tomber ; 2 rejeter, abandonner ; 3 abattre (au sens physique ou moral) ;
abies , abietis f : le sapin
abigo , is, abigere , abegi , abactum : chasser, repousser, détourner
ablego , as, ablegare , avi, ablegatum : éloigner, tenir à l’écart, reléguer loin de (+ abl. ou ab + abl.)
abneptis ,is f : arrière-petite fille
abnuo , is, abnuere , abnui : faire signe que non, refuser, repousser ; // abnuere aliquem : renier, désavouer qqn ; aliquid : nier qqch.
aboleo , es, abolere , abolevi, abolitum : supprimer, abolir
abominandus , a, um : abominable, exécrable
abominor , aris, abominari , abominatus sum : repousser avec horreur, maudire, exécrer
abripio (i bref), is, abripere, abripui , abreptum : arracher, enlever
abrumpo , is, abrumpere , abrupi , abruptum : briser violemment, , rompre, déchirer, mutiler
abscedo , is, abscedere , abscessi , abscessum : s'en aller, échapper, être perdu
abscido , is, abscidere , abscidi , abscissum : couper, retrancher
abscondo , is, abscondere , abscondidi , absconditum : dérober à la vue, dissimuler ; enfouir ;
absens. , absentis 4: absent, sans être physiquement présent
absentivus , a , um : absent (langue pop.)
absilio, is, absilire : fuir en sautant, s’éloigner
absisto , is, absistere , abstiti , abstitum : 1 s’éloigner de, se retirer de ; 2 cesser de (+ inf.)
absolvo , is, absolvere , absolui , absolutus 2: 1 dénouer, délier ; 2 libérer, acquitter, absoudre ; 3 en avoir fini avec, achever, parachever ;
absonus ,a, um : discordant, faux
absterreo , es, absterrere , absterrui , absterritum : détourner, écarter
abstinax , acis adj. : qui s’impose ou à qui on impose un régime sévère, une diète
abstinentia , ae f : l’abstinence
abstineo , es, abstinere , abstinui , abstentum 3: 1 tenir éloigné de ; 2 s'abstenir, se tenir à l'écart de (+ abl.) ;
abstraho , is, abstrahere , abtraxi , abstractum : tirer loin de, emmener, arracher, enlever
abstrudo ,is, abstrudere , abstrusi , abstrusum : enfouir, cacher profondément, cacher, dissimuler ;
absum. , es, abesse , afui 1: 1 être absent ; 2 faire défaut à, manquer à (+ datif) ; 3 être loin de, être éloigné de, à distance de, se tenir à l’écart de (a + abl) ; // expr. : paulum abest quin : peu s’en faut que, il s’en faut de peu que ; absit ut + subj. : pas question que ...
absumo, is, absumere , absumpsi , absumptum : 1 détruire, anéantir ; 2 dissiper, consommer, dépenser
abundans , abundantis : abondant ; + gén abondant en, bien pourvu de ;
abundo , as, abundare : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;
abutor , abuteris , abuti , abusus sum : + abl : 1 user de qqch en le détournant de son usage premier, abuser de ; 2 user complètement de ; par concaténation des deux sens : exagérer, en utilisant à ce point... ; 3 épuiser, dissiper ;
abyssus , i m ou f : abîme, enfer
ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais ;
acanthus , i f ou m : acanthe (plante décorative) ; l’acanthe (dont les feuilles forment un fréquent motif artistique)
Acarynthus , i m : Aracynthe, montagne sans doute située à la lisière de l’Attique, près de la Béotie...
accedo , is, accedere , accessi , accessum 2: 1 s’approcher de (ad + acc. ); attaquer ; se charger de : accedere ad causam : se charger d’une affaire ; 2 venir s'ajouter, s'ajouter ; //expr accedit quod : de plus ; 3 + dat. : aller vers, s'approcher de, se mêler à ( constr. rare et poét. ) ; donner son adhésion à ; 4 + acc. : s’approcher de, venir dans, arriver à, rallier ; aborder (poét.) ;
accelero / adcelero , as, accelerare , avi, acceleratum : accélérer, presser
accendo , is, accendere , accendi , accensum 2: 1 mettre le feu à, embraser ; 2 renforcer, attiser
accido , is, accidere , accidi 2: 1 tomber ; tomber sur ; + datif : poétique = ad + acc. ; 2 arriver ; // accidit ut + subj 2: il arrive que (impersonnel) ;
accingo , is, accingere, accinxi , accinctum :attacher à la ceinture, ceintdre, équiper
accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir, subir, accepter; / aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn; recevoir, toucher, (de l’argent) ; 2 accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable); 3 entendre, écouter, apprendre ; savoir par la tradition ; 4 traiter (bien ou mal) ;
acclino ,as, acclinare : appuyer à ou contre, adosser
acclivis , is, e : en pente, pentu, qui va en montant
Acco. , Acconis m : Acco, chef des Sénons (gaulois), qu’il pousse à la révolte contre César en 54 av. JC :
accommodatus , a, um : approprié
accresco , is, accrescere , accrevi , accretum : grandir, s’accroître
accubo , as, accubare : être étendu , être couché sur un lit
accumbo / adcumbo , is, accumbere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;
accumulo , as, accumulare , avi, accumulatum : accumuler, entasser
accurate adv. : soigneusement, en détail ; / comp. accuratius ; sup. accuratissime ;
accurro / adcurro , is, accurrere , accurri / accucurri / adcucurri , accursum : courir vers ; accourir ;
accursus , us m : action d’accourir, afflux
accusatio , accusationis f : accusation, discours d’accusation, réquisitoire
accusator , oris m : l’accusateur
accuso , as, accusare 4: accuser
acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu, pointu, piquant ; 2 vif, ardent, âpre, rude, fougueux ; 3 violent, terrible; irritable, irascible ; (comp. acrior sup. acerrimus )
acer. , aceris n : l’érable
acerbe adv. : rigoureusement
acerbitas , acerbitatis f : la dureté, l'âpreté
acerbus , a, um 4: 1 aigre ; amer ; pénible ; 2 prématuré, précoce ;
acervatim adv. : par mon ceaux
acervus , i m : monceau, amas (a bref)
acetabulum , i n : flacon ou fiole à vinaigre, vinaigrier
Achaia , ae f : l'Achaïe (nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine)
Achaicus , a, um : d’Achaïe , en Achaïe, en Grèce
Acharneus , i m : (u long) le pays d’Acharnes, le mont d’Acharnes (en Attique centrale)
Achates , Achatae m : ( 3 longues) : Achate, compagnon d’Énée
Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers, et, par métonymie, désigne les Enfers eux-mêmes ;
Achilles , Achillis m : Achille
acia , ae f : le fil à coudre; // expr. : ab acia et acu : de fil en aiguille (= en passant d’une chose à l’autre)
acidus , a, um : acide, aigre, désagréable
acies , ei f 1: 1 la pointe ( d’une épée) ; 2 le tranchant ( d’une épée) ; 3 l’éclat (des astres) ; 4 la ligne de bataille ; / aciem derigere : ranger l’armée en ordre de bataille ; la bataille ; 5 le regard ;
acquiesco / adquiesco , is, acquiescere , acquievi , acquietum : se reposer, s’assoupir, se délasser, se calmer ;
acriter 4 : vivement, violemment ;
acroama , acroamatis n : le concert (hell.)
acta. , actorum n pl : les Actes officiels, le Journal ; // expr. acta urbis : le Journal de Rome (où l’on consigne, à partir de César, ce qui est susceptible d’intéresser le public romain)
Actaeon , Actaeonis m : Actéon ; lors d’une partie de chasse, il surprit Diane nue en train de se baigner ; celle-ci le châtia en le transformant en cerf, et il fut dévoré par ses propres chiens.
Actaeus , a, um : d’Actée (Actée est le premier roi de l’Attique) ; attique, de l’Attique (région qui entoure Athènes), athénien ;
Acte. , Actes f : Acté (Acten : accusatif grec) ; nom de femme, grec ; (cf Nero 28, 50, et Tacite, Annales XIII, 12-13)
actio , actionis f 4: 1 l’action ; 2 la plaidoirie ;
actor , actoris m : 1 celui qui fait, celui qui exécute, l’acteur ; 2 le régisseur, l’homme d’affaire, l’intendant ;
actuarius , ii m : le secrétaire, l’employé, le teneur de livres
actus. , us m. : 1 l'affaire judiciaire (notamment actus rerum ab + abl . : les affaires judiciaires à propos de...) ; 2 la représentation (théâtrale) ;
acumen , acuminis n : la pointe
actutum adv. : incessamment, sous peu
acuo , is, acuere , acui , acutum : aiguiser, attiser, aiguillonner
acus. , us m : l’aiguille, l’épingle
acutus , a, um 2: 1 aigu, vif, piquant, perçant, acéré ; 2 ingénieux, astucieux ;
ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de, jusqu’à, chez, devant; 2 à, en réponse à ; 3 à, dès (précision) ; 4 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 5 d’après, selon, en accompagnant ; 6 par rapport à, quant à, relativement à ; 7 suivi d’une idée de mesure : jusqu’à ; 8 en plus de, outre ;
adaequo , as, adaequare , avi, adaequatum : égaler, être à égalité
Adam , inv.: Adam
adamas , adamantis f : 1 fer très dur ou acier ; 2 diamant ; ( acc grec adamanta) ; / 2 1ers a brefs ;
adambulo , as, adambulare : marcher auprès
adaperio , is, adaperire , adaperui , adapertum : découvrir
addico , is, addicere , addixi , addictum : 1 adjuger ( langue des enchères, ou de la justice); 2 vouer à ; => condamner à ; 3 attribuer (+ dat. + acc.: attribuer la valeur de ...à ... ; mettre qqch - acc.- sous le nom de -dat.- ) ;
addo. , is, addere , addidi , additum 1: 1 donner, ajouter, joindre ; ajouter à ; 2 placer auprès ; attacher à ; 3 appliquer ;
adduco , is, adducere , adduxi , adductum 2: conduire vers, mener à, pousser ou tirer vers soi, amener ; attirer ;
adeo , adv. 2: 1 tellement, tant que ça, jusque là, à ce point ; adeo ... ut + subj : tellement... que ; 2 justement, précisément (avec un pr pers) ; 3 d’ailleurs ; tant il est vrai que... ; le certain, c’est que... ;
adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: 1 aller vers, aller à, aller voir, rendre visite à, aborder, approcher, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.); 2 + acc. : avoir recours à, s’adresser à; s’exposer à ; periculum (+ gén.) adire : mettre en péril qqch ;
adhaereo , es, adhaerere , adhaesi , adhaesum : être attaché, accroché, collé à ; être contigu à (+ datif)
adhibeo , es, adhibere , adhibui , adhibitum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ; // expr ; adhibere virgas ferrumque : appliquer le fouet et le fer (pour châtier les mauvais gladiateurs)
adhortor , aris, adhortari , adhortatus sum : exhorter, encourager qqn (aliquem) à qqch (in + acc.)
adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore ; + comparatif : encore plus ... ; 3 encore (dans le passé : non-classique) ;
adicio / adjicio , is, adjicere , adjeci , adjectum 2: 1 jeter vers ; 2 ajouter ; 3 envisager ; 4 inspirer, insuffler ;
adigo , is, adigere , adegi , adactum : 1 pousser en avant, lancer, enfoncer ; 2 contraindre ;
adipiscor , eris, adipisci , adeptus sum 2: atteindre, arriver à, rejoindre (inf. contr. poétique apisci )
aditus , us m 3: 1 l’approche ; 2 l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
adjaceo , es, adjacere : être situé à côté de
adjudico , as, adjudicare , avi, adjudicatum : attribuer par jugement
adjungo , is, adjungere , adjunxi , adjunctum 2: 1 joindre à ; sibi adjungere aliquem : s'adjoindre qqn ; 2 appliquer, appuyer, associer ; 3 ajouter ;
adjuratio , adjurationis f : action de jurer par (+ gén.) ; / adjuratione + gén. : au nom de ;
adjuro , as, adjurare : 1 jurer en outre, jurer à qqn. ; 2 per + acc. : jurer par, faire un serment par (une divinité) ; + acc. : jurer sur ou par ; / alicujus caput jurare : jurer sur la tête de qqn ... ;
adjuto , as, adjutare : + datif : aider
adjuvo , as, adjuvare , adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas; // expr : adjuvat : il est utile ;
admiratio , admirationis f : 1 étonnement, surprise ; 2 admiration ;
admiror , admiraris, admirari , admiratus sum : 1 voir avec étonnement ou admiration ; 2 admirer ; 3 respecter, vénérer ;
admissum , i n : la faute, le crime
admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir (chez : ad ou in + acc. ; très rarement acc. seul probable barbarisme, à cause du préverbe ad)
admodum adv. : 1 tout-à-fait, très, beaucoup ; 2 + nombre : tout au plus ;
admolior , iris, admoliri , admolitus sum : diriger vers , porter sur (+ dat.)
admoneo , es, admonere , admonui , admonitum 3: 1 remettre dans l’esprit de, rappeler, informer ; faire songer que ; faire souvenir de (de + abl, ou + gén. seul) ; 2 avertir, faire prendre garde, rappeler à l'ordre ; 3 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. , ou ut + subj. : engager à;
admoveo , es, admovere , admovi , admotum (1er o bref) 3: (+ datif ou ad+ acc.) : 1 faire mouvoir vers, faire avancer qqn, faire venir, pousser vers ; approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre; 2 appliquer, employer ;
adno. , as, adnare : nager vers, s’approcher en nageant de (acc. ou + dat.)
adoleo , es, adolere : faire brûler, brûler
Adonis , Adonidis m (voc. Adoni ) : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.
adoperio , is, adoperire , adoperui , adopertum : couvrir, voiler
adoptio , adoptionis f : adoption
adoptivus , a, um : adoptif ; du père adoptif ;
adopto , as, adoptare : adopter
adoria / adorea , ae f : 1 présent de blé (récompense donnée au soldat victorieux) ; 2 gloire (donnée par la victoire), gloire militaire ;
adorior , iris, adoriri , adortus sum : 1 se diriger vers, attaquer ; 2 tenter, entreprendre (de) ; 3 commencer (par) ;
adorno , as, adornare : orner, embellir, décorer
adoro , as, adorare :1 adresser la parole à ; 2 rendre un culte à, vénérer, se prosterner devant, rendre grâce à ;
Adrastus , i m : Adraste, chef de l’expédition désastreuse des Sept contre Thèbes ; mourut de douleur après avoir perdu son fils, tué lors d’une autre expédition contre Thèbes ; grand-père de Diomède ;
adsum , ades , adesse , adfui / affui : + dat. : 1 être là ; 2 être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ; 3 avec mvt : se présenter, arriver ; ( afforet : subj impf ) ;
Aduatuci, Aduatucorum m pl : les Aduatuques, peuple de Gaule Belgique, habitant dans la vallée de la Meuse, entre Namur et Maestricht, et descendant des Cimbres et des Teutons, qui battirent plusieurs armées romaines en 105-103, avant d’être vaincus pas Marius en 102-101 près d’Aix-en-Provence;
adulescens , adulescentis m 3: jeune homme (17 à 30 ans...)
adulescentia , ae f : la jeunesse (17 à 30 ans...)
adulescentula , ae f : une toute jeune femme, une jeune fille
adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme
adulter , adulteri m : l’amant illégitime, l’adultère
adultera , ae f : l'adultère, la maîtresse
aduncus , a, um : crochu, recourbé
adusque : 1 adv. : entièrement, complètement ; 2 prép. + acc. : jusqu’à ;
aduro , is, adurere , adussi , adustum : griller, enflammer, brûler
adveho , is, advehere , advexi , advectum : transporter
advena , ae m: 1 l’étranger ; 2 advena + génitif : étranger dans... ; / advena belli : à qui la guerre est étrangère ;
advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver
advento , as, adventare, adventavi , adventatum : s’approcher de plus en plus, être près d’arriver ;
adventor , adventoris m : celui qui arrive ou qui fréquente ; le client ;
adventus , us m 3: l'arrivée, la venue
adversarius , ii m 4: adversaire ; rival ;
adversus , a, um 2: 1 qui se présente en face, qui est en face, placé devant soi ; d’en-face ; 2 contraire, hostile ; 3 fâcheux ;
adversus : adv : en face ; // prép. + acc.2: en face de ; contre ; contrairement à ;
adverto / advorto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers, tourner du côté de ; advertere animum : s'apercevoir, faire attention ;
advoco , as, advocare , avi, advocatum : invoquer, appeler à l’aide
advolvo , is, advolvere , advolvi , advolutum : rouler ; faire rouler ; // P à sens pronominal : advolvi genibus : se rouler, se jeter aux genoux de qqn ;
adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)
Aeacides , Aeacidae m : l’Eacide, le descendant d’Eaque ; ( second a et i brefs )
aedes. , aedis f 3: 1 le sanctuaire, le temple ; 2 la chambre ; 3 aedes , aedium f pl. 3: la maison ; la noble demeure ;
aedicula , ae f : petite pièce ; la chapelle, la niche ;
aedificium , ii n 3: 1 l'édifice, le bâtiment ; 2 bâtiment isolé ;
aedifico , as, aedifare , avi, aedificatum : bâtir, édifier, construire
aedilis , is m : édile, magistrat romain chargé notamment de l’approvisionnement en blé
aedilitas , aedilitatis f : édilité ; charge, fonction et pouvoirs d’un édile ;
aedituens , aedituentis m : le gardien de temple
aeger. , aegra. , aegrum. 3: adj. malade ; // subst. : aegrum, i, n : la maladie ; aeger , aegri. m : le malade
Aegeus , i m : Egée, roi d’Athènes, père de Thésée
Aegiensis , is : habitant d’Aegium , ville d’Achaïe, près de Corinthe
Aegle. , Aegles f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat ;
Aegon. , Aegonis m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)
aegre. , adv. 3: de façon fâcheuse ; avec peine, péniblement, difficilement ; / sup. aegerrime ;
Aegyptus , i f : Egypte ; // Aegyptius , a, um : égyptien
aemulatio , aemulationis f : 1 le désir de rivaliser (+ gén. : de , au moyen de), l’émulation ; 2 la jalousie à l’égard de qqn (+ gén.)
aemulor , aris, aemulari , aemulatus sum / aemulo , as, aemulare , avi, aemulatum : s’efforcer d’égaler, rivaliser avec
aemulus , a, um : adj. 1 qui cherche à égaler ; égal de (+ dat.) émule, rival, concurrent ; adversaire ; 2 envieux, jaloux ; // subst. : aemulus, i, m : le rival
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
aeneus , a, um : d'airain, de bronze ; // aeneolus , a, um : de bronze (diminutif de aeneus)
aenigma , aenigmatis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)
Aenobarbus , i m : Ahenobarbus, surnom d’une branche de la gens Domitia
aenum. / ahenum , i n (e long) : le chaudron
Aeolides , Aeolidae m : fils , ou petit fils d’Eole / Aeoliden : acc. grec ; ( o et i brefs, e long)
Aeolius , i m : le fils d’Eole (= Sisyphe)
aeque. 3: également, équitablement ; autant, aussi ; / aeque ... quam, tanquam, ac, atque, ou quam ut 3: autant que ; aeque est ac si + subj. pr. : c’est comme si + impft (langue familière);
aequipero , as, aequiperare : égaler, mettre au même niveau (rem ad rem : une chose avec une autre)
aequo. , as, aequare 4: 1 rendre égal, aplanir ; 2 égaler, être à la hauteur de ; 3 placer sur un pied d’égalité une chose et une autre (+ acc. +datif) ;
aequor. , aequoris n 2: la plaine, la plaine liquide, la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)
aequoreus , a, um : des ondes, de la mer
aequum , i n : l’équité, l’égalité
aequus , a, um 2: 1 plan, uni ; 2 égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste ou convenable que ou de ; ex aequo : à égalité ; aequo Marte : avec des avantages égaux ; / derrière comp. : aequo => qu’il n’est juste ; 3 calme, tranquille ; 4 favorable ; / comp. aequior ;
aer. , aeris. (acc.grec aera ), m 2: l'air ; / aer : 2 longues ; aeris : a long, e bref ;
aerarium , ii n : le trésor public
aerarius 1 , a, um : en cuivre, en bronze
aerarius 2 , ii m : l’ouvrier qui travaille le bronze, l’artisan fondeur
aerius , a, um : aérien, de l’air, élevé en l’air, qui se perd dans les airs
aerugo , aeruginis f : 1 le vert-de-gris, la rouille ; 2 l’avarice qui ronge, la cupidité qui ronge ;
aerumna , ae f : 1 tristesse, misère, désastre ; 2 épreuve, peine, travaux (pour Hercule)
aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible
aerumnosus , a, um : accablé de peines, tourmenté ; miséreux ; douloureux ;
aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ( épée, trompe ... ou, par métonymie, le son de la trompette...) ; 3 monnaie de cuivre = l’as ; l'argent ; // expr : aes alienum : la dette ;
aesculus , i f : le chêne (variété la plus grande)
aestas. , aestatis f 4: été
aestimo , as, aestimare 3: estimer, juger ; estimer à (+ abl. ou gén. de prix )
aestivus , a, um: d'été, estival
aestuo , as, aestuare : être brûlant, bouillonner ; être en effervescence, être houleux ;
aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte
aestus. , us m 3: 1 chaleur ; 2 l’été ; 3 ardeur, bouillonnement ; 4 vagues, marée ; 5 agitation de l’âme, trouble profond ;
aetas. , aetatis f 1: 1 le temps de la vie, la vie ; 2 l'âge / expr. : florere aetate : être dans la fleur de l’âge ; 3 la jeunesse ; 4 le temps, l'époque, la période ; / diminutif : aetatula , ae f : l’âge tendre ; le début de la puberté, de l’adolescence ;
aeternitas , aeternitatis f : l'éternité, la pérennité ;
aeternum neutre adv. : éternellement
aeternus , a, um 2: éternel ; // expr. : in aeternum : pour l’éternité ;
aether. , aetheris m (acc grec aethera) 4: 1 l’éther, l’empyrée (la couche supérieure de la voûte céleste où brûle le feu divin qui alimente les astres) ; 2 l’air, le ciel ; 3 l’air libre, le monde des vivants ;
aetherius , a, um : qui est propre à l’éther, à l’empyrée ; éthéré, céleste ;
Aethiopes , Aethiopum m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains, et comprend toute l’Afrique noire, d’un océan à l’autre)
Aetnaeus , a, um : de l’Etna (volcan de la Sicile)
Aetolia , ae f : l’Etolie, en Grèce, juste au nord du golfe de Corinthe
aevum. , i n 3: 1 époque, durée, temps qui passe, temps ; 2 siècle ; 3 âge, âge de la vie, durée de la vie, génération ; 4 vie ;
Afer. , Afra. , Afrum. : africain
affabilitas , affabilitatis f : affabilité
affatim / adfatim adv. : à satiété, largement ; // post-position : gén. + adfatim : avec une profusion de , avec largement assez de ; suffisamment
affatus / adfatus , us m : parole adressée à qqn, adresse, discours
affectio / adfectio , affectionis f : affection
affecto / adfecto , as, affectare , avi, affectatum : chercher à atteindre, chercher à s’emparer de
affectus / adfectus, a, um : 1 mis dans tel ou tel état ; 2 affecté, affaibli ; 3 qui touche à sa fin, presque achevé ;
affectus, us m 4: 1 l’état moral ; la disposition de l'âme, le sentiment ; 2 sentiment d’affection, mouvement passionné, ferveur ; 2 l’état physique, l’affection, la maladie ;
affero / adfero , fers, afferre , attuli , allatum 2: 1 apporter ; 2 causer, procurer, inspirer ; / (impér. affer. )
afficio / adficio, is, afficere , affeci , affectum 2: 1 traiter (bien ou mal) ; mettre dans tel ou tel état ; 2 indisposer, impressionner, affecter, toucher ; affaiblir ; 3 frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re) ;
affigo / adfigo, is , affigere , affixi , affixum : attacher, clouer, fixer, accrocher
affingo / adfingo, is, affingere, affinxi , affictum : inventer, forger, imaginer
affinitas , atis f : la parenté
affirmo / adfirmo , as, adfirmare : 1 rendre ferme, fortifier ; 2 affirmer, assurer ;
affligo , is, affligere , afflixi , afflictum 2: 1 abattre, jeter par terre, causer la chute de ; 2 accabler ;
afflo. / adflo , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle
affluens / adfluens , affluentis : coulant abondamment, abondant ;
affluenter / adfluenter adv. : abondamment, largement, amplement
affor / adfor , affaris, affari , affatus sum : adresser la parole (acc.) à (dat.) ;
affrico / adfrico ,as , affricare , affricui , affrictum : frotter
Afranius , ii m : Afranius Lucius, célèbre poète comique (160 ? 120?)
Africa , ae f : Afrique
Africanus , a, um : d’Afrique
agaga , ae m : entremetteur, maquereau, mac
Agamemnon , onis m : 1 Agamemnon, frère de Ménélas, et époux de Clytemnestre ; chef grec de l’expédition contre Troie ; dut sacrifier à Diane sa fille Iphigénie pour que les vents soufflent afin que la flotte grecque encalminée puisse atteindre Troie ; selon certaines légendes, Iphigénie fut au dernier moment remplacée par une biche ; 2 Agamemnon , rhéteur qui a invité ses compères chez Trimalcion ;
Agamemnonius , a, um : d’Agamemnon
Aganippe , Aganippes f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses
Agathon , Agathonis m (voc. Agatho ) : Agathon (nom grec)
age. , interj. 1: allons! eh bien ! ; en avant ! ;
agedum , interj. : allons ! eh bien donc !
ager. , agri. , m 1: 1 champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ; 2 terre, territoire ; 3 la profondeur ; / in agrum : en profondeur ; // agellus , i m : petit champ (diminutif de ager)
Agermus , i m : Agermus, nom d’homme
agger. , eris m 4: 1 amas, entassement, remblai, levée ; 2 retranchement, rempart ;
aggero , as, aggerare , avi aggeratum : amonceler, entasser
aggero / adgero , is, adgerere , adgessi , adgestum : apporter , entasser ; ajouter ;
agglutino / adglutino , as, adglutinare , avi, adglutinatum : attacher, coller
aggravo , as, are : 1 alourdir ; 2 aggraver le cas de, charger ; 3 accabler
aggredior / adgredior, eris, aggredi , aggressus / adgressus sum 4: 1 aller vers, s'approcher de, aborder qqn ; 2 + inf. entreprendre de ; 3 attaquer, assaillir, s’attaquer à ;
aggrego / adgrego, as, adgregare : joindre, agréger
agilis , is, e : agile, preste, rapide
agino , as, are : se démener
agitatio , agitationis f : l’agitation, le mouvement
agitator , agitatoris m : le cocher
agito , as, agitare , agitavi , agitatum 2: 1 conduire, diriger ; 2 pousser vivement, mettre en mouvement, agiter, poursuivre, chasser, traquer ; 3 s’occuper de ; discuter, débattre de ; 4 faire des projets, projeter ;
agmen. , agminis n 1: 1 la troupe ; la foule ; 2 l’armée en marche, la colonne de marche, troupe en marche ; // agmen novissimum : l’arrière-garde ;
agna. , ae f : l'agnelle ; la jeune brebis ;
agnitio , agnitionis f : le fait de reconnaître, la reconnaissance
agnosco / adgnosco / adcognosco / accognosco , is, agnoscere , agnovi , agnitum / adgnitum 4: 1 percevoir ; 2 reconnaître ; 3 admettre, saisir ;
agnus. , i m : agneau
ago. , is, agere , egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, mener, pousser, pousser devant soi, soulever, faire avancer devant soi, chasser devant soi, chasser ; faire marcher, conduire, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés) ; passer (le temps, la vie); // expr. : agere vitam : passer sa vie... ; agere se : s’avancer ; inter + gérondif : construction rare, en période classique : inter agendum : tout en les menant ; 2 effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire), célébrer (une fête), plaider (une cause), faire traiter, agir, se comporter ; passif impersonnel : bene agitur cum aliquo si.... : c’est un bonheur pour qqn, si ... ; actum est de me : c’en est fait de moi, je suis perdu ; // expr. : agere hoc ut + subj. : se proposer de, viser à (négation ne) ; gratias agere : rendre grâce, adresser des actions de grâce à ; 3 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce)
agon. , agonis m (acc. s. grec : agona) : concours. lutte, combat ; Jeu
agrestis , is, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier
agricola , ae m : agriculteur, paysan
Agrippina , ae f : Agrippine (15-59 ap JC)
Ahenobarbus ,i m : Ahenobarbus
AI. : interjection décalquée du grec : ah ! hélas !
aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ... ; // ain. : syncope pour aisne ? : que dis-tu ? hein ? vraiment !
Ajax. , Ajacis m : Ajax, héros grec de la guerre de Troie ; après la mort d’Achille, quand Ulysse grâce à son éloquence eut obtenu l’armure du défunt, suprême honneur, Ajax qui la réclamait eut un accès de folie : il se mit à massacrer des moutons, qu’il prenait pour des ennemis ; revenu à lui-même, se sentant déshonoré, il se suicida ;
ala. , ae f 4: aile ; / totis alis : à tire-d’aile ;
alabaster , alabastri m : le vase d’albâtre (pour les parfums)
alacer / alacris , cris, cre : 1 ardent (pour : ad + acc.) ; 2 agile, alerte, vif ; 3 plein d’entrain, excité ; 4 allègre, heureux ;
Albanum , i n : la maison d’Albe
Albulus , a, um : d’Albula (2 solutions :1. Albula est l’ancien nom du Tibre ; 2. Albulae renvoie à des sources sulfureuses dont parle Pline)
album. , i n : 1 le blanc, la couleur blanche ; 2 la liste ;
albus. , a, um 4: blanc, pâle
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
Alcimedon , Alcimedontis , m : Alcimédon (nom d’un berger)
Alcippe , es (acc grec Alcippen ) f : Alcippe (nom de femme)
Alcmena , ae f : Alcmène, mère d’Hercule (e long)
Alcon. , Alconis m : Alcon (nom de berger)
alea , ae f : le jeu de dés ; / aleam ludere : jouer aux dés ;
ales. , alitis 4 : adj. ailé ; // subst. : ales, itis, f : (poétique) l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée ; gén. pl. alituum (a long)
Alexander , Alexandri m : Alexandre ; Magnus Alexander : Alexandre le Grand
Alexandria , ae f : 1 Alexandrie (ville d’Egypte) ; 2 Alexandria , ae f : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)
alexandrinus , a, um : d'Alexandrie
Alexandrinus , i m : habitant d'Alexandrie
Alexis , is m : Alexis (nom d’un jeune esclave affranchi ; berger aimé de son maître, et de Corydon)
alga. , ae f : algue
algeo , es, algere , alsi : avoir froid, être frigorifié
alia (a long) adv. : par un autre endroit
alias adv. : une autre fois, à un autre moment
alibi adv. : dans un autre endroit, ailleurs
alicula , ae f : manteau court à manches flottantes ( du grec ἄλλιξ : chlamyde thessalienne )
alieno , as, alienare , avi, atum : rendre étranger, éloigner ; / expr. alienata mente : avec l’esprit égaré, ayant perdu la raison ;
alienus , a, um 1: 1 d'autrui ; étranger ; 2 défavorable, préjudiciable, hostile ; 3 intempestif, déplacé ;
aliger , aligera , aligerum : porteur d’ailes, ailé
alimentum , i n, plutôt au pl. : aliments
alimonia , ae f : la nourriture ; la tétée ;
alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu
alioquin / alioqui : sans cela, sinon, au demeurant ; à d’autres égards, en général ;
aliqua , adv : par quelque moyen
aliquamdiu , inv. : assez longtemps ; sur une certaine longueur ; quelque peu ;
aliquando 2: 1 un jour, une fois ; 2 autrefois ; 3 enfin, à la fin ;
aliquantisper inv. : pendant un certain temps, quelque temps
aliquanto + comparatif : passablement, notablement, un peu
aliquantum adv. : assez ; pas mal ; // aliquantum +gén : un peu de ;
aliquantus , a, um : assez grand ;
aliquis , aliqua, aliquid 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui / aliquis , qua, aliquod adj. 1: quelque, tel ou tel
aliquot inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de
aliter adv. 2: autrement ; aliter... quam : autrement que ; non aliter nisi + abl. : par aucun autre moyen que ;
aliubi adv. : ailleurs
alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )
allabor / adlabor , eris, allabi , allapsus sum : + datif : 1 glisser vers, arriver dans ; 2 se laisser tomber ; // expr. allabi genibus alicujus : se laisser tomber aux genoux de qqn ;
allego / adlego , is, allegere , allegi , allectum : adjoindre par choix, admettre (adlegere inter + acc. : admettre au rang de)
allevo /adlevo , as, allevare : relever
allibesco /adlibesco / allubesco / adlubesco, is, ere : prendre goût, commencer à avoir du goût pour ; commencer à plaire ;
alligo / adligo , as, alligare , avi, alligatum : 1 lier, attacher (cum + abl. à) ; 2 lier avec une bande, bander , garotter ; enchaîner ;
alloquor / adloquor, eris, alloqui , allocutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)
allubentia / adlubentia , ae f : le penchant vers, le désir de, le goût de, l’envie de
allium, ii n : l’ail, la gousse d’ail
Allobroges , Allobrogum m pl : les Allobroges (tribu gauloise)
alludo , is, alludere , allusi , allusum : jouer, plaisanter
alluo , is, alluere , allui : venir mouiller, baigner
almus. , alma. , um : 1 nourrissant, nourricier; 2 bienfaiteur, bienfaisant, maternel ; 3 vénérable, auguste ;
alnus. , i f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)
alo. , is, alere , alui , altum. ou alitum 3: 1 nourrir, alimenter ; 2 développer ; // au passif : se développer, grossir ;
alogus , a, um : privé de raison, insensé (hell.)
Aloidae , Aloidarum m pl : les Aloades, (désigne les géants Ottus et Ephialtès, fils de Poséidon et d’Iphimédie, mariée avec Aolée ; non contents de déclarer la guerre aux Olympiens, ils convoitèrent Diane et Junon, et furent finalement foudroyés par Jupiter)
Alpes. , Alpium f pl : les Alpes
Alphesiboeus ,ei m : Alphésibée (berger qui aime danser cf Bucolique 5, v73 Buc 8)
Alpheus , i m : l’Alphée, fleuve du Péloponnèse, près d’Olympie
Alpinus , a, um : des Alpes
altare , altaris n : autel (dédié aux grandes divinités)
alte. adv. 2: en haut, haut ; profondément, à fond ; loin ; / comp. altius ; sup. altissime ; / diminutif : altiuscule : tout juste au-dessus, un tout petit peu plus haut ;
alter. , altera , alterum (génitif alterius , datif alteri ) 1: l'autre (de deux) , un autre, le second ; (= parfois alteruter : l’un des deux, l’un ou l’autre) ; // répété, ou avec une répétition sous-entendue : l’un ... l’autre ... ; / altero ou altera die : le lendemain ;
alterco , as, are / altercor , aris , altercari , altercatus sum : 1 + acc. : échanger ; 2 abst : échanger des propos ; 3 riposter, passer à la riposte ;
alterno , as, alternare : alterner, aller en alternant
alternus , a, um 4: 1 qui alterne, alterné, l’un après l’autre, à tour de rôle, alternant, périodique ; 2 qui répond, amébée ; d'autrui ;
altilis , is, e : que l’on engraisse, engraissé, gras
altilia , altilium n pl : volailles engraissées, poulardes
altisonus , a, um : qui fait retentir le haut de l’air, qui tonne haut
altitudo , altitudinis f 2: hauteur ; profondeur ;
altius, adv. : 1 plus haut, de plus haut; 2 plus fort ;
altrinsecus adv. : de l’autre côté
altrix. , altricis f : nourrice, celle qui nourrit ( ou a nourri)
altum. , i n 4: la hauteur, le haut ; => le ciel, les airs ; la haute mer ; le large
altus. , a, um 1: 1 haut, élevé, d’en-haut, grand (métaph.) ; le sommet de ... ; 2 noble ; 3 hautain, altier ; 3 profond ;
alumnus , a, um : adj. : nourrisson, personne que j’ai nourrie, (équivalent français le plus proche : « ma petite ») ; // subst. : alumnus , i m /alumna , ae f : nourrisson, enfant
alveus , i m : tout récipient creux (du bol à la coque de navire...)
alvus. , i f : le ventre, les intestins
amabilis , is, e : aimable ; agréable ;
amans. , amantis m 3: l’amoureux, l'amant (1er a bref)
amanter adv. : en ami ; avec amour ; affectueusement, tendrement ;
amanuensis , is, m : le secrétaire
amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur
amarus , a, um : amer, pénible
Amaryllis , Amaryllidis (voc sg Amarylli ; acc grec Amaryllida) f : Amaryllis (nom de bergère, déjà présente ainsi que Tityre dans l’oeuvre de Théocrite ; Buc 1, Buc 8 : aimée de Ménalque)
amasio , amasionis / amasius , ii m : l’amant, le galant ;// diminutif : amasiunculus , i m : petit amant ; // amasiuncula , ae f : petite amante ; au voc. ma mie ! ma poupée ! ma petite chérie ! (en bonne part, ou ironique)
Amathus (2 a brefs), Amathuntis f (Amathunta : acc. grec ) : Amathonte, ville du S.E. de Chypre, avec un temple consacré à Vénus et Adonis ;
Amathusiacus , a, um : d’Amathonte
amatorius , a, um : de l’amour, d’amour
Amazones , Amazonium f pl : les Amazones
Amazonicus , a, um : d’Amazone(s)
ambages , is f (surtout au pl.) : 1 les détours ; 2 les détours qui voilent la pensée : les énigmes ;
ambiguus , a, um : qui a deux faces, équivoque, ambigu
ambio , is, ambire , ivi / ii , ambitum : aller autour, faire le tour de, entourer, border
Ambiorix , Ambiorigis m : Ambiorix, chef des Eburons (peuple de Gaule Belgique, vivant sur la Meuse et jusqu’au Rhin, hostile aux Romains)
ambitio , ambitionis f 4: la brigue, les tournées (de sollicitation des candidats) ; l’ambition ;
ambitiose adv. : à force de démarches, en multipliant les démarches
ambo. , ambae , o 4: (acc pl ambo dat. abl. ambobus , ambabus , ambobus...) : l’un et l’autre, les deux à la fois, les deux ensemble, les deux en même temps, tous les deux, les deux ;
ambubaia , ae f : joueuse de flûte syrienne, courtisane syrienne
ambulatorius , a, um : fait en cheminant, ambulatoire
ambulo , as, ambulare , avi, ambulatum : 1 aller, aller et venir, se promener ; 2 voyager, être en route
amburo, is, amburere , ambussi , ambustum : brûler autour, brûler
amens , amentis adj : éperdu, égaré, fou, dément
amentia , ae f : démence, folie
amethystinus , a, um : couleur d’améthyste, améthyste, violet
amica , ae f 4: amie, petite amie, maîtresse
amicio , is, amicire , amicui , amictum : envelopper, draper, vêtir
amicitia , ae f 1: l'amitié
amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile
amiculum , i n : (i bref) : petit vêtement de dessous, chemise, voile
amicus , a, um 1: ami ; amical ; favorable, propice ; ( a bref, i long )
amicus , i m 1: l’ami ; ( a bref, i long )
amita , ae f : la sœur du père, la tante du côté paternel
amitto , is, amittere , amisi , amissum 2: 1 renvoyer, laisser partir ; 2 perdre (volontairement ou involontairement) ; 3 abandonner ;
amnicola , ae m : habitant des rivières
ammentum / amentum , i n : courroie de javelot (dont on se servait pour le lancer )
amnis. , is m 2: 1 cours d’eau, rivière, fleuve ; 2 l’eau (poét.) ;
amo. , as, amare , avi, amatum 1: 1 aimer ; 2 être amoureux ; // expr. : si me amas : par amitié pour moi, de grâce ; 3 aliquem amare quod, ou qui + subj. : savoir gré à qqn de ;
amoenus , a, um : plaisant, agréable, charmant, délicieux
amomum (a et o longs), i n : amome, ou cardamome (plante indienne rare et parfumée dont les graines servent d’épices))
amor. , amoris m 1: 1 l’amour (quel qu’en soit l’objet), l’amitié ; 2 charme ; 3 envie, vif désir, passion ; // Amor. , oris, m : Amour (dieu)
amoveo , es, amovere , amovi , amotum : 1 éloigner, écarter ; 2 dérober ;
Amphion , Amphionis m : Amphion, musicien mythique, fils de Zeus et d’Antiope, qui édifia les remparts de Thèbes grâce à sa flûte qui (é)mouvait les pierres.
amphitheatrum , i n : l'amphithéâtre ( amphitheater : forme vulgaire)
amphora , ae f : amphore (mot grec)
Amphrysius , a, um : Amphrysien, de l’Amphryse (fleuve près duquel Apollon garda les troupeaux d’Admète), => d’Apollon ;
ample. 4: amplement
amplecto / amplector , amplecteris , amplecti , amplexus sum 4: 1 embrasser, serrer dans ses bras, entourer ; 2 choyer ; s'attacher à qqn. ; 3 accueillir qqn. avec empressement ; 4 saisir, prendre ; 5 embrasser (un parti), choisir ; 6 enfermer ;
amplexus , us m : étreinte, embrassement, enlacement, caresse
amplifico , as, amplificare , avi, amplificatum : augmenter, grandi
amplio , as, ampliare : augmenter
ampliter adv : amplement ; somptueusement, grandiosement ;
amplius , adv. 4: 1 plus, davantage (quam : que, ou + abl seul) ; avec un nombre : plus de ... , davantage de + gén. ; / nihil amplius : rien de plus ; 2 de nouveau (fam.) ; 3 en plus, en outre ; 4 plus longtemps ;
amplus. , a, um 3: 1 grand, vaste, abondant ; 2 nombreux ; 3 important ;
ampulla , ae f : fiole, petite bouteille
Amulius , i m. : Amulius, roi d’Albe, usurpateur du trône (a supplanté Numitor)
amussis , is f : le cordeau ; expr. ad amussim : exactement, avec précision ;
Amyclides , Amyclidae m : (y et i longs) : descendant d’Amyclas (fondateur d’Amyclée, ville de la région de Sparte)
Amyntas , Amyntae m : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon cf Buc 3 ;
an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; est-ce ... ? n’est-ce pas ... ? (après une première interrogation); 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...); employé seul, exprime un très fort doute (cf Sausy, Grammaire latine, ed. Fernand Lanore 1974 § 222) : est-ce que vraiment... ; 3 an... an... / ne ... an ... : est-ce que, ou est-ce que ; // interrogation indirecte : 1 si ; 2 si vraiment ; 3 interr. double : an ... an ... : si... ou si ; parfois employé seul et s. e. devant un 1er vb au subj. ; /// introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;
anatina , ae f : la viande de canard, la chair de canard (s e caro)
anceps , ancipitis adj. : à double nature, incertain, douteux
Anchisa , Anchisae m : Anchise, père d’Enée
Anchisiades , Anchisiadae m : fils d’Anchise / voc. Anchisiade ; (e long) ;
ancilla , ae f : la servante ; / dimin. ancillula , ae f : la petite servante ;
Androgeos , Androgeo m : Androgée, fils de Minos (deuxième o long ) ; fut tué par jalousie par les athéniens , car il avait remporté tous les prix aux Panathénées ; graphie calquée sur le grec.
anethum , i n : aneth (plante odoriférante, variété de fenouil )
anfractus / amfractus , us m : courbe, détour, sinuosité
angiportum , i n : ruelle, venelle
angor. , angoris m : angoisse, oppression, tourment
angulatim adv : de coin en coin, dans tous les coins
angulus , i m : l’angle, le coin
angustiae , angustiarum f pl 4: 1 l’étroitesse ; 2 le passage étroit, le défilé ; 3 les difficultés
angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;
anhelitus , us m : essoufflement, souffle court, souffle
anhelo , as, anhelare : intr. haleter ; / tr. souffler, exhaler ;
anhelus , a, um : essoufflé, haletant
Anicetus , i m : Anicetus
anilis , is, e : de vieillard, du vieillard, de la vieille
anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ; 3 cœur, âme, esprit ; 4 l’âme (distinguée du corps) ;
animadverto , is, animadvertere , animadverti , animadversum 3: 1 remarquer, s’apercevoir de, reconnaître, constater, voir ; 2 infliger ; 3 blâmer ;
animal , animalis n 2: être vivant ; animal ;
animo , as, animare , avi, animatum : donner la vie, animer, ranimer
animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit, la pensée ; 2 l’intention ; / expr. : in animo habere + inf. : songer à, avoir l’intention de ; 3 le courage, la volonté ; / bono animo esse : avoir bon courage, avoir l’esprit tranquille ; au pl. : énergie, ardeur ; 4 disposition d’esprit, sentiments, sympathie ; / expr. : ex animo : du fond du cœur ou de tout ton cœur ;
Annaeus , i m : Annaeus
annitor / adnitor , anniteris , anniti , annixus sum : s’appuyer sur ou contre (+ datif), se presser contre ;
annona , ae f : 1 approvisionnement en blé ; les vivres, le blé ; 2 le cours du blé ; le cours élevé du blé, la cherté du blé ; 3 l’annone (charge publique);
annosus , a, um : chargé d’années
annoto / adnoto, as, annotare : remarquer
annumero / adnumero,as, annumerare , avi, annumeratum : compter, dénombrer
annuntio / adnuntio , as, annuntiare , avi, annuntiatum : annoncer
annuo / adnuo, is, annuere , annui , annutum : faire un signe de tête ; donner son assentiment, dire oui ;
annus. , i m 1: année; // anni, orum pl 1: l’âge
annuus , a, um : annuel ; d’une année ;
ansa. , ae f : l’anse
anser. , anseris m : oie (NB : une oie cacarde, ou trompette ...)
anserinus , a, um : d’oie
ante. 1: adv. : 1 devant ; 2 avant, auparavant ; 3 d’abord, avant tout ; // prép. + acc. : 1 devant ; 2 avant ; 3 de préférence à, plus que ;
antea , adv. 4: auparavant
antecedo , is, antecedere , antecessi , antecessum : marcher devant, ; être supérieur ;
antecello , is, antecellere : l’emporter sur, surpasser
antecenium , ii n : hors-d’œuvre, collation
antefero , fers, anteferre , antetuli , antelatum : mettre devant, mettre avant, préférer
antelucio adv : avant le jour ; / diminutif : anteluculo : juste avant le jour, juste avant l’aube ;
Antenoridae, arum m pl : les fils d’Anténor, vieux conseiller de Priam, lié par des liens d’hospitalité aux grecs et épargné par eux ainsi que ses fils lors de la prise de Troie ; fondateur légendaire de Padoue, dans la plaine du Pô ; (e long, o bref)
antependulus , a, um : qui pend par devant
antepolleo , es , antepollere : être supérieur à, l’emporter sur, surpasser (+ datif ou acc.)
antepono , is, anteponere , anteposui , antepositum : placer devant ; préférer à (datif ) ;
antequam , ou ante ... quam 2: avant que
antescholanus , i m : le sous-maître, le répétiteur
anteverto / antevorto , is, antevertere , anteverti , anteversum : précéder ; devancer, prévenir ;
Anticthones, um m pl : les Antipodes
antidotum , i n : le contrepoison
Antigenes , Antigenis m : Antigène, nom d’homme
Antiope , Antiopes f : Antiopé, Amazone enlevée par Thésée, et mère d’Hippolyte ; Thésée l’aurait tuée par passion pour Phèdre...
antiquitas , antiquitatis f : l'antiquité
antiquitus adv : depuis longtemps, depuis l’antiquité
antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux
Antistius , ii m : Antistius, nom
Antium , i m : Antium (ville du Latium)
Antonia , ae f : Antonia ; Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine) ;
Antonius , ii m : Antoine
antrum. , i n 4: antre, grotte, caverne
anulus , i m : l'anneau, la bague
anus. , us f 4: nom : vieille femme ; adj f : vieille
anxie adv : 1 avec inquiétude, avec angoisse ; 2 avec un soin scrupuleux ; minutieusement ;
anxius , a, um 4: 1 anxieux, inquiet, tourmenté ; + gén. : inquiet, tourmenté à cause de ou pour ; qui serre le cœur ; 2 aux aguets, vigilant ;
Aones , Aonum m pl (acc grec Aonas) : gens d’Aonie (ancien nom de la Béotie) : Aonien
Aonius , a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)
Aornos , i m : ( acc grec Aornon ) : L’Aornos (nom grec - signifiant « sans oiseaux » - de l’Averne) ;
apage inv. : arrière ! dégage ! (expr. calquée sur le grec : ἄπαγε )
Apelles , Apellis m : Apelle, nom grec ; acteur célèbre sous Caligula (Suet. Caligula XXXIII) ; acc. grec Apellen ; acc. Petr. Apelletem ;
aper. , apri. , m : sanglier
aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: ouvrir, découvrir ; révéler, montrer ;
aperte adv. : ouvertement
apertum , i n : espace ouvert ; // in aperto : libre d’accès, à découvert, au grand jour ;
apertus , a, um : 1 découvert ; ouvert; 2 manifeste ; évident ;
apex. (a bref), apicis m: sommet, pointe
Aphidnae , arum f pl : Aphidna, village du nord de l’Attique
apis. , is f 3: abeille
apium , ii n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes
apocalo / apoculo, as, apoculare : se apoculare : se tirer, larguer les amarres, mettre les voiles (hell. ἀποχαλάω ?)
Apollo , Apollinis m : 1 Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ; en Thessalie, dieu pastoral, dieu bouvier) ; 2 par métonymie, le temple d’Apollon ;
apophoretus , a, um : qu’on peut emporter, donné pour être emporté (en grec, τὰ ἀποφόρητα sont les friandises qu’un convive peut emporter après un repas auquel il est invité) ; apophoreta , orum n pl : cadeaux à emporter, lots (dans une loterie)
apparatus , a, um adj. : plein d’éclat, richement organisé, avec magnificence
apparatus , us m : 1 les préparatifs ; 2 l’attirail, le matériel ; 3 l’apparat, l'appareil, la pompe ;
apparens / adparens , apparentis : visible
appareo , es, ere, apparui , apparitum 3: 1. être visible, clair ; se manifester, se révéler ; apparaître ; transparaître ; // impers. : apparet + infinitive = il est visible, il est clair que; 2. être au service de ;
apparo , as, apparare : 1 préparer ; 2 s’apprêter à ;
appellatio , appellationis f : 1 dénomination, nom; 2 recours, procédure d’appel ;
appello , as, appellare 2: + acc : 1 appeler, interpeller, adresser la parole à; saluer ; 2 nommer, désigner, donner le nom de ; 3 faire une allocution à, haranguer ; 4 en appeler à ;
appello , is, appellere , appuli , appulsum : aborder
appetens , appetentis : +gén. : avide de, qui recherche
appeto / adpeto , is, appetere , appetivi / ii, appetitum 2: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à atteindre ; 2 rechercher avidement, désirer, convoiter ; 3 aimer, avoir du goût pour ; 4 attaquer, assaillir ; affronter, s’exposer à ;
Appius , a, um : Appien(ne)
applaudo / adplaudo , is, applaudere , applausi , applausum : applaudir
applico / adplico , as, applicare : appliquer (à : + datif ou ad + acc.), mettre sur ou contre , unir à (+ datif) ;
appono / adpono , is, apponere , apposui , appositum : 1 poser auprès de ou devant ; poser, placer ; 2 servir (un mets, un plat ) ; 3 appliquer sur (ad + acc) ;
approbo , as, are, approbavi , approbatum : 1 reconnaître pour bon, approuver, vérifier ; 2 démontrer ;
approno / adprono , as, appronare : pencher, baisser ;
appropinquo / adpropinquo , as, appropinquare , avi, appropinquatum 4: approcher ( + dat ou ad + acc : de)
apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;
Aprilis , is m : avril
apto. , as, aptare , avi, aptatum : 1 adapter, attacher ; 2 préparer, disposer ; 3 ajuster, agencer ;
aptus. , a, um 1: qui convient, approprié, fait pour, complaisant pour
apud. + acc 1: près de, auprès de, chez ; devant (un magistrat...) ; + nom de ville : dans, à ; dans (= in + abl. , ou locatif ;)
Apulia , ae f : l’Apulie ( région du sud de l’Italie, juste au-dessus de la Calabre)
Aquarius , ii m : le Verseau, constellation
aquaticus , a, um : aquatique
aquilinus , a, um : d’aigle
aquilo , aquilonis m : l'aquilon (vent du nord)
aquosus , a, um : humide, pluvieux
Arabicus , a, um : d’Arabie ; de parfum d’Arabie ;
Arabs. , Arabis m : Arabe, d’Arabie ; acc. grec masculin pluriel : Arabas ;
Arar. , Araris m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)
arator , aratoris m : laboureur, fermier
aratrum , i n : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des bœufs pour aller au travail ou en revenir) , charrue ;
Aratus , i m : Aratos ( Ἄρατος : poète didactique grec renommé, traduit par Cicéron, auteur des Phénomènes, poème portant sur l’astronomie ; dates : ~315- ~240 av JC)
Araxes , Araxis m : l’Araxe (fleuve d’Arménie) (1er a bref, e long) ; acc. grec Araxen ;
arbiter , arbitri m : le témoin, le garant visible (+ datif : pour)
arbitratus , us m : volonté, bon plaisir ; // expr. arbitratu : à volonté ;
arbitrium , ii n 4: 1 présence d’un témoin, présence ; 2 le jugement, l’arbitrage ; jugement ; 3 décision ; bon plaisir ;
arbitror , aris, arbitrari , arbitratus sum 1: 1 être le témoin de ; observer ou écouter ; 2 penser, juger, estimer ; 3 arbitrer ;
arbor. , arboris f (o bref) 2: l'arbre . // arbos. (o long) = arbor ; / diminutif : arbuscula , ae f : l’arbuste, l’arbrisseau ;
arboreus , a, um : de l’arbre, des arbres
arbustum , i n : 1 l’arbrisseau, l’arbre (poétique) ; 2 tout lieu planté d'arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) , verger ; / au pl : arbres; les arbustes (qui soutiennent les vignes) ;
arbutus , i f / arbutum , i n : l’arbousier (arbuste au feuillage peu touffu) ; l’arbouse ;
arca. , ae f : 1 le coffre ; 2 le coffre-fort, la caisse ;
Arcadia , ae f : Arcadie; région du centre du Péloponèse, mais surtout, patrie mythique et bucolique des poètes et des bergers, paradis où sont cultivés musique et poésie champêtre
Arcadicus , a, um : d’Arcadie
arcanum , i n : le secret ; les mystères ;
Arcas. , Arcadis m : l'Arcadien , habitant d’Arcadie ( Arcadas acc. pl.)
arceo , es, arcere , arcui 4: 1 contenir, écarter, empêcher, interdire (de faire qqch) ; 2 + abl. : détourner de
arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : 1 faire venir, envoyer chercher ; 2 rappeler, rechercher, évoquer ;
arcisellium , ii n : siège à dossier cintré, fauteuil
Arctus , i f : l’Ourse , constellation (il y en a 2 : la Grande, et la Petite)
arcula , ae f : petit coffre, cassette, boîte
arcus. , us (ou arci ), m 4: 1 arc ; 2 arc de triomphe ; 3 tout objet en forme d’arc.
ardens. , ardentis adj. : brûlant, ardent (sup. ardentissimus )
ardenter adv. : de façon brûlante, ardemment, passionnément
ardeo , es, ardere , arsi. 3: 1 être en feu, brûler, se consumer, être ardent ; + acc brûler de passion pour, brûler pour ; 2 briller ;
ardesco , is, ardescere : se mettre à brûler, s’enflammer, s’embraser
ardor. , ardoris m 3: 1 embrasement, chaleur brûlante ; feu ; 2 tourment ; 3 désir ardent
arduum , i n : l’escarpement, la hauteur
arduus , a, um 3: 1 escarpé, abrupt ; 2 redressé, haut, vers le haut ; 3 difficile ; ardu ; gênant ; / arduum est : il est difficile ... de ou que ;
area , areae f : sol libre et uni ; 1 surface, aire ; 2 aire à battre le blé ; 3 place publique ; 4 cour, vestibule ;
arena / harena , ae f 3: 1 sable ; / expr. : egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs ;
arenosus , a, um : sableux, sablonneux
areo , es, arere , arui : se dessécher, être desséché, être sec, être aride, être fané
Arethusa , ae f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse.
argentarius , ii m : le banquier
argenteus , a, um : d'argent, argenté ; blanc brillant
argentum , i n 3: 1 l'argent ; 2 objet d’argent, argenterie ; 3 la monnaie ;
Argo. (o long) , gén. Argus. (acc. Argo) f : Argo (nom du vaisseau des Argonautes)
argumentum , i n 2: 1 la chose qui est montrée ; 2 argument ; 3 la matière, le sujet, l'objet ; l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue ;
arguo , is, arguere , argui , argutum 4: 1 montrer ; 2 dénoncer, accuser, inculper ; reprocher ;
Argus , i m : Argus , lointain descendant de Zeus et Niobé, pourvu d’yeux multiples qui ne dormaient que par moitié.
argutia , ae f : finesse, délicatesse
arguto , as, argutare : débiter, dire
argutus , a, um : 1 aigu, sonore, harmonieux ; au cri perçant, strident ( poétique ) ; fin ; 2 expressif, parlant, vif, ingénieux ; // dimin. : argutulus ,a, um : subtil, plein d’esprit, fine mouche ; dégourdi, déluré ;
Ariadna , ae f. : Ariane, la sœur de Phèdre, a guidé le retour de Thésée à l’extérieur du Labyrinthe ; Thésée s’enfuit ensuite avec elle, la prenant pour amante... et l’abandonne sur l’île de Naxos.
aridus , a, um 3: 1 sec ; 2 qui dessèche, desséchant ;
aries , arietis m : le bélier; / Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons ;
arietillus , a , um : cornu, biscornu, retors, chicaneur
arietinus , a, um : de bélier, semblable à une tête de bélier
Arignotus , i m : Arignotus , nom d’homme (hell.)
Arion , Arionis m : Arion (le poète et chanteur Arion fut, dit-on, sauvé par des dauphins)
Ariovistus , i m : Arioviste , roi germain, chef des Suèves ; meurt vers 58 av JC, après sa défaite face à César.
arista , ae f : la barbe, la pointe d'épi, l'épi
Aristomenes , Aristomenis m : Aristoménès ( Aristomène) ; ( voc. et abl. : Aristomene) ;
Ariusius , a, um : d’Arusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)
arma. , armorum n 1: 1 équipement, outillage ; outil(s) ; 2 les armes (défensives), armes ; 3 (par métonymie) combats ;
armatus , a, um 3: en armes, armé
Armenia , ae f : l'Arménie
Armenius , a, um : Arménien
armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau
armentum , i n : 1 le troupeau (de gros bétail ; de bœufs, en général) ; 2 le troupeau ;
armifer , armifera , armiferum : qui produit des guerriers, guerrier
armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)
armiger , armigeri m : l’écuyer ; / spécialement le porte-foudre de Jupiter ;
armilla , ae f : le bracelet ; bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux
armillatus , a, um : paré de bracelets
armipotens , armipotentis : adj : puissant par les armes
armo. , as, armare , armavi , armatum 3: armer, munir ; disposer pour la guerre ;
armus. , i m : épaule, flanc
aroma , aromatis n : aromate , épice (datif et abl. pl aromatis )
arquitenens , arquitenentis adj . : qui tient l’arc
arrabo, arrabonis m : arrhes, gage, nantissement (décalque du grec ἀρραϐών)
arrepo / adrepo , is, adrepere , adrepsi : se glisser vers ; s’approcher en rampant ou en glissant ;
arrideo / adrideo , es, adridere , adrisi , adrisum : 1 sourire ; 2 rire en réponse à (+ datif) ;
arrigo / adrigo , is, arrigere , arrexi , arrectum : mettre droit ; exciter, soulever ;
arripio / adripio , is, adripere , adripui / arripui , adreptum / arreptum : 1 tirer à soi, saisir, se saisir de ; 2 arrêter ;
arrogans , arrogantis : arrogant
arrogo / adrogo , as, arrogare , avi, arrogatum : s’arroger, s’attribuer, prétendre à ;
ars. , artis. f 1: 1 la connaissance technique, la technique, l’artifice ; 2 l'art ; 3 le talent, l'habileté ; 4 le métier, la profession ;
arte / arcte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius / arctius ;
arteriae , arum f pl : les bronches
articulus , i m : 1 articulation ; 2 par métonymie : petit membre : main, phalange, doigt ;
artifex , artificis m 2: 1 artiste ; 2 artisan ; 3 expert, maître en (+ gén)
artificium , ii n : 1 le métier ; 2 connaissance technique, expédient, tour, ruse ;
artus. , us m 3: les articulations, les membres, le corps
artus. / arctus , a, um : 1 serré ; 2 profond, épais ;
arundinetum , i n : lieu ou endroit planté de roseaux, roselière
arundo / harundo , arundinis f : 1 le roseau ; 2 roseau enduit de glu, gluau ; 3 la flèche ; 4 la flûte ;
Arverni , orum m : les Arvernes (tribu gauloise, dont Vercingétorix fut le chef...)
arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le labour, le champ ; 3 la campagne, la plaine ;
arx. , arcis. , f 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville ;
as. , assis m : l’as (unité monétaire insignifiante, en bronze : cf. un sou)
ascea / ascia , ae f : la hache, la hachette ;
ascendo ,is , ascendere , ascendi , ascensum 4: 1 tr. : gravir, escalader ; 2 intr. : monter, s’élever, remonter vers
ascensus ,us m : la montée
ascisco , is, asciscere , ascivi, ascitum : s’adjoindre, s’approprier, adopter
ascopa , ae f : sac de cuir (terme dérivé du grec)
Ascraeus , a, um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)
ascribo , is, ascribere , ascripsi , ascriptum : 1 ajouter en écrivant, inscrire, enrôler ; 2 graffiter ;
Ascyltos , i m (acc. grec Ascylton ) : Ascylte (tiré du grec ἄσκυλτος : infatigable)
Asia , ae f : l’Asie
Asis. , Asidis : asiatique (Pétrone : Asias , Asiadis ?)
aspecto , as, aspectare , avi , aspectatum : regarder avec attention, considérer
aspectus / adspectus , us m : 1 le(s) regard(s), la vue ; 2 le champ de vision ; 3 l’aspect, l’apparence ;
asper. , aspera , asperum 3: 1 hérissé de (+ abl.), raboteux, rugueux ; houleux ; gravé de (+ abl.); 2 sévère, rude, âpre, dur, pénible, blessant ; 3 intraitable, violent ; 4 vif ; 5 neuf (raboteux = qui n’est pas usé, qui possède encore tous ses reliefs) ; / sup. asperrimus, a, um ;
aspergo / adspergo , is, aspergere , aspersi , aspersum : asperger, éclabousser
asperno , as, aspernare : repousser, dégoûter de
aspernor , aris, aspernari , aspernatus sum : repousser, rejeter, ne pas vouloir ; mépriser, dédaigner ;
aspicio / adspicio , is, aspicere , aspexi / adspexi , aspectum 2: tourner les yeux vers, regarder, examiner, considérer ; contempler ; voir, apercevoir ; jeter les yeux sur ;
asporto ,as, asportare : emporter, transporter ; entraîner ;
aspritudo , aspritudinis f : la dureté, la rudesse, la difficulté
assensor / adsensor , assensoris m : approbateur
assentor / adsentor , aris, assentari , assentatus sum : 1 approuver totalement ; 2 faire semblant d’approuver ; 3 flatter ;
assequor / adsequor , assequeris, assequi : aller à la suite de
assevero / adsevero , as, asseverare , avi, asseveratum : 1 parler, affirmer, prétendre sérieusement ; affirmer avec conviction ; 2 rendre sévère ou sérieux ;
assideo / adsideo , es, assidere , assedi , assessum : intr. : + datif : être assis auprès de ; être assis ; // tr. : être assis près de ;
assido / adsido , is, assidere , assedi , assessum : s’asseoir
assidue / adsidue : assidûment, continuellement, constamment, sans trêve
assiduitas / adsiduitas, assiduitatis f : présence continuelle
assiduus / adsiduus , a, um 4: 1 qui est continuellement ; assidu ; 2 qui dure sans cesse ; continuel, persistant ;
assigno , as, assignare : assigner, attribuer
assimilis / adsimilis ,is,e : + datif : à peu près semblable à
assisto / adsisto , is, assistere , adstiti / astiti : 1 venir se placer auprès de, se tenir auprès de ; 2 assister en justice ;
asso , as, assare, avi, assatum : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir
assoleo / adsoleo , es, assolere : avoir coutume ; impers. : assolet / adsolet :il est habituel ; // expr. : ut adsolet : selon l'usage ;
assuesco / adsuesco , is , assuescere , assuevi , assuetum 4: prendre l’habitude de, s'habituer ; (pft : avoir l’habitude de) (assuetus : 3 syllabes)
assuetudo / adsuetudo , assuetudinis f : l'habitude
assurgo /adsurgo , is, assurgere , assurrexi , assurrectum : se mettre sur ses pieds , se lever, se dresser, se redresser ; se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif) ;
Assyrius , a, um : 1 d’Assyrie, assyrien ; 2 qui passe par les ports syriens (cf route de la Soie)
astituo / adstituo , is, astituere , astitui , astitutum : placer auprès de
asto. / adsto. , as, astare / adstare , astiti / adstiti , astitum : 1 se tenir debout auprès de, à côté de ; se dresser à côté de ; 2 s’arrêter auprès ;
astrepo /adstrepo , is, astrepere , astrepui , astrepitum : retentir, résonner en écho
astringo / adstringo , is, astringere , astrinxi , astrictum : attacher étroitement, serrer, lier
astrologus , i m : astrologue
astrum. , i n 4: l'astre, l'étoile
astruo / adstruo , is, astruere , astruxi , astructum : bâtir à côté ; ajouter, entasser, accumuler ;
asturco , asturconis m : cheval d’Asturie (région d’Espagne)
astus. , us m : la ruse, la fourberie, la dissimulation
at. 1: 1 mais, mais au contraire, cependant, pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; 3 renchérissement : et ; 4 du moins ;
Atalanta , ae f : Atalante
atavus , i m : père du trisaïeul, quadrisaïeul, ancêtre
Atellana , ae f : Atellane, farce campanienne, souvent grossière
Atellanicus , a, um : d’Atellane
ater. , atra. , atrum. 2: 1 noir ; 2 mat, brun, basané ; sombre ; 3 funeste, sinistre ;
Athana , ae f : Athéna (forme dorienne)
Athenae , Athenarum f pl : Athènes ; par métonymie : citoyens d’Athènes ; // Athenis : abl. locatif : à Athènes ;
athla. , athlorum n pl : hellénisme ( τὸ ἆθλον) : travaux d’Hercule, épreuves
athleta , ae m : athlète
atque. 1: 1 et, et aussi; et encore (renchérissement) ; 2 par ailleurs, voilà que ; 3 et pourtant
atqui. 4: 1 et pourtant ; mais de toute façon ; 2 eh bien ;
atratus , a,um : vêtu de noir, vêtu de deuil
Atrebates , um m pl : les Atrébates, peuple de Gaule Belgique, situé dans la région d’Arras
atriensis , is m : concierge, préposé à l’atrium ; majordome ;
atrium , i n 4: l’atrium
atrox. , atrocis adj. 4: affreux, horrible
attendo / adtendo , is, attendere , attendi , attentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)
attero , is, atterere , attrivi , attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser
Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique ; // adj : athénien, attique ;
Atticus , i m : Atticus (nom)
Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)
attineo / adtineo , es, adtinere , adtinui / attinui , adtentum : 1 tenir, garder, retenir ; 2 avoir rapport avec (ad + acc.) ; // expr. quod ad me attinet : en ce qui me concerne ...
attingo , is, attingere , attigi , attactum : 1 toucher à, porter la main sur, se saisir de ; 2 atteindre, aborder ; 3 traiter, mentionner ;
Attis. , Attidis m : Attis (issu de la semence de Cybèle, aimé d’elle, rendu fou par elle, il se castra ; fut métamorphosé en pin)
attollo , is, attolere 2: élever, redresser, lever, faire lever
attolo , as, attolare : supporter, soutenir
attondeo / adtondeo , es , attondere , attondi , attonsum : tondre ; brouter ;
attonitus / adtonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ; en délire, en extase, absorbé tout entier, extasié ;
attraho /adtraho , is, attrahere , attraxi , attractum : tirer à soi, attirer, tirer violemment, entraîner, ramener
attrecto / adtrecto , as, attrectare : 1 palper, caresser, lutiner ; 2 porter atteinte à ;
au : interjection féminine marquant le trouble : Ho ! Ha ! Oh !
auceps , aucupis m : l’oiseleur
auctor. , auctoris m 2: auteur, promoteur, conseiller, instigateur, garant+ inf, source, fondateur, créateur (d’un culte)
auctoritas , atis f 2: 1 autorité ; 2 considération, estime, crédit, influence ; / auctoritatem habere : avoir du crédit ; 3 avis prépondérant ; 4 instigation ; 5 garantie ;
auctoro , as, auctorare , avi, auctoratum : engager pour de l’argent
auctus , us m : augmentation, croissance
audacia , ae f 2: l'audace, la témérité (péj.) ; l’audace, le courage, la hardiesse (positif) ;
audaciter / audacter adv. : courageusement, hardiment
audaculus , a, um : quelque peu hardi ; audacieux (emploi post-class.)
audax. , audacis adj. 2 : 1 téméraire, audacieux, hardi ; 2 qui ose ; en position de sujet, avec un verbe conjugé : avoir l’audace de, avoir la hardiesse de ; 3 effronté, impudent ;
audens , audentis : hardi, résolu, décidé, audacieux ; / comp : audentior ;
audeo , es, audere , ausus sum 1: oser, prendre sur soi, se risquer à, avoir l’audace de ;
audientia , ae f : écoute attentive, attention
audio , is, audire , audivi / audii , auditum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter ; exaucer ; obéir ; 3 apprendre, suivre les leçons de ; comprendre ; 4 être appelé ; // expr : bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation ;
aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: 1 emporter, entraîner, arracher, détruire ; 2 enlever, retirer, faire disparaître ; / auferre vitam alicui : enlever la vie à quelqu’un ; 3 obtenir; // impér. aufer. ;
aufugio , is, aufugere, aufugi : s’enfuir
augeo , es, augere , auxi. , auctum. 2: 1 faire croître, augmenter, accroître, développer ; 2 enrichir ;
auguror , aris, augurari , auguratus sum : conjecturer, penser, présager
Augusta , ae f : Augusta, titre des impératrices de Rome
Augustiani , orum m. pl. : les Augustians (corps de chevaliers formant la claque de Néron acteur)
Augustus , i m : Auguste
augustus , a, um : majestueux, auguste
aula. , ae 1 f : 1 la cour d'une maison ; 2 la cour d'un prince, la cour ; le palais ;
aula. , ae 2 f : la marmite ; / diminutif : aulula , ae f : la petite marmite
aulaeum , i n : rideau (de théâtre : marque le début et la fin du spectacle)
aulicus , a, um : de la cour
Aulus. , i m : Aulus, nom d’homme
aura. , ae f 2: 1 le souffle ; la brise, le vent, l'air ; au pl. : l’air respiré ? ; 2 le vent favorable, la faveur ; 3 émanation, rayonnement, lueur ;
auratus , a, um : doré, orné d’or, rehaussé d’or
Aurelius , ii m : Aurélius, nom gentilice d’homme
aureolus , a, um : d’or
aureus , a, um 3: 1 d’or, doré ; 2 brodé d’or, broché d’or ; 3 rayonnant, splendide ;
aureus , i m : l’aureus, pièce d’or (= 25 deniers)
auricomus , a, um : à la chevelure d’or
auricula , ae f : petite oreille
aurigarius , ii m : le cocher du cirque
aurigatio , aurigationis f : la course de chars
aurigo , as, aurigare : conduire un char
auris. , is f 2: oreille ; // expr : aures dare alicui : prêter une oreille complaisante à qqn; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.
Aurora , ae f : Aurore, déesse de l’aurore
aurum. , auri n 2: 1 l’or ; 2 tout objet en or ; 3 la richesse ;
ausculto , as, auscultare , auscultavi , auscultatum : prêter l’oreille à , écouter en cachette, épier
ausim. (forme archaïque et poétique) = audeam
Ausonius, a, um : d’Ausonie, ausonien, d’Italie
auspicium , ii n : auspice, présage
auspico , as, auspicare : prendre les auspices
auspicor , aris, auspicari , auspicatus sum + acc : 1 prendre les auspices pour; 2 commencer, inaugurer ;
Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;
ausum. , ausi. , n : l'entreprise hardie, entreprise audacieuse, audace
aut. 1: 1 ou, ou bien ; 2 aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; 3 ou autrement, sinon ; ou plutôt ; 4 après non et nec, se traduit par ni ; 5 et (adversatif, au début d’une interrogative);
autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.
automatum , i n : mécanisme de cirque, tour de force (hellénisme)
automatus , a, um : spontané (hell.)
autopyrus , i m : pain de farine pure, pain complet (grec αὐτόπυρος)
autumnus , i m 4: automne
autumo , as, autumare : dire, affirmer
auxilium , ii n 2: 1 l'aide, le secours, l’assistance, l’appui; // expr : in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir ; / auxilia , auxiliorum n pl 2: les troupes de secours ; 2 le moyen de secours, la ressource, le remède ;
avaritia , ae f 3: 1 l’avidité, la convoitise ; la cupidité ; 2 l’avarice ;
avarus , a, um 4: avide, cupide
ave. : bonjour ! salut !
avello , is, avellere , avelli / avulsi , avulsum : arracher violemment, enlever de force ;
avena , ae f : 1 le chalumeau, le pipeau, la flûte ; 2 l’avoine :
Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ; // subst. : Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;
aversor , aris, aversari , aversatum sum : tr. : se détourner de
aversus , a, um : 1 tourné de l’autre côté, hostile ; 2 qui est placé derrière, de derrière ;
averto , is, avertere , averti , aversum 3: 1 détourner, écarter, éloigner, détacher (ab + abl : de) ; soustraire, dérober ; 2 détourner l’attention, égarer ; / avertor, averteris, averti , aversus sum 3: se détourner ;
avide adv. : avidement (comp. avidius)
avidus , a, um 3: désireux, avide (de : + gén.) ; impatient, vif ;
avis. , is f 3: 1 oiseau ; 2 auspice, présage ;
avius , a, um : 1 loin des routes, inaccessible ; / avia , aviorum n pl : lieux écartés, impraticables ; 2 désert, peu fréquenté ;
avoco , as, are , avocavi , avocatum : détourner, distraire
avunculus , i m : l'oncle maternel
avus. , i m 3: le grand-père, l'ancêtre, l'aïeul
axis. , is m : l’essieu ; la voûte du ciel, le ciel ;
B
babae. excl. : oh ! là ! là ! (hellénisme βαϐαί : marque un étonnement plein d’admiration)
babaecalus , i m : fam. coco, zèbre, individu, extravagant (hell. βαϐαί + καλός)
Babylonicus , a, um : babylonien, de Babylone ; // Babylonicum , i n : tapis babylonien, étoffe brodée ;
baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle ; baca Indica : corail ? (Pétrone Sat. 55)
bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues
baccar. / baccare , baccaris n : baccar (plante odorante orientale dont on tirait un parfum raffiné et qui préserverait des enchantements)
bacchatim adv. : comme les bacchantes, à la façon des bacchantes
bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : 1 célébrer Bacchus ; 2 se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;
Bacchus. , i, m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)
bacciballum, i, n : objet qui a de belles formes (?) ; désignant une femme : brin de fille, nana
Bacenis , is f : Bacénis, forêt de Germanie
bacillum / baccillum , i n : la hampe, le manche
baculum , i, n : bâton ; canne ; sceptre ;
Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)
Baianus , a, um : de Baïes
balatus , us m : le bêlement
Balbillus ,i, m : Balbillus
balbutio / balbuttio ,is, balbutire : bégayer, mal articuler, balbutier, se perdre dans ses propos
balineae , arum, n pl : les bains publics (terme grec) ou , parfois, privés
ballista , ae f : la balliste
balneae , balnearum f pl : les bains publics
balnearia , balnearium n pl : les objets servant au bain
balneator , balneatoris m : le baigneur ; le garçon de bains ;
balneum , i n : le bain, la salle de bains ; le bain chaud , l’eau du bain ; ( balneus : barbarisme)
baliscus , i m : le bain (terme tardif)
balsamum , i n : le balsamier (ou Beaumier de Judée), le parfum du balsamier, la myrrhe
balteus , i m : la ceinture (de femme)
barathrum , i n : abîme, gouffre ;
barba. , ae f : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)
barbaria , ae f : barbarie, manque de culture, inculture
barbarus , a, um 2: adj. : barbare ; étranger ; sauvage ; // subst. : barbarus,i, m :le Barbare
barbatoria , ae f : premier rasage, action de se raser la barbe pour la première fois ; // barbatoriam facere : se raser la barbe pour la première fois ; (cette action, vers les 20 ans, était suivie pour les Romains d’une consécration aux dieux de la première barbe, de réjouissances)
barbatus , a, um : barbu
barcala , ae m : imbécile, benêt, bonne bête
baro , baronis m : 1 homme de poids, colosse ; 2 lourdaud ;
basiatio , basiationis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser
basio , as, basiare : baiser, donner un baiser
basilica , ae f : basilique (grande salle avec colonnades, à usage commercial , judiciaire ou religieux)
basium , ii n : le baiser ; / diminutif : basiolum , i n : le petit baiser
Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie
Bauli. , Baulorum m pl : Baules (ville de Campanie, près de Baïes ; ce nom désigne aussi un domaine impérial acquis par l’arrière-grand-mère de Néron)
Bavius , ii m : Bavius, poète peu apprécié de Virgile
baxea , ae f : la baxea, sorte de sandale
beatitudo , beatudinis f : le bonheur, la béatitude
beatus , a, um 2: 1 qui a ce qu’il désire, content, qui est comblé de biens ; 2 riche, florissant ; 3 heureux, bienheureux ; 4 qui contribue au bonheur ;
Belides , Belidum f pl : les Danaïdes (petites-filles de Bélus)
bellaria, bellariorum n pl : les friandises
belle. adv : joliment, bien, pas mal, « bath»
bellicus , a, um : de la guerre
belliger , era, erum : « porte-guerre », guerrier, belliqueux
bello. , as, are : faire la guerre, combattre
bellus. , a, um : 1 joli, mignon, beau ; 2 bon, excellent, « bien » ; / bellus homo : un homme bien, un chic type ;
belua , ae f : le gros animal, la bête, le monstre
bene. , adv. : 1 bien ; 2 heureusement ;
benefactum , i n : bonne action, bienfait
beneficium , ii n 1: 1 le bienfait, le service ; 2 la faveur ; // beneficio + génitif : grâce à, par l’effet de ; beneficio tuo : grâce à toi ;
benemoria , ae adj. f : latin populaire : pourvue de qualités morales, ou d’un bon caractère ( = bonis moribus)
Beneventum , i n : Bénévent (ville du Samnium, à l’est de Rome).
benevolentia / benivolentia , ae f : la bienveillance
benevolus / benivolus , a, um : bien disposé, favorable à (+ datif) ; bienveillant ;
benigne : adv. : de façon bienveillante, avec bonté
benignus , a, um : bienveillant, obligeant, affable, poli
berbex / vervex , berbecis / vervecis m : 1 mouton, bélier ; 2 imbécile, idiot
bes , bessis m : deux tiers d’as ; huit pouces ;
besalis / bessalis , is, e : de huit onces (valeur infime) ; de huit pouces (dimension) ;
bestia , ae f : la bête, la bête féroce ; / bestiae , arum : les bêtes du Cirque
bestiarius , ii m : bestiaire, gladiateur de peu de valeur, ancien criminel, combattant très peu armé contre les bêtes féroces
beta. , ae f : la bette, les bettes (légume)
beta. n indécl. : bêta, deuxième lettre de l’alphabet grec
Bianor , oris m : Bianor, héros auquel est attribué la fondation de Mantoue
bibliotheca / bybliotheca , ae f : bibliothèque
bibo. , is, bibere , bibi. , bibitum ou potum. 3: boire ; téter ;
bibulus , a, um : 1 avide de boire, assoiffé ; 2 qui boit, qui s’imprègne ;
bicolor , oris : de deux couleurs
bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (la dentition indique qu’elle est âgée de 12 à 18 mois, propre au sacrifice) ;
biduum , i n : espace de deux jours ; / bidui abesse : être à deux journées de distance ;
biformis , is, e : à double forme, hybride
bifurcum , i n : 1 la bifurcation ; 2 l’entre-jambe, les fesses ;
bigae. , bigarum f pl : char à deux chevaux, bige, attelage à deux
bijugis , is, e : adj. attelé de 2 chevaux ; subst pl ; : les 2 chevaux ;
bilis. , is f : la bile
bimenstris , is, e : d’une durée de de deux mois
bini. , ae, a tjrs. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux par personne, deux
bipartito / bipertito : en deux parties
bison, bisontis m : bison (signalé durant l’antiquité en Gaule et Germanie) ( i bref, o long)
bitumen , bituminis n : bitume, goudron
blande adv. : de façon caressante, avec force câlins
blandimentum , i n.: caresse
blandior , iris, blandiri , blanditus sum : 1 caresser, cajoler ; 2 séduire, charmer, flatter
blanditia , ae f : 1 caresse, cajolerie ; 2 flatterie, gentillesse
blandus. , a, um 4: 1 caressant, câlin, flatteur ; 2 attrayant, séduisant, doux, persuasif ;
boatus , us m : 1 beuglement, mugissement ; 2 grand cri ;
Boeotia , ae f : Béotie (région de Grèce, juste au nord d’Athènes, capitale Thèbes)
Boeotius , a, um adj. : Béotien, de Béotie
boletus , i m : le bolet, le cèpe (champignon)
bombus. , i m : applaudissement en bourdon
bonatus , a, um : bonasse, « bonne pâte »
bonitas , bonitatis f : la bonté
Bononienses , Bononiensium m pl : les habitants de Bologne, les Bolognais
bonum. , i n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage
bonus. , a, um 1: adj. : bon ; (+ inf. ) habile à ; bienfaisant ; favorable, bienveillant ; honnête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus ) ; // subst. : bonus, i m 1: l'homme de bien , l’honnête homme ;
Bootes , Bootae m : le Bouvier (constellation boréale en forme de cerf-volant, comprenant Arcture-Eosphoros, et considérée par les anciens comme gardien du Pôle de l’Ourse, ou gardien du Chariot, qu’il paraît suivre)
Borea , ae f : Borée (vent du Nord), l'aquilon
bos. , bovis. m ou f 3: bœuf, taureau ; la vache ;
botulus , i m: la saucisse, le saucisson
brabeuta , ae m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)
bracchium / brachium , ii n 3: 1 l’avant-bras, le bras; 2 la pince ;
bractea / brattea , ae f : lame de métal plaquée, feuille métallique plaquée, lame de métal
brevi. adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps
brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;
brevitas , brevitatis f : la brièveté ; la petite étendue, la petitesse , l’exiguïté ;
Briareus, i m : ( i et a brefs, u long) : Briarée, monstre aux cents bras et à cinquante têtes, qui d’après certaines légendes aurait pris parti pour les Géants contre les Dieux, et aurait été foudroyé par Juppiter.
Britanni , orum m pl : les Bretons (d'Angleterre)
Britannia , ae f : la Bretagne, la Grande-Bretagne
Britannicus , a, um : de Bretagne, Breton
Britannicus , i m : Britannicus (41-55 apr JC ; fils de Claude et Messaline, demi-frère de Néron)
Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (o et 1er i brefs) (celui qui fait frémir, qui met en transe)
bruma. , ae f : le solstice d’hiver ; l’hiver ;
brumalis , is, e : adj. : du solstice d’hiver
Brutus. , i m : Brutus (Marcus Junius Brutus, l’un des chefs de la conjuration contre César)
bubula , ae f : la viande de boeuf
bubulcus , i m : le bouvier
bubulus / bublus ,a , um : de boeuf
bucca. , ae f : 1 la bouche, et tout ce qui se trouve dans la cavité buccale (langue, dent ...) ; la bouchée ; 2 la joue ; 3 le goinfre, le braillard ;
bucco , bucconis m : grande gueule (fam.)
buccula , ae f : 1 petite bouche ; 2 petite joue ;
bucerius / bucerus , a , um : qui a des cornes de bœuf ; de bœuf ;
bucinus , i m : le joueur de trompette, le trompette
bucula , ae f : la génisse
bulla. , ae f : 1 bulle (au sens propre) ; 2 sens spécifique : bulla, médaille (une semaine après la naissance, on accroche au cou du bébé une bulla d’or, amulette protectrice, qui sera déposée lors de la prise de toge virile pour le garçon, vers 17 ans, et à son mariage pour la fille)
bullatus , a, um : porteur d’une bulle d’or
burdubasta , ae f : mule accablée sous la charge, baudet éreinté
Burrus. , i m : Burrus (préfet du prétoire, meurt en 62)
bustum. , i n : 1 tertre funéraire, lieu d’incinération ; 2 le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.
buthysia , ae f : le sacrifice de bœufs, l'hécatombe (terme grec)
buxeus , a, um : 1 de buis (bois très dur) ; 2 de la couleur du buis, jaune ;
buxum. , i n : le buis
Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque
C
C : centum. : cent
C. : abréviation de Caius, ii m : Caius (ou Gaius) , prénom
caccabus , i m : le chaudron, la marmite
caccitus , i m (hapax, sens incertain) : le mignon, le petit amant
cachinnabilis , is, e : capable de rire aux éclats, tendant au fou-rire
cachinno , as, cachinnare : + acc. : rire aux éclats de, se moquer de
cachinnus , i m : éclat de rire
cacumen , cacuminis n : extrême pointe, sommet, faîte, cime
caco. , as, cacare , avi, cacatum : faire ses besoins, faire caca, chier
cadaver , cadaveris n : cadavre
cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: 1 tomber ; // expr : cadere in + acc : tomber sur, être accessible à, convenir à ; 2 être abattu, succomber, disparaître ; // expr : causa cadere : perdre son procès ;
caducus , a, um : caduc, fragile ; qui est tombé ;
cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin) ; urne funéraire ;
caecus. , a, um 3: 1 aveugle ; 2 qu’on ne peut voir, invisible : obscur, impénétrable, sombre, mystérieux, secret ;
caedes. , caedis f 1: 1 action de tailler, coupe, taille ; 2 meurtre, massacre, immolation ;
caedo. , is, caedere, cecidi , caesum 2: 1 frapper, battre, rosser, fouetter ; // expr : ad necem caedere : battre à mort; 2 abattre, tuer, immoler, égorger, sacrifier; 3 couper, tailler ; // caesus,a,um : battu, cerné (yeux)
caelatura , ae f : ciselure
caelebs. , caelibis adj. : célibataire ; sans compagne ; de célibataire, de célibat ;
caelestis , is, e 4: céleste, du ciel ; // caelestes, caelestium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique) ;
caelicola , caelicolae m : habitant du ciel, dieu
caelites , caelitum m pl : les habitants du ciel, les dieux
Caelius , ii m : Caelius, nom d’homme
caelo. , as, caelare : orner de reliefs, ciseler, graver
caelum. , i n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ; sens emphatique et métaphorique : le septième ciel ; 3 la voûte (arch) ; ( caelus. : archaïsme)
caenum. , i n : boue, fange
caepa. / cepa. , ae f : l’oignon
caeruleus / caerulus , a, um : bleu foncé, bleu sombre ; sombre, noirâtre ;
Caesar , Caesaris m : 1 Caius Julius Caesar : César (100-44 av J.C.); 2 l’empereur ;
Caesarianus , a, um : de César
caesaries , ei f : la chevelure
caesim adv. : en taillant, en tranchant
caesius , a, um : tirant sur le bleu ou le vert, dans les bleus, dans les verts etc. (ne pas confondre avec caesus)
caespes. / cespes. , caespitis / cespitis m : gazon, motte de gazon
caesus. , a, um : battu, cerné (yeux)
calamistratus , a, um : frisé au fer, frisoté ; efféminé ;
calamitas , calamitatis f : fléau (qui anéantit une moisson) , désastre ; => existence désastreuse ;
calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire ou pour faire de la musique; chalumeau, flûte, pipeau ;
calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)
calathus , i m : coupe, calice ; corbeille, panier (mot grec : κάλαθος)
calcitrosus , a, um : enclin à ruer, à regimber
calco. , as, calcare : fouler aux pieds, marcher sur quelque chose, piétiner
calculus , i m : caillou, jeton, pion
caldicerebrius , a, um : qui a la tête chaude ( = passionné, ardent, fougueux)
caleo , es, calere , calui : être chaud ; être enflammé, être bouillant (s’emploie aussi pour la fièvre)
calefacio , is, calefacere , calefeci , calefactum : échauffer, réchauffer ( calfecit : abrègement populaire)
calidus , a, um 4: chaud ( caldus : abrègement populaire) ; subst. : calida , ae f : eau tiède, eau chaude ;
caliga , ae f : brodequin, godillot, godasse (à l’origine, grosse chaussure cloutée des soldats)
caligarius , a, um : qui concerne ou fabrique des caligae ; juste capable de fabriquer des godillots ?
caligo , caliginis f : 1 ce terme qualifie tout état de profonde obscurité, d’épaisses ténèbres ; 2 le brouillard (épais) , la brume ;
calix. , calicis m : coupe (pour boire)
calleo , es, callere, callui : 1 avoir la peau dure, avoir des durillons ; 2 être habile à, connaître à fond, savoir parfaitement (+ infve : que ) ;
callide adv.: adroitement, habilement
callidus , a, um : rusé
Calliopea , ae f : Calliope
calor. , caloris m 4: la chaleur, l’ardeur
calta. / caltha. , ae f : le souci (plante)
calumnia , ae f : la chicane en justice, l’emploi abusif du droit ou de la loi, la subversion du droit
calumnior , aris, calumniari , calumniatus sum : accuser à tort
calvaria , ae f : le crâne
Calvinus , i m : Calvinus, surnom d’une branche de la gens Domitia
calvus. , a, um : chauve ; // calva , ae f : la noix ;
calx. , calcis. f : le talon ; le pied ; le coup de pied ou de sabot ; // expr. : impingere calcem + datif : donner un coup de pied au derrière de ;
Calypso , Calypsonis f : Calypso , nymphe qui fut longtemps l’amante d’Ulysse sur l’île occidentale d’Ogygie, et reçut de Zeus l’ordre de le laisser partir.
camella , ae f : le bol, l’écuelle ; le vase à boire ;
camelus , i m : le chameau
Camenae , arum, f pl : Camènes (nymphes aux chants prophétiques, souvent assimilées aux Muses)
camera / camara , ae f : 1 plafond voûté, plafond ; 2 pont (d’un vaisseau) ;
caminus , i m : fourneau, forge
campester , campestris, campestre : du Champ de Mars, militaire
campus. , i m 2: 1 le champ, le champ cultivé, la campagne, les campagnes ; 2 le terrain plat : la plaine, le plateau ; / Martii campus: le champ de Mars; 3 la piste ;
Canace , Canaces f ( Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.
canalis , is, e : de chien, fait pour le chien
cancer. , cancri. m : le crabe ; le cancer, le chancre; // Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)
candelabrum , i n : le candélabre (candelabrus , i : barbarisme)
candeo , es, candere , candui : être blanc, éclatant de blancheur, éclatant, éblouissant
candidatus , a, um : candidat à (+ gén. ou dat.) ; // candidatus , i m : le candidat (à l'origine vêtu de robe blanche) ;
candidus , a, um 3: 1 blanc, blanc éclatant, blanc brillant ; 2 clair, éblouissant, radieux ;
candor. , candoris m : blancheur
Caninius , (i)i m : Caninius
caninus , a, um : de chien ;
canis. , is m et f 3: le chien, la chienne ; (gén. pl. : canum) ; / tacitus canis : techn. : chien muet (= dressé à se taire) , limier ;
canities , ei f : les cheveux blancs, la vieille chevelure blanche
cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 résonner, retentir ; 3 prédire, prophétiser ; 4 jouer d'un instrument de musique ;
canorus , a, um : sonore, mélodieux, harmonieux
cantabundus , a, um : chantant, chantonnant
cantamen , cantaminis n : l’incantation
cantatio , cantationis f : chant, chanson
cantatrix , cantatricis adj. ou subst. f : adj chanteuse, musicienne ; / subst. enchanteresse ; magicienne ;
cantharus , i m : la coupe à anses
cantherius / canterius , ii m : le bourrin, la rosse, le bourricot
canticum , i n : 1 chant, morceau ; 2 scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)
cantio , cantionis f : chant , chanson ; incantation, charme, formule magique ;
cantito , as, cantitare : chanter souvent, célébrer
canto. , as, cantare , cantavi : 1 chanter ; célébrer ; 2 jouer (d’un instrument : abl.) ; 3 prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations ;
canturio , is, canturire : fredonner, chantonner
cantus. , us, m 4: 1 chant, poème ; 2 incantation, charme ; 3 le son les accents (d’un instrument), les sonneries ;
canus. , a, um : adj. (a long) : blanc, blanc brillant, argenté (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe); // subst. : cani , canorum m pl : les cheveux blancs ;
canusinatus , a, um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)
capax. , capacis adj. : 1 + gén. :qui peut contenir, qui peut prendre, qui convient à ; 2 grand, spacieux, énorme ;
capella , ae f : petite chèvre, chevrette, chèvre
caper. , capri. m : le bouc
capesso , is, capessere , capessivi , capessitum : 1 chercher à atteindre, se rendre ; 2 chercher à prendre , entreprendre, affronter ;
capillamentum , i n : la chevelure
capillatus , a, um : aux cheveux longs
capillitium , ii n : chevelure
capillus , i m 3: cheveu, poil, barbe ; chevelure ;
capio , is, capere , cepi. , captum. 1: 1 prendre, obtenir, recevoir, concevoir ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 2 se prendre de, saisir, choisir ; 3 faire prisonnier, saisir ; 4 éprouver, ressentir ; 5 ressaisir, rassembler ; 6 contenir ; 7 séduire, charmer ;
capis. , capidis f : coupe à anse (servant à puiser)
capistrum , i n : le licou, la courroie
Capitolinus , a, um : Capitolin
Capitolium , ii n : le Capitole
capo. , caponis m : le chapon ; par extension : jeune et gros coq
Cappadox , Cappadocis adj. ou subst. : Cappadocien, de Cappadoce (région située au sud de la Turquie actuelle, dont les habitants ont chez les romains la réputation d’être libidineux)
capreolus , i m : jeune chevreuil
Capricornus , i m : le Capricorne, constellation
caprinus , a, um adj. : de chèvre ; en peau de chèvre ;
capsarius , ii m : esclave qui porte les boîtes à livres du jeune maître
capsella , ae f : petite boîte, coffret, écrin, étui
captivitas , captivitatis f : 1 captivité ; 2 perte de l’usage d’un organe, ou d’un sens ;
captivus , i m 3: le captif, le prisonnier ;
capto. , as, captare 4: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à retenir, rechercher ; humer ; 2 chercher à prendre au piège, chercher à prendre en faute ;
captus , us m : 1 action de prendre ; 2 saisie, portée, capacité ( physique ou intellectuelle);
Capua , ae f : Capoue (près de Naples, à environ 200 km au SE de Rome)
capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée) ;
caput. , capitis n 1:1 la tête ; 2 l'extrémité ; 3 la personne ; 4 la vie, l'existence ; / reus capitis : accusé d’un crime capital ; 5 la capitale ; 6 la source, l’origine ; 7 le chapitre ;
carbo. , carbonis m : le charbon
carbunculus , i m : l’escarboucle
carcer. , carceris m 4: 1 prison ; 2 box de départ, barrières ou lignes de départ (course) ;
Carchedonius , a, um : carthaginois (hell. καρχηδόνιος) ; / Carchedonius lapis : la pierre de Carthage désigne l’escarboucle, ou le rubis ;
cardelis , is / carduelis , is m : le chardonneret
cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;
carduus , i m : le chardon
carectum , i n : 1 la laîche (plante des lieux humides ou sablonneux, aux feuilles coupantes, et portant des épis) ; 2 lieu rempli de laîches ;
careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir, être exempt de ; être débarrassé de ;
carica , ae f : figue sèche de Carie (souvent servie en dessert ; mais les mélodies de Carie sont également célébrées...connotations ?)
carina , ae f : la coque (d’un bateau) ; le bateau, la barque ; ( 1er a bref, i long )
Cario , Carionis m : Carion , nom d’homme
caritas , caritatis f 4: 1 cherté, prix élevé ; 2 amour, affection, tendresse ;
carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers, poème, poésie; 2 incantation, formules magiques, charmes; 3 prédiction ;
carnarium , ii n : charnier ; boucherie, massacre, tuerie ;
carnifex , carnificis m : le bourreau
carnosus , a, um : charnu, couvert de chair
caro. , carnis. f : la chair, la viande
Carnuti , Carnutorum / Carnutes, Carnutum m pl : les Carnutes, peuple de Gaule Celtique, dont le territoire s’étendait de la région d’Orléans à Chartres, au centre de la Gaule ;
carpo. , is, carpere , carpsi. , carptum. 4: 1 détacher en arrachant, arracher, cueillir ; choisir ; 2 goûter, jouir de ; 3 découper, déchirer, lacérer ; 4 harceler, affaiblir ; 5 parcourir, gravir ; // iter carpere : prendre la route, entamer son voyage ;
Carpus , i m : Carpus, nom d’homme
carruca , ae f : voiture (de luxe), carrosse
Carthaeus , a, um : de Carthée (ville de Chéos/Céa, dans les Cyclades)
carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ; / sup. carissimus ;
caryota , ae f :variété de datte en forme de noix ; dattes fraîches ?
casa. , ae f : 1 la chaumière, la cabane , la petite maison (1er a bref) ; 2 baraquemenrt, baraque ; 3 (petite) propriété ;
caseatus ,a ,um : où il y a du fromage, au fromage
caseus / caseum , i, m ou n : le fromage
casia , ae f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...
Caspius , a, um : caspien ; caspiae portae : portes Caspiennes (défilé du mont Taurus, donnant accès à l’Arménie)
Cassandra , ae f : Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ; mais comme elle repoussa les avances d’Apollon, il la condamna à ne jamais être crue...
Cassiope , Cassiopes f : Cassiope (acc. grec Cassiopen), ville située dans l’île de Corcyre (Corfou)
Cassius , i m: 1 Cassius (Caius Cassius, meurtrier de César) ; 2 Cassius (nom accolé à Juppiter) ;
castanea , ae f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne ;
castaneus , a, um : de châtaignier
castellum , i n 3: forteresse ; camp fortifié ;
castificus , a, um : qui rend pur, qui purifie, purificateur
castigo , as, castigare, castigavi , castigatum : punir, réprimander ;
castitas , castitatis f : la pureté, la chasteté
castor , castoris m : le castor
Castoreus , a, um : de Castor (frère de Pollux, et cavalier hors pair)
castra. , castrorum n. pl. 1: 1 le camp militaire, camp ; / castra ponere : établir le camp ; castra movere : lever le camp ; 2 caserne (des prétoriens, à Rome) ;
castus. , a, um 4: 1 qui se conforme aux rites, conforme aux rites, légitime ; pieux, religieux, saint ; 2 pur, intègre, vertueux ; 3 chaste ;
casula , ae f : petite cabane, bicoque, baraque
casus. , us m 2 : 1 chute ; 2 circonstance, occasion, cas, hasard ; le sort ; événement fortuit ; 3 malheur, catastrophe ;
catadromus , i m : corde raide (pour les funambules) (terme grec)
Catamitus , i m : Catamitus, nom ancien de Ganymède, aimé de Zeus qui l’enleva au ciel et en fit son échanson ;
cataphagas , ae m : goinfre, glouton (grec καταφαγᾶς)
catastropha , ae f : le coup de théâtre (terme grec transcrit en latin)
catella , ae f : petite chienne
catenarius , a, um : tenu par une chaîne, enchaîné
catenatio , catenationis f : l’assemblage
caterva , ae f : troupe
catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse
catillum , i n : petite assiette, petit plat
Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)
catulus , i m : petit d'un chien, ou d'un animal quelconque
Caucasius , a, um : du Caucase, montagne située au nord de la Grèce.
Caucasus , i m : le Caucase, montagne située au nord de la Grèce.
caudex. / codex. , codicis n : la bûche (terme employé comme injure)
cauneae / cauniae , arum f : figues sèches de Conos (en Carie)
caupo. , cauponis m : l’aubergiste
caupona / copona , ae f : 1 cabaretière, aubergiste ; 2 par métonymie : cabaret, auberge ;
causa. , ae f 1: 1 la cause, le motif, la raison ; le prétexte ; 2 l'affaire judiciaire, l’affaire, le procès; / expr : causam agere : plaider un procès; e vinculis causam dicere : plaider sa cause enchaîné; // causa ( a long) 1: prép.+ gén. : a) pour , en vue de, dans l’intérêt de ; b) à cause de ; (causa , - a long - est alors post-posée)
causidicus , i m : avocat (péj.) , avocaillon
causor. , aris, causari , causatus sum : prétexter, donner des prétextes, alléguer
caute adv. : avec précaution, avec prudence, prudemment
cautela , ae f : la défiance (+ gén. vis-à-vis de)
cautes. , is f : la roche, l'écueil
Cavarinus , i m : Cavarinus, issu d’une famille royale des Sénons, allié de César qui l’installa sur le trône ; fut chassé du pouvoir par les Sénons révoltés.
cavea , ae f : 1 la cage, la cavité ; 2 partie du théâtre réservée aux spectateurs, auditorium ;
caveo , es, cavere , cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne –, ou+ infinitif, en poésie) 1 faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ; 2 (ab + abl.) : prendre ses précautions contre, se garder de ; éviter de; cavere + abl. ...de + abl : prendre des précautions par...au sujet de, donner comme caution (+ abl. qqch)
caverna , ae f : trou, orifice, brèche
cavatus , a, um : creusé, cave
cavillor ,aris , cavillari , cavillatus sum : plaisanter
cavillus / cavillum , i m ou n : plaisanterie
cavo , as, cavare , avi, cavatum : creuser
cavus. , a, um 4: 1 creux ; / cava arbor : un arbre creux est de mauvais augure) ; 2 sans consistance ;
-ce : particule qui s’ajoute au démonstratif hic
Cea. , ae f : Chéos (île des Cyclades)
Cecropidae , Cecropidarum m pl : les Cécropides, les Athéniens ;
Cecropius , a, um : de Cécrops, athénien, d’Athènes, de l’Attique
Cecrops , Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 avec un adv. : aller de telle ou telle manière ; se passer ; // male cedere : mal tourner ; 3 s'en aller, céder, abdiquer , échapper ; 4 s’en aller, se retirer ; + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, plier sous, se soumettre à; 5 + dat. : renoncer à, se désister de, ne pas résister à, concéder ; 6 décéder ;
cedo. 2 : impératif archaïque 2ème p sg : 1 donne ! montre !; 2 dis ! parle !;
celeber / celebris (les e sont brefs), is, e : 1 nombreux, en grand nombre, avec une foule nombreuse, avec une grande affluence, très fréquenté; 2 célébré en foule, célèbre, illustre
celebro , as, celebrare 4: 1 fréquenter, assister en foule ; 2 pratiquer (arts), célébrer, fêter
celer. , celeris , celere 3: 1 rapide, prompt ; 2 hâtif ;
celeritas , celeritatis f : rapidité
celeriter , inv. 2: rapidement (comp. celerius )
celero , as, celerare , avi, celeratum : hâter
cella. , ae f : petite pièce, petite salle; loge ;
cellatio , cellationis f : suite de petites chambres (destinées aux esclaves)
celo. , as, celare , celavi , celatum : cacher, tenir caché, masquer, tenir secret
celsus. , a, um : haut, élevé, grand ; // celsum caput ferre : porter haut la tête, avoir un port de tête altier ;
Celtiber, Celtiberi m : celtibère (peuple d’Espagne)
Celtiberia , ae f : la Celtibérie (région d’Espagne)
cena. / caena., ae f 2: 1 repas du soir, dîner ; 2 service (au cours d’un repas : 1er service etc.) ; / diminutif cenula , ae f : le petit souper ;
cenatio , cenationis f : la salle à manger
cenatoria , cenatoriorum n pl : vêtements ou tenue de table
Cenchreis , Cenchreidis f : Cenchreis, mère de Myrrha
cenito , as, cenitare : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner ;
ceno. , as, cenare , avi , cenatum : dîner
censeo , es, censere , censui , censum 3: estimer, juger, être d’avis
censor. , oris m : le censeur (magistrat romain du plus haut rang)
censura , ae f : censure (magistrature romaine supérieure)
census. , us m : la fortune (déclarée au censeur), les biens immobiliers
Centauri , Centaurorum m pl : les Centaures, êtres hybrides, moitié hommes (tête et buste), moitié chevaux (reste du corps), enfants d’Ixion et d’une nuée modelée par Juppiter sous la forme de Junon, qu’aimait Ixion. Juppiter le condamnera pour cet amour à l’éternel supplice de la roue, aux enfers.
centenus, a, um : presque tj au pl. : chaque fois cent, cent (poétique)
centies : cent fois ; // sestertium centies : dix millions de sesterces ;
centonarius , ii m : chiffonnier
centuculus , i m : guenille, haillon
centumgeminus , a, um : centuple ; aux cent bras (Briarée) ;
centurio , centurionis m 3: le centurion (commandant d’une centurie)
cera. , ae f : cire ; / cerae , cerarum : les tablettes enduites de cire (pour écrire) ;
cerasinus , a, um : rouge cerise
Cerastae , arum m pl : Cérastes, anciens et mythiques habitants de Chypre dont la tête était, dit-on surmontée de cornes (en grec : « kéras »)
Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)
Cercopithecus , i m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)
Cerdo. , Cerdonis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...
cerebellum , i n : la petite cervelle (fam.)
cerebrum , i n : 1 le cerveau ; 2 disposition d’esprit (en bien ou en mal) ; disposition à la colère ;
Ceres. , Cereris, f : ( premier e bref, second long) 1 Cérès, déesse des moissons, qui donna à l’homme le blé ; très ancienne déesse italique du pouvoir générateur de la nature, assimilée ensuite à Déméter (déesse grecque du blé et de la fertilité, mère de Perséphone), dont le culte fut introduit à Rome en 493 av JC. Seules les femmes étaient autorisées à participer au culte de Déméter, et les maris étaient privés durant 9 jours de leur compagne... ; 2 désigne par métonymie , la (les) moisson(s), le blé, le pain, la nourriture ;
cereus , a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: 1 apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ; 2 comprendre, décider ;
cernuo , as, cernuare : tomber la tête la première, faire la culbute
certamen , certaminis n 3: 1 le combat, la lutte ; le conflit, le duel ; 2 le concours, le jeu ;
certatim adv. : à l'envi, à qui mieux mieux
certe. adv. 2: 1 certainement, sûrement, à coup sûr ; oui... , ce qui est certain c’est que ... ; 2 du moins, tout au moins, en tout cas ; à moins que ne ... pas ; / comparatif : certius
certo. , as, certare , avi , certatum 3: combattre, concourir, rivaliser ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)
certus. , a, um 1: 1 certain, sûr, solide, ferme, régulier, assuré ; de confiance, digne de confiance ; 2 précis, déterminé, fixé, arrêté ; 3 décidé, résolu, qui a pris une ferme résolution ; / certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ... ; 4 net, clair ; 5 informé de, sûr de ; / certiorem facere aliquem : informer qqn ; / sup. : certissimus ;
cerva. , ae f : la biche
cervical , cervicalis n : l'oreiller, le coussin
cervix. , cervicis f 3: la nuque, le cou, l’encolure ; le col (d’une jarre) ; / (svt au pl.)
cervus. , i m 4: le cerf (animal d’une proverbiale longévité)
cesso. , as, cessare 3: 1 tarder, tarder à apparaître, lambiner, se reposer, ne rien faire; + inf. : tarder à ; 2 s’arrêter, s’interrompre ; 3 cesser de (+ inf) ;
ceterum adv. 2: mais, du reste ; quant à ;
ceterum , i n 2: le reste de
ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ; // ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de
Chalcidicus , a, um : ( 2 i brefs) : 1 de Calchis (Eubée) ; 2 dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)
Chaldaeus , i m : le Chaldéen ; par extension : l’astrologue, le devin ;
Chaonis , Chaonidis adj. : de Chaonie (région d’Epire, en Grèce : le Chaonis ... arbor est le chêne ; allusion au chêne oraculaire de Dodone)
Chaonius , a, um : de Chaonie, d’Épire (région grecque, dont les colombes passent pour prédire l’avenir)
Chaos , i n : Chaos, le Chaos, peronnification du Vide primordial, divinité infernale, père de l’Erèbe dont la mère est la Nuit ( a et o brefs) ;
charta , ae f : la feuille, la lame
Cherusci , Cheruscorum m pl : les Chérusques, peuple germain
Chimarea , ae f : ( i bref) : la Chimère, monstre à la tête de lion, au corps de chèvre, et à la queue de dragon, vomissant des flammes ; fut tuée par Bellérophon.
chiramaxium , ii n : fauteuil roulant (littéralement, en grec, « char à mains »)
chirographum , i, n (terme d’origine grecque) : écriture autographe, écriture manuscrite
Chius , a, um : de Chios (île grecque réputée pour sa liberté de moeurs) ; digne de Chios ;
chlamys / clamys , chlamydis, f (terme d’origine grecque): chlamyde, manteau militaire
choragium , choragi (i) n : les apprêts, l’apparat ; la pompe ; le cortège ;
choraules (ou choraula ), ae m : joueur de flûte accompagnant le chœur ( acc. grec choraulen ) ; (terme d’origine grecque): => flûtiste grec ;
chorda. / corda. , ae f : 1 les tripes (mets) ; 2 la corde (d'un instrument) ;
chorus. , i m : la danse en chœur, le chœur, la troupe (chorus Phoebi : le chœur de Phébus = les neuf muses)
christianus , a, um : chrétien
Chromis. , is m : Chromis (nom de berger)
Chrysanthus , i m : Chrysanthe (nom d’homme, d’origine grecque)
cibarium , ii n : nourriture, vivres ; / cibaria , orum n pl : aliment (+ génitif : pour) ; vivres ;
cibarius , a, um : à nourriture, propre à la nourriture
cibatus , us m : la nourriture
cibus. , i m 2: 1 nourriture, aliment, met ; repas ; 2 la sève ;
cicada , ae f : cigale
cicaro , cicaronis m : polisson, gamin, fiston ; petit ami ;
cicatrix , cicatricis f : la cicatrice
cicer. , ciceris n : le pois chiche
Cicero , Ciceronis m : Cicéron (106-43 av J.C.), l’un des plus grands écrivains et hommes politiques romains.
Cicones , Ciconum m : les Ciconiens (peuple de Thrace)
ciconia , ae f : la cigogne
cicuta , ae f : 1 ciguë ; 2 tuyau de ciguë ; flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau ; 3 tige de paille; tuyau ;
cieo , es, ciere , civi. , citum. 2: 1 mettre en mouvement ; 2 prononcer le nom de, nommer, appeler ;
cinctus. , us m : ceinture
Cingetorix , Cingetorigis m : Cingétorix, chef des gaulois Trévires, dirigeant le parti aristocratique, concurrent de son beau-père Indutiomaros ; allié de César.
cingillum , i n : petite ceinture, ceinture
cingo. , is, cingere , cinxi. , cinctum. 4: 1 ceindre, entourer ; 2 ceindre, armer, équiper, munir ;
cingulum , i n : la ceinture, le ceinturon ; la laisse (d’un chien) ;
Cinna. , ae m : Cinna (Caius Helvius Cinna, poète contemporain de Catulle)
cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle
cinnamum (a bref), i n : la cannelle , le cinnamome
Cinyras , ae m : Cinyras, père de Myrrha
Cinyreius , a, um (-eius : e long, i bref) : de Cinyras
circa. 2: adv : tout autour, de part et d’autre, sur les côtés ; //prép + acc. : 1 autour de, aux alentours de, aux environs de, vers, dans le voisinage de, à proximité de; 2 d’un endroit à l’autre successivement, dans tous... ; 3 en ce qui concerne, au sujet de, à propos de ;
circensis , is, e : du cirque ; ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque
circiter 3: environ, à peu près ;
circulator , oris m : le bateleur ; le charlatan ;
circulus , i m : 1 mouvement circulaire ; cercle, anneau ; 2 petit groupe ;
circum. 2: adv. : à l'entour, autour ; à la ronde, successivement; en cercle ; en ronde ; / expr. circum omnes : tous... successivement ; // prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;
circumago , is, circumagere , circumegi , circumactum : au passif : tourner
circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: 1 placer qqch (acc) autour de (datif) ; 2 entourer, encercler ;
circumduco , is, circumducere , circumduxi , circumductum: mener de place en place ; / diem circumducere per + acc. : passer sa journée à ;
circumeo , is, circumire, ii, circumitum 4: 1 faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée, faire sa ronde ; 2 faire le siège de qqn, pour le solliciter ; 3 entourer ;
circumfero , fers, circumferre , circumtuli , circumlatum : 1 porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler ; 2 purifier (qqn, qqch) par aspersion en opérant une circumambulation ; 3 colporter, coltiner ;
circumfluo , is, circumfluere , circumfluxi , circumfluxum : couler autour de, affluer tout autour, , entourer ;
circumforaneus , a, um : 1 qui circule sur le(s) marché(s) ; 2 qui va de place en place ;
circumfundo , is , circumfundere , circumfudi , circumfusum : faire couler autour de ; // P circumfundi , ou se circumfundere : s’enrouler autour de, entourer ;
circumitor , circumitoris m : le surveillant chargé de faire des rondes ; -> veilleur de nuit ; inspecteur des domaines ;
circummingo , is, circummingere , circumminxi , circummictum : uriner autour, pisser sur, compisser ;
circumsaepio , is, circumsaepire , circumsaepsi , circumsaeptum : entourer d’une balustrade, entourer
circumsecus adv. : tout autour
circumsilio , is, circumsilire : sauter autour, sautiller autour ;
circumspicio , is, circumspicere , circumspexi , circumspectum : 1 regarder autour de soi ; 2 examiner (+ interr ind. : pour savoir...) ; 3 chercher du regard, chercher à découvrir ; 4 se laisser distraire ;
circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : 1 se tenir autour, environner ; 2 entourer ;
circumvenio, is, circumvenire , veni, circumventum 4: 1 aller autour, entourer, envelopper, cerner ; assiéger ; 2 entourer de pièges ; faire tomber dans un piège ; abuser ;
circus. , i m : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.
cirratus , a, um : qui a les cheveux bouclés, frisé
cirrus. , i m : touffe de cheveux
cisrhenanus ,a, um : de ce côté-ci du Rhin, en decà du Rhin
cisterna , ae f : citerne
citatus , a, um : accéléré, précipité ; lancé à fond de train, à bride abattue ;
cithara , ae f : cithare, lyre
citharoedicus , a, um : de citharède
citharoedus , i, m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)
cito. adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius ; // dicto citius : plus vite qu’on ne pourrait le dire, ceci à peine prononcé...
cito. , as, citare , citavi , citatum : appeler, convoquer
citra. + acc : en deçà de, de ce côté-ci de ; avant ;
citro adv. : expr : ultro citro : çà et là , de ci ... de là ;
citrum , i n : bois de thuya ( ou de citronnier); thuya ;
citus. , a, um : prompt, rapide; emporté, emballé (equus) ;
civilis , is, e 3: de citoyen ; civique ; civil ; qui convient aux citoyens, propre aux citoyens ;
civis. , is m 1: 1 le citoyen ; le concitoyen ; 2 le sujet (d’un roi)
civitas , civitatis f 1: 1 cité ; ville ; état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités; 2 qualité de citoyen, citoyenneté ;
clades. , cladis f 4: 1 ravage , fléau, destruction ; 2 infortune, malheur ; 3 désastre militaire ;
clam. adv. : en cachette, en secret
clamito , as, clamitare , clamitavi , clamitatum : 1 crier fort, vociférer ; 2 crier sans cesse ; 3 demander à grands cris ;
clamo. , as, clamare, clamavi, clamatum 4: intr. 1 crier, s’écrier ; 2 appeler en criant ; faire une proclamation, une annonce ; // tr. inviter à, réclamer (en criant) ;
clamor. , oris m 2: 1 le cri ; le cri ( des hommes ou des animaux) ; 2 clameur, cri collectif, le cri de guerre (mil.) ; 3 les cris, les huées, les acclamations ; 4 bruit, grondement;
clanculo adv. : à la dérobée, furtivement, en cachette
clandestinus , a, um : qui se fait en cachette, clandestin, secret
clare. , adv. : clairement, distinctement
claresco , is, clarescere , clarescui , - : devenir clair, briller, devenir distinct
clarus. , a, um 2: 1 brillant , clair, distinct ; / luce clarissima : au milieu de la plus éclatante lumière ; clara voce : à voix haute ; 2 célèbre, illustre ; ( + abl. : par ou pour) ; 3 sup. clarissimus , a, um : brillant ; de rang sénatorial (post-class.) ;
classis. , is f 2: 1 classe ; 2 section, groupe, équipe ; 3 la flotte ; le vaisseau (par métonymie)
Claudia , ae f : Claudia
Claudius , ii m : Claude (10 av JC- 54 ap JC), empereur romain (41-54 ap JC), père adoptif de Néron et époux d’Agrippine
claudo. / cludo. , is, claudere , clausi. / clusi. , clausum. / clusum. 2: 1 enfermer ; fermer, barrer, clôturer ; 2 couper, fermer le passage ; arrêter ; 3 entourer ;
claustrum. , i / claustra. , claustrorum n : 1 le verrou, la barre ; la gâche ; 2 la barrière ; 3 l’enclos ; la prison ;
clausula , ae f : techn. dénouement
clava. , ae f : la massue
clavis. , is f : clé (abl. : clavi ou clave )
clemens , clementis adj : doux, tranquille
clementer adv. : 1 d’un mouvement modéré ; 2 avec douceur et/ou bonté ;
clementia , ae f 4: la clémence, la bonté, l'humanité
Cleopatra , ae f : Cléopâtre
clibanus , i m : le four portatif
cliens , clientis m : le client
clientela , ae f : la « clientèle », le fait d’être « cliens » ; le groupe de clients ;
clivus. , i m : la pente ; la rampe ; abst : la rampe du Capitole ; / diminutif : clivulus , i m : la petite pente ;
cloaca , ae f : l'égout
Cluvius , i m : Cluvius
clyster. , clysteris m : le lavement, le clystère
Clytius , i m : Clytius, nom d’homme
coacto , as, coactare : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo)
coaequo , as, coaequare , avi, coaequatum : égaler, mettre au même niveau
coalesco , is, coalescere, coalui , coalitum : croître ensemble, s’unir ; se développer ;
coarguo , is, coarguere, coargui , coargutum : démontrer la culpabilité de qqn, le confondre
coccineus , a, um : d’écarlate, de couleur écarlate (teinté à la cochenille, à partir d’insectes)
coccinus , a, um : écarlate
coccum. , i n : l’ écarlate
cochlear , cochlearis n : cuillère (sorte de toute petite cuillère au long manche)
coclea / cochlea , ae f : l’escargot
coco coco ou cocococo : onomatopée : cocorico !
cocus. , i m : le cuisinier
Cocytus ,i m : le Cocyte , fleuve des Enfers qui conflue avec l’Achéron ; les deux réunis forment le marais du Styx ;
codicillus , i m : tablettes (à écrire) ; par métonymie : billet, lettre, dépêche
Codrus. , i m : Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 5 et 7)
coemo , is, coemere , coemi , coemptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques
coeo , is, coire, coii , coitum 3: 1 aller ensemble, s’unir, se réunir, se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir ; 2 se condenser, se coaguler ; 3 contracter une alliance ; s’associer (in + acc. : pour) ; 4 s’accoupler ;
coepio , is, coepere , coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer; NB : coeptus sum remplace coepi si le verbe introduit une forme verbale passive ;// expr : coepta , coeptorum : les entreprises ; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.
coerceo , es, coercere , coercui , coercitum 2: 1 enfermer, contenir, maintenir, réfréner, tenir en bride ; arrêter, empêcher de s’enfuir ; 2 réprimer ;
coetus , us m : 1 jonction, réunion, rassemblement ; 2 la société ; 3 mouvement séditieux, complot ;
cogitatio , cogitationis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 intelligence, raison, bon sens ; 3 le résultat de la réflexion, la résolution ;
cogito , as, cogitare , cogitavi , cogitatum 2: 1 penser, songer, avoir l’idée ; // de + abl. : songer à ; quid cogitas ? qu’en penses-tu ? ; 2 secum cogitare de aliqua re : méditer sur qqch ; 3 concevoir, inventer ; 4 avoir une opinion, une intention ;
cognatio , cognationis f : le lien de sang, la parenté
cognitio , cognitionis f 4: l'étude, la connaissance
cognitor , cognitoris m : celui qui connaît ; le témoin ;
cognitus , a, um : connu
cognomen , cognominis n : surnom, cognomen (partie du nom qui suit le gentilice) ;
cognominis, is, e : qui porte le même nom, du même nom, homonyme (2ème o long, 1er i bref )
cognosco , is, cognoscere , cognovi , cognitum 1: 1 apprendre à connaître, étudier ; chercher à savoir, apprendre ; pf. : savoir, connaître ; 2 découvrir, reconnaître 3 instruire (une affaire) / cognoscere de + abl. : avoir à connaître de, prendre connaissance de (pour un magistrat) ; enquêter ;
cogo. , is, cogere , coegi , coactum 1: 1 assembler, réunir, rassembler ; 2 encaisser ; 3 concentrer, condenser, combiner, épaissir, resserrer, courber de force; 4 contraindre ; + inf. ou prop inf pousser de force, pousser à , forcer à , contraindre à; 5 écraser ;
cohaereo , es, cohaerere , cohaesi , cohaesum : être étroitement uni à ; étreindre, peloter (fam.) ;
coheres , coheredis m : cohéritier
cohibeo , es, cohibere , cohibui , cohibitum : 1 retenir, contenir, réprimer ; 2 maintenir ; 3 entourer, enserrer, chausser ;
cohors. , cohortis f 2: 1 la troupe, le cortège ; 2 la cohorte (mil. = 1/10ème de la legio) ;
cohortor , aris, cohortari , cohortatus sum 4: exhorter, encourager à (ad + acc.) ; ne + subj. : à ne pas ;
coitus , us m : commerce, rapport, union, accouplement ;
colaepium , ii n : la longe (terme de boucherie : morceau de viande qui va, sur l’échine, de l’épaule à la queue ), morceau de viande ;
colaphus , i m : gifle, soufflet (du grec κόλαφος )
Colchis , Colchidis f : la Colchide, région d’Asie mineure (actuelle Turquie du nord), patrie de la magicienne Médée, petite fille du Soleil et séduite par Jason ; pour se venger de son infidélité, elle massacra les deux enfants qu’elle avait eus de lui.
Colchus , a, um : Colchidien (la Colchide est la région qui borde la Mer Noire, à l’est)
coleus , i m : le testicule, la couille
collabor , eris, collabi , collapsus sum : 1 s’écrouler, s’affaisser ; 2 s’évanouir, défaillir ;
collaris , is, e : de cou, destiné au cou
collatio / conlatio , collationis f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale
collaudo / conlaudo , as, collaudare : faire l’éloge de , combler de louanges
collega , ae m : le collègue ; le confrère ; le camarade ;
collegium , ii n : le collège, l'association
collibertus / conlibertus , i m : co-affranchi, affranchi d’un même maître
collido , is, collidere , collisi, collisum : contusionner, meurtrir, bosseler
colligo , is, colligere , collegi , collectum 3: 1 reprendre, rassembler, réunir, remettre en ordre ; 2 ramasser, ramener à soi, condenser, resserrer ; 3 conclure ; 4 provoquer ;
colligo / conligo , as, colligare : lier ensemble ; enchaîner ;
colloco , as, collocare, avi, collocatum 2: 1 placer, mettre en place ; installer, établir ; 2 placer (de l’argent), faire valoir ;
colloquor / conloquor , colloqueris, colloqui , collocutus / conlocutus sum : s’entretenir avec, dialoguer avec (cum + abl.)
colluctatio / conluctatio , colluctationis f : lutte avec, lutte au corps à corps, corps à corps
colluctor / conluctor , aris, colluctari, colluctatus sum : intr. lutter au corps à corps avec
colludo , is, colludere , collusi , collusum : s’entendre avec, être de mèche avec (cum + abl.)
collustro / conlustro, as, collustrare , avi, collustratum : illuminer entièrement
collum. , i n 3: cou ; échine ; au pl. crinière (pour la constellation du Lion) ;
colo. , colis, colere , colui , cultum. 2: 1 habiter ; 2 veiller sur, s’occuper de, soigner, entretenir ; protéger (religieux) ; 3 rendre un culte, honorer d’un culte, révérer, honorer, adorer ; 4 passer (sa vie... etc.) ; 5 pratiquer, cultiver ;
colocasium , ii n : colocase (plante égyptienne des bords du Nil)
colonia , ae f : 1 ferme ; 2 colonie ;
colonus , i m 4: 1 paysan, agriculteur, fermier ; 2 habitant d'une colonie ; habitant (poét.) ;
color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ; 3 éclat (du style) ;
coloro , as, colorare , avi, coloratum : colorer ; donner une teinte marron, brunir ;
colossus , i m : statue colossale
coluber , colubri m : le serpent
colum , coli n : passoire, filtre
columna , ae f 2: colonne ; pilier ;
coma. , ae f 2: chevelure, cheveux
comans. , comantis adj : qui a une chevelure, ou une crinière, chevelu
comedo , comedis / comes. , comedit / comest. , comedere / comesse , comedi , comestum : manger, dévorer ;
comes. , comitis m ou f 2: compagnon ; compagne ; + gén. ou dat. : qui accompagne, compagnon de ;
comissator , oris m : noceur, fêtard ;
comissor / comisor , aris, comisari , comisatus sum : faire ripaille, festoyer, faire une orgie
comitas , comitatis f : la douceur ; l’obligeance, la bonne grâce ; la générosité ;
comitatus , a, um + abl : accompagné de
comiter adv. : aimablement, avec affabilité, poliment, gentiment, avec complaisance
comitialis , is, e : des comices; // comitialis morbus : l'épilepsie ;
comito , as, comitare : accompagner
comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner, rester en compagnie de ; être le compagnon de ;
commaculo , as, commaculare : souiller, tacher
commasculo / conmasculo , as, commasculare : affermir, aguerrir
commeatus , us m 4: 1 le congé (militaire); 2 le convoi, le transport ; 3 approvisionnement, provisions, vivres ;
commendo , as, commendare , avi, commendatum : recommander
commentum , i n : invention, fiction, chose imaginée
commeo , as, commeare : aller d'un endroit à un autre, passer, circuler, se rendre (ex + abl) d’un endroit (ad + acc) à
comminiscor , eris, comminisci , commentus sum : imaginer
comminor , comminaris, comminari, comminatus sum : menacer ( datif de la personne : qqn ; accusatif de la chose : de qqch)
comminuo , is, comminuere , comminui , comminutum : mettre en pièces, pulvériser
comminus / cominus : adv. : (au) corps à corps, de près, à bras le corps
commisceo , es, ere, commiscui , commixtum : mélanger
committo , is, committere , commisi / commissi , commissum 2: 1 confier qqch à qqn ; se committere : se risquer, s'exposer; 2 mettre aux prises, faire concourir; 3 mettre en œuvre , entreprendre; // proelium committere : engager le combat ; 4 commettre, s’exposer à ; 5 assembler ;
Commius , ii m : Commios, chef gaulois, fait par César roi des Atrébates (gaulois de la région d’Arras). D’abord allié de César, il se ralliera en 52 à Vercingétorix.
commoda , commodorum n pl : les appointements, les pensions
commodo , as, commodare : 1 mettre à la disposition de, prêter ; procurer, donner ; 2 rendre service ;
commodum adv. : à propos ; à l’instant, précisément, juste, justement ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;
commodum , i n : avantage, utilité
commode adv. : de façon appropriée, convenablement, bien
commodus , a, um : approprié, convenable ; propice, favorable ;
commoror , aris, commorari , commoratus sum : s’arrêter, faire halte
commotus , a, um : mis en mouvement => emporté, passionné, irrité (comp. commotior )
commoveo , es, commovere , commovi , commotum 4: 1 mettre en mouvement ; remuer, agiter ; 2 troubler, émouvoir ; 3 exciter ;
communico , as, communicare , avi, communicatum : mettre en commun
communio , is, communire , communi(v)i , communitum : fortifier, construire
communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous, qui est en commun, commun ; / commune , is n : ce qui est commun ; // in commune : en commun; 2 ordinaire, accessible à tous, général, commun ; 3 avenant ;
commutatio , commutationis f : le changement complet
como, is, comere , compsi , comptum : réunir, rassembler (notamment les cheveux) ;
comoedus , i m : comédien, acteur comique
compareo , es, comparere , comparui : se montrer, apparaître
comparo 1 , as, comparare 4: 1 accoupler, assembler, associer ; 2 comparer (cum + abl, ou datif seul : à)
comparo 2 , as, comparare 4: préparer, organiser (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;
compediti , compeditorum m pl : les esclaves qui portent des entraves
compello , is, compellere , compuli , compulsum : 1 pousser, pousser ensemble, rassembler ; 2 interpeller, apostropher ; 3 chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers ; 4 contraindre, réduire à , forcer à (+ inf.) ;
compendium , ii n : 1 gain, profit ; 2 économie (de temps, ou de travail) ;
compenso , as, compensare : économiser, abréger, raccourcir
comperio , is, comperire , comperi , compertum 4: 1 découvrir, apprendre ; 2 reconnaître de façon évidente, savoir de science certaine ; / expr. : comperto (abl abs au neutre) + infinitive : comme il est (était) bien établi que ... ; // comperior , iris, comperiri, compertus sum : mêmes sens
compertus , a, um : assuré, certain ; / pro comperto polliceri : promettre formellement, promettre comme qqch de certain ;
compes , compedis / compedes, compedium f : 1 entrave de pied ; 2 chaînette pour les chevilles (parure féminine) ;
compesco , is, compescere , compescui : 1 retenir, réprimer ; 2 arrêter, apaiser ;
compilo , as, compilare : piller, dévaliser, voler, « plumer »
compingo , is, compingere , compegi, compactum : 1 fabriquer (par assemblage) ; 2 enfermer, bloquer ;
compleo , es , complere , complevi , completum : remplir entièrement
complector / conplector , eris, complecti , complexus sum 4: 1 prendre dans ses bras, embrasser, entourer, enlacer, envelopper, saisir ; 2 saisir par la pensée, retenir ; 3 renfermer (dans un discours), rassembler dans une formule, formuler, exprimer, présenter, conclure ; 4 s'attacher à, aimer, favoriser ;
compleo , es, complere , complevi , completum 4: 1 remplir ; 2 compléter ;
complexus , us m : l'action d'embrasser, l'étreinte, l’embrassement
complico , as, complicare , complicui / complicavi , complicitum / complicatum : plier, replier, replier ensemble, ramener à soi en pliant
complodo , is, ere, complosi , complosum : frapper l’un contre l’autre ; / complodere manus : battre des mains, applaudir ;
complures , complurium adj. pl. 3: un bon nombre de, plusieurs, en grand nombre, beaucoup de.
compono , is, componere , composui , compositum 2: 1 placer ensemble, mettre ensemble, disposer; composer ; 2 mettre en parallèle, comparer; 3 ranger, arranger, rajuster, mettre en accord, régler ; 4 enterrer ;
compos. , compotis adj : qui a obtenu, qui possède (+ gén.)
compotor , compotoris m : compagnon de bouteille, buveur
comprecor , aris, comprecari : supplier instamment, implorer
comprehendo / comprendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum : 1 saisir, prendre ensemble, prendre ; 2 atteindre, rattraper ; 3 saisir ensemble, exprimer ensemble ;
compressio , compressionis f : l’action de comprimer, la compression
comprimo / conprimo , is, comprimere , compressi , compressum : 1 serrer, comprimer, enserrer ; 2 retenir ;
comprobo , as, comprobare : approuver, reconnaître comme valable, justifier
computo , as, computare : compter, calculer, évaluer
comula , ae f : petite chevelure, petite crinière (dim. de coma , ae) , tignasse
conamen , conaminis n : effort pour, élan pour (+ gén.)
conatus , us m : 1 l’effort ; 2 la tentative, l’essai ;
conburo / comburo , is, comburere , combussi , combustum : brûler
concaco , as, concacare , avi, concacatum : embrener, rendre marron comme de la merde
concavus , a, um : creux, arrondi
concedo , is, concedere , concessi , concessum 2: 1 intr. s'en aller, s’éloigner, se retirer, se mettre à couvert ; + datif : céder la place à, céder à ; 2 tr. a) concéder, céder , admettre , permettre, accorder, abandonner; (+ inf ou ut + subj : que, de) ; b) abandonner, céder, renoncer à; c) pardonner qqch à qqn + datif ;
conceptum , i n : la pensée
concerpo , is, concerpere , concerpi , concerptum : déchirer, mettre en pièces
concerto , as, concertare , avi, concertatum : combattre ; / proelio concertare : livrer bataille à (cum + abl.) ;
concha. , ae f : 1 le coquillage, l’huître perlière ; 2 la perle (par métonymie) ; 3 la conque marine ;
conchyliatus , a, um : teint en pourpre (à partir de pourpres, coquillages)
concido , is, concidere , concidi , concisum (-cid : i bref) : s’effondrer, s’écrouler, tomber, succomber
concido , is, concidere , concidi , concisum (-cid : i long) : tailler en pièces, couper
concilio , as, conciliare , avi , conciliatum : associer ; rendre ami, rendre bienveillant à ; concilier ; procurer (en s’entremettant) ;
concilium , ii n 2: assemblée
concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art
concinnus , a, um : harmonieux, élégant ; approprié ;
concinno , as, concinnare , avi, concinnatum : combiner, causer, tramer
concino , is, concinere , concinui , concentum : chanter en choeur ;
concio / concieo , is/es , ire /conciere , concivi , concitum : 1 mettre en mouvement (rapide), mettre en branle ; 2 lancer ; 3 susciter, fomenter ;
concipio , is, concipere , concepi , conceptum 4: 1 prendre, recevoir, éprouver ; 2 faire naître, produire ; passif : se former ; 3 contenir ; 4 formuler ; 5 (avec ou sans animo) : concevoir, imaginer ;
concito , as, concitare : 1 mettre en mouvement, susciter, faire naître ; 2 troubler, ameuter ;
conclamo , as, conclamare , avi , conclamatum : 1 intr. crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier ; 2 + acc. : a) crier ensemble (avec acc. de l’objet, ex. : victoriam conclamare : crier « victoire ! ») ; b) réclamer à grands cris ; c) crier le nom d’un mort, lui dire adieu ;
conclave , is n : pièce fermant à clé, chambre, salle
concludo , is, concludere , conclusi , conclusum : enclore ; enfermer, fermer ;
concolor , oris adj. : de la même couleur
concoquo , is, concoquere , concoxi , concoctum : digérer, bien digérer
concordo , as, concordare : s’accorder, produire un accord, être en harmonie
concors. , concordis : uni, en accord, accordé
concremo , as, concremare , avi, concrematum : embraser
concrepo , as, concrepare , concrepui : faire retentir, faire résonner
concresco , is, concrescere , concrevi , concretum : pousser dru, durcir
concubina , ae f : la concubine
concubinatus , us m : l’adultère, l’union avec
concubitus , us, m : accouplement, commerce charnel avec (+ gén.)
concumbo , is, concumbere , concubui , concubitum : coucher avec
concupio , is, concupire , concupii , concupitum : souhaiter ardemment, désirer vivement, désirer à tout prix
concupisco , is, concupescere , concupivi , concupitum 3: se mettre à convoiter, à souhaiter vivement
concurro , is, concurrere , concurri , concursum : accourir en masse
concurso , as, concursare : courir en tous sens
concursus , us m : 1 action de courir ensemble, d’accourir en foule ; affluence ; 2 assaut, charge ; 3 choc, abordage ;
concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer, ébranler ; troubler, exciter ;
condicio , condicionis f 3: 1 condition ; 2 situation ;
condimentum , i n : assaisonnement, condiment
condio , is, condire , condivi / condii , conditum : accommoder, assaisonner, épicer, faire mariner
condiscipulus , i m : le condisciple
condisco , is, condiscere : apprendre à fond
conditura , ae f : façon de préparer un aliment, recette de fabrication
condo. , is, condere , condidi , conditum 2: 1 fonder (condere urbem : fonder une ville), bâtir ; instituer ; 2 rédiger, composer ; décrire , raconter, chanter ; 3 cacher, garder en sûreté, enfermer, renfermer, fermer ; enfoncer, plonger (in + acc. : dans) ; enfouir ; gladium condere : remettre l’épée au fourreau ; 4 enterrer, ensevelir (+ abl. : dans) ;
confector , confectoris m : celui qui va jusqu'au bout, celui qui achève (confector ferarum = le bestiaire)
confero , confers , conferre , contuli , collatum 2: 1 apporter, reporter, amener, transporter, amasser, rassembler, réunir, rapprocher ; // in unum (locum s e ) conferre : réunir en un seul endroit; 2 reporter ; 3 fournir une somme, verser une somme, verser, contribuer pour, fournir comme cotisation ; 4 conférer (un honneur) à, confier à (in + acc.) ; 5 rapprocher ; / capita conferre : rapprocher les têtes pour un conciliabule, s’entretenir en secret ; 6 se conferre : se réfugier, se joindre à, rejoindre ; conferre cum + abl .: se confronter avec, lutter avec ; 7 échanger des propos ; 8 comparer ;
confertus , a, um ; en rangs serrés
confessus , a, um : qui avoue (sa culpabilité)
confestim , adv. : à l'instant même, tout de suite, sur l'heure, aussitôt, aussitôt après
conficio , is, conficere , confeci , confectum 2: 1 achever, faire complètement, faire, réaliser ; constituer ; 2 subjuguer, épuiser, accabler ; réduire ;
confido , is, confidere , confisus sum 4: mettre sa confiance en, avoir confiance, se fier à (+ D)
configo , is, configere , confixi , confixum : clouer, transpercer
confinis , is, e : contigu à, limitrophe de, voisin de + abl.
confinium , ii n : limite, voisinnage ; / confinia , orum n pl : les confins ;
confirmo , as, confirmare 4: 1 affermir ; réconforter, rassurer, encourager ; 2 affirmer, assurer, confirmer ; 3 garantir, donner des garanties, des assurances ;
confiteor , eri, confiteri , confessus sum 4: 1 + acc. : avouer, reconnaître ; de + abl. : faire un aveu (jur.) au sujet de... ; 2 (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler ;
conflo. , as, conflare : 1 faire fondre (un métal) forger; 2 allumer ; 3 forger, former ;
confluo , is, confluere , confluxi , confluctum : affluer
conformo , as, conformare , avi, conformatum : conformer ; façonner, arranger ;
confringo , is, confringere , confregi , confractum : briser
confugio , is, confugere , confugi : se réfugier dans, chercher asile dans (ad + acc.)
confundo , is, confundere , confudi , confusum : 1 brouiller ; 2 déconcerter, troubler ;
confusus , a, um : 1 mélangé, amalgamé, jeté pêle-mêle, hybride ; 2 confus ; 3 confondu, troublé, déconcerté ;
congermanesco , is, congermanescere : s’accorder comme des frères, s’accorder
congero , is, congerere , congessi , congestum 4: 1 entasser, amasser ; // expr. : congerere, ou congerere nidum : faire son nid ; 2 charger qqch (datif) de qqch (acc.) ;
congiarium , ii n : distribution d’argent (au peuple)
conglobo , as, conglobare , avi, conglobatum : mettre en boule, rassembler
congredior , eris, congredi , congressus sum : cum + abl. 1 rencontrer ; s’unir à ; 2 livrer bataille à ;
congressus , us m : 1 rencontre, réunion ; 2 assaut, combat ; 3 commerce amoureux de l’homme et de la femme ;
congruentia , ae f : la conformité, la concordance
congruo , is, congruere , congrui : 1 concorder ; + datif : correspondre, être en harmonie avec ; 2 impers. : congruit : il est convenable que, il convient que (+ inf.ve)
conitor , eris, coniti , conixus sum : 1 faire des efforts, se raidir ; 2 mettre bas avec effort ;
coniveo, es, conivere : fermer les yeux
conjicio / conicio , is, conjicere / conicere , conjeci , conjectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans, faire tenir sous , introduire, mettre ; 3 conjecturer ;
conjecto , as, are : conjecturer
conjugium , ii n : 1 union ; mariage ; accouplement ; 2 épouse, femelle ;
conjungo , is, conjungere , conjunxi , conjunctum 3: 1 lier ensemble, joindre, unir ; cum + abl. : à, ou avec 2 mettre en commun ;
conjunx. / conjux. , conjugis , m ou f 1: l’époux, l'épouse; le conjoint ;
conjuratio , conjurationis f 2: la conjuration, la conspiration, le complot
conjuratus , i m : le conjuré
connecto / conecto , is, ere, connexui / conexui , connexus / conexus : nouer ensemble
Conon. , Cononis m : Conon, astronome et mathématicien grec (260-220 av JC)
conor. , aris, conari , conatus sum 3: se préparer à, tenter, essayer, s’efforcer de, entreprendre de
conquiro , is, conquirere , conquisivi , conquisitum : aller à la recherche, se mettre en quête de
consaepio / consepio , is, consaepire , consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, clôturer, entourer
consaeptum / conseptum , i n : l’enclos, l’enceinte
consaluto , as, consalutare : saluer unanimement, saluer, saluer qqn du titre de (+ 2 acc)
consanguineus , i m : 1 parent proche, parent ; 2 frère ;
consaucio , as, consauciare : blesser grièvement
conscendo , is, conscendere, conscendi , conscensum : monter sur, s’élever jusqu’à
conscientia , ae f 4: 1 la conscience, en bien ou en mal, qu’on a de qqch ; 2 la conscience partagée de ; la connivence, la complicité ; 3 la conscience morale ; 4 le remords ;
conscius , a, adj 4: qui sait avec d'autres ; + datif qui est dans la confidence de, initié à ; 3 + gén. : qui a la conscience de, conscient de (avec sibi) ; qui se sent coupable ; // conscius , i m 4: 1 le complice ; 2 le confident ;
conscribo , is, conscribere , conscripsi , conscriptum 4: 1 inscrire ; enrôler, faire enrôler ; 2 composer, rédiger
conseco , as, consecare , consecui , consectum : couper en petits morceaux, hacher
consecro , as, consecare : consacrer, reconnaître comme dieu, ranger au nombre des dieux, diviniser ;
consector , aris, consectari , consectatus sum : 1 poursuivre sans relâche, poursuivre ; 2 courir après, rechercher ;
consensus , us m 4: l'accord, l'assentiment, l'assentiment unanime
consentio , is, consentire , consensi , consensum : 1 être d’accord avec, reconnaître que ; 2 s’entendre pour, conspirer à ;
consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: 1 venir après, suivre, poursuivre ; 2 rejoindre, rattraper ; 3 atteindre, obtenir, acquérir ;
consero 1 , is, conserere , consevi , consitum : ensemencer
consero 2 , is, conserere , conserui , consertum : coudre ensemble, attacher ensemble
conservo , as, conservare 4: 1 garder, conserver ; 2 aliquem ab aliquo : préserver qqn de qqch, défendre qqn contre qqch ou contre qqn ;
considero , as, considerare , avi, consideratum : examiner
consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir, siéger ; 2 se fixer, s'installer, se poster, s’établir ; 3 s’affaisser ;
consigno , as, consignare , avi, consignatum : sceller, apposer un sceau sur
consiliator , consiliatoris m : le conseiller
consilium , ii n 1: 1 le conseil, l’assemblée ; le conseil (de guerre – mil.) ; 2 la délibération ; / consilium tenere de + abl. : tenir conseil au sujet de, délibérer au sujet de ; 3 l'avis, le conseil ; 4 le projet, le plan , l’entreprise ; 5 la résolution, la décision ( ut + subj ; : de ; ne +subj. : de ne pas) ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 6 sagesse, prudence ;
consimilis, is, e : tout à fait semblable, pareil, ressemblant à (+ datif)
consisto , is, consistere , constiti 2: 1 se placer, prendre place, prendre position ; 2 s’arrêter, se tenir ; 3 séjourner ; 4 être composé de ; 5 se fonder sur ;
consolatio , consolationis f : le réconfort
consolor , aris, consolari , consolatus sum : rassurer, réconforter, consoler
consone adv. : d’une seule voix, unanimement
consono , as, consonare , consonui : entonner, faire retentir ensemble
consonus , a, um : qui résonne en même temps, qui est d’accord, unanime
consors. , consortis n. ou adj. : compagne de, associée de
conspectus , us m 3: 1 vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ; 2 apparition ; 3 présence ; 4 aspect ;
conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: apercevoir, voir, regarder, contempler ;
conspicor , aris, conspicari, conspicatus sum : apercevoir
conspiro , as, conspirare : conspirer, comploter
conspurco , as, conspurcare : souiller entièrement, violer
constans. , constantis : ferme, constant, conséquent
constanter : 1 avec fermeté ; avec résolution ; 2 avec constance, régulièrement ; 3 de manière conséquente ;
constat. +prop. inf. 2: il est établi que
consterno , as, consternare , consternavi , consternatum : effaroucher, épouvanter, consterner ; déconcerter, choquer ;
constituo , is, constituere , constitui , constitutum 1: 1 placer debout, placer, établir, faire arrêter ; constituer, dresser, installer, fixer ; 2 organiser, instituer ; 3 assigner, attribuer ; 4 décider ; 5 définir ;
constitutum , i n : 1 règle, règlement ; 2 convocation de paiement à jour fixe ; assignation ;
consto. , as, constare, constiti 2: 1 s’arrêter ; se tenir arrêté ; 2 se maintenir ; 3 exister ; 4 consister ; 5 s’accorder avec ; // expr : constat +prop. inf. : il est établi que, il est certain que ; 6 coûter + gén . ou abl. de prix ;
constringo , is, constringere , constrinxi , constrictum : 1 lier ensemble, lier, attacher ; enchaîner ; 2 resserrer, serrer fortement, ficeler ; comprimer ;
construo , is, construere , construxi , constructum : bâtir, édifier
consuavior / consavior, aris, consuaviari , consuaviatus sum : donner un baiser
consuesco , is, consuescere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi : avoir l’habitude de
consuetudo , consuetudinis f 2: 1 la coutume, l'usage ; 2 le genre de vie habituel, l’habitude, les habitudes ; // ex consuetudine : d’après son habitude, selon son habitude, comme d’habitude ; 3 la liaison, la relation ;
consul. , is m 1: le consul
consularis , is, e adj : consulaire, de rang consulaire ; / subst. : consularis,is m : le consulaire (ancien consul)
consulatus , us m 3: le consulat
consulo , is, consulere , consului , consultum 2: 1 délibérer, réfléchir ; 2 examiner ; consulter (+ interr. indir. : pour savoir ...), demander un avis ; 3 prendre des mesures ; veiller à ;
consultatio , consultationis f : délibération
consulto , as, consultare : délibérer mûrement, consulter, interroger
consultum , i n : la réponse d’un oracle
consumo , is, consumere , consumpsi , consumptum 3: 1 employer, consommer ; 2 dépenser ; 3 épuiser, consumer, détruire ;
consurgo , is, consurgere , consurrexi , consurrectum : se lever d’un seul mouvement, brusquement
contages , contagis f : le contact ( a et e longs)
contagium , i n : le contact, la contagion, l’infection, l'influence
contamino , as, are : corrompre, souiller
contego , is, contegere , contexi , contectum : couvrir (pour protéger, ou cacher), dissimuler ; 1 revêtir ; 2 pris abst. : couvrir d’un voile, ou d’un drap ;
contemno , is, contemnere , contempsi , contemptum 2: 1 mépriser, dédaigner ; 2 ne pas tenir compte de, braver ;
contemplatio , contemplationis f : 1 action de regarder attentivement, contemplation ; 2 considération ; la prise en considération ; / expr. : contemplatione + génitif : en considération de, eu égard à ;
contemptor , contemptoris m : celui qui méprise, le contempteur
contemptus , us m : le mépris
contendo , is, contendere , contendi , contentum 2: tr. 1 tendre fortement; 2 chercher à obtenir, à atteindre ; regagner ; / contendere ab (de) aliquo ut + subj ou subj seul : inviter à ; 3 affirmer ; 4 comparer ou opposer; // intr. 1 in + acc. marcher vers, se diriger vers, aller vers 2 cum + abl. lutter, rivaliser, concourir avec; 3 cum + abl. discuter avec qqn (de + abl. : de);
contentio , contentionis f : lutte, défi
contentus , a, um 1 : qui fait effort, tendu, forcé
contentus , a, um 2 3: content de, satisfait de + abl. ou + inf. ; // contentus esse + abl. : se contenter de ; contentus quod : content du fait que...
conterreo , es, conterrere , conterrui , conterritum : épouvanter, frapper de terreur
conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté
conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence
contineo , es, continere , continui , contentum 2: contenir, maintenir, maintenir en ordre ; retenir, réfréner ;
contingo , is, contingere, contigi , contactum 2: 1 toucher ; atteindre ; 2 infecter, contaminer, souiller ; 3 être apparenté à (+ acc.); 4 arriver, échoir, être donné par chance ; // expr : contingit ut : il arrive que ; contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de ;
continor , aris, continari , continatus sum : rencontrer
continuo adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après
continuo , as, continuare : faire suivre immédiatement, faire succéder sans interruption
continuus , a, um 4: continu (dans l'espace et dans le temps), d’une seule pièce, d’un seul tenant, sans divisions, à la suite, de suite
contio , contionis f 4: l’assemblée, le meeting ; l’assemblée des soldats ;
contorqueo , es, contorquere , contorsi , contortum : 1 faire tournoyer ; tordre complètement ; 2 lancer, décocher ; 3 brandir, , empoigner ;
contra. 1: adv : 1 au contraire ! ; et au contraire ; 2 en face, d’autre part, de son côté ; 3 en échange ; // contra. 1: prép + acc : en face de , contre ; // expr. post.class. : hoc est contra aurum : cela vaut son pesant d’or ;
contraho , is, contrahere , contraxi , contractum 4: 1 tirer ensemble, rassembler, recueillir ; 2 s’attirer, se créer qqch ; 3 engager (une affaire) ; contracter, conclure ; 4 resserrer, réduire ;
contrarium , ii n : le sens contraire, le contraire, l’opposé ; / in contrarium : en sens contraire ;
contrarius , a, um 4: 1 contraire, opposé ; 2 qui vont à l’inverse l’un de l’autre, qui se croisent ; // expr. in contrariam partem : dans un sens opposé ;
contrecto , as, contrectare : palper, tâter
controversia , ae f : controverse (exercice de déclamation d’ordre judiciaire) ; controverse : cas litigieux, litige ;
contrucido , as, contrucidare : massacrer
contrudo , is, contrudere , contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser
contrunco , as, contruncare : mettre en pièces
contubernalis , is f ou m : la compagne, le compagnon (d’un(e) esclave, qui n’a pas droit de mariage : connubium ) ; par ext. : le compagnon, le camarade ;
contubernium , i n : 1 le commerce, la société, l'intimité ; 2 union maritale entre esclaves ; 3 le logement (d’esclave, en général )
contueor , contueris, contueri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder
conturbo , as, conturbare : mettre le trouble dans des comptes, brouiller, bouleverser, mélanger
contumelia , ae f 4: 1 l'outrage, l'affront ; 2 l’humiliation ;
contumeliosus , a, um : outrageant, injurieux
contumulo , as, contumulare , avi , contumulatum : recouvrir d’un tertre, enterrer
contundo , is, contundere , contudi , contusum : écraser, broyer ; meurtrir ;
contus. , i m : la pique, l’épieu
conubium , i n : 1 le mariage ; 2 l’union charnelle, les relations sexuelles ;
convallis , is f : vallée encaissée
convector , convectoris m : le compagnon de voyage
convello , is, convellere , convelli / convulsi , convulsum : arracher , enlever de force ;
convenio , is, convenire , conveni , conventum 2: 1 venir ensemble, se rassembler, se réunir, se rencontrer ; 2 convenir, s'adapter ; aller bien à ; 3 être l'objet d'un accord ; // convenit : il y a accord ; 4 (juridique) convenire in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier
conventus , us m : l'assemblée, les assises (judiciaires)
converto , is, convertere , converti , conversum 2: 1 détourner, diriger ; 2 tourner complètement, tourner, retourner ; 3 faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; 4 revenir ; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal;
convexa , convexorum n pl : la voûte
convexus , a, um : courbe, recourbé, arrondi
convicium , i n : 1 le reproche, le blâme ; 2 les invectives, les cris injurieux, l’algarade
convinco , is, convincere , convici , convictum : convaincre [d'une faute], confondre
convictus , us m : 1 la vie en société ; 2 le repas en commun, le banquet
conviva , ae m ou f : invité(e), convive
convivium , ii n 4: 1 repas, repas en commun, banquet, festin ; 2 par métonymie :la salle de banquet, l’assemblée des convives ;
convivo , as, convivare : prendre un repas, assister à un repas, manger
convoco , as, convocare , avi, convocatum : convoquer
convolo , as, convolare , avi, convolatum : 1 voler vers un même point ; 2 accourir en foule, se rassembler ;
cooperio , is, cooperire , cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir
coopto , as, cooptare , avi, cooptatum : s’associer, choisir pour compléter un collège
coorior , cooriris , cooriri , coortus sum : naître, surgir, jaillir
copa. , ae f : danseuse de cabaret, cabaretière
copia , ae f 1: 1 l'abondance ; / copiae , arum f pl 1: les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté ; // expr . copiam alicui facere: donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de;
copiosus , a, um : en grande quantité ; qui rapporte gros ; bien pourvu, rebondi ; riche ;
copo. , coponis m : aubergiste, cabaretier
Copticus, a, um : de Coptos (ville d’Egypte, proche de Thèbes, et dédiée à Isis)
coptoplacenta , ae f : petit biscuit , massepain (du grec κοπτή : gâteau de sésame pilé)
copula , ae f : le lien
coquo. , is, coquere , coxi. , coctum. : (1er o bref) : 1 cuire, concocter (au sens propre !), rôtir ; 2 mûrir, faire mûrir ; 3 mijoter, tourmenter ;
cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;
coram. 2: adv. : 1 en face ; face à face ; 2 devant soi, devant tous , ouvertement, sous ses yeux, publiquement ; // prép + abl. : devant, en présence de
corbis , is m : la corbeille
corbula , ae f : le panier
corcillum , i n : le petit cœur, le cœur
cordax. , cordacis m : le cordax, danse grecque (κόρδαξ), licencieuse et collective : les acteurs portaient une ceinture de cuir à laquelle était suspendu un phallus, qui leur permettait toutes sortes de figures obscènes.
Corfinium , i n : Corfinium (ville des Péligniens, en Italie centrale, sur le versant adriatique, à l’est de Rome)
Corinthius , a, um : de Corinthe (ville grecque célèbre pour son orfèvrerie) ; / subst. Le Corinthien ; Corintheus , a, um : forme incorrecte ;
Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ; // Corinthus , i m : Corinthus , nom d’homme
corium , corii n : peau épaisse (des animaux) , cuir ;
corneolus , a, um : dur comme de la corne
cornicen , cornicinis m : sonneur de cor (qui accompagne souvent un enterrement)
cornipes , cornipedis adj : qui a des pieds de corne, qui a des sabots ;
cornipes , cornipedis m : le cheval, le coursier (littt l’animal aux sabots)
cornix. , cornicis f : la corneille (quand elle se faisait entendre à gauche, le présage était valable)
cornu. , us n 2: 1 corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; 2 aile d'une ligne de bataille, aile ; 3 par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.
cornus. , i ou us f : 1 le cornouiller (arbre au bois dur) ; 2 le javelot, la lance ;
corolla , ae f : petite couronne, guirlande de fleurs, guirlande
corollarium , ii n : récompense supplémentaire, gratification, pourboire
corona , ae f 3: la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne) ; / Corona , ae f : la Couronne, constellation ;
coronalis , is,e : de la couronne ; produit par une couronne
corono , as, coronare , avi, coronatum : couronner
corporaliter : pour le corps, pour le physique, physiquement
corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
corrigo , is, corrigere , correxi , correctum 4: redresser, réparer ;corriger, rectifier, rattraper ;
corripio , is, corripere , corripui , correptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, empoigner, s'emparer de, emporter ; 2 resserrer ; 3 réprimander, blâmer ;
corrotundo , as, corrotundare , avi, corrotundatum : 1 arrondir ; 2 réunir la somme ronde de..., réunir ...tout rond !
corrumpo , is, corrumpere , corrupi , corruptum 3: 1 mettre en pièces, détruire, ruiner, détériorer; 2 gâter, corrompre ;
corruo , is, corruere : s’effondrer, s’écrouler
cortex. , corticis f : la coquille, le liège, l’écorce
cortina , ae f : 1 cuve de bronze ; 2 trépied delphique -> oracle de Delphes ;
corulus / corylus (cory- : 2 brèves), i f : coudrier, noisetier
Corus / Caurus , i m : le Corus (vent du nord-ouest)
corusco , as, coruscare : miroiter, chatoyer, étinceler
coruscus , a, um : brillant, étincelant
corvinus ,a, um : de corbeau
corvus. , i m : le corbeau
Corydon , Corydonis, m : Corydon (nom de berger)
corymbus , i m : grappe de lierre
Corynaeus , i m : Corynée , nom d’homme
cossim adv : accroupi
costa. , ae f : la côte (phys.) ; pl. : les flancs, l’échine ;
costum. , i n : le coste, plante aromatique
cotidie / cottidie / quotidie , inv. 4: chaque jour
Cotta. , ae m : Cotta (surnom de la gens Aurelia)
Cottius , ii m : Cottius (roi qui donna son nom aux Alpes Cottiennes)
coturnus / cothurnus , i m : cothurne ; 1 chaussure montante des chasseurs, bottine haut lacée ; 2 chaussure surélevée des acteurs tragiques ; 3 par métonymie : tragédie, style tragique, genre sublime (épopée, ode) ;
crapula , ae f : excès de boisson, ivresse
cras. 4: demain
crassitudo , crassitudinis f 3: l’épaisseur
crasso , as , crassare , avi, crassatum : épaissir ; / passif : s’épaissir ;
crassus. , a, um : 1 gras, gros ; 2 obtus, stupide ;
Crassus , i m :
Crassus. , i, m : 1 Crassus, surnom de la gens Licinia ; 2 Crassus (Marcus Licinius Crassus, 115-53 av JC : grand général et financier romain, il vainquit Spartacus, aida César et s’allia avec Pompée (triumvirat de 59 à 53), et mourut assassiné par les Parthes aux confins de son pro-consulat de Syrie, après le désastre de Carrhes)
crastino adv. : demain
crastinus , a, um : de demain ; du lendemain ;
crater. (deux syllabes longues), crateris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)
craticula , ae f : le petit gril
creator , oris m : le créateur
creatrix , creatricis f : créatrice, productrice ; mère ;
creber. , crebra, crebrum 3: 1 serré, épais, dru, abondant ; 2 fréquent, précipité; 3 pl nombreux
crebro. / crebra. adv. : souvent, fréquemment, de façon drue , de façon multipliée ; / comp. crebrius ;
credibilis , is, e : croyable
credo. , is, credere, credidi , creditum 1: I. 1 croire, tenir pour vrai ; 2 : + 2 acc. : tenir pour, considérer comme ; // au P : passer pour ; 3 croire en l’existence de, s’imaginer qqch ; 4 confier en prêt ; confier ; II. avoir confiance, se fier à (+ datif ); III formant parenthèse, entre virgules : je crois, j’imagine, je suppose ;
credra , ae f : le cédrat, le citron ; le citronnier ;
credulitas , credulitatis f : 1 crédulité ; 2 la croyance dans (+ gén.), la créance
credulus , a, um : 1 crédule ; 2 + datif : prompt à croire qqn ; 3 confiant, sûr de soi ;
cremo. , as, cremare : consumer ; brûler (un mort sur un bûcher), incinérer ;
Cremona , ae f : Crémone, ville proche de Mantoue, et qui a pris parti contre Octave, ce qui lui fut fatal.
creo. , as, creare 3: 1 créer, engendrer, faire croître, produire ; 2 élire, nommer (un magistrat)
Creo , Creonis m : Créon , roi de Corinthe
crepito , as, crepitare : bruire, crépiter, cliqueter
crepusculum , i n : le crépuscule
Cres. , Cretis. (e long) : le Crétois ; / Cretes canes, les chiens Crétois, sortes de lévriers ;
cresco. , is, crescere , crevi. , cretum. 2: croître, grandir, grossir, naître, se développer
Cresius , a, um / Cretaeus / Cressius /: Crétois (e long) ; / Cressa. , ae, f : la Crétoise
creta. , ae f : la craie;
Creta. , ae f : la Crète
Creticus , a, um : crétois
cribrum , i n : le tamis, la passoire
crimen. , criminis n 2: 1 le chef d'accusation, l'accusation, le grief ; 2 la faute, le crime; // expr. : crimini dare alicui + inf : accuser qqn de + inf
criminatio , criminationis f : accusation, imputation
crinis. , is m 4: le cheveu , la chevelure
crinitus , a, um : 1 chevelu; 2 + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de
Crispinus , i m : Crispinus
Crispus. , i, m : Crispus (surnom romain)
crista. , ae f : crête, aigrette
cristatus , a, um : qui a une crête, qui a une aigrette
critica , criticorum n pl : la critique littéraire, la philologie
croceus , a, um : de safran, couleur de safran
crocum. , i n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)
Croesus , i m : Crésus (nom lydien)
crotalia , crotaliorum n pl : pendants d’oreilles, pendeloques
crotalistria , ae f : joueuse de castagnettes
cruciabilis , is, e : qui torture, torturant, déchirant, douloureux
cruciatus , us m : torture, supplice
crudelis , is, e 4: qui fait couler le sang ; cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; féroce, sauvage, inhumain ;
crudelitas , crudelitatis f : la cruauté, l’inhumanité
crudeliter : cruellement
crudus. , a, um : 1 saignant, cru ; 2 cruel ;
cruenter adv : de façon sanglante
cruento , as, cruentare , avi, cruentatum : ensanglanter
cruentus , a, um 4: 1 sanglant, ensanglanté ; 2 sanguinaire ;
crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;
cruor. , cruoris m 4: le sang (rouge, qui coule)
cruralis , is, e : de la jambe ; // cruralis fascia : bande molletière (bande de drap qu’on entoure autour du mollet pour le protéger);
crystallinus , a, um : en cristal
crystallum / crustallum , i n : le cristal, le cristal de roche ; tout objet en cristal.
cubicularius , ii m : le valet de chambre, le domestique particulier
cubiculum , i n 4: 1 chambre à coucher, chambre, pièce ; chambre du palais ; 2 loge impériale (au cirque), loge ;
cubile , is n 4: 1 le lit, la couche ; 2 le gîte, la tanière, le nid ;
cubito , as, cubitare , avi, cubitatum : se coucher habituellement, avoir l’habitude d’être couché ;
cubitus , i m : le coude
cubitus , us m : 1 action de se coucher , le coucher ; 2 le lit ;
cubo. , as, cubare , cubui , cubitum 4: être couché, rester couché, allongé, alité ; dormir, être au lit ;
cucurbita , ae f : la courge, la gourde (au propre et au figuré)
cujatis , is m ou f : interrogatif : de quel pays ?; au figuré : de quelle étoffe, de quel genre ?
cujum. : interrogatif juridique : à qui (le premier u est long)
culcita / culcitra , ae f : matelas, coussin
culleus , i m : le sac de cuir (dans lequel on cousait les parricides)
culmen. , culminis n : 1 le sommet, le toit ; 2 l’édifice :
culo , as , culare , avi , culatum : faire servir à la reproduction, utiliser comme reproducteur ( cf. culus : le cul, le derrière)
culpa. , ae f 2: la faute ; la responsabilité ;
culpo. , as, culpare : critiquer, s’en prendre à , blâmer
culter. , cultri. m : le couteau ; le soc ; le rasoir ; au pl. : les ciseaux ;
cultor. , oris m : celui qui rend un culte à, le fidèle, l’adorateur
cultus. , us m 3: 1 action de cultiver, culture ; 2 culte ; 3 le genre de vie ; 4 la civilisation ; 5 le luxe, le raffinement , élégance raffinée; 6 l'appareil, la parure, la toilette, le costume, l'habit
cultus. , a, um 2: vêtu, soigné, paré, orné ;
culus i m : le cul, le derrière
cum. ... tum. ... 1: d’une part ... d’autre part et surtout... ,d’une part ... d’autre part..., non seulement ... mais ..., non seulement ... mais surtout ;
cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : accompagné de , muni de ; en même temps que ; pour (conséquence) ;
cum. 1: conj : 1 + ind. : quand, lorsque, comme, ainsi que ; cum primum + indicatif : dès que, au moment où ; 2 cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque, du moment que; 3 + subj. un (le) jour où ... (avec parfait de l’indicatif dans la principale) ; 4 cum maxime + participe : juste comme, juste au moment où ;
Cumae. , arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens, à 150 km environ au sud-est de Rome, dont la Sibylle était célèbre.
Cumaeus , a, um / Cumanus , a, um : de Cumes
cuminum , i n : le cumin (plante aromatique)
cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grand(e) ;
cumulo , as, cumulare , avi , cumulatum : 1 entasser, accumuler ( + abl. sur); 2 mettre un comble à, couronner ; 3 aliquem aliqua re : combler qqn de qqch ;
cumulus , i m : amoncellement
cunabula , cunabulorum n pl : 1 le berceau ; 2 première enfance, naissance, origine ;
cunae. , cunarum f pl : le berceau
cunctanter adv. : en tardant, en hésitant, avec hésitation
cunctatio , cunctationis f : temporisation, irrésolution, circonspection
cunctor. , aris, cunctari , cunctatus sum 4: temporiser, tarder, hésiter, traîner
cunctus. , a, um 1: tout, tous entier ; // cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;
cuneus , i m : le coin (pour fendre le bois)
cupa. , ae f : cuve, tonneau, barrique
cupiditas , cupiditatis f 3: désir, envie ;
Cupido , Cupidinis m : Cupidon ; au pl. Cupidines , um : les Amours ;
cupido , cupidinis m 4: 1 désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise ; 2 ambition démesurée ; 3 l’objet de la convoitise (rare) ; // expr. : forum cupidinis : le marché aux friandises ;
cupidus , a, um : désireux de (+ gén.) ; plein de désir, épris ; avide de ;
cupio , is, cupere , cupii ou ivi, cupitum 2: désirer, convoiter, avoir envie ;
cupitor , oris m : celui qui désire, qui convoite
cupressus , i f ou m: le cyprès
cura. , ae f 1: 1 soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; mihi cura est + inf . : je me soucie de ; 2 objet de (tes) soins, passion ; tourments d’amour ; 3 charge (adm), tutelle (sens juridique) ; 4 traitement (méd.) ;
curia , ae f : 1 curie (lieu de réunion du sénat) ; 2 métonymie : la salle du conseil (municipal) ;
curiose : 1 avec grand soin, soigneusement ; 2 avec curiosité ;
curiositas , curiositatis f : la curiosité
curiosus , a, um : 1 soigneux, scrupuleux, consciencieux ; 2 curieux, indiscret ; / subst. : curiosus , i m : l’indiscret, l’espion, le mouchard
curo. , as, curare , avi, curatum 2: 1 se charger de, prendre soin de ( curatus , a, um : bien soigné), se soucier de, avoir cure de ; / curabo + subj. : je vais m’occuper de (menace), je vais veiller à ce que ; 2 donner les soins à, soigner ; 3 s’occuper d’une tâche officielle, administrer ; 4 entourer de prévenances, courtiser ; 5 nettoyer ;
curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir, faire une (des) course(s) ; 2 se déverser, couler ; // tr. faire courir ;
currus. , us m 3: le char ; au pl. : l’attelage, les chevaux du char ;
cursor. , oris m : le coureur, le messager, l’estafette
cursus. , us m 2: 1 la course, le courant, le cours ; 2 le parcours, le trajet; trajet en bateau, traversée ; 3 la diretion, le cap (d’un bateau) : // expr. : in cursu esse : suivre son cours, persister ;
curulis , is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)
curvo. , as, curvare : courber ; / curvor. , aris, curvari , curvatus sum : s’infléchir, s’incurver ;
curvus. , a, um 3: 1 incurvé, sinueux ; recourbé ; 2 courbé (sur...) ;
custodela , ae f : la garde, la surveillance
custodia , ae f 4: 1 l’action de garder, la garde, la surveillance ; 2 la garde, le poste de garde ; garde, sentinelle ; 3 la prison; 4 les prisonniers, les détenus (par métonymie) ;
custodio , is, custodire , ivi, custoditum : 1 garder, protéger, défendre (a/ab + abl. contre) ; 2 avoir sous sa garde, surveiller ;
custos. , custodis, m 2: le garde, le gardien
Cybele , es f (Cybe- : 2 brèves ; le : long ;): Cybèle (assimilée à Rhéa, Mère des dieux ; originaire de Phrygie, son culte, orgiastique, fut installé officiellement à Rome en 204 av J.C, mais resta très surveillé jusqu’à l’empereur Claude ;.; ses prêtres, tous orientaux, sont eunuques).
Cybeleius (Cybe- : 2 brèves ; -le : long ; ius : 2 brèves) , a, um : de Cybèle
Cyclas. , Cycladis f : Cyclade (les Cyclades : îles d’origine volcanique de la mer Egée)
Cyclops , Cyclopis m : le Cyclope
cycnus. , i m : cygne
Cydonius , a, um : de Cydon(ia) (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés) ; // Cydonium malum. , i n : le coing
Cyllaros , i m (acc . grec Cyllaron) : Cyllare, cheval de Castor, d’après Homère (Odyssée XI, 300)
Cynicus , i m : le Cynique
Cynthius , ii m : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.
cyparissus , i f ou m : le cyprès, arbre dédié aux divinités infernales
Cyparissus , i, m : Cyparissus
Cyprius , a, um : de Chypre, chypriote
Cyprus. , i (acc. grec Cypron) f : Chypre
Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)
Cyrneus , a, um : de la Corse (Κύρνος, en grec) (le miel de Corse est peu apprécié)
Cytherea (dernier e long après 2 brèves), ae, f : Cythérée (= Vénus)
Cythereius , a, um : de Cithère (île du sud du Péloponnèse)
cytisum , i m / cytisum ,i n / cytisus ,i f: le cytise (arbrisseau aux fleurs jaunes, en forme de grappes)
D
Daedaleus , a, um : de Dédale
Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .
Dama , ae m : Dama (nom d’esclave)
damma. / dama. , ae m ou f : daim, chevreuil, chamois ; / diminutif : dammula , ae m ou f : le petit daim
damnatus , i, m : le condamné (judiciairement)
damno. , as, are 3: 1 condamner ; condamner à (+ abl ou gén de la peine ; ou bien ad + acc.) ; + dat. morti damnatus : condamné à mort (rare) ; // expr. : capite damnatus, a, um : condamné à mort, condamné à la peine capitale ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés ; 2 blâmer, réprouver ;
damnosus , a, um : 1 qui cause du tort, dommageable, nuisible, funeste ; 2 prodigue, dépensier, gaspilleur ;
damnum. , i n 3: 1 le détriment, le dommage ; 2 la perte (de troupes à la guerre) ; l’objet perdu (par métonymie); 3 la dépense ;
Damoetas , ae, m (voc Damoeta ) : Damétas (nom de berger cf Buc 3)
Damon. , Damonis, m : Damon (berger, chevrier ; cf Buc3 et 8)
Danai , Danaorum / Danaum m pl : les grecs ( 2 a brefs )
Daphnis. , Daphnidis (acc Daphnim / Daphnin) m : Daphnis, (nom de berger cf Buc 2 et 5 ; mais aussi personnage légendaire de Sicile, très beau,, fils de Mercure et d’une nymphe, et inventeur de la poésie bucolique;), dont la racine grecque signifie « laurier »
daps. , dapis, f : surtout au pl. dapes, dapium : 1 le sacrifice offert aux dieux ; les victimes consacrées ; 2 le repas, le banquet ; 3 les mets ;
Dardania , ae f : la Dardanie, pays des Dardaniens ; Troie ; ( second a bref) ;
Dardanidae , arum m pl : les Dardanides, les Troyens ; ( second a bref) ;
Dardanius / Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; ( second a bref) ;
Datus. , i, m : Datus
de. + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 du haut de, de, sur; 3 faisant partie de (origine) ; d’entre, parmi ; issu de, provenant de , auprès de (provenance); au sortir de ; 4 de , en (complément de matière) ; 5 au sujet de, sur, relativement à, de ; 6 pour (cause) ; par suite de, sous l’influence de, d’après ; 7 selon, d’après ; 8 de, sur (proportion) ; 9 par, avec (sens instrumental, fréquent dans la latinité tardive ) ;
deascio , as, deasciare, avi, deasciatum / deasceatum : racler avec un rabot ou une petite hache
debattuo , is, ere : s’escrimer avec ; sens obscène : se faire, s’envoyer ;
debello , as, are : soumettre par les armes, vaincre, soumettre
debeo , es, debere , debui , debitum 1: 1 devoir ; 2 être débiteur de ; 3 garantir ; 4 devoir, être destiné à, mériter ;
debilis , is, e : infirme, estropié, mutilé
debilitatio , debilitationis f : mutilation
debilito , as, debilitare, avi, debilitatum : affaiblir
decanto , as, decantare, avi, decantatum : 1 chanter sans discontinuer ; 2 ensorceler par des incantations ;
decedo , is, decedere, cessi, decessum 3: 1 + abl. s’éloigner de, s’écarter de ; + datif : se retirer devant, céder la place à ; / expr : via decedere alicui : céder le passage, céder le pas à ; 2 partir, se retirer ; 3 décliner, mourir ;
decem. 3: adj. num. : dix ( X )
December : décembre (le dixième mois de l’ancienne année romaine)
decemjugis , is (s e currus) : char attelé de dix chevaux
decens , decentis adj. : charmant, beau
decenter adv. : avec décence, comme il convient ; par bienséance, par décence ; avec grâce, de façon harmonieuse, ou charmante ;
deceo , es, decere , decui 3: convenir, aller bien ; // impers : decet. , decere , decuit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient ;
decermina , decerminum n pl : les débris d’élagage, les rebuts
decerno , is, decernere , decrevi , decretum 3: 1 décider par les armes, combattre, lutter ; 2 décréter, décider, juger ; ( ut + subj. : que) ; 3 décerner ;
decerpo , is, decerpere , decerpsi , decerptum : cueillir, détacher en cueillant ;
decido , is, decidere , decidi , decisum : tomber
decies / deciens , inv. : dix fois
decimus / decumus , a, um 4: dixième
decipio , is, decipere, decepi , deceptum 3: prendre par ruse ; tromper, duper, abuser ;
declamatio , declamationis f : déclamation, exercice de déclamation
declamo , as, declamare : 1 déclamer, s’exercer à la parole ; 2 exposer, déclamer ;
declino , as, declinare : 1 détourner, dévier, infléchir ; 2 esquiver ;
decocta , ae f : eau bouillie puis rafraîchie dans la neige ; breuvage rafraîchissant ;
decoctor , decoctoris m : l’homme ruiné, le banqueroutier ( l’homme « qui a bu le bouillon »)
decollo , as, decollare , avi, decollatum : décapiter, couper la tête de
decolor , decoloris adj : qui a perdu sa couleur ; noirci ; basané ;
decor. , decoris, m. : charme, beauté
decoro , as, decorare, decoravi, decoratum : embellir, décorer
decorus , a, um 4: bienséant ; beau ;
decrepitus , a, um : décrépit
decretum , i n 2: le décret, la décision
decumbo , is, decumbere , decubui : s’étendre, se coucher
decuria , ae f : terme civil : corporation, confrérie
decurro , is, decurrere , decucurri , decursum 4: 1 descendre en courant, descendre à toute vitesse de (ab ou de + abl, ou abl seul), se précipiter, dévaler ; 2 dépasser en courant, franchir à la course ; 3 finir sa course, terminer sa carrière (courses de chars) ; 4 en arriver à, recourir à (ad + acc.) ;
decursio , decursionis f : revue, parade, défilé, manœuvres
decursus , us, m : course achevée, achèvement de la course
decus. , decoris n 3: 1 charme, élégance, beauté ; 2 ornement, parure, emblème ; gloire, honneur (double datif : esse decori alicui : faire gloire à, être la parure de) ; illustration ; 3 sentiment de l’honneur, beauté morale ; bienséance, décence, dignité ;
dedecoro , as, are : déshonorer, flétrir, souiller
dedecus , dedecoris n : 1 déshonneur, honte, ignominie ; 2 appliqué à un homme : un vicieux
dedico , as, dedicare : dédier, consacrer, inaugurer
deditio , deditonis f : soumission, reddition ; / in deditionem venire : se rendre, capituler ;
deditus , a, um 4: livré à, adonné à (une passion...)
dedo. , is, dedere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre
deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener (notamment : emmener dans la maison de l’époux), amener, conduire , établir, fonder (une colonie); / deducere ad + acc. : amener à , ravaler à ; / expr. : rem huc (ad hoc) deducere ut + subj. : amener l’affaire au point que ; 3 détourner de ; 4 retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de ; 5 tirer vers le bas, étirer, étendre ; -> deducere aures : alourdir les oreilles ; 6 déduire ;
deductus , a, um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)
deductus , us m : l’action de retirer; la chute ;
defatigo , as, defatigare , avi, defatigatum : épuiser de fatigue, harasser
defectio , defectionis f : 1 la défaillance ; 2 la défection ; 3 la rébellion ;
defector , defectoris m : le traître
defectum , i n : le défaut; le péché (rel.) ;
defectus , a, um + abl. : privé de
defendo , is, defendere , defendi , defensum 2: 1 défendre, protéger (ab + abl. : de) , préserver ; 2 soutenir ; 3 écarter, éloigner;
defero , fers, deferre , detuli , delatum 3: 1 porter d'un lieu élevé dans un lieu plus bas, précipiter, transporter, porter, emporter; 2 présenter, déférer, déposer, apporter, transmettre, accorder, confier, remettre, conférer ; 3 révéler, dénoncer ;
defessus , a, um : épuisé, à bout de forces
deficio , is, deficere , defeci , defectum 2: 1 + acc. : se détacher de, abandonner, quitter, ; abst : faire défection ; priver ; 2 intr. : cesser, faire défaut à ; abs t : faire défaut ; défaillir, perdre courage ; mourir, expirer (s e vita) ; sombrer (navire) ; 3 + abl. : s’écarter de, manquer de ;
defigo , is, defigere, defixi , defixum : clouer sur place ; fixer ; ensorceler ;
definio ,is, definire , ivi, definitum : délimiter, déterminer, fixer avec précision
defit. , defieri : faire défaut à, manquer
defleo , es, deflere , deflevi , defletum : pleurer abondamment, pleurer (qqn, qqch, aliquem, aliquid) ;
defluo , is, defluere , defluxi, defluctum : 1 couler d’en-haut, couler, s’écouler ; 2 descendre le cours de ; 3 couler de, ruisseler de (+ abl.) (rare)
defluus , a, um : qui laisse couler
defodio , is, defodere , defodi , defossum : enfouir, enterrer
deformis , is, e : laid , difforme, horrible
deformitas , deformitatis f : la laideur
deformiter : ignoblement, de façon ignoble
deformo ,as, deformare , avi, deformatum : 1 façonner ; 2 déformer, défigurer, dégrader, enlaidir ;
defraudo , as, defraudare : refuser à qqn le nécessaire, refuser ( defraudit : pop. ou barbarisme)
defrico , as, defricare , defricui , defrictum : nettoyer en frottant, frotter, frictionner
defunctus , a, um : mort (participe passé de defungor : décéder, mourir)
defundo , is, defundere , defudi , defusum : déverser
defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de, accomplir ; être quitte de ; mourir ;
degener , degeneris adj. : dégénéré, abâtardi, vil, honteux, indigne
degenero , as, degenerare : dégénérer (a, ab + abl : de )
dego. , is, degere : passer , vivre
degravo , as, degravare : peser de tout son poids sur
dehinc. , adv. : de là, ensuite, après quoi, dorénavant
dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir, se fendre
deinceps , adv. : l'un après l'autre, successivement, en continuant; ensuite ;
deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis, après
Deiphobe , Deiphobes f : Déiphobé (Deiphobe : 2 e longs)
Deiphobus, i m : Déiphobe, fils de Priam et époux d’Hélène après la mort de Pâris ; ( e long, o bref)
dejero , as, dejerare , avi , dejeratum : attester sous la foi du serment
dejicio / deicio, is, dejicere , dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ; 3 rejeter, repousser ; détourner ; écarter de (de + abl.) ;
delabor , delaberis , delabi , delapsus sum : glisser , se glisser ; descendre vers; tomber dans ; glisser de, tomber de ;
delator , delatoris m : le dénonciateur, le délateur
delecto , as, delectare 3: attirer hors de, séduire ; charmer ; débaucher ; // déponent delector , aris, delectari : prendre du plaisir avec ;
delectus , a, um 3: choisi, élu, désigné, trié sur le volet
delego , as, delegare : attribuer
delenio , is, delenire , delenii / delenivi , delenitum : adoucir, apaiser
deleo , es, delere , evi, deletum 2: détruire, effacer
Delia , ae, f : adj. de Délos, délien ; nom : la Délienne = Diane (sœur d’Apollon, symbolisée par la lune, déesse de la chasse)
delibero , as, deliberare : délibérer, discuter, examiner avec soin ; an + subj. : pour savoir si ... ;
delibo , as, delibare : effleurer
delibuo , is, delibuere , delibui , delibutum : imprégner entièrement de, baigner dans (+ abl.)
delicatus , a, um : 1 luxueux, exquis, raffiné ; 2 dédaigneux, difficile, qui fait le difficile ;
delicatus , i m : le mignon, le petit ami, le petit amant
deliciae , arum f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté ;
delictum , i n : la faute, le délit
deligo , as, are : attacher, lier à (ad + acc)
deligo , is, ere, delegi , delectum 2: 1 choisir, élire ; 2 cueillir, lever (des troupes) ; 3 séparer ;
delirus , a, um : extravagant
delitesco / delitisco , is, ere, delitui : se mettre à l’abri, se cacher ;
Delius , a, um : de Délos (île de naissance d’Apollon et d’Artémis), Délien ; / subst. : Delius , ii m : le Délien, Apollon ;
Delphi , Delphorum m pl : Delphes
Delphicus , a, um : de Delphes
delphines , delphinum m pl : (acc : delphinas) : les dauphins
delubrum , i n : sanctuaire, temple
deludo , deludis, deludere, delusi, delusum : se jouer de, tromper (e et u longs)
demando , as, demandare , avi : 1 confier, mettre en sûreté (+datif) (in + acc. : langue vulgaire) ; 2 faire savoir ;
demano , as, demanare , avi, demanatum : couler, se répandre
Demeas / Demea , Demeae m : Déméas, nom d’homme, grec
demens. , dementis 2: adj. : fou, dément, insensé
dementia , ae f : démence, folie
demeo , as, demeare : aller vers le bas, descendre (de + meo)
demergo , is, demergere , demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;
deminuo , is, deminuere , deminui , deminutum : retrancher, diminuer, amoindrir, atténuer
demitto , is, demittere , demisi , demissum 3: 1 faire tomber, laisser tomber, jeter ; 2 faire descendre, laisser descendre, abaisser, baisser, déposer, faire pendre ; 3 faire entrer, introduire, enfoncer ;
demo. , is, demere , demi. , demptum. 4: ôter, enlever, retrancher, abolir ;
demonstro , as, demonstrare 4: 1 montrer, exposer ; 2 désigner , signaler ; 3 techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique ;
demorsico , as, demorsicare , avi, demorsicatum : lacérer avec ses dents, mordre, mordiller
demum. , adv. 4: 1 tout juste (temporel) ; 2 seulement ; / tum demum : alors seulement ; 3 finalement ;
demussatus , a, um : supporté en silence, gardé pour soi
demuto , as, demutare , avi , demutatum : changer, modifier ; altérer, corrompre ;
denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;
denego , as, are : refuser
denique , adv. 2: 1 et puis, après ; 2 enfin ; finalement ; 3 ainsi donc, par conséquent ; 4 enfin bref ; à telle enseigne que… ; précisément, en particulier ( = demum ); par exemple ;
denoto , as, denotare, avi , denotatum : 1 marquer d’un signe, désigner ; 2 marquer d’infamie, flétrir ;
dens. , dentis. , m 3: 1 dent, croc, défense ; 2 morsure ;
densitas , densitatis f : densité, grand nombre, masse serrée
densus. , a, um 4: épais, serré, dense, touffu ; + abl. : épais de, plein de ;
dentatus , a, um : pourvu de dents ; endenté ; qui a de bonnes dents ;
denubo , is, ere, denupsi , denuptum : + datif : se marier (pour une femme) à, prendre pour mari
denuntio , as, denuntiare , avi, denuntiatum : faire savoir, notifier, enjoindre (ut + subj. : que)
denuo adv. : derechef, de nouveau, encore, une seconde fois
deorsum adv. : (avec ou sans mvt) : en bas, vers le bas ; de haut en bas, en descendant; / expr. sursum deorsum : sens dessus-dessous ;
deosculor , aris, deosculari , deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;
deparcus , a, um : particulièrement ladre, grigou, radin
depasco , is, depascere , depavi , depastum : 1 faire brouter; 2 brouter, butiner; 3 dévorer ;
depello , is, depellere , depuli , depulsum 3: 1 chasser, repousser; 2 écarter de, détourner de (a+abl.) sur(in +acc), détacher de ; // expr : depellere a matre (ou a lacte depellere ; a mamma depellere ): sevrer ; 3 éloigner de, épargner à (+ datif) ;
dependeo , es, dependere : 1 être suspendu, pendre ; 2 dépendre de, être rattaché à, dériver de ;
dependulus , a, um : + abl : qui suspend à, qui est suspendu à , qui pend derrière
depereo , is, deperire , deperii : 1 périr ; 2 mourir d’amour ; + A mourir d’amour pour ;
depono , is, deponere , deposui , depositum 3: 1 poser au sol, déposer, mettre à terre ; 2 mettre de côté ; mettre en dépôt, mettre en placement ; 3 remettre (à qqn) ; 4 abandonner ;
deporto , as, deportare : déporter, transporter, ramener
depraesentiarum adv. : sur-le-champ, dès maintenant
deprecator , oris m : l’intercesseur
deprecor , aris, deprecari , deprecatus sum : 1 supplier, implorer ; ut + subj : supplier de ou que ; 2 chercher à détourner par des prières ; 3 maudire ;
deprehendo / deprendo , is, deprehendere , deprehendi , deprehensum / deprensum 4: 1 prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ; 2 saisir, intercepter ; 3 découvrir ;
deprimo , is, deprimere , depressi , depressum : 1 appuyer sur qqch de manière à l’abaisser, appuyer sur ; 2 rabaisser, affaiblir, atténuer ;
depromo , is, depromere , deprompsi , depromptum : tirer qqch (acc.) de ou hors de (abl.)
derado , is, deradere , derasi , derasum : raser
derideo , es, deridere , derisi, derisum : bafouer, ridiculiser, rendre risible ; se moquer de ;
deripio , is, deripere , deripui , dereptum : + abl. : arracher de, dégaîner
derivo , as, derivare , avi , derivatum : détourner
deruo , is, deruere : tomber, s’écrouler, s’abattre
desaevio , is, desaevire : exercer sa fureur, se déchaîner
descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: 1 descendre vers (ad + acc.); 2: s’abaisser à ( ad + acc) ;
descensus , us m : la descente
descisco , is, desciscere , descii , descitum : faire défection, trahir
describo , is, describere , descripsi , descriptum 3: 1 transcrire, copier, exposer ; 2 décrire, dessiner ; tracer, tracer le plan de, fixer ; 3 diviser, distribuer ;
deseco , as, desecare, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher
desero , is, deserere , deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;
desertum , i n : le désert ; la solitude (plutôt au pl . ) ;
desiderium , ii n 4: 1 manque, regret, désir (de qqch ou qqn qu’on a eu ou connu) ; 2 objet du désir, être cher, personne aimée ;
desidero , as, desiderare , avi, desideratum 3: avoir besoin de ; désirer vivement, convoiter ; souhaiter ;
desidia , ae f : paresse, mollesse
desilio , is, desilere , desilui , desultum : sauter en descendant, sauter de
desino , is, desinere , desii / desi. , desitum 2: 1 intr. cesser, se terminer, en finir, s’arrêter ; 2 + acc. : mettre un terme à, mettre fin à ; renoncer à ; 3 + inf.: cesser de ; / expr. : desine plura : n’en dis pas davantage ;
desisto , is, desistere , destiti , destitum 4: 1 renoncer, abandonner ; renoncer à, s’abstenir de (+ ablatif, ou + inf.) ; 2 + inf : cesser de ;
desolo , as, desolare , avi, desolatum : laisser seul
desperatio , desperationis f : le désespoir
desperatum : neutre ou acc. adv. de desperatus : à désespérer, extrêmement ;
despero , as, desperare 4: désespérer (+ acc. de)
despicio , is, despicere , despexi , despectum 3: 1 contempler depuis une position élevée, regarder d'en haut ; 2 regarder de haut, mépriser ;
despolio , as, despoliare : dépouiller ; déshabiller (NB :on déshabille les condamnés avant de les fouetter) ;
despondeo , es, despondere , despondi , desponsum : promettre, garantir, donner sa parole
despumo , as, despumare , despumavi , despumatum : enlever l’écume de
destinatus , a, um : fixé, arrêté ; résolu, ferme ;
destino , as, destinare , destinavi , destinatum 4: 1 attacher solidement, lier, assujettir ; 2 fixer, désigner ; 3 avoir la volonté arrêtée de, décider ; + inf. : décider de ; 4 destiner, affecter à, réserver à (+ dat.) ; 5 acquérir ;
destituo , is, destittuere , destitui , destitutum 3: 1 placer, poser, établir ; 2 laisser, déposer, abandonner, laisser en plan, planter là , laisser sans ressources ; 3 manquer, faire défaut ;
destitutus , a, um : perdu, sans ressources; destitutus a + abl : ayant perdu ...
destringo , is, destringere , destrinxi , destrictum : 1 enlever en frottant, tirer du fourreau, dégaîner ; 2 effleurer ;
desultorius , a, um : qui sert à la voltige (exercice de cavalerie consistant à passer d’un cheval à l’autre sans arrêter leur course)
desum. , es, deesse / desse , defui 2: 1 manquer, faire défaut; 2 + datif : faire défaut à, manquer à, déserter, laisser sans assistance ; // expr. : non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour ; nulla deesse communi saluti : ne rien négliger pour le salut commun ; // desse. = deesse ; derat = deerat ; derit. = deerit ; etc.
desuper , adv. : d’en haut
detego , is, detegere , detexi , detectum : découvrir, dévoiler
detergeo , es, detergere , detersi , detersum : essuyer
deterior , ior, ius : plus mauvaise, pire
deterreo , is, deterrere , deterrui , deterritum : 1 effrayer, épouvanter ; 2 détourner, empêcher, dissuader de (ab ou de, et abl) ;
deterrimus , a, um : le plus mauvais, le pire ; affreux, exécrable ;
detestabilis , is, e : abominable, détestable
detestor , aris, detestari , detestatus sum : maudire, exécrer
detexo , is, detexere , detexui , detectum : tresser
detineo , es, detinere , detinui , detentum 4: 1 tenir éloigné retenir, maintenir, empêcher, faire obstacle ; 2 retenir, tenir captif, enchaîner ;
detorqueo , es, detorquere , detorsi , detortum : détourner, faire dévier
detraho , is, detrahere , detraxi , detractum 3: 1 retirer, tirer, enlever (qqch acc à dat.); 2 amener de force (devant un juge, par ex.) ; 3 tirer vers le bas, rabaisser ;
detrecto , as, detrectare : refuser
detrimentum , i n : le dommage, le revers
detrudo , is, detrudere , detrusi , detrusum : jeter en bas, précipiter de (+abl)
detrunco ,as, detruncare, avi , detruncatum : abattre (un arbre), élaguer ; retrancher ;
detundo , is, detundere , - , detunsum : briser, écraser, meurtrir
deturbo , as, deturbare : jeter à bas ; déloger, débusquer ;
deuro , is, deurere , deussi , deustum : brûler entièrement
deurode : transcription probable du grec : δεῦρο δή : ici donc ! viens ici ! , formule habituelle d’un maître qui appelle un esclave ; ou mauvaise transcription d’un autre mot grec ληρώδης, (acc. ληρώδη ) radoteur, sot , niais.
deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl pl : deis / diis / dis ; rare diibus ; ) ; / expr. : dii melius < dent> quam ut + subj. : aux dieux ne plaise que... ;
deversor , aris, deversari : 1 descendre loger chez ; 2 résider, demeurer ;
deversorium , ii n : refuge, asile
deversorius , a, um : où l’on peut s’arrêter pour loger
deverticulum , i n : chemin écarté, chemin de traverse
deverto / devorto , is, devertere , deverti / devorti , deversum : 1 détourner ; 2 s’arrêter pour loger, descendre loger, aller loger ; // P devertor , eris , deverti : se détourner pour aller, aller, passer, descendre ;
devestio , is, devestire : déshabiller, dévêtir
devexus , a, um : incliné
devius , a, um : qui est en dehors de la route tracée
devolo , as, devolare , avi, devolatum : voler vers le bas, descendre en volant
devolvor , devolveris , devolvi, devolutus sum : descendre en roulant, rouler
devoro , as, devorare , avi, devoratum : 1 avaler, absorber, manger entièrement, dévorer ; 2 ravaler ;
devotio , devotionis f : malédiction, enchantement, sortilège
devotus , a, um : voué aux dieux d’en bas, maudit
dextans. , dextantis : les cinq sixièmes
dexter. , dextra. / dextera , dextrum. / dexterum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable, propice ;
dextra. ou dextera , ae, f 2: 1 la main droite ; // ad dextram : à droite ; 2 par métonymie : le bras, l’aide, le secours ; 3 par métonymie : la promesse, le serment ;
dextra adv: à droite (a long)
diadema , diadematis n : le diadème, le bandeau royal
Diana , ae f : Diane
diaria , diariorum n pl : ration ou salaire de la journée
dico. , as, dicare ( i court) : 1 dédier, consacrer ; 2 se dicare : se soumettre , se ranger ; alicui in clientelam se dicare : se ranger dans la clientèle de qqn ;
dicacitas , dicacitatis f : causticité, ironie mordante, raillerie
dicacule adv. : de manière un peu mordante, en insistant un peu trop
dicaculus , a, um : mutin, moqueur, malicieux
dicax , dicacis adj. : caustique, railleur, moqueur
dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): 1 dire, affirmer, prononcer; parler; débiter, réciter, exposer ; faire un discours ; 2 dire le nom, nommer, appeler ; 3 célébrer, chanter, jouer (musique) ;
Dictaeus , a, um : de Dicté (montagne de Crète consacrée à Jupiter)
dictito , as, dictitare : répéter encore et encore
dicto. , as, dictare : 1 dire à plusieurs reprises, rabâcher ; 2 dicter comme une leçon, dicter; 3 prescrire, recommander, conseiller ;
dictum. , i n 3: 1 la chose dite, la parole ; 2 bon mot, mot d’esprit; / expr : derrière comp. : dicto => qu’on ne dit ;
dido. , is, didere, dididi , diditum : répandre ; / inf P : didi : se répandre ;
Dido. , Didonis f : Didon (reine légendaire de Carthage)
diduco , is, diducere , diduxi , diductum : 1 tirer de côté et d’autre, tirailler ; 2 ouvrir ;
diecula , ae f : 1 petite journée ; 2 court délai, court répit ;
dies. , diei m. et f. 1: 1 le jour ; // paucis post diebus : peu de jours après ; medius dies (poétique) : midi ; 2 la lumière du jour ;
digero , is, digerere , digessi , digestum : porter ça et là, dissiper
differo , differs , differre , distuli , dilatum 3: 1 disperser, répandre ; 2 différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ; 3 intr. être différent, différer de (ab + abl.) ;
diffamo , as, diffamare : + acc. : décrier, diffamer
difficilis , is , e 2: difficile ; superlatif : dificillimus , a, um ;
difficultas , difficultatis f 4: la difficulté
diffindo , is, diffindere , diffidi , diffissum : 1 fendre ; 2 forcer, enfoncer (une porte) ;
diffiteor , eris, diffiteri : disconvenir de, nier
diffletus , a, um : perdu ou éteint à force de pleurer
diffluo , is, diffluere : se répandre de tous côtés, s’écrouler de, être écroulé de
diffugio , is, diffugere : s'enfuir en tous sens, s’enfuir
diffundo , is, diffundere , diffudi , diffusum : 1 verser, répandre çà et là ; 2 déborder (de joie) , remplir de joie (abrévation de diffundere in gaudium)
digitus , digiti m 3: le doigt ; / expr. digitos concrepare : claquer des doigts (signe de réclamation) ; / sens sexuel : membre viril ;
dignatio , dignationis f : le crédit, la distinction, le rang
dignitas , dignitatis, f 3: 1 mérite, considération, estime; 2 dignité, rang, rang social, prestige ; honneur ; 3 charge publique, emploi ;
dignitosus, a, um : plein de dignité (langue pop. tardive)
dignor. , aris, dignari : 1 trouver digne, trouver digne de (+ abl.) ; 2 consentir à, daigner (+ inf)
dignus. , a, um 1: 1 qui mérite, digne ; + abl. ou + gén. : de qqch, de qqn ; dignus qui + subj. : digne de ; sum dignus qui + subj. : je mérite de ; dignum est + inf. : il est convenable de ; dignus + inf : construction poétique ; dignus esse + inf. : poétique : être digne de, mériter de; 2 qui convient, juste ;
digredior , digrederis , digredi , digressus sum : 1 + abl.: s'en aller de, sortir de, quitter ; 2 ab + abl. : s’éloigner, s’écarter de, quitter (qqn) ;
digressus , us m : le départ
dilanio , as, dilaniare : mettre en pièces
dilatio , dilationis f : l'ajournement
dilectus , us m 4: 1 le choix, le tri ; 2 la levée de troupes ; // expr. dilectum habere : faire une levée de troupes ;
diligenter 4: avec zèle ; avec soin, attentivement, consciencieusement ;
diligentia , ae f : le soin scrupuleux, le zèle
diligo , is, diligere , dilegi , dilectum 4: 1 choisir ; 2 estimer ; 3 aimer (par choix)
diluculum , i n : le point du jour
diluo , is, diluere , dilui , dilutum : délayer, dissoudre, effacer
dimetior , iris, dimetiri , dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions
dimico , as , dimicare 4: livrer bataille ; combattre ;
dimidius , a, um : demi, à moitié, la moitié de
dimitto , is, dimittere , dimisi , dimissum 2: 1 expédier, dépêcher ; 2 envoyer de tous côtés 3 laisser partir, laisser échapper ; perdre ; laisser partir libre, relâcher, libérer ; 4 abandonner ; 5 renvoyer, répudier ;
dimoveo , es, dimovere , dimovi , dimotum : 1 écarter, détourner ; 2 éloigner ;
dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter
Diomedes , Diomedis m : Diomède, héros grec de la guerre de Troie
Dionaeus , a, um : de Dioné (fille d’Océan et de Thétis, mère de Vénus) , ou de Vénus, descendant de Dioné ;
Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin
Diophanes , Diophanis m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)
diploma , diplomatis n : diplôme, brevet, certificat
dipundiarius / dupondiarius , a, um: de deux as ; qui ne vaut rien ;
Dircaeus , a, um : de Dircé (Dircé : fontaine proche de Thèbes)
directus , a, um : direct, sans détour
diribitor , diribitoris m : découpeur de viande, esclave découpeur (chargé aussi du service)
dirigo / derigo , is, dirigere , direxi , directum 4: 1 aligner ; 2 diriger, faire aller droit, tendre, guider ; 3 disposer ; 4 régler ;
dirimo , is, dirimere , diremi , diremptum : séparer
diripio , is, diripere , diripui , direptum 4: piller, s’arracher
diritas , diritatis f : caractère funeste ; / diritas diei : jour défavorable pour prendre les augures
dirumpo , is, dirumpere , dirupi , diruptum : rompre, briser ; // au P : se rompre, éclater, crever (+ abl. de)
diruo , is, diruere , dirui , dirutum : démolir, renverser
Dirae , arum f pl : les Furies
dirus. , a, um 3: 1 sinistre, de mauvais augure, funeste; 2 terrible, effroyable ;
Dis. , Ditis. m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers ; dis : abréviation de dives, le riche, car il s’enrichit sans cesse de jtous les défunts)
discalciatus , a,um : nu-pieds
discedo , is, discedere , discessi , discessum 2: se séparer, s'éloigner, s’en aller, sortir (ab + abl. : de) , quitter
discerno , is, discernere , discrevi , discretum : 1 séparer, distinguer ; 2 décider ;
discerpo , is, discerpere , discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper
discessus , us m : le départ
discindo , is, discindere , discidi , discissum : déchirer
disciplina , ae f 4: 1 enseignement, étude ; 2 art, discipline ; // expr. : in disciplinam alicui tradere : mettre à l’école de, confier à la direction de ; 3 organisation, méthode ; 4 règles de vie, principes ;
discipulus , i m : élève
discludo , is, discludere , disclusi , disclusum : 1 enfermer à part, séparer ; 2 rompre, barrer, empêcher, arrêter ;
disco. , is, discere , didici 2: 1 apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ; + inf. : apprendre à ; 2 étudier (une affaire), instruire (une cause) ;
discolor , discoloris : adj. : d’une couleur différente, dissemblable
discordia , ae f 2: la discorde, le désaccord, la désunion, le conflit interne
discrimen , discriminis n 3: 1 la différence, la distinction ; 2 le moment critique, le moment décisif, la mise en danger, la mise en péril ;
discrimino , as, discriminare , avi, discriminatum : séparer, diviser, partager
discumbo , is, discuùbere , discubui , discubitum : prendre place à table, s’allonger pour manger, être couché à table (quand il y a plusieurs convives)
discurro , is, discurrere , discurri / discucurri , discursum : 1 intr. : courir en tous sens ; 2 tr. : parcourir ;
discursus , us m : 1 action de courir dans tous les sens ; 2 les charges (militaires) en ordre dispersé ;
discus , i m : 1 le disque ; 2 le plat, le plateau ;
discutio , is, discutere , discussi , discussum : dissiper, chasser
disertus , a , um : 1 disposé clairement ; bien prononcé ; 2 habile à parler, éloquent
disjicio / disicio , is, disjicere , disjeci , disjectum : disperser, séparer, fendre, renverser, détruire
dispar. , aris adj. : dissemblable, inégal
dispello , is, dispellere , dispuli , dispulsum : éloigner, écarter
dispensator , dispensatoris m : intendant, administrateur, comptable
disperdo , is, disperdere , disperdidi , disperditum : détruire, ruiner ; massacrer (un air) ;
dispereo , is, disperire , disperii : être entièrement détruit, périr entièrement
dispergo , is, dispergere , dispersi , dispersum : répandre çà et là, disséminer
dispicio , is, dispicere , dispexi , dispectum : voir distinctement
dispono , is, disponere , disposui , dispositum 2: 1 placer çà et là, installer en différents points ; 2 ranger, disposer, arranger ; poster (une armée) ; 3 administrer ; 4 distribuer ;
dispositio , dispositionis f : la disposition, l’arrangement ; l’agencement ;
disputo , as, disputare , avi, disputatum : examiner dans le détail, discuter ;
disquisitio , disquisitionis f : la recherche, l'enquête
dissensio , dissensionis f : la divergence, le désaccord, la dissension, la discorde
dissilio , is, dissilere , dissilui , dissultum : 1 sauter de côté et d’autre ; 2 se fendre, voler en éclats ; crever ; / dissilere risu : crever de rire ; 3 dissilere ab + abl. : s’écarter de ;
dissimilis , is, e : différent, dissemblable ;
dissimulanter , inv. : en se dissimulant
dissimulo , as, dissimulare, avi, dissimulatum 4: dissimuler, cacher; au passif : passer sous silence, négliger à dessein ;
dissolvo , is, dissolvere , dissolvi , dissolutum : 1 détruire, disloquer, désagréger ; 2 délier, dénouer ;
distendo , is, distendere , distendi , distentum : tendre, gonfler, emplir, remplir
distentus , a, um : gonflé, plein ; gonflé par, plein de
disterno , is, disternere , distravi , distratum : étendre par terre, préparer (un lit)
distinctus , a, um : orné, gravé, rehaussé de (+ abl.)
distineo , es, distinere , distinui , distentum : occuper depuis divers endroits à la fois, retenir, empêcher
distinguo , is, distinguere , distinxi , distinctum 4: 1 séparer, arranger ; 2 distinguer, relever, rehausser ; 3 résoudre, juger, trancher (une question) ;
disto. , as, distare 4: 1 être distant, éloigné ; 2 être différent ;
distorqueo , es, distorquere , distorsi , distortum : tordre, torturer, tourmenter
distraho , is, distrahere , distraxi , distractum : 1 déchiqueter, déchirer, écarteler ; 2 arracher ; 3 disperser en vendant, vendre en détail ;
distringo , is, distringere , distrinxi , districtum : tirer de côté et d’autre ; lier d’un côté et de l’autre, maintenir lié ;
disturbo , as, disturbare : disperser violemment, bouleverser
dito. , as, ditare , avi, ditatum : enrichir
diu. , adv. 1: longtemps ; depuis longtemps ; / comp. diutius : plus longtemps ;
diurnus , a, um : journalier, quotidien, chaque jour
diutine adv. : longtemps
diutinus , a, um : de longue durée, long
diuturnus , a, um : qui dure longtemps, de longue durée
divello , is, divellere , divulsi , divulsum : déchirer
diverbero , as, diverberare : 1 séparer en frappant ; pourfendre ; 2 frapper à grands coups ;
diverbium / deverbium , ii n : dialogue (partie de la comédie latine qui alterne avec les cantica)
diversus , a, um 2: 1 allant dans des directions opposées, opposé, divergent ; 2 qui est à l’ opposé, isolé, éloigné, écarté, distant ; 3 divers, différent ;
divertor , eris, diverti , diversus sum: mal tourner, ne pas correspondre au but visé
dives. / dis. (i long) , divitis / ditis. , adj 2: riche ; précieux ; / + gén ou + abl : riche en // superlatif : ditissimus , a, um ; // subst. : le riche ;
divexo , as, divexare : persécuter, tourmenter
Diviciacus , i m : Diviciacus, druide gaulois, , chef de la noblesse chez les Eduens, et du parti Romain en Gaule
divido , is, dividere , dividi , divisum 2: 1 diviser, séparer ; 2 distribuer, répartir ; 3 diviser pour vendre, vendre au détail
divinatio , divinationis f : la divination, l’art divinatoire
divinitus adv. : sous l’effet d’une inspiration divine
divinus , a, um 3: 1 qui concerne les dieux ; divin ; 2 merveilleux ; 3 qui pressent, qui prédit, divinatoire, doué de pouvoirs divins ;
divitiae , arum f 2: les richesses
divortium , ii n : divorce
divus. , a, um 2: adj : divin ; // subst : divus. , i m 2: le dieu (génitif pluriel poétique : divom , ou divum ), la divinité ; / diva. , ae f 2: la déesse ;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, accorder, confier, livrer, attribuer, consacrer à (+ datif), conférer; présenter, offrir ;// expr. : fidem dare : donner sa parole ; operam dare + datif : donner son concours à ; poenam dare + acc. 1: être puni, être châtié; urbem diripiendam dare : donner une ville à piller, livrer une ville au pillage ; 2 dare in ou ad + acc. : placer, mettre dans ou à ; / se dare in + acc. : se mettre en ; se dare in servitutem : se mettre en esclavage ; 3 se dare + adv de lieu : se jeter, se précipiter ; se dare + dat. : s’adonner , se consacrer à ; 4 permettre, accorder ; dare + inf. : donner de, permettre de ; 5 indiquer, faire connaître, assigner ; dire ; 6 sens rare (arch.) : faire devenir ; rendre ( cf facere) ;
doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ; 2 montrer, faire voir ;
docilis , is, e : instruit, habile à (+ inf.)
doctrina , ae f : 1 enseignement, éducation ; 2 doctrine ;
doctus. , a, um 4: qui sait, savant
documentum , i n : 1 l’enseignement ; 2 la preuve ;
dolens , dolentis part adj 3: affligé, en pleurs (gén pl poétique : dolentum)
doleo , es, dolere , dolui 3: souffrir, être affligé (ex + abl : du fait de, à cause de); / impersonnel : hoc mihi dolet : cela me fait de la peine, cela m’affecte ;
dolium , ii n : jarre, tonne, tonneau
dolor. , doloris m 1: 1 douleur ; mal, maux ; 2 déplaisir, ressentiment ;
dolus. , i m 3: 1 l'adresse, la ruse ; 2 la tromperie, le piège, la manœuvre ; 3 la fourberie, la mauvaise foi, le dol ;
domesticus , a, um : de la maison, de la famille
domicilium , i n : le domicile, l'habitation, la demeure, la caserne, la garnison
domina , ae f 3: 1 la maîtresse ( de maison ) ; la souveraine ; la patronne ; / domina (voc. ) : ma dame, madame ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;
dominatio , dominationis f : la souveraineté, le pouvoir absolu, l’exercice du pouvoir
dominator , dominatoris m : le souverain, le chef
dominatrix , dominatricis f : maîtresse, souveraine
dominicus , a, um : du maître, de son maître
dominor , aris, dominari : être maître, dominer.
dominus , i m 2: 1 le maître, le seigneur, le souverain ; / expr. Monsieur mon époux ; 2 Dominus : Seigneur (rel.)
Domitius , a, um adj. : de Domitius
Domitius , i m : Domitius
domito , as, domitare : dresser, dompter (fréquentatif de domo, as,are)
domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, dresser, mettre sous le joug, soumettre ( domatum : forme vulgaire)
domuitio , domuitionis f : le retour à la maison
domus. , us f 1: (abl. domo) : 1 la maison, la demeure, l’édifice ; domi. (locatif) : à la maison (sans mvt), chez soi ; domum : à la maison (avec mvt) ; 2 la maisonnée, la famille ;
domusio , domusionis f : usage de la maison, usage privé
donativum , i n : largesse, gratification
donator , donatoris m : donateur, dispensateur :
donec. 2: conj. : jusqu'à ce que ; aussi longtemps que ;
dono. , as, donare 2: 1 alicui aliquid, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; 2 pardonner (aliquid qqch) par égard pour (+ datif) ;
donum. , i n 2: 1 présent, cadeau, don, offrande ; 2 grâce ;
Doricus , a, um : dorien, et, par métonymie, grec ;
Doris. , Doridis f : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie parfois la mer.
dormio , is, dormire , ivi, dormitum 4: dormir
Doryphorus , i m : Doryphore
dos. , dotis. f : dot, donation
draco. , draconis m : serpent, dragon, reptile
Dryades , Dryadum f pl : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)
dubie : d'une manière incertaine
dubito (u et i brefs), as, dubitare , avi, dubitatum 2: 1 douter ; 2 se demander (an + subj. : si) ; 3 hésiter ; non dubitare + inf ou quin + subj. : ne pas hésiter à ; non dubitare + inf. : ne pas tarder à... ;
dubium , ii, n 2: 1 le doute, l’hésitation ; / in dubio esse : se demander... ; 2 la situation critique, le risque ; / in dubium devocare : mettre dans une situation critique ;
dubius , a, um 2: 1 douteux ; incertain ; // expr. : dubium est (utrum) ... an ... : on se demande si; non dubium est + prop. inf : il n’est pas douteux que ; / dubiae res : une situation incertaine ; 2 qui doute, irrésolu, hésitant, indécis ;
ducatus , us m : la fonction de général
ducenarius , a, um : de deux-cents ; de deux-cents livres (poids)
ducenti , ae, a : deux cents ( CC )
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: 1 tirer, mener, conduire, emmener, amener, attirer ; 2 emmener chez soi, épouser (pour un homme) ; uxorem ducere : épouser (pour un homme ) ; 3 estimer, tenir pour ; 4 tracer ; 5 tirer en soi, aspirer, boire à longs traits, vider ; 6 régler ; 7 étirer, passer (acc : son temps. dat. : à ), faire traîner en longueur dans ;
ducto , as, ductare , avi, ductatum : conduire habituellement, conduire, mener
ductor. , ductoris m : le chef, le guide
dulce. : adv. : doucement, agréablement ; sup. dulcissime ;
dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;
dulcia , dulcium n pl : les « douceurs », les pâtisseries, les friandises ; diminutif : dulciola , dulciolorum n pl : les petits gâteaux ;
dulcis. , is, dulce 2: 1 doux, agréable ; 2 charmant, aimable ;
dulciter adv. : avec agrément, agréablement
Dulichius , a, um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) ; par métonymie, d’Ulysse
dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;
dum. , conj. 1: 1 + ind. pr. : a) pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; b) jusqu'à ce que; c) tant que, aussi longtemps que ; d) indique la cause involontaire d’une action : en + participe, ou sous prétexte que, comme ; 2 + subj. : a) jusqu’à ce que, en attendant que, le temps suffisant pour que ; b) du moment que, pourvu que (négation : dum ne ...)
dumetum , i, n : roncier, endroit épineux
dumosus , a, um : couvert de buissons, buissonneux, broussailleux
dumus , i m : buisson, broussaille
duo. , duae. , duo 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus ; parfois indéclinable : archaïsme) ( II )
duodecim : douze ( XII )
duodecimus , a, um : douzième
duodeni , ae, a : 1 par douze, douze chaque fois ; 2 douze, au nombre de douze (poét. );
duplex. , duplicis : 1 double ; 2 deux fois ; 3 pl. duplices : les deux
duplico , as, duplicare , duplicavi , duplicatum : doubler, multiplier par deux
dupundium / dupondium , ii n : la valeur de deux as, de deux sous (en fr.)
dupunduarius / duponduarius , a um : qui a la valeur de deux as (de 2 sous)
duresco , is, durescere , durui : devenir dur, durcir
durities , ei f : obstruction ; / durities alvi : constipation aiguë ;
duro. 1 , as, durare , duravi , duratum 4: 1 tr. : durcir ; rendre dur, endurcir ; pétrifier ; 2 intr. : a) devenir dur, durcir ; b) avoir le courage de (+ inf.) ;
duro. 2 , as, durare , duravi , duratum 4: 1 se conserver, subsister, durer ; 2 continuer, persévérer ;
durus. , a, um 1: 1 dur ; résistant ; dur ou rude (au toucher), desséché ; au bois dur ; 2 au cœur dur, insensible, inflexible, rigoureux, rude ; / sup. durissimus, a, um ;
dux. , ducis. m 1: l le chef, le général ; 2 le guide, le conducteur ; 3 le souverain, le champion ;
E
e. , ex. + abl 1: 1 hors de, tiré de, de, parmi, en (matière); 2 à partir de, issu de ; au sortir de ; 3 depuis ; immédiatement après; 4 par suite de, au moyen de, du fait de ; 5 selon, d’après, conformément à; 6 du haut de, depuis ;
ebrietas , ebrietatis f : l’ivresse
ebrius , a, um : ivre, soûl ; // subst. : ivrogne ;
ebullio , is, ebullire , ivi / ii, ebullitum : 1 jaillir en bouillonnant, éclater ; 2 faire sortir en bouillonnant, exhaler ; // expr. : animam ebullire : rendre l’âme, rendre l’esprit, mourir ;
ebulum , i n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes
ebur. , eboris n : ivoire
eburneus / eburnus, a, um : d'ivoire
Eburones , um m pl : les Eburons, peuple de Gaule Belgique entre Meuse et Rhin, hostile à César ;
ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;
echidna , ae f : la vipère
echinus , i m : le hérisson
Echion , Echionis m : Echion, l’un des Argonautes, impliqué également dans la chasse du sanglier de Calydon (cf Ovide Mét. VIII), ou bien l’un des fils de la Terre qui contribuèrent à la fondation de Thèbes (cf Mét. III) ; nom d’homme ;
ecquis. , ecquid. , pron. : est-ce que quelqu'un... ? est-ce-que quelque chose ? y a-t-il qqch ? // ecqui. , ecquae. , ecquod. adj. int. : est-ce que quelque... ?
edax. , edacis adj. : vorace
edico , is, edicere , edixi , edictum : faire savoir, proclamer
edictum , i n : l'ordre, la proclamation, l'édit
edisco , is, ere, edidici : apprendre par cœur
editus , a, um : haut, élevé (comp. editior)
edo. 1, edis. / es. , edere / esse. , edi. , esum. : manger
edo. 2 , edis. , edere , edidi , editum 2: 1 faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; 2 mettre à jour, mettre au monde, enfanter, produire, engendrer; pousser (un cri...) ; 3 faire connaître, déclarer, publier ; 4 donner (un spectacle), présenter, représenter ; (edo : e long ; edidi : premier i bref ; editum : i bref)
edoceo , es, edocere , edocui : instruire entièrement ; démontrer (+ infve : que)
educator , educatoris m : celui qui élève, le nourricier ; celui qui éduque ;
educo , as, educare , educavi , educatum 3: élever, nourrir, produire
educo , is, educere , eduxi , eductum 3: emmener ; faire sortir ; élever en l’air, conduire ; élever, éduquer ;
edule , edulis n : les aliments, les vivres
effero , as, efferare : rendre semblable à une bête sauvage
effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: 1 porter dehors, porter hors de la maison, emporter ; 2 porter (comme fruit), faire naître, ; élever ; 3 porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles ; expr. : funere efferi : être porté à sa dernière demeure ; 4 divulguer ; 5 élever ; enorgueillir, rendre fier ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion) ; se efferre : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir ;
efferus , a, um : sauvage (poét.)
efficio , is, efficere , effeci , effectum 1: 1 achever, produire, fabriquer, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; faire qqch de qqch, en faire ; 3 efficere ut + subj. ou + subj seul : faire en sorte que (ne + subj. : que ne pas)
effigies , ei f 4: 1 la représentation, l'image, la figure ; 2 le portrait, la copie ; 3 le fantôme, la figurine; 4 l’effigie ;
effingo, is, effingere , effinxi , effictum : façonner, représenter, sculpter, ciseler
efflagito , as, efflagitare : demander avec insistance, réclamer, exiger
efflictim adv. : violemment, ardemment, éperdument
effligo , is, effligere , efflixi , efflictum : abattre, assommer
efflo , as, efflare : répandre dehors en soufflant, débiter (un discours) ; / expr. : spiritum efflare : exhaler son dernier souffle, rendre l’esprit ;
effluo , is, effluere , effluxi : sortir en coulant, se perdre
effodio , is, effodere , effodi , effossum : creuser
effor.* , effaris, effari , effatus sum : parler ; formuler, exprimer, dire ; (impér. 2ème p sg effare )
effrenus , a, um : qui n'a pas de frein, débridé
effrico / exfrico, as, effricare : frotter, essuyer en frottant
effringo , is, effringere , effregi , effractum : briser, saccager, forcer, défoncer
effugio , is, effugere , effugi 3: échapper, s’enfuir, se dérober ; + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter ;
effugium , ii n : l'issue, l’échappatoire
effultus , a, um : appuyé sur (in + acc.)
effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre, verser, déverser, renverser ; 2 disperser, prodiguer, dissiper ; 3 lâcher, relâcher ; 4 laisser échapper, faire entendre ; 5 se effundere ou effundi in + acc. : se laisser aller à, s’abandonner à ; in + abl. : se jeter, se précipiter ;
effuse : adv. : avec effusion, avec enthousiasme
effusus , a, um : 1 sans retenue, relâché, libre ; 2 débordant, enthousiaste ;
egens. , egentis : indigent, pauvre, nécessiteux
egenus,a,um : privé de ; pauvre, nécessiteux ; dans la détresse, de détresse, désespéré ;
egeo , es, egere , egui 3: 1 + gén ou abl : manquer de, être dépourvu de, avoir besoin de, réclamer, nécessiter ; 2 pris abs.t : être dans le besoin ; (noter egere = egerunt)
egero , is, egerere , egessi , egestum : emporter dehors, extraire, vider, épuiser
egestas , egestatis f : besoin, manque, pauvreté, pénurie
egestio , egestionis f : l’enlèvement, l’évacuation
Egloge , Eglogis f : Eglogé (nom de femme, grec)
Egnatius , ii m : Egnatius, un ami de Cicéron moqué par Catulle ( a long)
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / egomet , memet : renforcement de ego, me ; mecum = cum + me ;
egredior , egrederis , egredi , egressus sum 3: sortir
egregius , a, um 3: extraordinaire, remarquable ; distingué ; excellent ;
ehem. / hem. excl. : ah ! (sentiment pénible) hé ! tiens !
eheu / heu. , inv. : hélas ! ; + acc. excl : hélas pour moi ! pauvre de moi !
ejicio / eicio, is, ejicere , ejeci / eieci , ejectum / eiectum 4: chasser ; rejeter ;
ejulo / hejulo , as, ejulare , avi, ejulatum : gémir sur, se lamenter bruyamment sur ; / se ejulare : se lamenter bruyamment ;
ejulatus / hejulatus , us m : les plaintes, les gémissements
ejusmodi / ejus modi / hujus modi expr. adv. : de cette sorte, tel
elabor , elaberis , elabi , elapsus sum : tomber en glissant, s’échapper en glissant, échapper
elaboro , as, elaborare : perfectionner
electrum , i n : l’ambre (les Romains ne connaissaient pas l’origine de cette matière précieuse venue du nord)
electus , a, um : distingué, excellent, expquis
elegans , elegantis adj. : raffiné, de bon goût
elegantia , ae f : élégance, bon goût
elego , as, elegare , avi : léguer à un étranger
elementum , i n : 1 l’élément, la partie constitutive, le principe ; 2 elementa , elementorum n pl : les éléments premiers, les quatre éléments ;
Eleusis / Eleusin , Eleusinis f : Eleusis (ville célèbre pour ses mystères de Cérès-Déméter) (Eleusin : i long)
elicio , is, elicere , elicui , elicitum : faire sortir, attirer
elido , is, elidere , elisi , elisum : écraser, briser, broyer, abattre
eligo , is, eligere , elegi , electum 3: 1 choisir, trier ; 2 élire ;
eliquo , as, eliquare : purifier, faire fondre, faire couler, faire s’écouler
Elis, Elidis f : l’Elide, région du milieu du Péloponnèse ; / e long, i bref ;
elixus , a, um : bouilli
elogium , ii n : clause, codicille (en général négatif, pour déshériter qqn)
eloquentia , ae f 4: l’éloquence ;
eloquor , eris, eloqui , elocutus sum : parler , s’exprimer ;
eluceo ,es, elucere , eluxi : briller, être éclatant, se manifester, se révéler ; elucet + inf : il est lumineux que, il apparaît que ;
eludo , is, eludere , elusi , elusum : se railler de, se gausser de, se moquer de, tourner en ridicule
eluo , is, eluere , elui , elutum : laver, purifier, effacer
eluvies , iei f : débordement, inondation ;
Elysium , ii n : l’Elysée ( e long, y bref )
emano , as, emanare : couler de, se répandre
emeditatus , a, um : étudié à l’avance, préparé, feint (le verbe meditor s’emploie pour l’acteur ou l’orateur qui répète son rôle)
ementior , iris, ementiri , ementitus sum : dire mensongèrement que, alléguer mensongèrement que, prétendre ;
emergo , is, emergere , emersi , emersum : émerger, sortir de ; faire surface, apparaître ;
emereo , es, emerere , emerui , emeritum : obtenir, gagner par ses services
emetior , emetiris, emetiri , emensus sum : arpenter, parcourir
emico , as, emicare , emicui , emicatum : s’élancer, s'élancer hors de, jaillir
emineo , es , eminere , eminui 4: être en saillie, faire saillie ; être mis en relief ; s’élever ;
emitto , is, emittere , emisi , emissum 3: 1 envoyer dehors, lancer, émettre ; 2 laisser aller dehors, laisser échapper, lâcher, laisser tomber ;
emo. , is, emere , emi. , emptum. 3: acheter (ab aliquo : à qqn) ;
emoveo, es, emovere, emovi, emotum : ôter, éloigner, chasser ; enlever (+ abl : de)
emptor. , emptoris m : sens technique : exécuteur testamentaire
en. 4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui ! ; + indicatif : voici que, vois ! ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ; 3 est-ce que ? (en umquam exprime un souhait ardent) ;
enato , as, enatare , avi, enatatum : surnager, s’en sortir à la nage ; -> s’en sortir ;
enavigo , as, enavigare , avi, enavigatum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;
Endymion , Endymionis m : Endymion , très beau berger grec aimé de Séléné – la Lune - , que Zeus plongea dans un sommeil éternel, lui assurant ainsi une éternelle jeunesse.
eneco , as, enecare , enecui , enectum : tuer, faire périr
enervis , is, e / enervus , a, um : 1 sans nerfs , mou ; 2 efféminé ;
enim. , inv. 1: 1 car, en effet ; 2 le fait est que ; / expr. : at enim : oui, mais… ; sed enim : mais de fait ; 3 de fait, bien sûr, naturellement, évidemment, sans doute ; 4 quant à ;
enimvero , adv. : c'est un fait, assurément
enitor , eris, eniti , enixus sum : 1 faire tous ses efforts ; enitor ut : s’efforcer de ; 2 mettre au monde, accoucher ;
enixe adv. : avec effort, de toutes ses forces
enodis , (eno- 2 longues) is, e : sans nœuds
enormis , is, e : démesuré, très gros, très épais, énorme
ensis. , is m 3: l'épée, le glaive (poét.)
enuntio , as, enuntiare : 1 faire connaître, révéler, exprimer ; 2 prononcer, articuler ;
eo. , adv. 1: là (mvt); à ce point ; renforce le comparatif : eo + comparatif : d’autant plus ...
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, venir, marcher, s’avancer; 2 attaquer ; 3 in + acc. : se changer en ; ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ; 4 passer (parfois synonyme de pereo) ; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;)
eno , as, enare , enavi , enatum : se sauver à la nage ; s’échapper en nageant (ou en volant) ; eodem adv. 4: au même lieu (répond à la question quo) ; eodem ... ut + subj. 4: au même point ... à savoir que... ;
Eous , Eoa , Eoum : d’Orient, oriental (hellénisme trisyllabique , o long)
Epaphroditus , i m : Epaphrodite, affranchi de Néron
ephebus , i m : terme grec : éphèbe (à Athènes, jeune homme de 18 à 20 ans qui effectue une sorte de « service militaire »)
Ephesus , i m : Ephésus, nom d’homme
Ephyreus , a, um : éphyréen, de Corinthe
Epidaurus , i m : Epidaure (en Argolide, temple d’ Esculape)
epidipnis , epidipnidis f : le dessert ( hell. ἐπιδειπνίς)
epigramma , epigrammatis n : épigramme, petite pièce de vers
epinicion , ii n: chant de victoire (terme grec)
epistula , ae f 4: la lettre, la missive ;
Epona , ae f : Epone, déesse qui protège les ânes et les chevaux
epulae , arum f pl 2: 1 les aliments, la nourriture ; 2 repas, dîner, festin, banquet ;
epularis , is, e : de repas, de festin, de table
epulo , epulonis m : convive, banqueteur
epulor , aris, epulari , epulatus sum : dîner
epulum , i n : repas public, banquet, gueuleton
eques. (2 e brefs), equitis m 1: 1 cavalier ; 2 chevalier ; 3 sg collectif : l’ordre des chevaliers, les chevaliers ;
equester , tris, tre : 1 de cheval, équestre ; 2 de cavalerie ;
equidem , inv. 3: 1 bien sûr, évidemment ; à la vérité, en tout cas, certes ; 2 avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ; 3 pourtant ;
equitatus , us m 2: la cavalerie ;
equus , i m 1: le cheval ; / au pl. , par métonymie : attelage de chevaux ;
era. / hera. , ae f. : la maîtresse ; la maîtresse de maison ;
Erebus , i m. : l'Erèbe, partie la plus profonde et obscure des enfers
ergo. 1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ; eh bien ; 3 interrogation pressante : Quid ergo est ? Hé ! quoi donc ?
erigo , is, erigere , erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;
Erigone , Erigones f : Erigoné, fille d’Icare, lorsqu’elle découvrit son père assassiné, se pendit de désespoir ; Erigoné, d’après Hyginus (1er siècle av JC), devint la figure de la constellation de la Vierge, dont l’étoile la plus brillante se nomme Spica, l’épi...
erilis , is, e : du maître de maison
eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: 1 tirer brusquement hors de (ab / e + abl.), mettre dehors, arracher de , soustraire , retirer, ôter, délivrer, affranchir ; 2 enlever à, arracher à (+ dat.) ; 3 enlever, dérober, faire disparaître ; // se eripere : s’arracher, se dérober à ;
erogito , as, erogitare : demander instammment
erogo , as, erogare : 1 prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser ; 2 demander instamment ( cf erogito ) ;
errabundus , a, um : errant
erro. , as, errare 2: 1 errer, divaguer, aller au hasard,, aller çà et là; aller à l’aventure, se placer au hasard ; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;
error. , erroris m 3: 1 action d’errer çà et là ; fausses routes, détours ; 2 erreur ; 3 égarement, délire ;
erubesco , is, erubescere , erubui : rougir ; avoir honte de ;
erudio , is, erudire , erudii , eruditum : dégrossir, former, instruire
erumpo , is, erumpere , erupi , eruptum 4: intr. : 1 s'élancer, sortir avec impétuosité, jaillir, éclater, se jeter ; 2 en arriver à ;
eruo , is, eruere , erui , erutum : déterrer, extraire, tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)
eruptio , eruptionis f : la sortie impétueuse, l’éruption
erus. / herus. , i m : le maître, le maître de maison
ervilia , ae f : lentille bâtarde, pois chiche
ervum. , i n : la lentille bâtarde (légumineuse employée pour nourrir le bétail)
Erycina , ae f : l’Erycine ( Aphrodite-Vénus était honorée sur le mont Eryx, en Sicile, et son culte était célébré par des centaines de prostituées sacrées)
Esquiliae , Esquiliarum f pl : les Esquilies (quartier de Rome situé sur le mont Esquilin)
essedarius , ii m : essédaire, gladiateur armé sur un char ; / adj. essedarius , a, um : essédaire
essito / esito , as, essitare , avi , essitatum : manger manger souvent, ne pas arrêter de manger
esurio , is, esurire , esurivi / esurii , : être affamé
esuritio , esuritionis f : la famine
et. , conj. 1: et, aussi, même; répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part...
etenim 4: et de fait ;
etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore ; 3 oui, donc (sert alors d’intensif notamment dans les interrogations) ;
etiamnum / etiam nunc : encore, encore à ce moment
etiamsi / etiam si 2: même si ; quand bien même, quoique ;
etiamtunc / etiam tunc : encore alors, jusqu’à ce jour-ci, jusque-là (dans le passé)
Etruscus , a, um : étrusque, d’Etrurie (l’Etrurie jouxte Rome, au Nord)
etsi. , conj. + ind. 4: quoique, bien que ; quand bien même… ; même si ;
Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)
Euboïcus , a, um : eubéen, d’origine eubéenne
euhans , euhantis : qui crie « évohé » (lors des Bacchanales)
Euhius , i m : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’ « évohé », lors des Bacchanales )
Eumenides , Eumenidum f : les Euménides, les Furies, déesses de la vengeancee, qui punissent les crimes et les parjures, filles de la Nuit ;
euripus , i m : le canal, le fossé
Eurotas , ae m ( Eurotan : acc. grec): l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.
Eurus , i m ; l’Eurus (vent du Sud-est)
Eurydice , Eurydices f (génitif grec) : Eurydice
evado , is, evadere , evasi , evasum 4: 1 sortir de ; 2 s'échapper, se tirer d’affaire, s’en tirer, se sauver ; 3 arriver à être, aboutir à ; 4 + acc. : venir à bout de, échapper à , se dégager de ; franchir, gravir ;
Evander , Evandri m : Evandre, roi d’Arcadie ; fonda une colonie dans le Latium ;
eveho , is, evehere , evexi , evectum : 1 emporter, entraîner ; 2 élever, faire monter ;
evello , is, evellere , evelli / evulsi , evulsum / evolsum : arracher, décrocher
evenio , is, evenire , eveni , eventum : 1 sortir de ; 2 résulter ; 3 se produire, arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ; male eveniat + datif : malheur à ... !
eventus , us m 4: 1 le résultat, l'issue, l’effet ; le sort de ; 2 le succès ; 3 l’événement ;
everro , is, everrere , everri , eversum : balayer, nettoyer avec un balai
eversor , eversoris m : le destructeur
everto , is, evertere , everti , eversum : renverser, jeter à terre
evidens , evidentis adj. : visible, clair, manifeste, évident
evidentia , ae f : facilité de voir, visibilité, clarté, évidence
evigilo , as , evigilare , avi, evigilatum : veiller, être vigilant
evincio , is, evincire , evinxi , evinctum : ceindre, lier, lacer
evinco , is, evincere , evici , evictum : vaincre complètement, l’emporter de loin sur
evito 1, as, evitare , avi, evitatum : fuir, éviter
evito 2, as, evitare , avi, evitatum : priver de la vie, tuer
evoco , as, evocare , avi, evocatum 4: 1 appeler à soi, faire venir, attirer ; faire sortir en appelant, faire jaillir ; 2 évoquer ;
evolo , as, evolare , avi, evolatum : s’envoler
evolvo , is , evolvere , evolvi , evolutum : faire sortir en roulant, faire rouler, précipiter ;
evomo , is, evomere , evomui , evomitum : rejeter en vomissant
exagito , as, exagitare : harceler
examen , examinis n : l'essaim
examussim : adv. : exactement (littt : d’après le cordeau, au cordeau : terme de maçonnerie)
exanclo / exantlo , as , exanclare , avi , exanclatum : endurer jusqu’au bout, supporter
exanimis , is, e : sans vie
exanimo , as, exanimare , avi , exanimatum : 1 vider d’air ; 2 faire perdre le souffle à ; 3 tuer ; // au passif : mourir
exanimus , a, um : sans souffle, privé de vie, mort, inanimé
exardesco , is, exardescere , exarsi , exarsum : s’enflammer, prendre feu
exaro , as, exarare : tracer, écrire (littéralement : déterrer en labourant)
exaspero , as, exasperare , exasperavi , exasperatum : 1 rendre rude, raboteux ; 2 aiguiser ; / exasperatus , a, um : effilé, escarpé ;
exaudio , is, exaudire, ivi, exauditum : 1 entendre distinctement, bien écouter ; 2 comprendre, écouter favorablement, exaucer ;
excaeco , as, excaecare , avi, excaecatum : rendre aveugle, aveugler
excandesco , is, excandescere, excandui : 1 être chauffé à blanc ; 2 s’embraser ; 3 s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter ;
excatarisso , as, excatarissare , avi : nettoyer à fond, lessiver (au fig.) (ex + καθαρίζω ?)
excedo , is, excedere , excessi , excessum 4: 1 s’en aller; + abl: sortir de, se retirer de, quitter ; 2 disparaître, mourir ; 3 sortir de, dépasser ;
excellens , excellentis : remarquable, distingué, éminent ( excellente : forme analogique de nominatif accusatif neutre )
excello , is, excellere : s'enorgueillir, être supérieur ; exceller, être le premier ;
exceptio , exceptionis f : clause restrictive, clause
excessus , us m : la sortie, la mort
excido , is, excidere , excidi ( i bref) : 1 tomber ; tomber de ; 2 sortir de l’esprit, sortir de la mémoire ; 3 + dat. échapper à, sortir involontairement de , être dépossédé de ; // sibi excidere : s’évanouir ;
excido , is, excidere , excidi , excisum (i long) : 1 détacher, retrancher ; 2 enlever une partie de, creuser ;
excio (i bref), is, excire , ivi, excitum : 1 faire sortir, tirer ; tirer de + abl., attirer hors de ; 2 ébranler, frapper de terreur; 3 appeler, convoquer;
excipio , is, excipere , excepi , exceptum 2: 1 accueillir, recevoir ; recevoir (une nouvelle), soutenir ; 2 supporter, s’exposer à ; 3 prendre, recueillir, soutirer, soustraire, dérober ; 4 prendre (au filet), capturer ; 5 prendre en note , relever ; + abl. : écrire sous la dictée de ; 6 excepter; 7 prendre la suite de ;
excito , as, excitare 3: 1 faire partir, lever (un gibier), débusquer ; 2 éveiller, réveiller, ranimer ; 3 exciter, provoquer ;
exclamo , as, exclamare : s'écrier ; pousser un (des) cri(s) ;
excludo , is, excludere , exclusi , exclusum 4: laisser à la porte, rejeter
excogito , as, excogitare : imaginer ( ut + subj : de) , inventer ; mettre au point ;
excolo , is, excolere , excolui , excultum : 1 cultiver avec soin, bien travailler ; 2 embellir, parer ;
excreo / exscreo , as, excreare : cracher
excrucio , as, excruciare , avi, excruciatum : mettre à la torture ; torture, tourmenter ;
excubitor , excubitoris m : sentinelle, garde
excubo , as, excubare , excubui , excubitum : monter la garde, être de garde, veiller, être en faction ;
excusatio , excusationis f : justification, excuse (s)
excuso , as, excusare , avi, excusatum 4: 1 alléguer pour excuse ; 2 refuser, décliner (une invitation) ;
excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: 1 faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.), chasser ; 2 détacher (de : de + abl.), découper ; dépouiller , débarrasser, priver de;
execrabiliter / exsecrabiliter adv. : abominablement ; parfois, par antiphrase : prodigieusement ;
execror / exsecror, aris, execrari , exsecratus sum : charger d’imprécations, maudire
exemplar , aris n : 1 la copie ; 2 le modèle ;
exemplum , i n 2: exemple , modèle
exeo , is, exire , exii , exitum 2: 1 + abl. ou de + abl. : sortir de, aller hors de, se répandre, se divulguer ; 2 partir ; 3 se terminer, finir ; 4 + acc. : franchir ; échapper à ; sortir de ; // expr. : exi (langue des joueurs) : « Vas-y ! »
exequor / exsequor , exsequeris , exsequi , exsecutus sum : poursuivre jusqu’au bout, mener à bout, accomplir complètement ; exécuter ;
exerceo , es, exercere , exercui , exercitum 2: 1 travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; 2 donner cours à, déployer, manifester ; mettre en œuvre ; 3 exerceor + abl. : s’exercer à ;
exercitatio , exercitationis f : l'exercice
exercitus , us m 1: l'armée
exero / exsero , is, exerere , exerui / exserui , exertum / exsertum : dégager, découvrir, dévoiler, ouvrir ; libérer ;
exerte / exserte adv : avec force, fortement
exertus / exsertus a, um : très ouvert, très haut, très fort, énergique
exhaurio , is, exhaurire , exhausi , exhaustum : vider en puisant, vider complètement , épuiser, ruiner, lessiver ;
exheredo , as, exheredare , avi, exheredatum : déshériter
exhibeo , es, exhibere , exhibui , exhibitum : 1 produire au jour, présenter, faire paraître, montrer, faire preuve de ; 2 représenter (au théâtre), parodier ; 3 fournir ;
exhortor , aris, exhortari , exhortatus sum / exhorto , as, are (fam.) : 1 encourager ; 2 exciter (in + acc. : contre) ;
exigo , is, exigere , exegi , exactum 2: 1 expulser, chasser ; 2 mener jusqu’au bout, achever, accomplir, subir jusqu’au bout ; 3 exiger, réclamer ; 4 peser, mesurer, examiner, discuter ;
exiguus , a, um 2: exigu, étroit, petit, faible ;
exilium / exsilium , ii n 3: exil
eximie adv. : excellemment, remarquablement, extrêmement
eximius , a, um 4: excellent, éminent, remarquable, extraordinaire
eximo , is, eximere , exemi , exemptum 4: retirer, soustraire, supprimer
exinde / exin. : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut et exinde cum+ ind. : depuis que
exintero / exentero , as, exenterare : ôter les intestins, vider
existimatio , existimationis f : la réputation
existimo , as, existimare , avi, existimatum 1: estimer, juger, considérer, être d'avis
exitiabilis , is, e : funeste, pernicieux, fatal, mortel
exitium , ii n 4: la fin, la mort, la destruction ; la chute, la perte, le désastre ;
exitus , us m 3: 1 la sortie, l'issue, le résultat ; 2 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...
exonero , as, exonerare : soulager
exopinisso , as, exopinissare : penser
exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement
exordior , iris, exordiri , exorsus sum : commencer
exordium , i n : 1 le début ; 2 la première combinaison des choses (cf Lucrèce) ;
exorior , iris, exoriri , exortus sum : 1 se lever, sortir, se montrer, commencer ; 2 naître ; 3 + abl. (ex + abl. ; parfois de + abl.): tirer son origine de, provenir ;
exornatus , a, um: chargé d ’ornements
exorno , as, exornare , avi, exornatum : 1 pourvoir du nécessaire, équiper ; 2 parer, embellir ;
exoro , as, exorare : 1 obtenir par des prières ; 2 essayer de fléchir ; fléchir par des prières; 3 avec 2 acc. : demander en priant qqch à qqn
exortus , us m : le lever (d’un astre)
exosculor , aris, exosculari , exosculatus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers, donner une accolade démonstrative ;
exosso , as, exossare , avi, exossatum : désosser
exossis , is, e / exossus, a, um : 1 sans os ; 2 souple, flexible ;
exosus , a, um : qui déteste
exoticus , a, um : étranger, exotique
expallesco , is, ere, expallui : devenir tout pâle
expavesco , is, expavescere , expavi : s'effrayer de, redouter, être terrifié ou terrorisé par
expedio , is, expedire , expedii / expedivi , expeditum 3: 1 dégager, débarrasser, déballer ; dépétrer, débrouiller ; 2 préparer ; arranger ; 3 expliquer ;
expeditio , expeditionis, f : la campagne militaire
expeditus , a, um 4: 1 libre d’entraves, sans encombre, à l’aise ; 2 sans bagages ; 3 armé à la légère ; 4 prêt ; 5 facile ;
expello , is, expellere , expuli , expulsum 4: chasser, débusquer, bannir ; faire sortir, projeter; renvoyer ;
expendo , is, expendere , expendi , expensum : peser avec soin, vendre au poids
expergite adv : avec vigilance, en restant bien réveillé
expergo , is, expergere , expergi , expergitum : éveiller, réveiller
experimentum , i n : le fait d’expérience ; la preuve donnée par les faits ;
experior , iris, experiri , expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; tâter de ; 2 essayer, éprouver, tenter ;
experrectus , a, um : éveillé, réveillé
expers. , expertis adj : qui n’a pas part à, privé de ( + gén., et parfois + abl. )
expeto , is, expetere , expetivi / expetii , expetitum 4: désirer vivement ; rechercher ; réclamer ;
expilo , as, expilare : piller de fond en comble, mettre au pillage
expio , as, expiare : 1 purifier (de la souillure d’un crime, par une lustration); 2 détourner l’effet de, conjurer, apaiser ;
expleo , es, explere , explevi , expletum : 1 remplir complètement ; 2 assouvir, satisfaire ;
explico , as, explicare, avi ( ou explicui ), explicatum / explicitum 3: 1 déplier, dérouler, développer, déployer ; 2 dégager en travaillant, réaliser ; 3 expliquer ;
explorator , exploratoris m : l’observateur, l’éclaireur, l’espion
exploratus , a, um : assuré, certain ; / pro explorato habere : tenir pour certain ;
exploro , as, explorare , exploravi , exploratum 3: 1 explorer, faire une reconnaissance ; 2 examiner à fond ; 3 vérifier, éprouver ;
expolitus , a, um : bien nettoyé, net, propre, lustré
expono , is, exponere , exposui , expositum 3: 1 mettre dehors ; 2 débarquer ( + abl ou in+abl ); 3 mettre sous les yeux, exposer, montrer ; 4 raconter, exposer, évoquer ;
expostulo , as, expostulare , avi , expostulatum : 1 tr : réclamer avec insistance ; 2 intr : faire des réclamations, se plaindre ;
exprimo , is, exprimere , expressi , expressum 4: exprimer ; faire sortir ; représenter, reproduire ;
exprobro , as, exprobrare : reprocher
expromo , is, expromere , exprompsi , expromptum : faire connaître, exposer
expudoratus , a, um : dénué de pudeur, sans pudeur, impudent
expugnatio , expubnationis f : l’action de prendre d’assaut, la prise
exquiro , is, exquirere , exquisivi , exquisitum : chercher à découvrir, rechercher à toute force, aller jusqu’au bout de la recherche, examiner, vérifier ;
exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;
exscindo , is, exscindere, exscidi , exscissum : arracher violemment, détruire
exseco , as, exsecare , exsecui , exsectum : amputer, couper
exsibilo , as, exsibilare , avi, exsibilatum : siffler
exsilio , is, exsilire , exsilui , exsultum : sauter , sauter hors, s'élancer, bondir
exsilium / exilium , ii n 3: exil
exsisto , is, exsistere , exstiti : 1 s'élever ; 2 se montrer, se manifester ;
exsolvo , is, exsolvere , exsolui , exsolutum : délier, libérer, détacher, délivrer
exsomnis , is, e : sans sommeil, toujours éveillé
exsono , as, exsonare , exsonui : faire résonner
exsorbeo , es, exsorbere , exsorbui : boire entièrement
exsors , exsortis adj : + gén. : qui ne tire pas au sort, qui n’a pas part à , exclu de, privé de
exspectatio / expectatio , exspectationis f : attente, espérance ; / expr : derrière comp. : qu’on n’attend ;
exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: 1 regarder de loin pour voir, attendre ; s’attendre à ; 2 attendre ; / ut + subj. : attendre que, s’attendre à ce que ; 3 espérer, souhaiter vivement :
exspiro / expiro , as, exspirare , avi, exspiratum : rendre le dernier soupir, mourir, expirer ;
exspuo / expuo , is, expuere , expui , exputum : cracher
exstinctus , i m : celui qui s’est éteint, le mort, le défunt
exstinguo / extinguo , is, extinguere , exstinxi / extinxi , exstinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir ;
exsto. / exto. , as, extare : 1 être visible, se montrer, être proéminent ou exorbité, se tenir au-dessus, dépasser; 2 exister, subsister, rester, être ;
exstruo / extruo , is, exstruere , exstruxi , exstructum : construire, faire construire, élever
exsul. / exul. , exsulis : 1 adj. : exilé, banni de (+ gén.) , proscrit ; // 2 subst. : exsul , exsulis m 2: l'exilé ;
exsultatio / exultatio , exsultationis f : transport de joie ou d’enthousiasme
exsulto / exulto, as, exsultare : 1 sauter, bondir, caracoler ; 2 être transporté de, être ivre de ; 3 s’abandonner à sa fougue ; être dans les transports de joie ;
exsupero , as, exsuperare , avi, exsuperatum : avoir le dessus, l’emporter largement ;
exsurgo / exurgo , is, exsurgere , exsurrexi , exsurrectum : se lever pour sortir ; se lever, se dresser, se relever ; se soulever ;
exta , extorum n pl : entrailles, viscères ;
extemplo : adv. : sur-le-champ, aussitôt
extendo , is, extendere , extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ; / se extendere : se déployer, se lancer (sens fig.) ;
exterminium ,ii n : extermination, ruine
extermino , as, exterminare , avi, exterminatum : 1 chasser hors de, expulser de (+ abl. ) ; 2 déranger (esprit) , égarer ;
externus , a, um 4: extérieur, externe, du dehors, étranger
exterreo, es, exterrere, exterrui, exterritum : terrifier complètement, épouvanter
exterus / exter , a, um 2: extérieur, externe, du dehors, étranger
extimus , a, um : qui est à l’extrémité ; => à l’extrémité de ;
extispicium , ii n : l’examen des entrailles des victimes
extollo , is, extollere , extuli 4: 1 lever, relever, lever hors de ; 2 élever, exalter ;
extorqueo , es, extorquere , extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force ; déboîter ; estropier ; arracher, faire lâcher ;
extra. 2: adv au dehors ; // prép + acc : 1 en dehors de, hors de ; 2 sauf ;
extraho , is, extrahere , extraxi , extractum : extraire, retirer, arracher, délivrer
extraneus , a, um : 1 étranger, qui n’est pas de la famille ; 2 adultère ;
extremus , a, um 2: 1 dernier, le plus éloigné, extrême ; qui est tout au bord ; du bout du monde ; 2 pire ; le pire ; le dernier des ... ; // in extremis rebus suis : dans sa mise en péril extrême, dans sa situation finale désespérée ; 3 l’extrémité de, la fin de, le bout de, le bord de ;
exturbo , as, exturbare : faire sortir de force, chasser, expulser
exuo , is, exuere, exui , exutum 4: 1 dégager qqch de (ex+abl.) ; 2 dépouiller qqn (acc.) de qqch (abl.) ; déshabiller ; 2 se dépouiller de, enlever, se dégager de, se débarrasser de ; // exuere hominem : se défaire de la qualité d’homme ;
exuviae , exuviarum f pl : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles, la peau (écorchée) ;
F
faba. , ae f : la fève ;
fabella , ae f.: conte, récit, anecdote
faber. , fabri. m : ouvrier , artisan
Fabius , ii m : Fabius , nom gentilice
fabre adv : artistement ; sup. faberrime ;
fabrico , as, fabricare : fabriquer, être l’artisan de
fabrilis , is, e : d’artisan, d’ouvrier
fabula , ae f 2: 1 les propos, la conversation ; 2 mythe, fable, conte, légende ; 3 le récit, l’histoire ; 4 pièce (de théâtre) ;
fabulosus , a, um : 1 qui est matière à fables; 2 fabuleux ; 3 incroyable, chimérique ;
facesso , is, facessere , facessi , facessitum : s’en aller, se retirer ; (+ abl., ab + abl, ex + abl : de)
facies , ei f 2: 1 forme, aspect, apparence ; représentation ; ce qui apparaît ; spectacle ; 2 la figure, le visage, la face ; 3 la beauté ; 4 genre, espèce ; / a bref, e long ;
facile 2: adv. : facilement ; / comp. facilius ;
facilis , is, e 2: 1 facile ; 2 bien disposé, complaisant, en se laissant faire, indulgent ; 3 qui se lie facilement, liant ;
facinorosus / facinerosus , a, um : criminel ; / sup. : facinerosissimus, a, um ;
facinus , facinoris, n 3: 1 l'action, l'acte (remarquable); 2 le forfait, le crime ;
facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire, réaliser, provoquer ; faire naître, engendrer ; 2 agir, se comporter ; / bene facere : être efficace , bien agir, bien se comporter pour (+ dat.) ; facere ut + subj. ou subj. seul 1: faire en sorte que ; 3 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; + infinitif : construction équivalente à facere + participe présent : rendre + participe présent ; nommer ; 4 techn. : représenter, mettre en scène, jouer; former, façonner, travailler (oeuvre d’art) 5 + gén de prix : estimer, apprécier ; / aequi bonique facere aliquid : tenir pour juste et bon, s’accommoder de ; 6 sens rare : permettre ; 7 faire ses besoins (= cacare : chier) ; cum mea re causa facio : je fais mes besoins ; formes rares (en particulier chez les comiques) : faxo = faciam , faxim = fecerim ; faxo + subj ou faxo ut + subj : je t’assure que, j’en réponds (en incise) : // expr. : expr. médicale : facere ad + acc. : être efficace pour ; male fieri : devenir inefficace ; // fio. , is, fieri, factus sum sert de passif à facio ;
factio , factionis f : 1 le parti, la faction ; 2 la troupe, la bande, le groupe, l'association ; 3 la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur) , l’écurie de course ;
factito , as, factitare : faire souvent, habituellement ; avoir l’habitude de faire ;
factum. , facti. n 2: 1 le fait, l'action, l’exploit, le crime ; 2 le travail, l'ouvrage ;
facultas , facultatis f 4: 1 possibilité ; 2 facultates, um : les ressources, les moyens ;
faenum / fenum. , i n: le foin
faenerator , faeneratoris m : usurier
faex , faecis f : la lie de vin ; le dépôt, le résidu ;
faginus , a, um : de hêtre, en bois de hêtre
fagus. , i f : le hêtre
Falernum , i n : le Falerne, vin campanien réputé
Falernus, a , um : de Falerne, région de Campanie réputée pour ses vins
fallacia , ae f : ruse, supercherie
fallax. , fallacis adj : trompeur, perfide
fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: 1 tromper, tendre un piège , induire en erreur ; 2 tromper l’attention de, échapper à ; (pft. passif post-class. : fefellitus sum)
falsus. , a, um 2: 1 faux, mensonger ; 2 mal fondé, infondé, absurde ; chimérique, imaginaire ; 3 qui se trompe ;
falx. , falcis. , f : faux, faucille, serpe, serpette (notamment pour tailler la vigne)
fama. , ae f 1: 1 la nouvelle ; 2 la rumeur ; 3 la renommée, la réputation ; 4 la tradition, l’opinion courante ; l’opinion publique, le qu’en-dira-t-on; // expr. : fama est... : le bruit court ... ; fama est + pro inf : on raconte que; fama mihi tulit + prop inf : la rumeur m’a rapporté que, j’ai entendu dire que ; fama + prop inf : la réputation que ... ;
famelicus , a,um : 1 famélique ; 2 maigre (pour qualifier une chose) ;
fames. , is f 4: 1 faim ; 2 famine, disette ;
famigerabilis , is, e : célèbre, renommé, illustre
familia , ae f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité, valetaille; les esclaves ; 3 sens technique : patrimoine ; 4 troupe , école ;
familiaris , is, e 2: adj. : 1 familial, de la famille, familier ; // expr. : res familiaris : le patrimoine) ; 2 amical, familier, intime ; // subst. :ami de la famille, intime ; 3 habituel ;
famosus , a, um : dont on parle beaucoup (fameux, ou ... infâme...)
famula , ae f : la servante, l'esclave
famulatus , us m : condition d’esclave, esclavage, servitude
famulitio , famulationis f : troupe d’esclaves ou de serviteurs
famulor ,aris,famulari , famulatus sum : servir, servir comme esclave
farcio , is, farcire , farsi. , fartum. / farsum. : remplir, garnir, bourrer
farina , ae f : farine
fartim : adv. : 1 de manière à remplir en se tassant ; 2 à la manière d’une farce, en petits morceaux ;
fas. 4: indéclinable : adj. ce qui est permis par la loi divine ; licite ; juste ; // fas est 4: il est permis (par les dieux... ou par les destins ...) ; mihi fas est + inf. : il m’est permis de ; / subst. : la loi divine, la loi du destin, la puissance divine ;
fascia , ae f : 1 bande, bandage ; écharpe ; 2 sens fig. : bande, bord, condition ;
fasciola / fasceola , ae f : le ruban, la bandelette ; le soutien-gorge ;
fascino , as, fascinare : faire des charmes, enchanter, jeter un sort, envoûter
fascis. , is m : 1 fagot, paquet, fardeau, bagage ; 2 pl. : faisceaux (signe du pouvoir de vie et de mort des magistrats supérieurs) ;
fastidio , is, fastidire , ivi ou ii, fastiditum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain (déponent : langue vulgaire : fastidior )
fastidium , ii n : 1 dégoût, répugnance, lassitude ; 2 dédain, morgue, arrogance ;
fastigium , ii n 4: 1 pignon, fronton, sommet, cime, faîte ; 2 le « balcon », l’ « étage », la « galerie » (terme technique : la galerie du premier étage du palais, dans le mur de scène)
fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal, funeste ;
fateor , eris, fateri , fassus sum 2: 1 reconnaître, avouer ; 2 accorder, convenir de ... avec (+ datif) ;
fatigatio , fatigationis f : la fatigue
fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum 4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;
Fatum. , i n : le Destin, la Fatalité
fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; le destin, la fatalité, la destinée ; / pl : la volonté des dieux ; les coups du destin, les destins; 2 la mort ; 3 destin funeste, malheur ; 4 l’existence ; au pl. : les scènes de la vie ; (fatus , i m : barbarisme)
fatuus , a, um : 1 fou, cinglé, insensé, extravagant ; 2 imbécile, idiot ; // subst. fatuus , i m : le bouffon ;
fauces. , faucium f pl 4: la gorge
Faunus. , i m : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.
Faustulus , i m : Faustulus, berger qui recueillit Romulus et Rémus après leur abandon
faustus , a, um : qui porte bonheur, propice
fautor. , fautoris m : celui qui favorise, l’appui, le défenseur, le partisan
faveo , es, favere , favi. , fautum. 4: + datif : 1 être favorable à, favoriser , applaudir à; 2 s'intéresser à;
favilla , ae f : la cendre légère ( encore chaude)
favor. , favoris m : 1 la faveur, la sympathie ; 2 l’approbation, la popularité, les applaudissements ;
favorabilis , is, e : 1 qui attire la faveur; 2 aimé, populaire ;
favorabiliter : avec succès
favus. , i m : rayon d’une ruche, rayon de miel
fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ; torche funèbre ;
febris , is f : la fièvre
fecundus (e long), a, um : fécond, riche en (+ abl.)
fel. , fellis. n : fiel, venin, amertume
Felicio , Felicionis m : Chanceux , surnom (issu de felix) ; Félicion, porte-bonheur ;
felicitas , felicitatis f 3: 1 bonheur ; 2 chance ;
feliciter adv. : avec bonheur, avec succès ; bonne chance à (+ datif) ! // expr. feliciter eveniat alicui : qu’il arrive qqch d’heureux à qqn , d’où Vive qqn ! ou Bravo qqn !
felix. , felicis adj 2: 1 fécond, fertile ; 2 heureux, chanceux, béni par les dieux ; 3 qui donne le succès, propice, bienfaisant , favorable ; / comp. felicior ;
feminal , feminalis n : le sexe de la femme
femineus , a, um : des femmes, féminin
fenero , as, fenerare : prêter à intérêts
fenestra , ae f : la fenêtre ; l’embrasure ; / diminutif : fenestrula , ae f : la petite fenêtre, la petite ouverture ;
fenus. / foenus. , fenoris n : 1 le produit, le gain ; 2 les intérêts ; 3 l’usure ;
fera. , ae f 2: la bête sauvage, le fauve
feralis , is, e : qui a rapport aux Mânes ; funèbre ; infernal ; lugubre, fatal, funeste ;
ferax. , feracis adj : productif, fertile
ferculum , i n / fericulus , i m : ce qui sert à porter ; => plateau pour apporter les plats ; service (dans un repas), plat ;
fere. , adv. 3: 1 presque ; environ ; 2 le plus souvent ;
feretrum , i n : ce qui sert à porter => le brancard
feriatus , a, um : férié, de fête, chômé
ferinus , a, um : de bête sauvage, avec l’aspect d’une bête sauvage, animal, bestial
ferio , is, ferire 4: 1 frapper ; 2 tuer, immoler ;
fermentum , i n : le ferment, le levain
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, rapporter, produire; comporter ; porter en soi , avoir (un enfant) ; avoir dans l’esprit ; 2 obtenir ; / victoriam ferre : obtenir la victoire ; 3 supporter, endurer, admettre ; 4 emporter, entraîner, détruire ; 5 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez , aller jusqu’à ; 6 rapporter, raconter, colporter (+ prop inf) ; // ferunt : 3ème p pl : impersonnel : on rapporte... ; // P feror. , ferris. , ferri. , latus sum : être emporté, aller ;
ferox. , ferocis adj. 4: 1 hardi, impétueux, fougueux, fier, farouche ; 2 sauvage, féroce ; 3 arrogant, brutal, intraitable ; ( e bref)
ferrum. , i n 1: 1 fer, objet, outil ou arme de fer, pointe de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat (métonymie) ; les fers (idem) ;
ferula , ae f : baguette , tige ; férule, baguette pour châtier les écoliers ;
ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche, barbare, cruel ; ( e bref) ; // subst. : ferus, i m : l'être sauvage, farouche ;
fervens , ferventis adj. : bouillant, brûlant ; / sup. ferventissimus ;
ferveo , es, fervere 4: 1 bouillir, être bouillant, brûlant ; 2 être enflammé ou ardent, brûler ;
fervesco , is, fervescere : commencer à bouillir ou à être brûlant
fervor , fervoris m : bouillonnement ; chaleur, ardeur
fessus. , a, um 3: fatigué ; + abl : épuisé par ; accablé ;
festinatio , festinationis f : la hâte, la précipitation
festino , as, festinare , avi, festinatum : 1 intr. : se hâter ; 2 tr. : hâter, précipiter, faire avec précipitation ; se hâter de faire ;
festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt
festive adv. : avec grâce, de façon réjouissante ;
festivitas , festivitatis f : joie, délices ;
festivus , a,um : qui rend joyeux, réjouissant, plaisant ;
festum. , i n : jour de fête, festivité, solennité
festus. , a, um 4: de fête, rituel
feta. , ae adj. : qui est accouchée; qui a mis bas ; subst : la femelle ; la brebis qui a mis bas, la brebis mère ;
fetialis , is, e : des féciaux (les prêtres féciaux présidaient à Rome aux formalités internationales, notamment aux déclarations de guerre) ;
fetura , ae f : la reproduction, les petits (d’un animal) ;
fetus. , a, um : 1 plein de; 2 ensemencé, fécond, qui vient de mettre bas ;
fetus. , us m 3: 1 l'enfantement, l’accouchement, la couche ; 2 la portée (des animaux), les petits ; 3 le rejeton ; le rejet, la pousse ; 4 la production, le fruit ;
fibra , ae f : lobes du foie, foie, entrailles, viscères
ficedula , ae f : becfigue (oiseau), fauvette, ortolan
fictilis , is, e : de terre, d’argile
ficus. , i f : 1 le figuier ; 2 la figue ; ficus Africana : figue d’Afrique, variété délicieuse selon Pline ;
fidelis , is, e : fidèle; fiable, qui mérite confiance ; / sup. fidelissimus
fidens. , fidentis : confiant ; hardi, entreprenant ; / comp. fidentior
fidenter : avec assurance, hardiment ; avec confiance, sans crainte ;
fides. , fidei f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la promesse, l’engagement, le serment, la parole donnée à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; 3 la fidélité, la loyauté , l’honnêteté, la bonne foi, la sincérité; 4 le crédit : fidem facere : donner du crédit à ; 5 la preuve ; 6 la protection, garantie, le sauf-conduit ; / in fide alicujus esse : être sous la protection de qqn ;
Fides , Fidei f : la Bonne Foi ( divinisée, a son temple à Rome à côté de celui de Juppiter Très Bon Très Grand sur le Capitole) ;
fides , fidis f : corde en boyau , corde (d’un instrument de musique) ; / pl. : fides , fidium ;
fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ; / fiducia : abl. adv. : avec confiance ;
fidus. , a, um 4: sûr, fidèle, digne de foi ;
figo. , is, figere , fixi. , fixum. 3: 1 planter, enfoncer, fixer, river ; 2 afficher , (une loi gravée dans l’airain, notamment) ; 3 suspendre (un trophée), consacrer ; 4 transpercer, abattre ; 5 arrêter, fixer ;
figura , ae f 4: 1 configuration (en particulier du corps : => attitude) , conformation, figure, forme ; 2 bel aspect, beauté ;
figuro , as, figurare , avi, figuratum : façonner, représenter
filia , ae f 3: la fille (parenté)
filius , ii ou i m 1: fils
filix. , filicis f : 1 fougère ; 2 par analogie : mauvaise herbe, mauvaise graine ;
filum. , i n : 1 fil ; / expr. bono filo esse : être d’une bonne étoffe ; 2 corde ;
fimum. , i n / fimus. , i m : fumier, fange
findo. , is, findere , fidi. , fissum. : fendre, crevasser, entrouvrir ; écarteler ; / se findere in ambas : bifurquer ;
fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, pétrir, sculpter ; 2 arranger, ajuster, coiffer ; 3 dresser (un cheval) ; 4 imaginer, inventer ; 5 feindre, inventer faussement, forger de toutes pièces que ; façonner en déguisant, déguiser ; + infinitive : imaginer que, feindre que, faire comme si ; // part. fictus. : feint, mensonger, hypocrite ;
finio , is, finire , ivi, finitum 3: 1 borner, mettre une borne à, limiter ; 2 achever, terminer ; 3 déterminer ;
finis. , is m ou f 1: 1 la limite, l’extrémité, la borne, la fin ; 2 pl., fines, finium m ou f 1 : les frontières, le territoire, le pays ;
finitimus , a, um 4: voisin , limitrophe ;
fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 naître, être produit ; 2 se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 se transformer en, se changer en, devenir ; 5 être nommé (à une fonction) ; 6 être préparé (en cuisine) ; 7 fio sert de passif à facio ;
firmamen , firmaminis n : support, soutien
firmamentum ,i n : 1 appui, étai ; 2 firmament ;
firmiter adv : fermement, avec fermeté ; solidement ;
firmo. , as, firmare 4: 1 consolider, fortifier, affermir ; 2 affirmer ; 3 confirmer, garantir ;
firmus. , a, um 4: 1 ferme, solide, fort ; 2 durable ;
fiscella , ae f : petite corbeille, petit panier
fiscus. , i m : le trésor impérial, le trésor public
fissilis , fissilis, fissile : facile à fendre
fistula , ae f : tuyau, flûte (flûte constituée de plusieurs tuyaux joints avec de la cire)
fistulatus , a, um : percé de tuyaux ou de trous
flagellum , i n : le fouet
flagitium , ii n 2: action honteuse et scandaleuse, scandale ; infamie, ignominie ;
flagito , as, flagitare : réclamer d'une manière pressante, exiger, poser une réclamation disant que (+ inf., ou proposition infinitive ; ou ut + subj., ou +subj. seul) ;
flagro. , as, flagrare 4: ête en feu, brûler (de), être rongé (par)
flagrum , i n : le fouet
flamma. , ae f 2: 1 flamme, feu ; 2 flamme amoureuse, ardeur amoureuse, feu ;
flammeum , i n : voile de mariée, rouge orangé
flatura , ae f : 1 souffle ; 2 fonte, trempe (d’un métal) ;
flavesco , is, flavescere : prendre une teinte jaune, jaunir, blondir
flavus , a, um : 1 blond, ou châtain clair ; 2 qui tire sur le rouge, rougissant ;
flebilis , is, e : 1 éploré, en pleurs ; 2 plaintif, pitoyable ; 3 digne d’être pleuré, déplorable ;
flecto. , is, flectere , flexi. , flexum. 3: 1 courber, fléchir, infléchir, ramener ; faire fléchir, faire tourner ; / passif : flector, eris, flecti : se courber, tourner ; 2 conduire, diriger ; 3 détourner, tourner ; 4 amollir, assouplir, émouvoir ; 5 modeler ;
fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation : sur qqn, pleurer qqn), pleurer le fait que (+ infinitive)
fletus. , us m 4: les pleurs
flexipes (i bref), flexipedis adj. : à la marche sinueuse, qui serpente, rampant
flexura , ae f : sinuosité
flexus , us m : flexion, courbure, sinuosité, courbe
florens. , florentis adj : 1 en fleur; 2 brillant, éclatant ; 3 heureux, florissant ;
floreo , es, florere ,florui 4: 1 fleurir, être en fleur ; 2 être fleuri de, garni de ;
floresco , is, florescere : devenir florissant, devenir brillant
floridus , a, um : fleuri, qui est dans sa fleur ; éclatant de santé, ou de beauté ;
flos. , floris. , m 4: la fleur ; / diminutif flosculus , i m : petite fleur ;
fluctuo , as, fluctuare , avi , fluctuatum : être agité (comme la mer) ; ondoyer, s’élever et s’abaisser alternativement ;
fluctus. , us m 2: 1 le flot, la vague, la lame ; 2 l’agitation ;
fluentum , i n : cours d’eau, fleuve, flot ;
flumen. , fluminis n 1: cours d'eau, fleuve, rivière
fluo. , is, fluere , fluxi. , fluxum. 3: 1 couler, s'écouler ; 2 ruisseler de, déborder de +abl. ; 3 s’amollir, se liquéfier;
fluvius , i m : cours d’eau, rivière, fleuve ;le courant ;
fluxus. , a , um : 1 fluide ; 2 transitoire, éphémère ; 3 liquéfié ;
fluxus. ,us m : 1 écoulement ; 2 laisser-aller, mollesse ;
focus. , i m 4: foyer, âtre, , réchaud, maison ; autel ; / diminutif : foculus , i m : le petit foyer, le petit réchaud ; la casserole ;
foede adv : d’une manière affreuse, d’une manière indigne
foedus , a, um 4: 1 affreux, repoussant, honteux, répugnant ; 2 outrageant ;
foedus , foederis n 4: pacte, convention, traité, loi ;
foeteo / feteo , es, ere : sentir mauvais, puer, sentir
foetidus / fetidus , a, um : qui sent fort et mauvais
foetor / fetor , foetoris m : puanteur, infection
foliatus , a, um : couvert de feuilles, feuillu
folium (o bref), ii n : 1 feuille, feuillage ; 2 pétales ; 3 au figuré et au pl. : les choses les plus simples ou les plus légères, l’enfance de ...
follis. , is m : sac de cuir
fomenta , fomentorum n : pansement, remède, soulagement
fons. , fontis. , m 2: 1 la source, la fontaine, l'eau (poétique) ; 2 par métonymie, l’eau de source ; 3 la cause, le principe, l’origine ;
fontanus , a, um : de(s) source(s), de(s) fontaine(s)
for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.) ; impér. 2ème p sg : fare. ;
foramen , foraminis n 3: le trou, l'ouverture, la cavité
foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , à la porte. (de foris. , is, f sg rare) ; vers l’extérieur ; // 2 prép. foras + gén : hors de ;
fore. , forent. ; cf. sum.
forensis 2 , is, e : du dehors , étranger
forensia , forensium n pl : vêtements de ville, tenue de cérémonie
fores. , gén. inusité, f pl 3: les deux battants d’une porte, les portes (rare au sing. foris. , is), la porte ;
forficula , ae f : petits ciseaux
forinsecus adv. : au dehors, dehors (mvt)
foris. , adv. : dehors, à l’extérieur ; du dehors ; ( questions ubi ou unde)
forma. , ae f 2: 1 aspect, allure, forme, conformation, figure ; / in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ; 2 beauté ; ; / diminutif : formula , ae f : la prestance, la grâce ; 3 sorte, espèce ;
Formianus , a, um (a long) : de Formies (ville volsque, sur la côte, au sud de Rome)
formica , ae f : fourmi
formido , as, formidare , avi, formidatum : redouter, craindre, être épouvanté ou terrorisé ;
formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante
formidolosus , a, um : effrayant, terrible, affreux
formo. , as, formare , formavi , formatum : former, façonner, organiser, composer
formosus , a, um 3: beau, belle ( o long ); ( autre graphie : formonsus )
fornax , fornacis f : fourneau, forge
fors. , - , f (défectif) : le hasard, le sort, la fortune
fors /forsan / forsitan 4: peut-être; // fors + subj. / forsitan + subj. 4: peut-être que ; + indicatif présent ou futur : poétique, et post-classique ;
fortasse 4: 1 peut-être ; 2 à peu près ;
forte. , adv. 2: 1 par hasard (si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ; 2 peut-être ; 3 justement (cf Sauzy Grammaire latine & 215 ) ;
fortis. , fortis, forte. 1: 1 fort, vigoureux; solide ; inébranlable ; 2 courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;
fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ; / comp. fortius ;
fortitudo , fortitudinis f : solidité, puissance
fortuitus , a, um : dû au hasard, fortuit
fortuna , ae f 1: 1 hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ; 2 condition, situation, sort ; // Fortuna , ae f : Fortune (déesse) ; 3 fortunae , fortunarum 1: a) le sort ; b) les biens, les richesses, la fortune ;
Fortunata , ae f : Fortunata (nom de femme)
fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance
forum. , i n 2: 1 le forum ; 2 la place du marché, le marché ; la place publique ; 3 la vie publique, la vie politique ou judiciaire ;
forus , i m : le pont d’un bateau, le tillac
fossa. , ae f 4: 1 le fossé, la fosse ; 2 le canal, le chenal ;
foveo , es, fovere , fovi. , fotum. 2: 1 réchauffer, réchauffer contre (+ abl.) , choyer, favoriser ; 2 laver, soigner, guérir, soutenir; 3 couver, presser sur son coeur, presser contre (+ abl.) ;
fragilis (fragi- : 2 brèves) , is, e : 1 cassant, fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure, pour un feu) ;
fragmen. , fragminis n : le morceau, le fragment
fragro / fraglo , as, fraglare : embaumer, sentir bon
fragum. , i n : la fraise, mûre ou framboise; (surtout au pluriel) fraga. , fragorum n pl : mûres ou framboises ;
frango. , is, frangere , fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 mettre en pièces ; 3 anéantir, abattre ; 4 affaiblir, adoucir, fléchir ;
fraternus , a, um : du frère, fraternel
fraudo. , as, fraudare , avi , fraudatum : + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de, priver qqn de qqch, frustrer qqn de qqch ;
fraus. , fraudis. , f 3: 1 tort, dommage ; 2 ruse, fraude, piège ; 3 mauvaise foi, tromperie, perversité ;
fraxineus , a, um : de frêne; / (i bref)
fraxinus (i bref) , i f : le frêne
fremitus , us m : bruit sourd, bruit
fremo. , is, fremere , fremui, fremitum 4: 1 faire entendre un bruit sourd, un murmure, des gémissements ; 2 frémir ;
freneticus , a, um : fou (hell.)
freno. , as, frenare : diriger (avec un mors)
frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ; par métonymie, l’attelage, les chevaux ; / freni , frenorum , m pl : les rênes, le mors ;
frequens. , frequentis 4: 1 en grand nombre, en foule, abondant ; 2 fréquenté, peuplé, populeux; 3 fréquent, constant, répété, ininterrompu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ; 4 assidu ;
frequenter adv. : fréquemment, souvent ; en grand nombre, en foule ; / comp. frequentius ;
frequentia , ae f : 1 l’affluence ; 2 la foule ; 3 la promiscuité ;
frequento , as, frequentare , avi, frequentatum : 1 fréquenter ; 2 être assidu, assister à ; 3 célébrer ; 4 répéter souvent ;
fretum. , i n 3: 1 le détroit ; 2 la mer, les flots (agités) ; les brisants ;
fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)
frigeo , er, frigere : être froid, être glacé
frigida , ae f : l’eau froide
frigidarius , a, um : qui sert à rafraîchir ; / cisterna frigidaria : chambre froide ?
frigidus , a, um 3: froid, glacé ; par métonymie : d’eau froide ;
frigus. , frigoris n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid, la froidure, le frimas; la fraîcheur ;
frivolus , a, um : sans valeur, insignifiant
frondator , frondatoris m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier"... ;
frondeo , es, frondere : être couvert de feuilles, avoir des feuilles ; / frondens, frondentis : couvert de feuilles ;
frondesco , is, frondescere : se couvrir de feuillage
frondosus , a, um : feuillu, couvert de feuilles
frons. , frondis. , f 4: feuillage, branche couverte de feuilles, couronne de feuillage, frondaison ;
frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine, l’apparence ; 3 largeur, surface ; / in fronte : en façade, en largeur ;
fructus. , us m 3: 1 l’usage, le fruit ; 2 le revenu, le bénéfice, le résultat ;
frugalis , is, e : économe, sage, honnête, vertueux
frugalitas , frugalitatis f : modération, sagesse
frugi , adj. indécl. : bon moralement, brave, honnête
frumentarius , a, um 4: qui concerne le blé ; / tessera frumentaria : carte de ravitaillement ; res frumentaria : l’approvisionnement en blé ;
frumentum , i n 2: le blé
fruor. , eris, frui. , fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de (arch. fruniscor ... frunitus sum + acc ou abl.)
frustatim adv. : par morceaux, en morceaux
frustra. adv 3: 1 en vain, en pure perte ; 2 sans motif, sans fondement, sans raison ;
frustro , as, frustrare , frustravi , frustratum : tromper, décevoir ; duper ;
frustror , frustaris, frustrari , frustratus sum : décevoir, tromper l’attente de
frustum. , i n : le morceau ; / diminutif : frustulum , i n : le petit morceau, la petite bouchée ;
fruticetum , i n : le taillis, le fourré
frux. , frugis. , f 4: 1 le blé ; le grain, la graine ; 2 les récoltes, les moissons (svt pl) ;//fruges. , frugum. , f 4: les récoltes, surtout de blé, les moissons (facere pro frugibus : formule = faire un sacrifice pour les récoltes ; allusion aux Ambarvales, célébrées au mois de mai, et pendant lesquelles on devait respecter l’abstinence... )
fucus , i m : fucus, goémon (plante marine dont on tirait une teinture rouge)
fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;
fugax. , fugacis adj : 1 fuyard, qui fuit ; 2 fugitif, fugace ;
fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 s’écarter de, se détourner de, se dérober à, se soustraire à, esquiver, éviter ; 3 échapper à; // formule impersonnelle : non me fugit quam ... + subj. : il ne m’échappe pas combien... ; 4 être exilé ;
fugitivus , i m : exclave fugitif
fugito , as, fugitare : + inf. : éviter de
fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir
fulcimentum , i n : soutien, appui
fulcio , is, fulcire , fulsi, fultum : soutenir, étayer
fulcipedia , ae f : montée sur des échasses ; / injure contre les prétentieuses : espèce d’échassier ! Bécasse ( ?) ! Grue ( ?) !
fulcrum , i n : montant de lit, bois de lit ;
fulgeo , es, fulgere , fulsi 3: briller, lancer des éclairs, étinceler, resplendir
fulgor , fulgoris m : l’éclat, la splendeur
fulgur. , fulguris n : l'éclair
fulguro , as, fulgurare , avi, fulguratum : lancer des éclairs, resplendir
fuligo , fuliginis f : la suie, la fumée noire
fullo, fullonis m : foulon (qui foule aux pieds la laine pour la nettoyer)
fulmen. , fulminis n 3: le foudre ; la foudre ; au pl. : les coups de foudre, de tonnerre ;
fulvus , a, um : jaunâtre, jaune, doré, fauve (couleur)
fumeus , a, um : plein de fumée, fumeux
fumo. , as, fumare : fumer
fumus. , i m 4: la fumée ; (le fumet... ?)
fundamentum , i n : fondement, base, fondation(s)
funditus adv : de fond en comble, complètement
fundo. , as, fundare : fixer solidement
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre, étendre ; renverser, jeter à terre ; 2 laisser couler, proférer ; produire en abondance, dispenser ; 3 disperser ;
fundus. , i m 4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre , le domaine; 3 la terre ;
funebris , is, e : de funérailles ; funèbre ; en deuil ;
funereus , a, um : funèbre, funeste, sinistre
funero , as, funerare : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles
funestus , a, um : 1 rempli de morts, mortuaire ; funèbre ; 2 funeste ;
fungor. , eris, fungi. , functus sum 2: 1 + abl. : s’acquitter de ; 2 + acc : accomplir, obtenir ou exercer (une charge) ; 3 employé absolument : s’acquitter de sa destinée, mourir ;
funis. , is f : la corde ; diminutif : funiculus , i m : petite corde, ficelle, cordon ;
funus. , funeris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement, enterrement ; 2 anéantissement, ruine , mort, trépas; 3 (métonymie) le cadavre, le mort ;
fur. , furis. , m : voleur, pendard, canaille
furca. , ae f : la fourche
furens. , furentis : hors de soi, en délire, déchaîné
Furia , ae f : la Furie ; les Furies sont des démons du monde infernal dans les croyances romaines primitives, très rapidement assimilées aux Erinyes grecques, violentes divinités de la vengeance et du châtiment des crime ;
furibundus , a, um : délirant, pris d’un transport délirant, hors de soi, égaré, furieux
furiosus , a, um : dément, fou, forcené ; furieux ;
Furius , ii m : Furius, nom d’homme (Furius Bibaculus, poète latin contemmporain de Cicéron ?)
furnus , i m : le four
furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi, être fou, être furieux ; 2 être déchaîné, se déchaîner
furor. , furaris , furari : voler, dérober ; dévaliser ;
furor. , furoris m 2: 1 fureur, folie furieuse ; 2 fureur prophétique, délire inspiré ; 3 folie d’amour, passion folle, passion ; 4 objet de passion (amant, amante) ;
furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée
furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif ; secret ;
furtum. , i n 2: 1 le vol, le larcin ; 2 la ruse, le stratagème ; 3 amour clandestin, adultère ;
fuscus. , a, um : 1 noir, sombre, basané, noiraud, brun ; 2 mauvais ; 3 sourd, voilé, rauque, mal timbré ;
fustis. , is m : le bâton ; le gourdin ; / diminutif : fusticulus , i m : le petit bâton
fusus. , i m : le fuseau
futilis / futtilis, is, e : insignifiant
futurus , a, um 2: part. fut. de sum : devant être, futur, à venir ; futura , futurorum n pl : l’avenir ; // expr. : futurum <esse> ut / fore ut + subj. : expression qui remplace l’infinitif futur dans une infinitive, en particulier lorsqu’un verbe est dépourvu de supin.
fututio , fututionis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...
G
gaesum. , i n : le javelot de fer (chez les Gaulois)
Gaetulus , a, um : Gétule, de Gétulie (N.O. de l'Afrique)
Gaius , i m : Gaius, Caius (voc. Gai )
Galatea , ae f : Galatée (nom de bergère, cf Buc 01 ; nom d’une Néréide passionnément, mais vainement, aimée du cyclope Polyphème; cf Théocrite)
Galba. , ae m : Galba
galbinus , a, um : vert pâle, vert clair
galea , ae f : le casque
galeatus , a, um : coiffé ou armé d’un casque
galerus , i m : 1 bonnet à poils, toque ; 2 casquette ; 3 perruque ;
Gallia , ae f : la Gaule ; Cisalpina Gallia : Gaule Cisalpine, (= plaine du Pô actuelle)
Gallicanus , a, um : gaulois
gallicinium , i n : 1 le chant du coq ; 2 temps de la nuit, qui correspond au premier chant du coq ; aube ;
Gallicus , a, um : Gaulois ; // Gallicae res : le parti gaulois, la cause gauloise ;
gallina , ae f : la poule ; // gallina Numidica : la pintade ;
gallinaceus , a, um : de poule
gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...
Gallus. , i m : 1 le Gaulois; 2 C. Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie ; ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ;( cf Buc. 10).
gallus. , i m : le coq ; // gallinaceus gallus : le coq de poule, le coq ; // gallus spado : le coq châtré, le chapon ;
ganea , ae f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies ;
gannio , is, gannire : japper, glapir, crier
gannitus , us m : 1 gémissement ; 2 caresse, ébat (amoureux) ;
Ganymedes , Ganymedis m : 1 Ganymède, petit-fils du troyen Ilos, amant et échanson de Zeus-Jupiter ; 2 nom d’homme ;
Garamans , Garamantis m : le Garamante ; / Garamantes , Garamantum, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie) ;
garrio , is, garrire , garrivi , garritum : 1 gazouiller, côasser ; 2 bavarder, parler pour ne rien dire ; « tchatcher » ;
garum , i n : garum, sauce relevée à base de poisson séché et salé ;
gastra , ae f : panse d’un vase ; / vase pansu (hell. γάστρα)
gaudeo , es, gaudere , gavisus sum 2: 1 se réjouir de (+ abl.); / expr. : voti gaudeo : mes félicitations ! ; 2 en prendre à son aise, faire bombance ;
gaudialis , is, e : réjouissant, joyeux
gaudium , ii n 2: la joie ; le contentement, la satisfaction, la volupté ; / expr. diffusus in gaudium : débordant de joie ; ( langue populaire : gaudimonium , ii n )
gausapa , ae f : feutre, peluche ; d’où peignoir (hellénisme) ;
Gavilla , ae f : Gavilla
gaza. , ae f : le trésor royal, les trésors ;
gelidus , a, um 4: 1 gelé, glacé, glacial ; 2 frais ;
gelo. , as, gelare : geler
gemellus , i m : jumeau
gemino , as, geminare : doubler, redoubler
geminus , a, um 4: 1 jumeau, double , deux ; au pl. les deux ; // Gemini , Geminorum m pl : les Gémeaux (Castor et Pollux) ; gemini , geminorum : les testicules ; Janus Geminus : Janus à deux têtes ; 2 qui fait la paire avec, qui va de pair avec ; 3 qui a une double nature ;
gemitus , us m 4: gémissement, plainte
gemma. , ae f : 1 gemme, pierre précieuse, perle ; pierreries, bijou ; 2 bourgeon (de la vigne)
gemmatus , a, um : orné de pierreries
gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: tr. et intr. gémir sur, gémir, se plaindre, pleurer
gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;
gener. , generi m : ( 2 e brefs) le gendre (mari de la fille, de la petite-fille, ou de la sœur à Rome)
genero , as, generare , generavi , generatum : engendrer, faire naître, donner naissance à
generosus , a, um : 1 de noble naissance, de bonne race ; noble ; 2 généreux, magnanime ;
genesis , is f : position des astres à la naissance, étoile, horoscope (grec γένεσις)
genetrix , genetricis f 4: mère, génitrice
genialis , is, e : 1 nuptial ; 2 des jours de fête, de plaisir ; 3 riche, abondant ;
genitalia , genitalium n pl : les parties sexuelles, les testicules, les génitoires ;
genitalis , is, e : génital
genitor , genitoris m 4: le père
genitura , ae f : horoscope
genitus , a, um : + abl. : engendré par, né de
genius , ii m : génie, dieu protecteur (croyance romaine populaire : chaque homme a un dieu protecteur, un « bon » génie).
gens. , gentis. , f 1: 1 famille, gens ; 2 race; 3 tribu, peuple, nation ; 4 pays, contrée ;
gentilis , is, e : familial ; de famille de la famille, de la lignée ; nomen gentile : nom de famille
genualia , genualium n pl : genouillère, bandeau attaché au niveau du genou
genuinus , a, um : naturel, véritable, authentique
genus. , generis n 1: 1 famille, race, origine; 2 naissance, origine (noble), noblesse; 3 espèce, sorte, genre; // id genus : acc. adv. : de ce genre ; 4 par métonymie : descendant, rejeton, progéniture ; 5 le genre, le sexe ;
geometria , ae f : la géométrie, l’arpentage
Germania , ae f : la Germanie (le nom de pays est parfois employé pour celui de ses habitants)
Germanicus , a, um adj : de Germanie
Germanicus , i m : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)
germanitas , germanitatis f : fraternité, sororité
Germanus , i m : le Germain
gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: 1 porter, arborer ; 2 faire paraître, avoir, montrer ; 3 faire (une action), se charger de; exécuter ; / expr. : bellum gerere : faire la guerre, mener une guerre ; / au passif : se passer ; 4 administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire ; / expr. : vitam gerere : mener sa vie ;
Geryon , Geryonis m : Géryon (géant au triple tronc et à trois têtes tué par Héraclès/Hercule : ce fut son 10ème travail )
Geryoneus , a, um : de Géryon
gestamen , gestaminis n : la charge, le fardeau
gestatorius , a, um : qui sert à porter
gesticulor , aris, gesticulari , gesticulatus sum : 1 représenter par des gestes, mimer ; 2 gesticuler, faire des gestes ;
gestio , is, gestire, gestivi , gestitum : 1 manifester sa joie par des gestes ; exulter, perdre le contrôle de ses gestes ; 2 être impatient de, désirer vivement, brûler de ;
gesto. , as, gestare : porter habituellement sur soi, porter
gestus. , us m : le geste, le mouvement ; la mimique, le jeu (notamment de l’acteur) ;
Getae. , Getarum m pl : les Gètes, peuple de Thrace vivant entre Danube et Bosphore ;
Gigantes , Gigantum m pl (acc grec : Gigantas) : les Géants
gigeria / gizeria , orum n pl : entrailles de volailles, gésiers
gigno. , is, gignere , genui , genitum 2: 1 engendrer, faire naître ; 2 causer ;
gingiliphus , i m : éclats de rire, gros rires (?)
gingiva ,ae f : la gencive, les gencives
Giton , Gitonis m : Giton ( hell.), nom du très jeune amant d’Encolpe et d’Ascylte dans le Satiricon de Pétrone ;
glaber , glabra , glabrum : glabre, sans poils, rasé ; chauve ; / diminutif : glabellus , a, um : bien épilé ;
glacialis , is, e : glacial, gelé
glacies , ei f : la glace
gladiator , gladiatoris m : le gladiateur
gladiatorius , a, um : de gladiateur(s) ;
gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ; / diminutif : gladiolus , i m : la petite épée, la dague ;
glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)
glaucus , a, um : verdâtre, bleuâtre, glauque
Glaucus , i m : 1 Glaucus, ancien mortel qui aurait par hasard mangé une herbe conférant l’immortalité, et devenu un dieu marin, doué du don de prophétie ;2 Glaucus ; roi des Lyciens, échangea ses armes avec Diomède sur le champ de bataille devant Troie ;
gleba , ae f : la motte de terre, la glèbe, la terre
glebosus , a, um : couvert de mottes de terres
glebula , ae f : 1 petite motte de terre ; 2 tout petit champ, lopin de terre ;
globus. , i m : 1 l’amas, la masse ; 2 la bande ;
glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper en rond, amonceler, amasser
gloria , ae, f 1: 1 la gloire, le désir de gloire ; 2 l’exploit ; 3 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ; // expr : gloriam de aliquo (re)ferre : tirer gloire de qqn ou qqch
gloriosus , a, um : 1 plein de gloire, illustre ; 2 glorieux, qui aime l’ostentation ou la pompe ; 3 vaniteux, fanfaron, vantard ;
glubo , is, glubere , glupsi , gluptum : 1 écorcer, dépouiller de sa peau ; 2 églander, décapsuler le gland (sens sexuel) ;
glutinosus , a, um : gluant, visqueux
Glyco. , Glyconis m : Glycon , nom d’origine grecque (Γλύκων; l’apostrophe ironique ὦ γλύκων signifie : mon doux ami !)
Gnaeus , i m : Gnaeus / Cnaeus / Cneus , prénom ( abréviation Cn. )
gnatus. , i m : l'enfant , le fils ( = natus , i m )
Gnidos , Gnidou f (mot grec transcrit ; Gnidon : acc. grec) : Cnide (ville d’Asie mineure renfermant une célèbre statue d’Aphrodite nue, sculptée par Praxitèle)
Gnosius , a, um : Gnosien, de Cnossos ( ville de Crète, sensée abriter le palais du Minotaure)
Gorgones, um f pl : ( deuxième o bref) : les Gorgones, 3 filles de Phorcys, dont la plus célèbre est Méduse, décapitée par Persée. Tête entourée de serpents, regard paralysant, défenses de sanglier, et ailes d’or...
Gortyniaus , a, um : de Gortyne (ville de Crète)
grabatus / grabattus , i m : 1 grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; 2 la couche, le lit ; 3 le sommier ;
gracilipes : hapax Pétrone : aux pattes grêles
gracilis , is, e : 1 mince, maigre, grêle ; 2 effilé, élancé ;
gracilitas , gracilitatis f : minceur, sveltesse ; maigreur ;
graciliter adv. : d’une manière étroite, ou mince
graculor ( ?) , aris, graculari : glousser, crier comme un geai (hapax Apulée ? )
gradior , graderis , gradi , gressus sum : s’avancer, marcher, passer
Gradivus , i m : Gradivus (l’un des noms rituels de Mars, d’après M. Grimal)
gradus. , us m 2: 1 le pas, la marche ; // gradum inferre (mil.): attaquer ; 2 degré, gradin; au pl : degrés, marches, échelons ;
Graecanicus , a, um : à la manière des grecs, à la grecque
graece. , inv. : en grec
Graecia , ae f : Grèce
Graeciensis , is, e : de Grec, de Grèce, grec
Graeculio , Graeculionis m : petit Grécaillon
Graeculus , a, um : grec, petit grec (fam.)
Graecus. , a, um 3:, en grec ; Graecus. , i m 3: l
Graius ,i m : le Grec ; / nominatif pl Grai , génitif Graium , datif et abl pl Grais ) ; a long ;
gramen. , graminis n : gazon, herbe ; brin ;
grammatica ,ae f : l’art de lire ou d’écrire ; la grammaire ;
grandis. , grandis, grande. 3: 1 grand, gros, long, énorme ; 2 grand, avancé en âge ; / grandis natu : âgé, vieux ; 3 sublime ; 4 abondant, riche, proliférant ; /comp. grandior ;
granum. , i n : grain, graine
grassor. , aris, grassari , grassatus sum : 1 user de, recourir à (abl.) pour (in + acc.) ; 2 attaquer ; pousser ;
grate. , adv. : avec reconnaissance
grates. (défectif) f pl : remerciements ; / expr. : alicui grates agere : remercier ;
gratia + gén. (post position) 1: pour, en vue de, à cause de
gratia , ae f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; // expr. : gratias agere alicui : avoir de la reconnaissance pour, rendre grâce à ; referre gratiam alicui : manifester de la reconnaissance à qqn ; pl. gratiae , gratiarum : remerciements ; 2 le service rendu, la complaisance, la faveur ; / in gratiam alicujus : par complaisance pour ; 3 les bonnes relations, relations amicales, amitié ; 4 le crédit, l’influence ; 5 les charmes, l’agrément, la grâce, la beauté ;
Gratiae , Gratiarum f pl : les Grâces, divinités qu’on représente souvent accompagnant Vénus ;
gratificor , aris, gratificari , gratificatus sum : se rendre agréable à, agir par complaisance pour
gratis. , adv. : pour rien, gratuitement, gratis
gratuitus , a, um : gratuit, pour rien
gratulatio , gratulationis f : félicitations, actions de grâces
gratulor , aris, gratulari , gratulatus sum + datif : féliciter qqn., rendre grâce à ; se réjouir, témoigner de la joie ;
gratus. , a, um 2: 1 agréable, charmant, bienvenu, aimable ; / + datif : bienvenu pour, qui a des charmes pour ; 2 dont on sait gré, qui mérite de la reconnaissance, précieux, cher ; 3 reconnaissant ; / sup. gratissimus , a, um ;
graveolens , graveolentis adj : qui a une odeur forte, puant, fétide, méphitique
gravidus , a, um : adj. alourdi, gonflé ; enceinte ; // subst. : gravida ,ae f : la femme enceinte
gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant, alourdi, appesanti, accablé ; 2 imposant, considérable ; 3 sérieux, grave, rigoureux, triste, dur, fâcheux, pénible, accablant , funeste; sévère, austère ; 4 malsain; 5 (femme, femelle) enceinte, pleine ;
gravitas , gravitatis f 3: 1 la pesanteur, le poids ; 2 la gravité, l’importance ; 3 dignité, noblesse;
graviter 3: pesamment ; gravement ; fortement, violemment ;
gravo. , as, gravare, gravavi, gravatum : appesantir, alourdir ; charger, accabler ; ( 1er a bref)
gravor. , aris, gravari : + acc. : trouver importun, être fâché vis-à-vis de
gremium , ii n : le sein maternel, le sein, le giron (partie du corps qui va de la ceinture aux genoux)
gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche, la démarche ;
grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;
Gryneus , a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)
gryps. , grypis. , m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)
gubernaculum / gubernaclum , i n : le gouvernail
gubernator , gubernatoris m : le timonier, le pilote
guberno , as, gubernare : diriger, gouverner (un bateau, un attelage)
gula , ae f : la gorge, le cou ; l’œsophage ;
gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ; creux ;
gurgustium , ii n : 1 mauvaise auberge, gargote ; 2 cabane ; / diminutif : gurgustiolum , i n : 1 la méchante gargote, la petite gargote, le boui-boui... ; 2 petite cabane, hutte, masure ;
gustatorium , ii n : plat à hors d’œuvre, hors d’œuvre
gusto. , as, gustare : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée ; goûter , tâter de (+ acc. ou de + abl.) ;
gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;
gustus. , us m : 1 l'action de goûter ; 2 la gorgée ; 3 l’échantillon ; / expr. : gusti esse (gén. de prix) : être un avant-goût, constituer un hors-d’œuvre ;
gutta. , ae f : la goutte (d’un liquide)
guttatim adv. : goutte à goutte
guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier
gymnasium , i n : le gymnase
gymnicus , a, um : de lutte, gymnique
gypso. , as, gypsare : enduire de plâtre, cacheter avec du plâtre (ou de la poix)
gyrus. , i m : la courbe, le tournant (terme équestre)
H
habena , ae f : la bride, la laisse, les rênes ;
habeo , es, habere , habui , habitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, détenir, retenir, garder en sa possession ; 2 se habere ou habere + adv. : se trouver, être dans tel ou tel état; 3 habere + 2 acc. : considérer qqn ou qqch comme... ; habere aliquem / aliquid pro + abl. : même sens ; // expressions : habere quid + subj : avoir un motif, ou une raison de + inf ; honores alicui habere : rendre les honneurs à ; persuasum habere + prop. inf. : avoir la conviction intime que, être persuadé que ; habeo + inf. : il faut que je, je dois (bas-latin) ;
Habinnas , Habinnae m : Habinnas, nom d’homme (voc. Habinna )
habito , as, habitare , habitavi , habitatum 2: rester à demeure, demeurer, habiter, être logé
habitudo , habitudinis f : extérieur, apparence, manière d’être
habitus , us m 3: 1 l’extérieur, l’aspect ; 2 la tenue, le costume, la mise, l’équipage ; 3 la manière d’être, l’attitude ; 3 la disposition d’esprit ;
hac. : par ici ; par là ; ( a long)
hactenus , adv. : 1 seulement jusqu’à ce point, voilà tout, rien de plus; // hactenus ... ut + subj : seulement ... à ce point que ; 2 jusqu’à ce moment ;
haedus. , i, m : petit bouc, chevreau
Haedui , Haeduorum m pl : les Eduens, peuple gaulois dont le territoire s’étend entre Loire et Saône
Haemus. , i m : l'Hémus (montagne de Thrace)
haereo , es, haerere , haesi , haesum 2: 1 être fixé , être accroché à , se cramponner à , être attaché à (+dat.) ; 2 + abl. , être fixé par, tenir debout grâce à ; 3 être à demeure dans, ne pas bouger de ; être arrêté ; demeurer ;
halitus,us m : souffle, exhalaison, émanation
Halosis , is f (acc. grec Halosin) : la Prise de Troie (de Troie s e)
Hamadryades , Hamadryadum f pl : Hamadryades, nymphes des chênes
Hannibal , Hanibalis m : Hannibal, général carthaginois
hariolor / ariolor , aris, hariolari , hariolatus sum : prophétiser, deviner
Harpyia , ae f : Harpie (en général au pl.), ; les Harpies sont des divinités grecques ravisseuses d’enfants ou d’âmes, représentées sous forme d’oiseaux à tête de femme.
hasta. , ae f 1: la lance, la pique, le javelot, la hampe
hastile , is n : le bois d'un javelot, le javelot
haud. / haut. , inv. 1: 1 non (négation qui porte sur un seul mot), pas, non pas ; sans ; 2 vraiment pas, pas du tout
haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: 1 puiser ( + abl. : de, dans) , vider, boire complètement, épuiser ; 2 absorber, se pénétrer de ; s’enivrer de, se repaître de ; 3 transpercer ; / : part p. , chez Apulée : hauritus ;
haustus. , us m : aspiration, inspiration
hebes , hebetis adj : 1 émoussé ; 2 terne (couleur, éclat ) ; 3 faible (vue), languissant, engourdi ;
Hebrus. , i m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque
Hecate , Hecates f : ( acc grec Hecaten ) : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes) ; / premier e et a brefs ; dernier e long ;
Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbélétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)
Hector. , Hectoris m : Hector , le plus grand défenseur de Troie, qui fut tué par Achille ; / acc. grec : Hectora ;
hedera , ae f : le lierre (emblème modeste de poésie, plante dédiée à Dionysos, mais aussi utilisé pour tresser la couronne des triomphateurs...)
Helena , ae f : Hélène, fille de Léda et de Jupiter, sœur de Castor , Pollux, et Clytemnestre (qui fut l’épouse d’Agamemnon), épouse de Ménélas ; elle fut enlevée par le Troyen Pâris, ce qui fut cause de la guerre de Troie ;
Heliades (He- long), Heliadum f : les Héliades, filles du Soleil et sœurs de Phaéton, métamorphosées en peupliers, d’où s’écouleraient, selon les anciens, les gouttes d’ambre qui seraient leurs larmes.
Helius , ii m : Hélius, affranchi de Néron
hepatia , hepatiorum n pl : foies de volailles
herba. , ae f 2: 1 herbe; 2 pousses, jeunes pousses ; 3 herbage, pâturage ; / diminutif : herbula , ae f : le brin d’herbe, l’herbe ; / herbuscula , ae f : le minuscule brin d’herbe ;
herbosus , a, um : herbeux, herbu
Hercules , Herculis m 4: Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve. // juron : Hercules , hercule , mehercule ou mehercules : par Hercule !
Herculeus , a, um : d’Hercule (1er u bref)
hereditas , hereditatis f : l'héritage, la succession
heres. , heredis m et f 2: héritier , héritière (ex + abl. : de)
hereditarius , a, um : concernant l’héritage, d’héritage, de l’héritage
heri. / here. adv. : hier
Hermeros : Hermeros, nom d’homme d’origine grecque
Hermerotes , Hermerotis m : Hermérotès, gladiateur
Hermogenes , Hermogenis m : Hermogène (grec : Ἑρμογένης )
herois , heroidis f : l’héroïne
heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)
Hesperides , Hesperidum f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon ;
Hesperius , a, um : d'Hespérie (Hespérie : pays du couchant -vesper- : l'Italie, et parfois, l'Espagne)
Hesperus , i m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)
hesternus , a, um , adj : d’hier, de la veille
heu. , interj. 4: hélas !
heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !
hiatus,us m : ouverture béante, crevasse, gouffre ; en part. : ouverture de la bouche ou de la gueule ; bouche, gueule ;
hiberna , hibernorum , n pl : les quartiers d’hiver
hibernus , a, um : 1 d'hiver, hivernal ; 2 de tempête, tempétueux ;
hibiscum , i n : la mauve (plante) (?)
hic. , (i long) adv. 1: 1 ici, là (répond à la question ubi) ; 2 en ce moment-ci, encore maintenant ; alors ;
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ; hoc est , en incise : c’est-à-dire ;
hicine adv. inter. de lieu : est-ce qu’ici ?
hiemo , as, hiemare , avi, hiematum : passer l’hiver, prendre ses quartiers d’hiver (mil.)
hiems. , hiemis. f 3: 1 l'hiver ; 2 la tempête , tempête d’hiver, blizzard;
hieronica , ae m : hiéronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)
Hierosolyma , Hierosolymorum n pl : Jérusalem
hilare , adv. : gaiement , joyeusement ; / comp. hilarius ;
hilaria , hilarium n pl : réjouissances, gaieté
hilaris , is, e / hilarus , a, um : 1 gai, joyeux, de bonne humeur ; 2 qui porte à la gaieté, riant ;
hilaritas , hilaritatis f : la bonne humeur, l’enjouement, la gaieté
hilaro , as, hilarare : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir ;
hinc. 1: 1 d'ici, à partir d’ici ; 2 à partir de là, de là, ensuite, là-dessus, puis, et puis ; 3 répété : tantôt ... tantôt ... ;
hinnitus , us m : hennissement
hio , hias, hiare , avi, hiatum : 1 être largement ouvert, être béant ; 2 ouvrir la bouche de désir ; ouvrir grand la bouche ; 3 être avide, être goulu ;
Hipparchus , i m : Hipparque ( Ἵππαρχος : remarquable astronome et mathématicien grec - ~190-126 av.JC)
Hippolytus , i m : Hippolyte, fils de Thésée et de l’Amazone Antiope
Hippomenes , Hippomenae m : Hippomène
hircus. , i m : bouc
hirsutus , a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants
hirtus. , a, um : 1 hérissé ; 2 rude, grossier ;
Hispania , ae f : l'Espagne
Hispanus , a, um : d’Hispanie, espagnol ; Hispanum , i n : vin d’Espagne ;
hispidus , a, um : hérissé, velu
Hister. / Ister. , tri m : l’Ister, Danube inférieur (e bref)
historia , ae f : histoire (plutôt écrite, et plutôt véridique)
histrio , histrionis m : le mime ; le comédien, l’acteur ;
hiulcus , a, um : qui bâille, béant
hodie 2: aujourd'hui
hodiernus , a, um : de ce jour, d’aujourd’hui
holus. , holeris / olus. , oleris n : herbe potagère, légume
Homerista , ae m : Homériste, acteur spécialisé dans la récitation des textes d’Homère, ou inspirés d’Homère ;
Homerius , a, um adj. : d’Homère, homérique
Homerus , i m : Homère ( Homeros : graphie grecque)
homicida , ae m ou f : meurtrier, assassin, homicide
homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;
homuncio , homuncionis m : petit homme ; faible créature, pauvre humain, chétif humain ;
honeste : comme il convient, avec beauté
honestum , i n 4: ce qui est honnête ou moral ;
honestus , a, um 2: 1 considéré, digne d'estime, honorable, honnête, droit, juste, moral, vertueux ; 2 distingué, convenable ; 3 abondant, généreux ;
honoro , as, honorare : honorer, récompenser, gratifier
honos. / honor. , honoris, m 1: 1 l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage, la considération ; 2 la récompense, le prix ; 3 la charge, la magistrature (magni honores : les grandes magistratures) ; 4 les honoraires ; 5 voc. chrétien : honor dei : la gloire de Dieu ;
hora. , ae f 2: 1 heure ; / in horas : d’heure en heure ; 2 le temps ;
hordeum / ordeum , i n : l'orge
horologium , ii n : horloge (cadran solaire ou clepsydre)
horrendum : adv. : de façon terrible, effrayante, terrifiante
horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant
horrens. , horrentis : rude, rébarbatif
horreo , es, horrere , horrui : intr 1 être hérissé de, frissonner de ; 2 se dresser, se hérisser de ; 3 frissonner d’horreur, trembler; // tr avoir en horreur ;
horreum , i n : 1 le grenier ; 2 le cellier, l’entrepôt, la réserve ;
horribilis , is, e : horrible, affreux, terrifiant
horridus , a, um 4: 1 hérissé, épineux, rugueux, raide, inculte, âpre, sauvage ; 2 qui donne le frisson, rébarbatif, repoussant, terrible, horrible ;
horrifer , fera, ferum : qui fait frissonner, glacial ; effrayant ;
horripilo , as, horripilare : avoir les poils hérissés
horrisonus , a, um : au bruit horrible, ou terrible ;( i et 2ème o brefs)
horror. , horroris m : l'horreur
hortatio , hortationis f : exhortation, encouragement
hortator , hortatoris m : + gén. : celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;
hortatus , us m : l'exhortation, l'encouragement
hortor. , aris, hortari , hortatus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ad + acc. , ut + subj)
Hortulus , i m : le Petit Jardin
hortus. , i m 2: jardin ; / diminutif : hortulus , i m : le jardinet, le petit jardin ;
hospes. , hospitis 4: adj. hospitalier ; // subst. hospes , hospitis m ou f 4: 1 l’hôte, l’hôtesse ; 2 le voyageur de passage, l’étranger ;
hospita , ae : adj f : 1 étrangère ; 2 reçue en hospitalité, reçue comme une hôte, hébergée , invitée ; 3 hospitalière ;
hospitalis , is, e : hospitalier ; protecteur de l’hospitalité ;
hospitium , i n : 1 liens d’hospitalité ; 2 hospitalité, manifestation d’hospitalité, accueil ; 3 chambre(s) d’hôte, toit hospitalier, logement, gîte, home ;
hospitor , aris, hospitari : être hébergé
hostia , ae f : la victime (plutôt de petit bétail)
hostilis , is, e 4: de l'ennemi ; ennemi ; hostile ;
hostis. , is m 1: l’ennemi (public)
huc. / hoc. (u ou o long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ; à ce point, jusqu’à ce point ; à ce degré ; huc : voilà où ... ; / huc ... ut + subj. à un tel degré que...
humane : adv. : avec bienveillance, avec affabilité
humanitas , humanitatis f : 1 humanité , nature humaine; 2 bonté, douceur ;
humerus / umerus , i m 3: épaule
humilis , is, e 4: 1 situé à terre ; 2 humble, modeste, pauvre ; 3 bas, vil, abject ;
humo. , as, humare , avi, humatum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;
humor. / umor. , umoris m 2: le liquide
humus. , i f 3: la terre, le sol, (humus,i,m : archaïsme) ; / humi. , locatif : à terre, par terre
Hyacinthia , Hyacinthiorum n pl : les Hyacinthies, fête en l’honneur d’Apollon et d’Hyacinthe
Hyacinthos : Hyacinthe (Hyacinthon : acc. grec)
hyacinthus , i m : hyacinthe, lis martagon (allusion à Hyacinthos , aimé d’Apollon et transformé en fleur)
Hybla. , ae f : l’Hybla (mont de Sicile réputé pour son miel)
Hyblaeus , a, um : de l'Hybla
hydraules / hydraula , ae m : joueur d’orgue hydraulique (abl. hydraule )
Hylas. , Hylai m : Hylas, ami d’Hercule dans l’expédition des Argonautes ; attiré par des Nymphes alors qu’il puisait de l’eau, il disparut, noyé. Hylan : accusatif ; Hyla ! vocatif
Hylax. : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur »)
Hymenaeus , i m. : Hyménée ; / hymenaeus , i m : l’hyménée ; le mariage ; l’accouplement ; / y et e brefs ;
Hymettus / Hymettos , i m : (y bref) : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles); Hymettius , a, um (y bref) : de l'Hymette ;
Hypata , ae f : Hypata, ville de Thessalie
hypocrita , ae m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)
Hyrcanus , a, um : d’Hyrcanie, au sud-est de la mer Caspienne (a long) ; hyrcanien ;
I
Iacchus , i m : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)
Iatralipta , ae m: masseur (hellénisme)
ibidem , inv. : au même endroit ; là-même ; sur place ;
Icarus , i m : 1 Icare, fils de Dédale, qui mourut lors de leur fuite aérienne vers la Sicile, pour être monté trop près du soleil grâce aux ailes fabriquées par son père ; 2 Icare, père d’Erigone ; berger de l’Attique, il fut chargé par Dionysos de donner le vin aux humains ; après la première beuverie, des bergers enivrés le tuèrent ; Icare devint la constellation du Bouvier ;
Icelus , i m : Icelus (nom d’homme, grec)
ico. , is, icere , ici. , ictum. : frapper
ictus. , us m 3: le coup, le choc
Ide. (I et e longs), Ides f : l’Ida (mont de Phrygie, près de Troie)
Idaeus , i m : Idaéus, conducteur du char de Priam
idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;
identidem adv. : à plusieurs reprises, sans cesse
ideo inv. 2: pour cette raison ; ideo ... ut + subj. : pour cette raison que, pour que ;
idoneus , a, um 4: approprié, convenable, capable, propre à , apte à (+ datif) ;
ignarus , a, um 2: 1 qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient ; 2 inconnu ;
ignavia , ae f : la lâcheté
ignavus , a, um 3: 1 paresseux, inerte, mou ; 2 lâche ;
igneus , a, um : de feu, enflammé, ardent
ignifer , ignifera , igniferum : porteur de feu, enflammé, flamboyant
ignis. , is m 1: 1 le feu ; 2 l’ardeur, passion brûlante, passion ; / diminutif : igniculus , i m : petit feu, l’étincelle, la flammèche ;
ignobilis , is, e : contraire de nobilis : inconnu
ignominia , ae f : le déshonneur, la honte
ignorabiliter adv. : de façon à rester inconnu, de façon indéchiffrable
ignoro , as, ignorare , avi, ignoratum 4: ignorer
ignosco , is, ignoscere , ignovi , ignotum 4: pardonner (constr. + datif : qqn)
ignotus , a, um 3: 1 inconnu ; ignotus alicui : inconnu de qqn ; 2 ignorant de ;
ilex. , ilicis f : l'yeuse (chêne vert)
ilia , ilium n pl : flancs, ventre, reins ;
Iliades (1er i long), Iliadae m: le descendant d’Ilos (acc. grec Iliaden)
Ilienses , Iliensium m pl : les habitants d’Ilion, les Troyens
Ilisos , Ilisi m : l’Ilisos, fleuve de l’Attique
illac : adv. : par là ; / expr. : hac illac : de tous côtés ;
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; souvent laudatif ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique) ; / datif sg archaïque : olli. ;
illecebra / inlecebra , ae f : attrait, séduction ; au pl. illecebrae , illecebrarum : les sortilèges ;
illecebrosus ,a,um : séduisant, alléchant
illibatus / inlibatus, a, um : non entamé, sans dommage
illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)
illicitus , a, um : interdit, illicite
illido /inlido , is, illidere , illisi , illisum : 1 frapper, frapper d’un coup de qqch (acc.) contre (datif) ; briser contre ; 2 mettre en morceaux, fracasser ; 3 faire entrer de force, imprimer ;
illinc , adv. : de là, par là ; // expr. hinc atque illinc : de part et d’autre, de-ci de-là ;
illino / inlino , is, illinere , illevi, illitum : enduire
illisus / inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;
illubrico / inlubrico , as, inlubricare : rendre glissant, rendre vacillant, faire onduler
illuc. / illoc. 3: là (mvt) , là-bas
illuceo / inluceo , es, inlucere : + dat. : briller sur ou dans
illudo / inludo , is, inludere / illudere , inlusi / illusi , inlusum : + acc. : se jouer de, se moquer de ;
illumino / inlumino , as, illuminare , avi, illuminatum : 1 éclairer, illuminer ; 2 mettre en lumière ;
illustris , is, e 4: illustre, noble
illuvies / inluvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure
Illyricus , a, um : d'Illyrie
imaginabundus , a, um : se représentant, imaginant
imaginor , aris, imaginari , imaginatus sum : se représenter ;
imago , imaginis f 2: 1 imitation, image ; 2 représentation, image, tableau, portrait ; en part. image de cire du défunt porté lors des funérailles ; 3 apparence ; 4 représentation, image, idée ;
imaguncula , ae f : petite image, petit portrait, statuette
imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse
imbrex. , imbricis m ou f : applaudissement cloqué (en produisant le son avec le creux des paumes)
imbrifer , fera, ferum : porteur d’averses, porteur d’orages
imbuo , is, imbuere , imbui , imbutum : 1 abreuver ; 2 imbiber, imprégner ; + abl. : imprégner qqn de, former qqn à ;
imitor , aris, imitari , imitatus sum 3: imiter, reproduire, représenter ; / imitabere = imitaberis ;
immanis , is, e 4: 1 cruel, sauvage, furieux, en furie ; 2 effrayant, effroyable ; 3 énorme, extraordinaire, prodigieux, gigantesque ;
immanitas , immanitatis f : la monstruosité, la sauvagerie, la barbarie
immaturus , a, um : qui vient trop tôt, avant l’heure
immedicabilis , is, e : incurable, irrémédiable
immeditatus , a, um : non étudié, sans affectation
immemor , immemoris adj. : + gén. : oublieux
immensus , a, um 4: immense; infini
immergo , is, immergere , immersi , immersum : plonger dans, enfoncer dans, précipiter dans ;
immerito adv : injustement, à tort, sans raison
immineo / inmineo , es, imminere 4: 1 s’élever au-dessus de, être suspendu au-dessus ; être pendu à, presser ; surplomber, dominer ; 2 être imminent ; 3 menacer ; 4 désirer, convoiter
imminuo , is, imminuere , imminui , imminutum : diminuer, réduire
immissio , immissionis f : l’action de faire entrer, l’insertion, l’introduction
immitis , is, e : 1 qui n'est pas mûr; 2 qui n’est pas doux, dépourvu de douceur, dur; 3 sauvage, rude, affreux, cruel ;
immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: 1 envoyer contre, lâcher contre , lancer contre ; 2 introduire dans, mêler à (+ dat. ou in + acc ) ; 3 laisser aller librement, laisser flotter, lâcher, déchaîner ; 4 se immittere + dat. : s’élancer dans ou sur ;
immo. / immo vero 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore
immoderatus , a, um : sans mesure
immodice adv. : à tort et à travers ; sans retenue ;
immodicus / inmodicus , a, um : qui dépasse la mesure, excessif, exagéré
immorior , immoreris, immori, immortuus sum : + abl de cause : mourir par
immortalis , is, e 3: immortel
immotus , a, um : sans mouvement, immobile
immo vero 1: 1 au contraire ; 2 ou plutôt, et même ; 3 plutôt ;
immugio , is, immugire , immugii : se mettre à mugir, se mettre à gronder
immunis , is, e : 1 libre de , exempt de (+ abl.) ; 2 abst. : exempt de tribut ;
immunitus , a, um : non fortifié, dépourvu de remparts
immutatio , immutationis f : le changement
impar. , imparis adj : inégal
imparatus , a, um : qui n’est pas préparé, qui ne s’attend pas à (+ dat.)
impatiens , impatientis + gén. : incapable de supporter, ne pouvant supporter, rebelle à
impatienter adv. : de façon irrépressible, irrésistible
impatientia , ae f : impatience, incontinence, impossibilité de maîtriser (+ gén. subjectif)
impedimentum , i n 3: obstacle ; empêchement ; // impedimenta , impedimentorum 3: les bagages (mil.) ;
impedio , is, impedire , ivi, impeditum 3: entraver, embarrasser
impeditus , a, um : 1 chargé de bagages ; 2 impraticable, malaisé, difficile ;
impello , is, impellere , impuli , impulsum 3: 1 heurter, ébranler, mettre en mouvement, faire vibrer ; 2 pousser qqn à qqch, inciter à (ad + acc., in + acc.) ;
impendeo , es, impendere : 1 pendre au-dessus, menacer ; 2 approcher, être proche ou imminent ;
impendio adv. : avec force, extrêmement
impendium , ii n : dépense
impendo , is, impendere , impendi , impensum : dépenser, consacrer, débourser
impensa , ae f : dépense
impense adv : chèrement, beaucoup ; / comp. impensius ;
imperator , imperatoris m 2: 1 l’imperator (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats), le général en chef, le généralissime ; 2 l'empereur ;
imperatum , i n : le commandement ; / ad imperatum : conformément à l’ordre ;
imperiosus , a, um : despotique, tyrannique
imperitus , a, um : inexpérimenté ; ignorant, novice ;
imperium , ii n 1: 1 le commandement , l’ordre; 2 l’imperium : autorité suprême dont jouissent les magistrats les plus importants ; 3 le pouvoir, le gouvernement ; le pouvoir suprême, la souveraineté ; le règne ; 4 l’empire ; / imperia , imperiorum n pl : fonctions d’empereur ;
impero , as, imperare 2: 1 commander, gouverner, régner ; + datif : commander à, savoir se faire obéir de ; 2 ordonner, enjoindre ; + subj. ou ut + subj. : ordonner que ou de ; 3 imposer, exiger ; commander de fournir ; ( imperasse = imperavisse)
impertio , is, impertire : 1 accorder, gratifier de ; 2 faire participer à (+ abl.) ; 3 présenter ; 4 présenter ses salutations ;
impetro , as, impetrare , avi, impetratum : obtenir (ab + abl : de quelqu’un ; ne + subj. : que ne ... pas)
impetus / inpetus , us m 1: 1 poussée, impulsion ; 2 mouvement en avant, élan, assaut, attaque, charge, razzia ; // expr. : impetum facere ad + acc. : mener l’assaut contre, attaquer, charger ; 3 impétuosité, violence ; 4 emportement, transport ; 5 impulsion, instinct ;
impingo / inpingo , is, impigere , impegi , impactum : frapper, jeter, lancer, donner un coup de (abl) à (acc.)
impio , as, impiare , avi, impiatum : souiller par un acte d’impiété, profaner, souiller ;
impius , a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège
implecto / inplecto , is, implectere , implexi , implectum : enlacer ; // P : être enlacé à (+ datif)
impleo , es, implere , implevi, impletum 2: emplir, remplir (implerunt = impleverunt)
implico / inplico, as, implicare , implicavi / implicui , implicatum / implicitum : 1 entortiller, enlacer ; 2 envahir, prendre ; 3 plonger qqn (acc. ) dans (datif) ;
impono / inpono , is, imponere , imposui , impositum 2: 1 mettre en place par-dessus ou dans; placer qqch (acc.) sur ou dans (datif) , déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 embarquer, charger (un bateau) ; 3 imposer ; 4 appliquer, donner ;
importune / inportune adv. : de fâcheuse façon ; mal à propos ; intempestivement ;
importunus , a, um : défavorable, fâcheux
impos. / inpos. , impotis : + gén. : qui n’est pas maître de, qui n’est pas en possession de
impossibilis , is, e : impossible
impotens / inpotens , impotentis 2: 1 impuissant, faible ; qui n’est pas maître de ; 2 effréné, emporté ; excessif ;
imprecor , aris, imprecari , imprecatus sum : 1 souhaiter du bien ou du mal ; 2 prier, invoquer ;
imprimo , is, imprimere , impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer
improbo , as, improbare : désapprouver, condamner, rejeter
improbus , a, um 4: 1 méchant, fourbe, malhonnête ; 2 pervers, vicieux, effronté, impudent, mal élevé ; 3 qui ne s’arrête pas, sans répit ;
improvide / inprovide adv. : sans prévoyance, sans avoir réfléchi, inconsidérément
improvidus , a, um : 1 sans qu’on s’y attende ; imprévu ; 2 inconsidéré ; imprévoyant ;
improvisus , a, um : imprévu, soudain ; / expr. adv. : de improviso / improviso / ex improviso : à l’improviste ;
imprudens , imprudentis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent ;
imprudentia , ae f : imprudence
impubes , impuberis adj. : impubère
impunctus / inpunctus , a, um : qui n’a pas de tache
impudens , impudentis adj : sans honte, effronté, impudent
impudicus , a, um : 1 impudique ; 2 infect, dégoûtant ;
impulsus , us m : la poussée, le choc, l’impulsion
impune / inpune adv. 2: impunément ; / impune est : il n’y a pas de peine établie...
impunis / inpunis , is, e : impuni
impunitas , impunitatis f : l'impunité
impunitus , a, um : impuni
impuratus , a, um : infâme, immonde, sale
imputo , as, imputare : 1 mettre au compte de, attribuer à ; 2 se faire un mérite de, revendiquer la responsabilité de ;
imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond ; le bas de , le fond de; l’extrémité de , le bout de ; sert de superlatif à inferi , inferorum m pl : les enfers ; // ab imo : profondément, de fond en comble ;
in. , prép. 1 : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers, en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; 5 sens rare : = velut : comme ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur, contre, chez; 2 à l’occasion de, à ; 3 dans, pendant ; 4 pour ; 5 quand il s’agit de (abl. instr.) ;
inaequalis , is, e : inégal ; raboteux
inaffectatus / inadfectatus , a, um : sans apprêt, sans artifice, naturel
inamabilis , is, e : qu’on ne peut pas aimer, odieux
inamoenus , a, um : horrible
inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé
inanis , is, e 3: adj : 1 vain, vide ; / flétri (seins) ; 2 inconsistant , qui n’offre pas de prise, impalpable ; 3 qui ne possède rien ; // subst. inane , inanis n : le vide (cf Lucrèce) ;
inauditus , a, um : non entendu ; inouï, sans exemple ;
inauro , as, inaurare , avi, inauratum : couvrir, broder, ou incruster d’or, dorer
inausus , a, um : non osé, non tenté
incedo , is, incedere , incessi , incessum 4 : 1 s'avancer, marcher ; 2 attaquer, assaillir ; 3 + dat. : se répandre en, envahir ;
incendium , ii, n 4: l'incendie
incendo , is, incendere , incendi , incensum 3: allumer, mettre le feu, embraser, incendier, brûler ;
inceptum , i n : 1 projet ; 2 entreprise ;
incertum , i n : l’incertitude
incertus , a, um 2: 1 incertain, changeant, flottant, mouvant, diffus ; mal assuré, chancelant ; indistinct ; 2 incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini, peu sûr, douteux ; / formule impersonnelle : incertum est : on ne sait pas ... ;
incesso , is, incessere , incessivi : attaquer à coup de, poursuivre de (+ abl.)
incessus , us m : 1 la marche ; 2 la démarche ; 3 l’entrée ;
inceste : de manière incestueuse
incesto , as,incestare , incestavi , incestatum : souiller ; déshonorer ;
incestum , i n : 1 souillure, objet impur, « traînée » ( ?) ; 2 inceste ;
incestus , a, um : criminel, incestueux
inchoo / incoho , as, inchoare / incohare , inchoavi, inchoatum : commencer, commencer à faire ; commencer par ;
incido , is, incidere , incidi 1 : (de caedere : => i long): entailler, couper, trancher, couper court à + acc ; graver sur + abl ;
incido , is, incidere , incidi 2 3: (de cadere : => i bref): 1 tomber dans (in + acc. ou acc. seul) ; 2 arriver, se présenter ; // incidit ut : il arrive que ... ;
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 entreprendre, faire, tenter, essayer ; 3 intr. commencer, être à son commencement. 4 abst : commencer à parler ;
incitatus , a, um : lancé dans un mouvement rapide ; impétueux ;
incito , as, incitare 2: 1 mettre en mouvement, enfler, gonfler ; 2 exciter, encourager ;
incitus , a, um : qu’on ne peut remuer ; // incitae , incitarum f pl : 1 l’échec et mat, le fait de ne pouvoir bouger une pièce au jeu d’échecs ; 2 => l’impasse ;
inclementer adv. : sans bienveillance , durement, sévèrement
inclinatio , inclinationis f : fléchissement, action de fléchir ; déviation ;
inclino , as, inclinare 4: courber, fléchir, incliner, pencher
includo , is, includere , inclusi , inclusum 4: 1 enfermer, fermer, clôturer ( dans : + dat. ou abl.) ; 2 enchâsser, incruster ( dans : + dat. ou abl.); 3 renfermer, confiner, comprimer ( dans : + dat. ou abl.)
inclutus / inclitus , a, um : glorieux, fameux, renommé, illustre
incognitus , a, um : inconnu
incola , ae m : l’habitant du pays, l'habitant
incolumis , is, e 3: sans mal, intact, sain et sauf
incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège
incommode : mal à propos, malencontreusement
incommodum , i n 4: l’inconvénient, le désavantage ; le dommage ; le malaise ;
incomptus , a, um : non peigné, sans apprêt
inconcessus , a, um : non permis, défendu, illicite, illégitime
inconditus , a, um : confus, en désordre
inconivus / inconnivus , a, um : qui ne se ferme pas
inconsultus , a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré
incredulitas , incredulitatis f : incrédulité
incredundus , a, um : incroyable
incrementum , i n : 1 l'accroissement ; la crue (d’un fleuve) ; l’épanouissement ; 2 la progéniture ; / diminutif : incrementulum , i n : le « petit » accroissement, le bel accroissement ;
increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : 1 blâmer, reprocher ; 2 invectiver, apostropher ; 3 taxer qqn de, qualifier qqn de ;
incubo , as, incubare , incubui , incubitum : + datif : 1 s’étendre sur, se coucher sur ; 2 être couché sur, couver ; veiller jalousement sur ; // + acc. : couver ;
incultus , a, um : non soigné, rude, sauvage, négligé
incumbo , is, incumbere , incubui , incubitum 2: 1+ datif ou super + acc. : s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur, se pencher sur ; 2 + datif : s’abattre sur ; se jeter sur ou dans (fleuve) ; 3 + datif s'appuyer sur ; 4 + datif s'appliquer à, se donner entièrement à la tâche, « mettre le paquet » ;
incuria , ae f : manque de sollicitude ou d’amour ; négligence ; indifférence ;
incurro , is, incurrere , incurri / incucurri , incursum : courir contre, accourir contre, foncer
incursio , incursionis f : incursion, attaque
incurvus , a, um : courbé ; recourbé ;
incutio , is, incutere , incussi , incussum : inspirer, susciter
inde. , adv. 1: 1 de là ; / hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés (hinc inde laterum), de toutes parts ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; / jam inde : à partir de ce moment ; 3 par suite donc ; dès lors ;
indebitus , a, um : qui n’est pas dû ; immérité ;
indecens , indecentis adj. : laid, enlaidi
indecenter : de manière inconvenante, choquante
index. , indicis m : celui qui montre, indique, révèle ; l'indicateur, le dénonciateur ;
Indi , Indorum m pl : les Indiens
India , ae f : l’Inde
indicium , ii n 4: 1 l'indication, la révélation, la dénonciation ; 2 le signe ;
indico , as, indicare 3: 1 révéler, faire connaître ; dévoiler, découvrir ; dénoncer ; 2 indiquer le prix de, évaluer ;
indico , is, indicere , indixi , indictum 3: 1 déclarer publiquement, annoncer, notifier ; / concilium indicere : convoquer une assemblée ; indicere bellum : déclarer la guerre ; 2 faire voir, indiquer ; 3 imposer, prescrire, infliger, assigner (ut + subj. : de) ;
Indicus , a, um : de l’Inde
indidem : 1 provenant du même lieu ; 2 de la même (des mêmes) personne(s), chose(s) etc. (indidem = inde + idem) ;
indigena , ae m : l'habitant du pays, l'indigène
indigenus , a, um : né dans le pays, du pays, indigène
indigeo , es, indigere , indigui : 1 manquer de, faire défaut ; 2 avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;
indignatio , indignationis f : indignation, mouvement d’indignation, colère
indigne adv : d’une manière indigne, d’une façon révoltante
indignor , aris, indignari , indignatus sum 4 : tenir pour indigne ; s’indigner de ;
indignus , a, um 4: 1 qui ne mérite pas, qu’on ne mérite pas, indigne ; 2 qui ne convient pas, grossier (geste ou parole), qui n’est pas fait pour l’usage auquel on l’emploie ; 3 immérité, révoltant ; 4 qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour ;
indiligentia , ae f : le manque de soin, l’indifférence
indo. , is, indere , indidi , inditum + abl. 4: mettre dans
indoctus , a, um : ignorant
indoles , indolis f : le caractère, les inclinations, les penchants, les dispositions, les qualités natives, le naturel ;
indomitus , a, um : 1 indompté, insoumis, rebelle ; 2 indomptable, effréné ;
induco , is, inducere , induxi , inductum 3: 1 introduire, conduire dans, conduire à, amener à, faire entrer dans (+ datif ou ad + acc) ; 2 mettre sur, revêtir, couvrir, enduire de (+ acc; poét.); inducere aliquid aliqua re : recouvrir qqch de qqch; 3 présenter, représenter, mettre en scène; 4 biffer, raturer ;
indulgentia , ae f : la bonté
indulgeo , es, indulgere , indulsi , indultum : intr. : + datif : s’abandonner à, se donner à ; / tr. : + acc. : 1 avoir de la complaisance pour, choyer ; 2 autoriser, concéder ;
induo , is, induere , indui , indutum 4: 1 habiller qqch (abl.) de qqch (acc.), revêtir, couvrir, mettre ; passer, se passer ; 2 imposer ; 3 endosser le vêtement de, entrer dans le rôle de ; 4 s’attribuer, assumer, adopter ;
induresco , is, indurescere , indurui : se durcir, devenir dur
indusiatus , a, um : vêtu d’une chemise ( l’indusium est une chemise de femme) ; vêtu ;
industria , ae f : 1 activité, application, zèle ; 2 parti-pris ; // expr. : de industria : exprès, tout exprès, à dessein ;
indutiae , indutiarum f pl : 1 la trêve, l’armistice ; 2 le délai, le répit ;
Indutiomarus , i m : Indutiomaros, chef des Trévires
inefficax , inefficacis adj. : qui est sans effet, inutile, vain
inenormis , is, e : non-démesuré (hapax)
ineo , inis , inire , inii , initum 3: 1 aller dans, entrer, faire son entrée ; + acc. : entrer dans ; entrer (en charge, en fonction, pour un magistrat) 2 se mettre à , commencer, entamer, entreprendre ; // inire consilium : former un projet ; ab ineunte aetate : dès l’âge le plus tendre ; 3 pénétrer, saillir ( sens sexuel) ;
ineptia , ae f : sottise, ineptie
ineptio , is, ineptire : agir ou parler sottement, agir en dépit du bon sens
ineptus , a, um : 1 déplacé, impropre ; 2 sot, idiot, stupide ;
inequito , as, inequitare : + acc. : aller à cheval dans, chevaucher dans, parcourir à cheval
inermis , is, e : désarmé, sans armes
iners , inertis adj. 4 : 1 étranger à tout art ; 2 sans activité, sans énergie, inactif ; 3 malhabile, maladroit, incapable ;
inevitabilis ,is, e : inévitable, inéluctable
inexpugnabilis , is, e : imprenable ; invincible ;
inextricabilis , is, e : inextricable
infamia , ae f : mauvaise réputation ; déshonneur, discrédit, infamie ;
infamis , is, e : de mauvaise réputation, décrié, infâme
infamo , as, infamare : diffamer
infandus , a, um : inavouable, abominable, horrible, monstrueux
infans. , infantis 4: adj. 1 qui ne parle pas encore, en bas âge ; 2 sans éloquence ; // subst. infans, infantis , m : le jeune enfant, le bébé (qui ne parle pas encore) ;
infaustus , a, um : 1 de mauvais présage ; 2 malheureux ;
infectus , a, um : 1 qui n’est pas fait, qui n’a pas eu lieu ; 2 qu’on ne peut faire, impossible ;
infelicitas , infelicitatis f : malheur, infortune, mauvaise destinée
infelix , infelicis adj. 3: 1 stérile, infécond ; 2 malheureux, infortuné ; 3 funeste, maudit
inferi , inferorum m pl : les enfers ;
inferiae , inferiarum f : le sacrifice offert aux mânes de qqn ;
inferior , inferioris adj. : 1 inférieur ; 2 de qualité inférieure ;
infernus , a, um : des enfers, infernal ; venant des Enfers :
infero , infers , inferre , intuli , illatum : 1 apporter, amener; 2 porter dans, transporter dans (+ datif) ; se inferre : s’avancer dans ; 3 imputer, enregistrer (compta.) ; 4 porter contre ; // vim alicui inferre : faire violence à ;
infesto , as, infestare , avi, infestatum : ravager, infester, dévaster, corrompre
infestus , a, um 3: 1 menaçant, hostile à+ datif ; dirigé ou animé contre ( + datif) ; prêt à frapper, agressif ; 2 + abl. : mis en péril par, menacé par ;
inficetus / infacetus , a, um ( i ou a bref, e long) : sans finesse, sans esprit, grossier
inficio , is, inficere , infeci , infectum : imprégner, teindre, colorer
infidus , a, um : + dat. : peu sûr pour, peu loyal à
infimo , as, infimare : rabaisser, emmener tout en bas
infimus , a, um : le plus bas ; de la plus basse condition ; le dernier ;
infindo , is, infindere , infidi , infissum : faire une fente, tracer un sillon , sillonner
infinitus , a, um 4: sans limite, immense ; indéterminé, illimité, infini ;
infirmo , as, infirmare : affaiblir, rendre débile
infirmus , a, um 4: sans forces, faible, débile
infit : vb défectif poét. : il / elle commence à parler ou à dire
inflammo , as, inflammare : incendier, enflammer, embraser
inflatus , a, um : 1 gonflé, enflé ; 2 boursoufflé, bouffi d’orgueil ;
inflecto , is, ere, inflexi, inflexum : courber, recourber, plier ;
inflo. , as, inflare , avi, inflatum : 1 enfler, gonfler, exalter ; s’enfler ; 2 souffler dans
informis , is, e : 1 non façonné, informe, sans forme, brut ; 2 difforme, hideux ;
infortunium , ii n : le malheur
infra. adv. : au-dessous
infringo , is, infringere , infregi , infractum : se mettre à briser
infundo , is, infundere , infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur ;
ingemesco , is, ingemescere , ingemui : 1 intr : se mettre à gémir ; 2 tr : gémir sur, se lamenter à propos de, déplorer ;
ingemo , is, ingemere, ingemui , ingemitum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer
ingeniosus , a, um : doué, intelligent
ingenitus , a, um : naturel, inné, inséré dans ses gènes
ingenium , ii n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 l'esprit ; 3 intelligence, génie, invention ;
ingens. , ingentis adj. 1: 1 immense, énorme ; 2 très grand, très puissant ;
ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ; noble, bien né ;
ingero , is, ingerere , ingessi , ingestum 4: 1 porter dans, porter devant qqn, introduire ; 2 lancer, offrir ; 3 proférer ;
ingluvies , ingluviei f : le cou, la gorge
ingratis / ingratiis adv : de mauvais gré, à contre cœur
ingratus , a, um 2: 1 désagréable, déplaisant; 2 dépourvu de reconnaissance, ingrat (in + acc. : envers, à l’égard de) ; insensible ; 3 qui n’est pas payé de retour, infructueux ; stérile ;
ingredior , eris, ingredi , ingressus sum 3: 1 entrer, pénétrer dans (+ datif) ; 2 s’avancer, marcher ;
ingressus , us m : l’action d’entrer
ingruo , is, ingruere , ingrui : faire irruption, survenir
inguen. , inguinis n : 1 le bas-ventre, l'aine ; 2 les parties sexuelles, le sexe (masculin ou féminin) ;
inhabitantes , inhabitantium m pl : les habitants
inhaereo , es, inhaerere , inhaesi , inhaesum : rester attaché, adhérer, se coincer ;
inhalatus , us m : le souffle, l’haleine
inhalo , as, inhalare , avi, inhalatum : 1 exhaler ; 2 + acc. : souffler dessus ;
inhibeo , es, inhibere , inhibui , inhibitum : retenir, arrêter
inhio , as, inhiare : avoir la bouche ouverte pour, être béant de désir pour (+ datif)
inhonestus, a, um : 1 déshonorant ; 2 hideux ;
inhorresco , is, inhorrescere , inhorrui : se hérisser
inhospitalis , is, e : barbare, inhospitalier
inhumatus , a, um : qui n’a pas reçu de sépulture, sans sépulture
inhumo , as, inhumare , avi, atum : inhumer, enterrer, donner une sépulture
inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit
inimicitia , ae f : inimitié, haine, ressentiment
inimicus , i m 3: l’ennemi (particulier) ; / adj. : ennemi, de l’ennemi
iniquitas , iniquitatis f : 1 l'inégalité ; 2 le désavantage, la difficulté, le malheur : 3 l'injustice
iniquus , a, um 3: 1 qui n’est pas plat, accidenté, inégal ; 2 défavorable, prévenu contre, ennemi de ; 3 disproportionné, injuste, inique ;
initiatio , initiationis f : l’initiation
initio , as, initiare , initiavi , initiatum : initier
initium , ii n 2: 1 commencement, début ; // expr. : ab initio : dès le début, depuis le début ; initio : au début ; initium silvae : la lisière de la forêt ; 2 principe ;
injicio / inicio , is, injicere , injeci , injectum 4: + dat : mettre dans ou sur, appliquer sur; + dat.(pers.) ou in + acc.(chose) : jeter dans ou sur, mettre dans ou sur, insinuer en ; mettre ;
injuria , ae f 1: 1 l’injustice ; 2 violation du droit, trahison ; 3 le dommage ; l’outrage ;
injussus , a, um : 1 qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; 2 spontané ;
injustus , a, um : injuste
innato , as, innatare , avi, innatatum : nager dans, naviguer dans, entrer en nageant ou en navigant dans ;
innecto , is, innectere , innexui , innexum : 1 entrelacer, nouer, attacher, entourer, entourer de liens, lier, enchaîner ; 2 ourdir, tramer (+ datif : contre) ;
innitor , eris, inniti , innixus sum +abl. : s’appuyer sur
inno. , as, innare : intr. : + abl : 1 nager dans ; 2 naviguer dans ou sur ; / tr. : + acc. : traverser à la nage, traverser en bateau, faire la traversée de ;
innocens , innocentis adj : innocent, irréprochable
innocentia , ae f : 1 le fait de ne pas nuire ; 2 la vertu d’irréprochabilité ; 3 l’innocence ;
innocuus , a, um : innocent
innoxius , a, um : 1 inoffensif ; 2 innocent, honnête ;
innuba , ae adj.: toujours vierge
innumerus , a, um : innombrable
Innus. , i, m : Innus, dieu latin des troupeaux
inobsequens , inobsequentis adj. : désobéissant, n’obéissant pas à (+ dat.)
inopia , ae f : le manque ; la pauvreté ;
inopinatus / inopinus , a, um : inopiné, inattendu
inoportunus / inopportunus , a, um : inopportun, fâcheux, intempestif
inops. , inopis : sans ressources ; pauvre; + génitif : dépourvu de ;
inordinatus , a, um : en désordre
inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle ;
inquies , inquietis adj. : 1 qui n’a pas de repos ; 2 agité, remuant, excité ;
inquieto , as, inquietare : troubler, agiter, inquiéter
inquietus ,a,um : agité ; remuant ; sans repos ;
inquilinus , i m : le locataire
inquino , as , inquinare , avi, inquinatum : barbouiller , souiller
inquiro , is, inquirere , inquisivi , inquisitum : rechercher, chercher à découvrir, demander, s’enquérir de ;
inquisitio , inquisitionis f : l’enquête
insanio , is, insanire , ivi, insanitum : être fou, insensé, être pris de folie
insanus , a, um 4: fou, insensé, aliéné, furieux, extravagant, en délire ;
inscendo , is, inscendere , inscendi , inscensum : monter sur
inscitia , ae, f : ignorance
inscitus , a, um : dénué d’esprit, sot, stupide
inscius , a, um : 1 qui ne sait pas, ignorant de, sans le savoir; 2 inconscient, instinctif ;
inscribo (scribo : i long), is, inscribere , inscripsi , inscriptum : 1 inscrire, graver ; 2 intituler; 3 assigner qqn (acc.) comme auteur de (datif) ; / inscribere deos sceleri : imputer un crime aux dieux ;
inscriptio , inscriptionis f : l'inscription, l’inscription gravée, la formule gravée
insculpo , is, insculpere , insculpsi , insculptum : graver, sculpter sur (+ datif)
insector , aris, insectari , insectatus sum : s’acharner contre
insedabiliter : sans pouvoir être apaisé (hapax Lucrèce) (3syllabes longues, puis 3 brèves)
insequor / insecor , insequeris , insequi , insecutus sum 3: 1 suivre, serrer de près ; 2 poursuivre ; 3 s’acharner contre, attaquer ; 4 venir après, continuer ;
insero , is, inserere , insevi , insitum : 1 planter ; 2 greffer ; 3 implanter, inculquer, insérer (+ datif : dans...), mettre dans, introduire, mettre sur ;
insidiae , insidiarum f pl 3: 1 l'embuscade, le guet-apens, le piège ; 2 attentat, complot ; 3 traîtrise ;
insidior , aris, insidiari , insidiatus sum : dresser une embuscade
insido (i long), is, insidere , insedi , insessum : 1 + acc. : s’installer sur, se percher sur ; / 2 + datif : se fixer dans, se graver dans, s’imprimer dans, s'enfoncer dans ;
insigne , is n 4: 1 marque distinctive ; 2 insigne ;
insignis , is, e 2: remarquable, singulier, distingué, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)
insilio , is, insilire , insilui , insultum : 1 sauter sur, dans, ou contre ; 2 attaquer, assaillir ;
insipiens , insipientis adj. : 1 insensé, fou ; 2 sans goût ( de sapire : avoir bon goût) ;
insipientia , ae f : 1 folie, sottise, absence de sagesse; 2 action de rendre moins sage, abêtissement ;
insisto , is, insistere , institi : tr. 1 se placer sur, se tenir sur ; 2 s’engager dans, mettre le pied sur, fouler ; 3 s’appliquer à, s’adonner à ; // intr. : s’appliquer à, s’attacher à (in + acc.) ;
insolens , insolentis adj : 1 + gén. : inaccoutumé à , qui n’a pas l’habitude de ; 2 arrogant, orgueilleux, présomptueux ;
insolenter : de manière insolente, avec arrogance
insolentia , ae f : présomption, arrogance, fatuité, prétention, insolence
insolitus , a, um : inusité, inhabituel, insolite ; étrange, inouï ;
insomnis , is, e : sans sommeil, qui ne dort pas
insons. , insontis adj. : innocent, non-coupable
insonus , a, um : sans bruit, qui ne fait pas de bruit, silencieux
inspeciosus , a, um : dépourvu de beauté, laid
insperans , insperantis adj. : qui n’espère pas ou plus ; qui ne s’y attend pas ;
inspicio , is , inspicere , inspexi , inspectum : 1 examiner, considérer, contempler ; 2 lire, compulser, sonsulter ;
inspiro , as, inspirare : 1 souffler dans ou sur ; 2 insuffler ;
inspuo , is, inspuere , inspui , insputum : intr. cracher dans, sur, contre
instabilis , is, e : instable ; mouvant, variable ;
instans , instantis adj : 1 présent ; 2 prochain, imminent, pressant ;
instanter adv : de manière pressante ; / sup. instantissime ;
instantia , ae f : l’insistance, la demande pressante, les instances
instar. , n indécl. : valeur, grandeur ; // instar. , acc. adverbial + gén. = à la manière de, à la ressemblance de, figurant ; ad instar + génitif : mêmes sens ;
instauro , as, instaurare : 1 renouveler, recommencer, rétablir ; 2 établir solidement
instigo , as, instigare , avi, instigatum : pousser, stimuler
instinguo , is, instinguere , instinxi , instinctum : pousser, exciter
institorium , ii n : le commerce, le négoce
instituo , is, instituere , institui , institutum 3: 1 organiser, entreprendre ; 2 disposer, établir, instituer ; prendre l’habitude de, pratiquer ; entreprendre (+ inf. : de) ; 3 décider de , établir un règlement ; instituere ut + subj. : établir que (ne + subj. : que ne ... pas) ; décider que (+ prop. inf. ) ; 4 former, former à, enseigner ;
insto. , as, instare , institi 3: 1 se tenir au-dessus de ou sur ; presser vivement (un ennemi) ; 2 presser, insister ; (alicui) ut + subj. : presser (qqn) de, insister pour, s'appliquer sans relâche à ; 3 être sur le point de, être imminent, pressant ; menacer ;
instrepo , is, instrepere , instrepui : faire entendre, faire retentir
instrumentum , i n : 1 l'instrument, l'outil ; 2 matériel, attirail ;
instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: 1 ménager, préparer, bâtir, dresser ; 2 pourvoir, équiper ; ab + abl. ou abl seul : outiller, équiper de ; 3 ranger en bataille ; // instruere aciem : ranger l’armée en ligne de bataille ;
insuetus , a, um : inhabituel, inaccoutumé
insula , ae f 3 : 1 île ; 2 l'immeuble de location, immeuble de rapport ; 3 l’ilôt d’immeubles ;
insulsus , a, um : sans sel, fade, insipide
insulto , as, insultare , avi, insultatum : sauter dans, sur ou contre ; frapper, attaquer ;
insum. , ines , inesse 4: être dans ou sur ; être contenu dans ;
insuper , inv. : dessus, par-dessus ; en outre, outre cela, par-dessus le marché, de surcroît ; // prép. + acc. ou abl.: dessus ;
insurgo , is, insurgere , insurrexi , insurrectum : intr. : 1 s’élever, se lever ; 2 grandir ; 3 se dresser (pour attaquer) ; // tr. : grimper, gravir, escalader ;
intactus , a um : 1 intact ; 2 pur, non souillé ; 3 chaste ; 4 qui n’a pas subi le joug (bétail) ;
intectus , a, um : découvert, non vêtu, nu
integer , integra , integrum 3: 1 non touché, non endommagé, non souillé, sain et sauf, intact, entier; // expr. : officiis integris : sans manquer à (mes) devoirs ; 2 sans changement, inaltérable, irréprochable ; 3 sain, raisonnable ; 4 intègre ; // expr. : de integro : de nouveau; ex integro : de fond en comble ; ab integro : entièrement à nouveau ;
intego , is, integere , intexi , intectum : recouvrir, revêtir
integro , as, integrare : rétablir, renouveler, recommencer
intelligo / intellego , is, intelligere , intellexi , intellectum 1: 1 discerner, comprendre ; 2 s’y connaître en, être connaisseur de ;
intemeratus , a, um : sans tache, pur
intemperans , intemperantis : qui n’a pas de retenue ; mal maîtrisé ; sans borne ;
intempestivus , a, um : qui est hors de saison, déplacé, inopportun, intempestif
intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : la nuit profonde, le milieu de la nuit, minuit ;
intemptatus , a, um : non touché, non essayé, non tenté
intendo , is, intendere , intendi , intentum 4: 1 tendre, diriger vers, concentrer sur ; 2 faire attention ; 3 se tourner vers ; 4 avoir l’intention de; 5 commencer à tendre, à raidir ; bander (dans tous les sens du terme) ;
intentio , intentionis f : l’attention
intento , as , intentare : 1 diriger vers ou contre ; faire planer sur ; 2 présenter (un objet menaçant) ; 3 lever la main sur ou contre ;
intentus , a, um : violent, intense ; / comp. intentior ;
inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant ; 3 marque l’échange, la réciprocité : inter manus : de main en main ;
intercipio , is, intercipere , intercepi , interceptum: 1 soustraire, enlever, dérober à (+ datif) ; 2 faire périr, interrompre la vie de ;
intercludo , is, intercludere , interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;
intercus , intercutis adj. : qui est sous la peau ; / aqua intercus : hydropisie ;
interdico , is, interdicere , interdixi , interdictum : interdire, défendre à qqn.
interdiu , inv. : pendant le jour
interdum inv. 3: 1 quelquefois, parfois ; 2 cependant, pendant ce temps ;
interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle, cependant
intereo , is, interire , interii , interitum 4: disparaître, se perdre ; mourir, périr ;
interficio , is, interficere , interfeci , interfectum 2: tuer
interfundo , interfundis, interfundere, interfudi , interfusum : actif : verser entre ; /passif : se répandre, couler entre , couler en faisant séparation.;
interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;
interimo , is, interimere , interemi , interemptum : supprimer, tuer
interitus , us m : la mort
intermisceo , es, intermiscere , intermiscui , intermixtum : mêler, mélanger
intermitto , is, intermittere , intermisi , intermissum : 1 mettre entre ; laisser un espace ; 2 interrompre ;
intermortuus , a, um : moribond, à demi-mort
interpello , as, interpellare : 1 interrompre (un orateur) ; interrompre ; 2 solliciter, troubler, gêner, importuner ;
interpono , is, interponere , interposui, interpositum : 1 placer entre, intercaler, insérer ; 2 laisser un intervalle de temps ; 3 faire venir, inviter ; 4 faire agir, faire intervenir, alléguer ;
interpres , interpretis m : le truchement, l’interprète ; celui qui explique, le commentateur ;
interpretor , aris, interpretari : traduire
interritus , a, um + génitif : non effrayé par, qui ne craint pas
interrogo , as, interrogare 4: interroger, demander
intersero , is, interserere , interserui , intersertum : entrelacer, entremêler
intersum , es, interesse , interfui 2: 1 être entre ; 2 être parmi, être présent ; 3 différer ; 4 + datif participer à ; 5 // impers. interest 2: il importe ; / magni interesse : être très important
intervallum , i n 3: intervalle, espace, distance
intervenio , is, intervenire , interveni , interventum : survenir, intervenir, interférer
interventus , us m : arrivée, intervention
interviso , is, intervisere , intervisi : rendre visite à , voir ;
intestinum , i n : intestin, boyaux ; contenu des boyaux (métonymie) ; ( intestina , ae f : pop.)
intexo , is, intexere , intexui , intextum : 1 tisser, tresser ; 2 entrelacer; mêler (voc pictural) ; 3 envelopper, tapisser ;
intime adv : tout à fait au fond, au plus profond
intimus , a, um 4: le plus profond, le plus à l’intérieur, le plus proche, intime ; le fond de ;
intingo / intinguo , is, intingere , intinxi , intinctum : tremper
intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable
intorqueo , es, intorquere , intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer
intono , as, intonare , intonui , intonatum : se mettre à tonner, à hurler ; faire du bruit, faire entendre un bruit, produire un son ;
intonsus , a, um : 1 non coupé, non taillé, non rasé, non tondu, grossier ; 2 feuillu, hirsute ;
intra. prép + acc. 2: 1 à l’intérieur de, dans ; 2 avant l’expiration de, pendant, en moins de ;
intractabilis , is, e : intraitable
intremesco , is, intremescere , intremui : se mettre à trembler
intrepidus , a, um : qui ne tremble pas, intrépide, assuré, ferme
intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement
intro. 1 : adv. : dedans, à l’intérieur (avec ou sans mvt.)
intro. 2 , as, intrare 3: entrer, faire son entrée ; acc ou in + acc : entrer dans ; pénétrer dans ;
introduco , is, introducere , introduxi , introductum : introduire, faire entrer
introeo , is, introire , introivi , introitum : entrer dans (+acc.) (part. pr. introeuns , introeuntis )
introitus , us m : l'entrée, l’accès
introrepo , is, introrepere : s’introduire en rampant
introrumpo , is, introrumpere , introrupi , introruptum : faire irruption à l’intérieur
introversus / introrsus / introrsum adv. : à l’intérieur, vers l’intérieur, dedans
intueor / intuor , eris, intueri , intuitus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;
intumesco , is, intumescere , ui, - : se mettre à gonfler, à fermenter ; entrer en effervescence
intus. , inv. 4: à l'intérieur
inundo , as, inundare : inonder
inuro , is, inurere , inussi , inustum : brûler sur ; marquer au fer rouge, graver en brûlant ;
invado , is, invadere , invasi , invasum 4: 1 pénétrer dans, entrer dans ; 2 marcher dans ou sur, se jeter sur, attaquer, saisir, s’emparer de, envahir ;
invalesco , is, invalescere , invalui , - : se fortifier, prendre de la force, augmenter
invalidus , a, um : sans force, faible
inveho , is, invehere , invexi , invectum : amener, apporter (dans ou sur : in + acc. , ou datif seul) ; transporter dans ;
invenio , is, invenire , inveni , inventum 1: 1 trouver, rencontrer, découvrir ; 2 rendre possible ; 3 obtenir ;
invergo , invergis, invergere : +acc. ou datif : verser sur
inverto , is, invertere , inverti , inversum : retourner, renverser ; / expr. in inversum : à l’envers ;
inveteratus , a, um : ancien, bien enracinné
invicem / in vicem adv. : 1 à mon ( ton , son) tour ; 2 en retour ;
invictus , a, um : 1 invaincu ; 2 invincible ;
invideo , es, invidere , invidi , invisum 2: 1 regarder avec le mauvais œil ; jeter le mauvais œil ; 2 être jaloux, envier ;haïr ; 3 envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn ;
invidia , ae f 2: 1 jalousie, envie ; 2 malveillance, haine (littéralement : le fait de se faire « mal voir ») ; 3 caractère odieux ; discrédit ; 4 récriminations, reproches ; // expr. : invidiae esse alicui : valoir des reproches à qqn ;
invidus , a, um : 1 jaloux ; malveillant, mauvais ; 2 (en parlant de choses) défavorable, funeste ;
invisus , a, um 4: 1 odieux, haï , détesté ; 2 qui hait, qui déteste (+ acc. : rare) ;
invitamentum , i n : l’appât, l’attrait ; l’invitation ;
invito , as, invitare 3: 1 inviter (ad + acc. : à qqch) ; 2 + acc. encourager, exciter, susciter
invitus (2ème i long), invita , invitum 3: contre son gré, qui agit malgré soi, agissant contre son gré, malgré soi ;// me invito : malgré moi ;
invius , a, um : où il n'y a pas de route, non praticable, infranchissable, inaccessible pour( + dat.)
invocatio , invocationis f : invocation
invoco , as, invocare : invoquer ; // expr jur : te invoco ad causam parem : j’invoque ton appui pour soutenir une cause semblable à la tienne ;
involo , as, involare : 1 voler sur, se précipiter sur ; 2 se précipiter sur pour prendre, s’emparer de, voler, « piquer » ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : 1 faire tomber en roulant , entraîner ; 2 rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ; voiler, cacher ;
io. inv. : cri de douleur ou de joie : Oh ! Ah !
Iollas , Iollae m : Iollas, nom de paysan (d’origine troyenne)
Iphigenia , ae f : Iphigénie, fille d’Agamemnon ; il la fit venir à Aulis où la flotte grecque était encalminée, sous prétexte de la marier avec Achille, et la sacrifia à Diane, afin que les vents puissent souffler et amener les Grecs jusqu’à Troie ;
ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: 1 même (moi-même, toi-même, etc. ) ; en personne ; 2 au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément ; 3 sert aussi de pronom d’insistance : lui, ou à préciser : précisément, justement ;
Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme
ipsimus , i m : le maître (nommé ainsi par les esclaves) ; // ipsa. / ipsima / ipsuma , ae f : la maîtresse (nommée ainsi par les esclaves) ;
iracundia , ae f : penchant à la colère, irritabilité
irascor , eris, irasci , iratus sum 3: se mettre en colère (+ datif : contre) ; être en colère ;
iratus , a, um 3: en colère, irrité
irremeabilis , is, e : d’où l’on ne peut revenir
irremunerabilis / inremunerabilis , is, e : qu’on ne peut rembourser, qu’on ne peut payer de retour
irrepo / inrepo , is, inrepere , irrepsi , irreptum : ramper à l’intérieur, s’introduire dans, se glisser dans
irrideo , es, irridere , irrisi , irrisum : se moquer, railler, plaisanter
irrigo , as, irrigare : arroser, baigner
irrito , as, irritare 4: irriter
irritus , a, um 2: nul et non avenu, nul, annulé, vain, inutile
irrogo , as, irrogare , avi, irrogatum : prononcer ...contre, infliger ... à
irrumpo , is, irrumpere , irrupi , irruptum 3: faire irruption, se précipiter dans
irruo / inruo , is, inruere / irruere , inrui / irrui : se jeter dans ou contre, s’élancer contre ;
irruptio / inruptio , irruptionis / inruptionis f : irruption, invasion, attaque
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ; / expr. : id est : c’est-à-dire ;
isicium , ii n : saucisse
Isidorus , i m : Isidore
Ismarius , a, um : de l’Ismare (ce nom désigne une montagne de Thrace, et, par métonymie, la Thrace)
Ismarus , i m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée
iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif) ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)
Isthmia , Isthmiorum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).
Isthmus / Isthmos. , i m ou f : l'Isthme (de Corinthe)
istic. : ici, là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;
istinc. : d’ici ; à partir de là (où tu es) ; à partir de la situation actuelle ;
istuc. / istoc. : ici, là (avec mvt)
ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même ; eh bien oui ; 2 tellement, si; ita... ut, ainsi que ; ita... ut + subj 1: si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut+ subj. a souvent une valeur restrictive, soulignée par tamen: de telle sorte cependant que, de façon toutefois à ce que ; 4 ( ita. ou sic. ) que + un voeu au subj. pr. , (ut+ indicatif , ou indicatif seul) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ..., tant il est vrai que...
Itali , Italorum m pl : les Italiens ; / Italum : forme de gén pl fréquente chez Virgile
itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent
item. , inv. 1: 1 de même, également ; 2 en plus, en outre, d’autre part ;
iter. , itineris , n 1: 1 route, voyage; // iter facere ou conficere : voyager ; 2 la route, le chemin ; 3 la marche, l’étape ;
itero , as, iterare : recommencer, répéter
Iulus , i m : Iule, fils d’Enée ;
Ixion , Ixionis m : Ixion, qui convoita Junon et, trompé par Jupiter qui avait donné à une nuée la forme de son épouse, l’étreignit ; la nuée ainsi fécondée donna naissance aux Centaures ; / acc grec Ixiona ; / 2 i longs ;
J
jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché, gésir, traîner, stagner, croupir ; rester à l’abandon, en jachère ; 2 être affaissé, être abattu ; rester inerte (sens sexuel) ; 3 s'étendre ; 4 être renversé, être tué, être mort ; 4 être à disposition ;
jacio , is, jacere , jeci. , jactum. 3: 1 jeter, lancer ; 2 proférer ;
jactatio / iactatio , onis f : 1 l'action de jeter, l'agitation; 2 l'ostentation, la vantardise, l’action de se faire valoir ;
jacto. , as, jactare 2: 1 jeter, rejeter , lancer en tous sens, lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter, rouler, convulser ; 2 balloter, remuer, agiter ; 3 débattre; proférer, répéter ; 4 jeter avec ostentation, proclamer avec emphase, répandre le bruit que ; vanter ; // se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl) ; 5 faire valoir, mettre en avant que ;
jactura , ae f : 1 la perte, le dommage ; 2 la dépense, les frais ;
jactus. , us m : l'action de jeter, de lancer, le jet
jaculatio , jaculationis f : action de lancer ou de jeter ; / saxorum jaculationes : la lapidation ;
jaculor , aris, jaculari : lancer
jaculum , i n : le javelot
jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 bientôt, à l’instant ; 3 outre cela; 4 non ... jam 1: ne ... plus ; 5 enfin; 6 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ; 7 et d’autre part, et puis (énumération) ; 8 dans ces conditions, dès lors, alors ;
jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment
jamjam. , ou jam jam : 1 à présent, à l’instant même ; 2 dorénavant ; 3 dès lors, alors ;
jampridem / jam pridem , adv. : depuis longtemps déjà, depuis longtemps
Jan. : abréviation de januarii, de Januarias etc.: de janvier
janitor , janitoris m : le portier ( était parfois un esclave enchaîné près du chien de garde)
Janus. , i m : 1 Janus (dieu représenté avec deux visages ; Janus Geminus : Janus à deux têtes) ; 2 temple de Janus (on le fermait en temps de paix) ;
jejunium , ii n : le jeûne
jentaculum , i n : le petit déjeuner, le déjeuner
joca , jocorum n pl : jeux, plaisanteries
joco / jocor. , aris, jocari : plaisanter, badiner, folâtrer, batifoler ; + prop inf : plaisanter en disant que ; + acc. dire ou faire en plaisantant ... etc. ;
jocosus , a, um : plaisant, joyeux, drôle, ; badin, folâtre ;
jocularia , jocularium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements
jocularis , is, e : satirique, railleur
jocus. , i m 3: 1 plaisanterie, raillerie, badinage; 2 objet de risée ; / per jocum : pour s’amuser
juba. , ae f : la crinière
jubar , jubaris n : 1 la splendeur, le rayon ; 2 le soleil levant, le soleil (poét.) ;
jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: 1 engager à, inviter à ; 2 ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que), commander ; / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;
jucunditas , jucunditatis f : plaisir, joie, charme
jucundus , a, um 2: agréable, plaisant ; plein de charme, de joie ;
judicium , ii n 2: 1 procès ; au pl. : judicia , judiciorum : les plaidoiries ; 2 le tribunal ; 3 jugement, décision ; // judicium agere : rendre un jugement ; 3 opinion ; / meo judicio : selon moi, d’après moi ;
judico , as, judicare 1: 1 juger ; 2 rendre un jugement ; 3 déclarer par un jugement ; 4 être d’avis , penser, estimer, croire;
jugalis , is, e : nuptial, de l’hymen
jugerum , i n / jugera , jugerum n pl : le jugère (environ ¼ d’hectare)
jugulo , as, jugulare , avi, jugulatum : couper la gorge, égorger
jugum. , i n 2: 1 le joug ; / sub jugum mittere : envoyer sous le joug ; 2 l'attelage ; attelage de deux chevaux, -> le couple, la paire ; 3 le banc de rameurs, le bau (d’un bateau) ; 4 les liens ; 5 la cime, la hauteur, la croupe, le sommet ;
Julius , a, um : de Jules César ; / lex Julia : loi Julia, lex Julia de sicariis, dont un article concernait les meurtres par empoisonnement ;
Julius , ii m : Jules
jumentum , i n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage ;
junctim : adv. : ensemble, côte à côte
junctus. , a, um : lié, attaché
juncus. , i, m : le jonc
jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: 1 joindre, assembler, lier, unir, réunir ; / oscula jungere : échanger des baisers ; 2 accoupler , atteler ensemble, atteler (à une charrue) , apparier ;
juniperus , i f : genévrier (arbuste épineux)
Juno. , Junonis f : Junon ; / u long ;
Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux, père de Minos ; entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut) ; Juppiter summus : Jupiter le Très Haut, le souverain Jupiter ; / N.B. : Jovis peut être un nominatif.
jurgium , i n : querelle, dispute, altercation
jurgo. , as, jurgare : se disputer avec, quereller, injurier
juridicus , i m : le juridicus, le juge
juris consultus / jurisconsultus , i m : le jurisconsulte
juris dictio / jurisdictio , jurisdicionis f : action de rendre la justice (droit des préteurs)
juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; jurare + acc. : jurer par (tel ou tel dieu) ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;
jurulentus , a, um : cuit dans son jus
jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; // jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; // suo jure : en usant de son (leur) plein droit ; jus dicere : dire le droit, rendre la justice ; 2 l’autorité ;
jusjurandum , i n : le serment ; sous la graphie jus jurandum , les deux éléments se déclinent.
jussum. , i n : l'ordre ; l’invitation ;
jussus. , us m : l’ordre ; // expr. jussu. ou de jussu + gén. : sur l'ordre de ;
justitia , ae f : la justice, l'esprit de justice ; / Justitia , ae f : Justice (Thémis grecque, fille d’Ouranos et Gaia selon Hésiode, et d’Hélios-Soleil, selon les Orphiques)
justus. , a, um 2 : 1 juste, légitime, équitable ; 2 raisonnable ; 3 conforme à la norme, normal, moyen ;
Juvenales , Juvenalium m pl : les Juvénales
juvenaliter , adv. : comme un jeune homme, en vigoureux jeune homme qu’il est
juvenca , ae f : la génisse
juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf
juvenilis , is, e : juvénile, de jeunesse
juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)
juventa , ae f 4: la jeunesse (commence vers 18 ans)
juventus , juventutis f 3: jeunesse
juvo. , as, juvare , juvi. , jutum. 2: + acc : 1 plaire, faire plaisir à; / quid juvat : à quoi bon ? ; 2 aider, secourir, seconder ; // juvat. + inf. 2: impers. : il plaît de ; <me> juvat : il me plaît de, je me réjouis de ; juvat alicui + inf. : il plaît à qqn de... ;
juxta. 2 / juxtim / justim : adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de ;
K
Kal. , inv. : 1 abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2 abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois) ;
Kalendae , Kalendarum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier ;
L
L. , abrév. : Lucius
labefacio , is, labefacere , labefeci , labefactum : 1 faire chanceler, ébranler ; 2 renverser, abattre ;
labellum , i n : petite lèvre, lèvre délicate
labes. , labis f : 1 le fait d’avoir glissé ; 2 le désastre, le dégât ; 3 la tache, la souillure ;
labia / labea , ae f : la lèvre
Labienus , i m : Labienus, principal lieutenant de César (legatus pro praetore), remarquable stratège ; passa plus tard dans le camp de Pompée.
labo. , as, labare : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;
labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler, couler ; 2 s’en aller de ; 3 faire un faux pas (+ abl. : hors de) , chanceler, trébucher, tomber ; s’écrouler ; 4 commettre une faute ;
labor. , laboris m 1: ( a et o brefs) 1 le travail, l’activité, le travail pénible ; / par métonymie : le travail, l’oeuvre ; 2 l’effort, la fatigue, la peine, la souffrance ; l’épreuve ; 3 tourment, maladie, affliction ; // labos , laboris ( a et o longs ) = labor , laboris ;
laboriosus , a, um : laborieux ; appliqué au travail
laboro , as, laborare , avi, laboratum 3: 1 peiner, travailler, souffrir ; 2+ inf. : travailler à, s’efforcer de ; 3 + acc. façonner, fabriquer, faire ;
labrum. , i n 1 : ( a bref) 1 la lèvre ; 2 le museau ;
labrum. , i n 2 : (a long) le bac, le bassin, la cuve (sert dans le caldarium aux ablutions, avant le bain)
labyrinthus , i m : le labyrinthe ( cf. Dédale, la Crète, et Pasiphaé)
labrusca , ae f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage
lac. , / lacte. (arch.), lactis. , n 4: le lait
Lacaena, ae f : la Laconienne, la Lacédémonienne ; => Hélène ; (1er a bref)
lacer. , lacera , lacerum : déchiré, mutilé, mis en pièces, lacéré, arraché
lacernatus , a, um : revêtu d’une lacerna (manteau court avec capuche agrafé sous le menton)
lacero , as, lacerare , avi, laceratum : 1 mettre en morceaux, déchirer, écorcher, ruiner, dévaster, massacrer (sens fig.) ; 2 railler ; 3 faire mal, faire souffrir ;
lacertus , i, m : 1 le lézard ; 2 le bras ;
lacesso , is, lacessere , lacessivi / ii, lacessitum 3: 1 harceler, attaquer ; 2 exciter, provoquer ;
lacinia , ae f : 1 pan d’étoffe, bord d’étoffe ; 2 pan de vêtement ; vêtement(s) ;
Laconicus , a, um : de Laconie (la Laconie, région de Sparte, est réputée pour ses chiens de chasse)
lacrimo , as, lacrimare : pleurer
lacrimosus , a, um : 1 qui pleure, en pleurs ; 2 qui fait pleurer ;
lacteus ,a, um : de lait ; laiteux ; blanc ou doux comme le lait ;
lacticulosus , a, um : qui tête encore, non sevré
lacto. , as, lactare : être à la mamelle, têter
lacuna , ae f : ornière, fondrière, flaque, mare
lacunar , lacunaris n : plafond lambrissé ; lacunaria , lacunarium : les panneaux du plafond, les ouvertures du plafond ;
lacunosus , a, um : creux ; qui a des creux ;
lacus. , us m 4: 1 le lac ; l’étang, le marais ; 2 bassin artificiel, fontaine publique ;
laecasin : forme d’infinitif transcrit du grec λαικάζειν : se prostituer ; aller se faire foutre ;
laedo. , is, laedere , laesi , laesum 2: 1 blesser, endommager, léser, trahir ; 2 nuire à, être pénible, affliger ;
laetificus , a, um : qui cause de la joie, qui réjouit, réjouissant
laetitia , ae f 4: l’allégresse, la joie débordante ; la joie ; l’agrément ;
laeto , as, laetare , avi, laetatum : réjouir
laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + abl. ou + acc. : se réjouir de ; éprouver de la joie, de la satisfaction ; avoir à se réjouir de ;
laetus. , a, um 1: 1 joyeux, réjoui, heureux ; 2 heureux, d’heureux augure ; 3 plaisant, agréable, favorable ; 4 riche, abondant, gras ;
laevorsum adv. : en tournant vers la gauche, à gauche
laevus. , a, um 3: adj. 1 gauche, qui est à gauche ; 2 maladroit ; 3 défavorable ; 4 stupide, aveuglé ; 5 hostile ; // subst. : laeva. , ae f : 1 la partie gauche ; 2 la main gauche ;
lagoena , ae f : flacon à col étroit, fiasque
lamellula , ea f : petite pièce d’argent, piécette (diminutif de lamella , ae f : pièce ou lamelle d’argent, qui est diminutif de lamina )
lamenta , lamentorum n pl : lamentations, gémissements
lamentabilis , is, e : lamentable
lamentatio , lamentationis f : lamentations, gémissements
lamentor , aris, lamentari : pleurer, gémir
lamia , lamiae f : lamie, vampire à visage de femme, qui passait pour attirer les enfants et sucer leur sang ; => vampire, monstre ;
lamina / lammina / lamna , ae f : 1 plaque ou plaquette de métal, lame, lamelle métallique ; 2 lingot (or ou argent) ; 3 pièce (de monnaie) ; argent ;
lampas , lampadis f : 1 lumière ; lumière du jour ; 2 flambeau , torche ; / acc grec : lampada ;
lana. , ae f : laine
lanatus , a, um : 1 couvert de laine ; 2 cotonneux, en coton ;
lancea , ae f : 1 la lance ; le coup de lance ; 2 l’inquiétude lancinante ;
langueo , es, languere : être abattu, être sans ressort ; languir, dépérir ;
languesco , is, languescere , langui : tomber malade ; se faner, dépérir ;
languidus , a, um 4: languissant, malade, morbide ; faible, mou ;
languor. , languoris, m : le mal, la maladie, la faiblesse, la fatigue
laniatus , us m : la mise en pièces, le morcellement
laniger , lanigera , lanigerum : qui porte de la laine, porteur de laine (laniger : une longue + 2 brèves)
laniena , ae f : 1 boucherie, étalage de boucher ; 2 opération chirurgicale ; mutilation, amputation ;
lanio , as, laniare , laniavi , laniatum : 1 mettre en pièces, dépecer (terme de boucherie) ; déchirer, lacérer ; 2 égorger ;
lanisticius , a, um : de laniste (lanista : maître de gladiateurs)
lanius , ii / lanio , onis m : le boucher
lanugo , lanuginis f : 1 la laine ; 2 le duvet, la barbe naissante ;
Lanuvinus ,a um : de Lanuvium (ville du Latium)
lanx. , lancis. , f : le plat , le plateau
lapidarius , a, um : qui a rapport à la pierre ; / expr. lapidariae litterae : les lettres inscrites sur la pierre, les lettres capitales ; // lapidarius , i m : tailleur de pierre, marbrier ;
lapideus , a, um : en pierre, de pierre
lapillus , i m : petite pierre, caillou
lapis. , lapidis m 3: 1 la pierre ; 2 la borne, la pierre milliaire ; / expr : ad centesimum lapidem : à 100 milles ; 3 la pierre précieuse ;
Lapithae , Lapitharum m pl : les Lapithes , peuple de Thessalie, région de Grèce gouvernée par Ixion ; / 1er a et i brefs ;
laqueo , as, laqueare : lambrisser, couvrir d’un plafond avec des caissons
laqueus , i m : le lacet, , la corde, le nœud coulant
lar. , laris. , m (gén pl larum. / larium) 3: 1 le lare ; 2 par métonymie : le foyer, la demeure, le palais ;
lardum , i n : le lard
large. , adv. : largement, abondamment
largior , iris, largiri , largitus sum 3 : prodiguer, faire des largesses
largiter : abondamment, largement, beaucoup
largus. , a, um 4: abondant ; considérable ;
larifuga , ae m : le vagabond ( littt : qui fuit les Lares)
Larissa , ae f : Larissa, ville de Thessalie
larva. , ae f : 1 le fantôme, le spectre ; 2 le squelette ; 3 fantoche, marionnette ;
larvalis , is, e : de fantôme, de spectre
lasanum , i n : pot de chambre, chaise percée (hell λάσανον)
lascive , adv. : d’une manière enjouée, d’une manière bouffonne
lascivia , ae f : 1 amusement, libertinage, ébats ; 2 excès, dérèglement ;
lascivus , a, um : 1 enjoué, pétulant, badin ; 2 folâtre, capricieux ; 3 lascif, licencieux ;
laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique ;
Laserpiciarius mimus : le mime du Marchand de sylphium (le sylphium, extrait de la férule, est un condiment)
lassitudo , lassitudinis f : la fatigue, la lassitude
lasso. , as, lassare , lassavi , lassatum : lasser, fatiguer
lassus. , a, um 4: épuisé, harassé ; malade ;
late. 3: 1 sur une grande étendue ; 2 largement, amplement, abondamment ; 3 en largeur ; en large ; / longe lateque : en long et en large = sur une très vaste étendue / comp. latius ;
latebra , ae f 4 : 1 cachette, retraite, repaire, refuge ; 2 cachotteries, dissimulation, secret, mystère ; 3 subterfuge, stratagème ;
latenter adv. : en cachette, secrètement
lateo (a bref), es, latere , latui 3: 1 se cacher, disparaître ; 2 être caché, rester caché, rester ignoré ; 3 sens juridique : ne pas comparaître, ne pas être jugé ;
latex , laticis m : le liquide ; eau ; vin ...
laticlavius , a, um : qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial, de sénateur ;
latifundium , ii n : vaste domaine, grande propriété
Latinae , Latinarum (s e feriae) : les féries (ou fêtes) latines ( l’une des plus anciennes fêtes romaines, qui se célébrait en général en avril ; tous les magistrats devaient y assister)
Latine inv.: en latin
Latinus , a, um : Latin
latito , as, latitare : se cacher
latitudo , latitudinis f 3: la largeur
Latius , a, um : du Latium, latin, romain
latratus , us m: aboiement ; (2 a longs)
latrina , ae f : latrines, cabinets
latro. , as, latrare : aboyer (a long)
latro. , latronis m : le brigand, le voleur
latrocinalis , is, e : de brigands
latrocinium , ii n : brigandage ; attaque ou vol à main armée, attaque ;
latus. , a, um 3: large, vaste, étendu ; abondant ;
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;
laudabilis , is, e : digne d’éloges
laudatio , laudationis f : 1 louange ; 2 éloge ou oraison funèbre ;
laudo. , as, laudare , avi, laudatum 2: 1 louer, faire l’éloge de, approuver, être le supporter de, féliciter, vanter; 2 prononcer un éloge ; 3 citer, nommer ;
laurea , ae f : 1 laurier ; 2 couronne de laurier (en or massif, lorsqu’elle couronne le triomphateur)
laurus. , i / laurus , us f 3: laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)
laus , laudis f 2: 1 louange, gloire, honneur, mérite ; 2 action qui mérite louange, action d’éclat ;
lautia , lautiorum n pl : les présents d’hospitalité
lautitia , ae f : 1 magnificence, somptuosité ; 2 pl. élégances, raffinements ;
lautus. / lotus. , a, um : délicat, recherché, distingué, raffiné
lavacrum , i n : 1 le bain ; 2 le bain de purification ;
Lavinium , ii ou i n : Lavinium (ville fondée par Enée dans le Latium)
lavo. , as, are, lavavi / lavi. , lautum. / lotum. / lavatum 4: 1 laver, baigner ; 2 se baigner, prendre un bain ; ( lavor. , aris, lavari : même sens)
laxitas , laxitatis f : l’étendue
laxo. , as, laxare 3: 1 agrandir, libérer, dégager ; 2 dénouer, laisser flotter ; 3 relâcher, affaiblir ;
laxatus , a, um : détendu, libre
laxus. , a, um : détendu, flottant, lâche
leaena , ae f : la lionne
lectica , ae f : la litière
lector. , lectoris m : 1 lecteur (celui qui lit en public les poèmes dont il fait la notoriété) ; 2 lecteur (au sens moderne) ;
lectulus , i m : le petit lit ; le lit ;
lectus. , a, um : 1 choisi, de choix ; 2 excellent, distingué ; d’élite ;
lectus. , i m 3: le lit
lectus. , us m : la lecture
legatio , legationis f : députation, ambassade
legatum , i m : le legs (dont par testament dont l’obligation s’impose à l’héritier)
legatus , i m 1: 1 légat, lieutenant (dans l’armée) ; 2 envoyé, député, ambassadeur
legio , legionis f 1: la légion (environ 7000 hommes sous César, répartis en 10 cohortes)
legitimus , a, um : légitime
lego. (e bref) , is, legere , legi. , lectum. 2: 1 cueillir, recueillir, choisir ; 2 dire, chanter ; 3 lire; // ab oculo legere : lire à livre ouvert ; 4 parcourir, longer, effleurer, raser ;
lego. , as, legare : 1 léguer ; 2 nommer comme légat ou lieutenant ; legare aliquem alicui : nommer quelqu’un légat de quelqu’un ;
legumen , leguminis n : légume
lemniscus , i m : lemnisque (terme grec), ruban (attaché aux couronnes ou aux palmes des vainqueurs)
lene. adv. : doucement
lenio , is, lenire , ivi, lenitum : adoucir, alléger
lenis. , is, e 4: doux ; calme ; léger ; modéré ; (e long) ;
leniter adv. : doucement, avec nonchalance
lente. , adv. : avec sang-froid, avec indifférence
lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 calme, nonchalant, indolent, apathique ; 3 insensible, impassible ;
leo. , leonis m 4: ( leonis : o long) 1 lion ; 2 le Lion, signe du zodiaque (le soleil y entre aux plus fortes chaleurs) ;
Lepida , ae f : Lépida
lepidus , a, um : 1 gracieux, charmant ; 2 spirituel ;
lepos , leporis m (e bref, o long) : 1 grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ; 2 enjouement, finesse d’esprit ;
lepus. , leporis m ( e et o brefs) : lièvre
Lerna. , ae f : la Lerne, fleuve qui prend sa source près de l’Isthme de Corinthe, et coule vers Argos, dans le Péloponnèse ;/ Belua Lernae : l’hydre de Lerne, fille d’Echidna la Vipère et de Typhon ; Monstre à 9 têtes qui repoussent si on les coupe. Hercule en vint à bout dans le 9ème de ses Travaux ;
Lesbia , ae f : Lesbie, nom de femme
letalis , is, e : fatal, mortel
Lethaea , ae f : Léthéa
Lethaeus , a, um : du Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli) ; des enfers (par métonymie)
Lethe , Lethes f (2 e longs) : le Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli)
letum. , i n 4: la mort, la destruction, le trépas
Leucaspis , Leucaspidis m : Leucaspis , nom d’homme
Leucates , Leucatae m : le Leucate, promontoire au sud de Leucade (île située à l’entrée du Golfe de Corinthe) (acc. grec Leucaten)
levigo , as, levigare (e bref) : alléger
levis. (e bref) , is, e 1: 1 léger, agile, alerte; 2 léger, insignifiant, faible, inconstant, volage; 3 doux ; / comp. levior , ior, levius ;
levis. (e long) , is, e 4: 1 lisse, poli ; 2 sans poils ;
levitas , levitatis f : légèreté
leviter , adv. : légèrement, faiblement, un peu, peu ; / comp . : levius ;
levo. , as, levare 4: 1 alléger, soulager, diminuer, décharger, dépouiller ( de : + abl.); 2 soulever, élever en l'air ; 3 réconforter ;
lex. , legis. , f 1: 1 la loi ; 2 condition(s) (d'un traité) ; 3 le règlement ; 4 ordre, arrangement ;
libamen , libaminis n : libation ; offrande aux dieux ; prémices ;
libellum , i n : pétition, requête ; / expr. : a libellis : le secrétaire aux requêtes ;
libellus , i m 3: 1 le mémoire (produit au tribunal), le texte ; 2 recueil de notes, cahier ; 3 l’affiche ;
libens. , libentis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir
libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir ; / superlatif : libentissime ;
liber. , libera , liberum 2: 1 libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de ; 2 qui concerne la liberté, de la liberté ( par opposition à servus , a, um : de la servitude);
Liber. , Liberi m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)
liber. , libri. , m 3: 1 le livre ; 2 partie vivante de l’écorce, écorce ;// librum , i n : barbarisme, langue vulg.
liberalis , is, e : 1 libéral ; 2 donné libéralement, abondant ;
liberalitas , liberalitatis f : 1 la bonté, la douceur, l'indulgence ; 2 la générosité, la libéralité ;
libere : adv : librement, ouvertement, franchement
liberi , liberorum m. pl. 2: enfants (fils et filles)
libero , as, liberare , avi, liberatum 4: libérer, délivrer ; dégager de ; (+ abl.)
liberta , ae f : l'affranchie
libertas , libertatis f 2: 1 la liberté ; le franc-parler ; 2 la libération (post-class.) ; / Libertas, atis f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin ;
libertinus , i m : l'affranchi
libertus , i m 4: l’affranchi
libet. / lubet. , libere , libuit / libitum est 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... , je trouve bon de... ou que... , j’ai envie de... ; id quod mihi libet : ce qui me plaît ;
Libethris , Libethridis adj. : du Libéthros (source de Thessalie consacrée aux Muses)
libidinor , aris, libidinari , libinatus sum : s’abandonner à la débauche, à ses désirs effrénés
libido , libidinis f 2: 1 la passion violente, le désir amoureux ; 2 la passion (en général), le dérèglement de la passion ; 3 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ;
Libitina , ae f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès)
libitinarius , ii m : l’entrepreneur de pompes funèbres
libo. , as, libare : 1 détacher de ; 2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de ; 3 effleurer ; 4 verser, répandre en l'honneur d'un dieu, faire une libation à un dieu ;
libra. , ae f : 1 la livre (324 grammes à Rome) ; 2 la balance ; // Libra. , ae f : la Balance (constellation ; 7ème signe du zodiaque, sept-oct ; l’équinoxe d’automne tombe le 23 septembre)
libro. , as, librare , libravi , libratum : tenir en équilibre, équilibrer, balancer
libum. , i n : gâteau
liburnica , ae f : la liburne, la felouque, le navire léger
Libycus, a, um : de Libye ( i et y brefs)
Libyssus , a, um (i bref) : de Libye
licens , licentis adj. : licencieux
licentia , ae f 2: 1 permission (d’agir à sa guise), licence ; 2 excès (de langage, ou de conduite) , franc-parler, absence de retenue ;
licentiosus , a, um : démesuré, sans retenue, débridé
liceor , liceris, liceri, licitus sum : offrir un prix, se porter acquéreur
licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis à (+ datif) , possible; + inf. : il est permis, il est possible de ; licet + subj. : il est permis, possible que... ; // per me licet : je permets ; / licet venias : tu peux venir ou tu peux bien venir ... ;
licet. conj. + subj. 3: bien que, quoique, même si ; licet + indicatif : constr rare et tardive ; // licet + adj. ou adv. : même sens ;
Licinius , i m : Licinius
licitatio , licitationis, f : la vente aux enchères
licium , ii n : le fil
lictor. , lictoris m : le licteur ( muni d’un faisceau de verges, et d’une hache, il précède les magistrats romains ; un consul en a 12, un préteur 6 ... et ceux des sévirs sont dépourvus de hache)
ligneus , a, um : en bois, de bois
lignum. , i n 3: le bois ; lemorceau de bois ;
ligo. , as, ligare : lier, nouer, attacher
ligustrum , i n : le troëne (arbuste aux fleurs blanches)
lilium , ii ou i n : le lis, le lys
limbus. , i m : bordure, ourlet, frange
limen. , liminis n 3: 1 seuil, porte, entrée ; 2 maison, habitation ; 3 lisière, commencement ;
limes. , limitis m : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace
limosus , a, um : bourbeux, marécageux
limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)
limus. , i m : limon, boue, glaise
linea , ae f 4: la corde, la ficelle ; la ligne ;
lineus , a, um : de lin
lingua. , ae f 3: 1 la langue ; la languette ; l’étamine ( ?) ; 2 le langage, le discours ; 3 la langue (d’un peuple), le dialecte, le jargon ;
linguosus , a, um : (fam.) : hâbleur, frimeur, qui raconte des blagues ; verbeux, rhétorique ;
lino. , is, linere , livi. , litum. : enduire, couvrir, oindre ; souiller ;
linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner de ; 2 renoncer à ;
linteolum , i n : petit linge, chiffon, serviette
linteum , i n : étoffe de lin ( tissu commun) ; étoffe, tissu, serviette ;
linteus ,a, um : de lin
linum. , i n : lin, fil ou tissu de lin
Linus. , i m : Linus (poète légendaire, fils d’Apollon et de la muse Uranie)
lippus. , a, um : chassieux
liquesco , is, liquescere , licui ( i bref) : devenir fluide, s’amollir, fondre
liquidus , a, um 4: 1 liquide ; 2 fluide, coulant ; 3 clair, limpide, pur ;
lis. , litis. , f 4: 1 procès, litige ; 2 querelle, dispute ;
litigator , litigatoris m : le plaideur
litigo , as, litigare , avi, litigatum : se disputer ; plaider ;
lito. , as, litare , avi, litatum : intr. 1 obtenir des signes ou des présages favorables ; 2 faire un sacrifice propitiatoire ; 3 donner satisfaction à (+ datif) ;
litoreus , a, um : situé au bord de la mer, du rivage, du littoral
littera , ae f 2: 1 lettre (de l’alphabet) ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, litterarum f pl 2: lettre, missive ; les lettres, la littérature ;
litteratus , a, um : qui porte des inscriptions
litus. , litoris n. 2: rivage, côte, littoral ;
lituus , i m : sorte de trompette recourbée, clairon
lividus , a, um : 1 livide, blême, blafard ; 2 bleuâtre ; 3 couvert de bleus, noir de contusions ;
livor. , livoris m : 1 lividité, meurtrissure ; 2 envie ; // Livor, Livoris : Envie ;
loco. , as, locare , avi, locatum 4: 1 placer ; 2 louer à, mettre en location pour ;
locupleto , as, locupletare , avi, locupletatum : rendre riche
locus. (o bref) , i m 1: 1 lieu, endroit, place, région ; 2 occasion, circonstance ; 3 place, rang; // in locum + génitif : à la place de; loco. + gén : avec le rang de, comme ; 4 situation ; 5 chapitre, thème, point du développement ; // Le pluriel est neutre ( loca. ), sauf au sens des lieux communs (loci) ;
locusta , ae f : la langouste
Locusta / Lucusta , ae f : Locuste (empoisonneuse qui confectionna entre autres le poison dont mourut Claude; cf Tacite, Ann. XII, 66)
locutor , locutoris m : celui qui parle, le parleur, le locuteur
lolium , ii n : l’ivraie
longaeva , ae f : la vieille
longaevus, a, um : très vieux, d’un grand âge ;
longe. , adv 1: 1 a) loin; // longe a(b) + abl. : loin de ; b) de loin ; + comp ou sup.. : beaucoup, de beaucoup ; au loin ; c) grandement, beaucoup, très (avec un terme exprimant la différence ou la préférence) ; sans contredit ; // expr. : aliquid longe mihi abest : une chose ne m’est d’aucun secours, ne me protège pas ; 2 à distance, longtemps à l’avance ; 3 en longueur, en long ; / longe lateque : en long et en large = sur une vaste étendue ; / comp.: longius ; sup.: longissime ;
longinquus , a, um : lointain, éloigné
Longinus , i, m : Longinus (surnom romain)
longitudo , longitudinis f 4: la longueur
longus. , a, um 1: 1 long (espace et temps), grand, de grande taille, élevé; 2 durable ; // expr. in longum ducere : faire traîner en longueur ;
loquax , loquacis adj. : bavard, verbeux
loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: 1 parler, adresser <des mots> à, s'entretenir avec ; 2 dire, raconter ; dire que, raconter au sujet de ; / loquo. , loquis. , loquere. : hapax Pétrone ;
loripes , loripedis m : homme aux pieds en lanières = homme qui ne tient pas sur ses jambes
lorum. , i n / lorus , i m: courroie, lanière
lotium , ii n : l’urine, le pipi
lotos. , i / lotus. ,i f : micocoulier
lubricum , i n : surface glissante, terrain glissant
lubricus , a, um : 1 glissant ; 2 mobile ; 3 lubrique, lascif ;
Luca bos , Lucae bovis m ou f : le boeuf de Lucanie = l’éléphant ;
luceo , luces, lucere : être lumineux, luire, briller
lucerna , ae f : la lampe ; le lampadaire ;
lucesco , is, lucescere : se mettre à luire, commencer à briller (-sco : suffixe inchoatif)
lucidus , a, um : plein de lumière, brillant, lumineux
Lucifer , Luciferi m : Lucifer, l’étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )
Lucina , ae f : Lucine, nom de Junon en tant que déesse présidant aux naissances (celle qui amène l’enfant à la lumière)
lucro. , as, lucrare : faire du profit sur (ex + ablatif)
Lucro. , Lucronis m : Lucron, Bon-Profit, surnom (issu de lucrum)
lucrum. , i n : 1 gain, profit ; 2 amour du gain, cupidité ;
luctator , luctatoris m : le lutteur
luctificus , a, um : qui cause du chagrin, du deuil
luctor. , aris, luctari : lutter, s’exercer à la lutte
luctus. , us m 4: chagrin, lamentation, deuil ; / Luctus , us : le Deuil ;
luculentus , a, um : qui attire les regards : splendide, magnifique, remarquable ;
ludibrium , i n : 1 le jeu, la plaisanterie ; 2 objet de moquerie, risée ; jouet ; / inter ludibria esse alicujus : être l’un des objets de risée de ;
ludibundus , a, um : aimant à jouer
ludicrum , i n. : le jeu public (au cirque ou au théâtre)
ludicrus / ludicer , a, um : divertissant, amusant, comique, coquin
ludificatio , ludificationis f : action de se jouer, mystification, tromperie
ludo. , is, ludere , lusi. , lusum. 3: 1 tr jouer, se jouer de, imiter par jeu, se moquer de ; 2 intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ; jouer, figurer à un jeu, participer à un jeu ; jouer un rôle, paraître en scène (ad lusum : pour jouer, pour tenir un rôle) ; / ducatus et imperia ludere : jouer au général et à l’empereur ;
ludus. , i m 4: 1 jeu, divertissement, amusements, plaisirs (scaenici ludi : représentations théâtrales) ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ... ; 2 école ;
lues. , luis f : ce qui est en liquéfaction, fléau, corruption
lugeo , es, lugere , luxi , luctum 3: 1 être en deuil, porter le deuil ; 2 verser des larmes ; pleurer, déplorer ;
lugubris , is, e : de deuil, funèbre, lugubre
lugubriter adv. : d’une façon lugubre
lumbus , i m : plutôt au pl. : les reins ; par métonymie, parfois, les organes sexuels ;
lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ; 2 lumière (artificielle,), torche, flambeau ; 3 jour ; 4 au pl. , souvent les yeux, le regard, la vue ; 5 jour, ouverture par où passe la lumière, ouverture ;
lunaris , is, e : de la lune
lunatus , a, um : échancré
Lunensis , is, e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)
luo. , is, luere , lui. : laver, purifier ; expier, racheter, payer ; subir une peine en paiement d’une faute ;
lupa , ae f : 1 la louve ; 2 la prostituée, la pute ; / diminutif : lupula , ae f : petite garce
lupanar , lupanaris n : le bordel
lupatria , ae f : pute, putain, salope, garce
Lupercal , Lupercalis n : le Lupercal (grotte du Palatin consacrée à Pan)
lupinum / lupinus , i n ou m : le lupin (plante légumineuse, à cosses, comme les pois)
Lupus , i m : Lupus, nom d’homme
luror , luroris m : le teint blême, le teint livide
luscinia , ae f : le rossignol
lustralis , lustralis, lustrale : lustral, qui sert à purifier, expiatoire
lustricus , a, um : de purification (dies lustricus : 9ème jour après la naissance ; le bébé, après une cérémonie de purification, recevait alors son nom)
lustro. , as, lustrare, lustravi 4: 1 purifier par un sacrifice expiatoire, purifier ; 2 tourner autour de, parcourir des yeux, examiner ; 3 parcourir, suivre ;
lustrum. , i n 1 : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux ;
lustrum. , i n 2 : tout lieu boueux ; bauge ( du sanglier) ;
lusus. , us m : 1 jeu ; 2 Jeux publics ; 3 jouet ;
luteolus , a, um : jaune clair, jaunâtre
Lutetia , ae f : Lutèce
luteus , a, um : jaune vif
lutum. 1 , i n : la boue ; // expr. pro luto esse, être à vil prix, ne quasiment rien valoir ;
lutum. 2 , i n : la gaude (plante servant à teindre les laines en jaune)
lux. , lucis. , f 2: 1 lumière, clarté, éclat ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube ; 3 lumière de la vie ;
luxuria , ae f 4: l'intempérance, la débauche ;
luxurio , as, are : + abl. déborder de, regorger de
luxuriosus , a, um : débauché, fêtard
luxus. , us m : 1 la somptuosité, le luxe, le faste ; 2 la débauche, les excès ;
Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )
Lycaeus , i m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan ;
Lycidas , Lycidae m : Lycidas (nom de berger, chez Théocrite) (vocatif : Lycida) ;
Lycisca , ae f : Lycisca (nom de la chienne de Tityre, qui gardait le troupeau de Damon)
Lycius , a, um : de Lycie (région d’Asie Mineure), lycien ; ( y et i brefs)
Lycoris , Lycoridis f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...
Lyctius , a, um : de Lyctos (ville de Crète)
Lydia , ae f : la Lydie (en Asie Mineure)
lympha. , ae f : l’eau (limpide)
Lynceus , Lyncei ./ Lynceos , i m : Lyncée, l’un des Argonautes, à la vue particulièrement perçante.
lynx. , lyncis. , m ou f : le lynx
lyra. , ae, f : la lyre
M
M. , inv. : abréviation de Marcus
Macedonia , ae f : la Macédoine (région située à l’ouest de la Grèce)
macer. , macra. , macrum. : maigre
maceria , ae f : mur de pierres sèches
machina , ae f : 1 l'engin, la machine, le mécanisme ; 2 la machine de guerre ; 3 plateforme, tréteaux où les esclaves étaient exposés pour la vente ;
machinor , aris, machinari , machinatus sum : créer, inventer
machinosus , a, um : saboté, truqué
macies , maciei f : la maigreur
macto. , as, mactare : immoler
maculo , as, maculare : salir, souiller
maculosus , a, um : plein de taches
madeo , es, madere , madui : ruisseler, être moite ; + abl. : être imbibé de, être mouillé de, ruisseler de ;
madesco , is, madescere : s’amollir
madidus , a, um : imprégné de , imbibé de (+ abl.) ; abst : mouillé, trempé ; ( a et i longs)
mador , madoris m : humidité, imprégnation
Maeander , Meandri m : Le Méandre, fleuve d’Asie aux nombreux ... méandres
Maecenatianus , a, um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC) ; subst. : Maecenatianus ,i ( cognomen) : Mécène ;
Maenala , Maenalorum n pl / Maenalus , i, m : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan
Maenalius , a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)
Maeotis , Maeotidis f : le Palus-Maeotis (actuelle mer d’Azov, débouchant sur la Mer Noire)
maereo , es, maerere 4: s'affliger, être triste
maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse
maestitia , ae f : tristesse, abattement, affliction
maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; morne, de deuil ; abattu ;
Maevius , i m : Maevius, poète peu apprécié de Virgile
Maga. , ae f : magicienne
magicus , a, um : magique, relatif à la magie
magis. , adv. 1: plus, davantage; plutôt ; / magis ...quam : plus, davantage ... que ; // magis magisque : de plus en plus ; eo magis / tanto magis : d’autant plus ;
magistra , ae f : maîtresse en (+ gén.)
magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ; commandant, pilote ; président ;
magisterium , ii n : la direction , l’autorité, l’administration ; l’enseignement ;
magistratus , us m 3: 1 le magistrat ; 2 la magistrature ;
magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime
magnarius , a, um : qui concerne le commerce de gros, « en gros »
magnificus , a, um 3: merveilleux, sublime
magnitudo , magnitudinis f 2: la grandeur ;
magno opere ou magnopere 4: extrêmement ; vivement, avec insistance, instamment ;
magnus. , a, um 1: 1 grand, vaste, important ; // magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur; 2 puissant; (comparatif major, majoris 1; superlatif : maximus ,a,um 2 ;) ; / magnum : neutre adv. : fort (magnum clamare : crier fort) ;
magus. , i m : mage
majestas , majestatis f 4: 1 la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine); 2 sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)
majestosus , a, um : formation populaire tardive : plein de majesté
major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important , plus considérable ; 2 quand on compare deux choses : le plus grand... ; 3 parfois major = major natu, plus âgé, aîné ; l’aîné (de deux) ; 4 // expr. : major quam ut + subj. : trop grand pour que ; major quam pro + abl. : trop grand par rapport à ; major quo nullus : le plus grand de tous ;
majores , majorum, subst. pl. 2: les ancêtres ; les personnes plus âgées, les aînés ;
mala. , ae f : ( 1er a long) la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue
male. , adv. 2: 1 mal (adv.), autrement qu’il ne faut ; 2 de façon fâcheuse, malheureuse (d’où parfois, avec un vb conj. : avoir le malheur de ...) ; // male est alicui : qqn est dans une situation pénible, cela va mal pour qqn ; (superlatif : pessime ) ; / male sit vobis : malheur à vous ! Soyez maudits ! ;
maledico / male. dico, is, maledicere , maledixi , maledictum : injurier, insulter (+ acc. : post-classique)
maledictum , i n : insulte, injure, outrage
maleficus , a, um : 1 malfaisant, nuisible ; 2 de sorcier, des sortilèges, magique ;
malesuadus , a, um : mauvais conseiller, qui conseille mal
maligne adv. : 1 méchamment ; 2 chichement, parcimonieusement, mesquinement ;
malignitas , malignitatis f : mauvaise disposition
malignus , a, um : 1 méchant, malveillant ; 2 avare, parcimonieux ;
malitia , ae f : méchanceté, ruse, finesse
malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux (que) (mavoluit = maluit)
malum. , i n 1: ( a bref) : 1 le mal, le méfait, le fléau; la souffrance ; le malheur, la misère ; 2 le châtiment, la punition ;
malum. , i n : ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus)
malus. , a, um 1: mauvais, méchant, fripon, malhonnête, vicieux, pervers ; funeste, maléfique ; laid ; / comp. pejor. , sup. : pessimus / pessumus
Mammaea , ae m : Mamméa, nom d’homme
mancipium , i n : propriété ; esclave ;
mancipo , as, mancipare , avi, mancipatum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; / mancipor , aris, mancipari , mancipatus sum : être vendu comme esclave, être fait esclave ;
mandatum , i n : mission, mandat ;
mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: 1 confier, confier le soin de ; 2 mander ; 3 donner une mission, un mandat, un ordre, donner en mission, enjoindre (ut + subj. : de ); charger de, donner la tâche de ; recommander ;
mando. , is, mandere , mandi. , mansum. : mâcher, dévorer
manduco , as, manducare , avi , manducatum : manger
mane. : adv. : le matin, au matin
maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 se conserver ; 3 + datif ou + acc. : être réservé à ; 4 + acc. : attendre (qqn, qqch) ;
Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)
manifestus , a, um 4: 1 pris sur le fait ; 2 manifeste, évident ;
Manius , ii m : abrégé en M’ : 1 Manius, prénom romain ; 2 au pl. : Manii, des Manius, id est, des individus, des gaillards...
mano. , as, manare 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)
mansio , mansionis f : le séjour, la halte ; => l’auberge ;
mansuetus , a, um : apprivoisé
mantissa , ae f : le supplément
Mantua , ae f : Mantoue, patrie de Virgile
manubiae , manubiarum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines
manuciolus , i m : 1 une poignée, une petite botte <de paille, de brindilles, etc.> ; 2 mannequin ?
manumitto / manu mitto , is, manumittere , manumisi , manumissum : affranchir
manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 petite troupe, troupe, poignée; 3 la force, la puissance, le pouvoir ; 5 le coup (métonymie) ;
mapalia , mapalium n pl : 1 le douar ; 2 sottises, sornettes ;
mappa. , ae f : la serviette de table, la serviette; / mappam mittere : jeter la serviette, donner le signal des jeux ;
Marathon , Marathonis f : ( a brefs, o long) Marathon, village et plaine de l’Attique
marceo , es, marcere : être fané, être flétri, être languissant
marcidus , a, um : fané, flétri ; languissant, fatigué, engourdi ;
Marcus , i m : Marcus , prénom
margarita , ae f : perle (parfois au neutre : margaritum , i )
margo. , marginis f : bordure, bord, rebord
marinus , a, um : de mer, marin
maritus , i m 3: le mari
marmoratus , a, um : fait ou pavé de marbre
marmoreus , a, um : de marbre, en marbre
Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain
Marsyas , Marsyae m : Marsyas ( Silène qui défia Apollon pour un concours de musique, et fut châtié par lui ; il fut écorché vif ; sa statue, sur le forum romain, est le symbole de la liberté et du droit de cité )
martiolus , i m : petit marteau, maillet
Martius , a, um : de Mars , guerrier ; / Campus Martius : le champ de Mars
martyr , martyris m : le martyr (terme grec)
mas. , maris. m : le mâle, le garçon ; // mas , maris adj. : mâle, de mâle, viril
masculus , a, um : mâle
massa. , ae f : amas, pâte, magma
Massa. , ae m : Massa, surnom romain
Massilienses , Massiliensum m pl : Les marseillais
Massyles , Massylum m : les Massyles , tribu numide
matella , ae f : 1 pot de chambre ; 2 par métonymie, injure : ordure, merde ;
mater. , matris. f 1: la mère ; dans un dialogue : « ma mère », ou « petite mère »...
materia , ae f 2: 1 la matière, le matériau ; 2 le sujet ; 3 la cause ;
mathematicus , i m : l ‘astrologue
matricida , ae f : meurtrier de sa mère, matricide
matrona , ae f : 1 la femme mariée, matrone, la mère de famille ; 2 femme de qualité, dame; femme ;
matronalis , is, e : 1 de femme mariée ; 2 de femme distinguée, de dame ;
mattea , ae f : met délicat, friandise
maturo , as, maturare , avi, maturatum : 1 faire à temps ; 2 accélérer, presser ;
mature adv : 1 à temps ; 2 vite, promptement ; / comp. maturius ;
maturus , a, um : 1 qui est à l’âge requis, qui a atteint un développement complet, mûr, à maturité, bien avancé (en âge) ; 2 prompt, rapide ; prématuré ;
matus , a, um : imbibé, ivre, soûl, « rond » ;
matutinus , a, um : du matin, matinal
Mausoleum , i n : Mausolée d’Auguste (entre le Tibre et la voie Flaminienne)
Mavors. , Mavortis m = Mars. , Martis. , m : Mars
maxilla , ae f : la mâchoire
maxime , inv. 3: 1 surtout, le plus, extrêmement ; 2 vivement, intensément ;
Mazaces , Mazacum m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers) ;
meaculum , i n : le petit passage ; au pl. les voies respiratoires ;
mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;
Medea , ae f : Médée, magicienne et maîtresse de Jason, qu’elle aida à conquérir la Toison d’or, et dont elle eut 2 enfants ; pour se venger de Jason qui l’abandonnait, elle tua ses enfants et se réfugia auprès d’Egée, dont elle tenta ensuite d’empoisonner le fils Thésée.
medela , ae f : traitement, remède
medeor , ris, mederi : soigner, traiter
medicina , ae f : 1 la science de la médecine, la médecine; 2 le remède, la potion, le soulagement ;
medico , as, medicare , medicavi , medicatum : traiter, préparer par imprégnation ou par mélange ;
medicus , a, um : qui soigne ; qui guérit ;
medietas , medietatis f : le milieu, le centre
mediocris , is, e 3: moyen, passable, faible, médiocre
mediocriter adv. : peu, faiblement, moyennement
meditatus , us m : la pensée, l’intention
meditor , aris, meditari 2: 1 méditer, penser à, réfléchir à ; 2 avoir le projet de, méditer de, préparer ; 3 travailler, étudier, s’exercer ; "taquiner" (la muse) ; 4 composer (des vers)
meditullium , ii n : le milieu
medium , ii n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ; la place ;
medius , a, um 1: 1 qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de ; le milieu de, le centre; 2 qui est entre les deux, neutre, ordinaire, moyen, commun ; 3 medius,a,um + gén. : participant de, qui participe de ; 4 intermédiaire ;
Medon , Medontis m : Médon, guerrier troyen ; ( e bref, o long )
medulla , ae f : la moelle
Medusaeus , a, um : de Méduse, engendré par Méduse (Méduse : l’une des trois Gorgones ; a engendré Cerbère)
Megareius , a, um : fils de Mégarée
Megareus , i m : Mégarée
mejo , is, mejere : pisser
mel. , mellis. , n : 1 le miel ; 2 la douceur ;
Meliboeus , ei m : Mélibée (berger; cf Buc 1, et 3)
melica , melicorum n pl : poésies lyriques ( melica , ae f : hapax Petr.)
melior , melioris 2: comp. de bonus , a, um : meilleur ; neutre melius 2 ; neutre adv. : mieux ;
Melissa , ae f : Mélissa (nom de femme, d’origine grecque)
meliusculus , a, um : un peu meilleur
mellitus , a, um : de miel ; doux comme le miel ; / diminutif : mellitula , ae f : la friandise au miel, la petite douceur ;
membrum. , i n (généralement au plur) 2: 1 membre, organe ; au pl. les membres, le corps ; 2 partie ; 3 partie d’une maison, pièce, appartement ; 4 sens sexuel : membrum ou membra : les parties, le membre viril ;
memini , meminisse 2: + gén : (impér. memento ) 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ; 3 faire mention de ; / ou + acc. : se meminisse , aliquid meminisse ;
memor. , memoris 4: +gén : 1 qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de ; 2 qui a le souci de ;
memorabilis , is, e : remarquable, mémorable
memoria , ae f 2: 1 mémoire ; 2 souvenir ; 3 temps embrassé par la mémoire, époque ; // patrum memoria : à l’époque de leurs pères ;
memoriter : de mémoire, par cœur
memoro , as, memorare 3: 1 rappeler au souvenir, rappeler; célébrer ; 2 raconter, exposer , mentionner, rapporter ;
Memphiticus , a, um : de Memphis (capitale de l’Egypte)
Menalcas , ae m (acc grec Menalcan ): Ménalque (nom de bouvier Buc 2, 3, 5)
Menapii , Menapiorum m pl : les Ménapes, peuple de Gaule Belgique, possédant 2 territoires : l’un sur la côte de l’Océan, l’autre sur les deux bords du Rhin ;
mendacium , ii m : mensonge ; contrefaçon, imposture ;
mendax. , mendacis : menteur, mensonger, trompeur
mendicans , mendicantis m : le mendiant
Menecrates , Menecratis m (acc. grec en –en) : Ménécrate (citharède contemporain de Néron)
Menelaus , i m. : Ménélas ( 2 e brefs, a long)
Menophila , ae f : Ménophile, nom de femme (or. grecque)
mens. , mentis. , f 1: 1 la faculté intellectuelle ; l’intelligence ; la pensée ; 2 l’âme, l’esprit ; 3 le courage, le cœur; 4 l’effort de volonté, la volonté ; l’intention ; 5 la disposition d’esprit ;
mensa. , ae f 3: 1 table ; 2 la nourriture, les plats ; 3 le service ; // secunda mensa : le dessert ;
menstruus , a, um : chaque mois, mensuel
mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)
menta. , ae f : la menthe
mentio , mentionis f : la mention, l’action de mentionner, ou de citer
mentior , iris, mentiri , mentitus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler
mentitus , a, um : faux, mensonger
mentum. , i n : le menton
meo. , as, meare : passer, circuler
mercatus , us, m : le marché
Mercurius , ii m : Mercure, dieu du commerce / ; millesima Mercurii : les millièmes de Mercure, le millième des bénéfices qu’on devrait offrir à Mercure ;
merces. , mercedis f 4: 1 le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ; 2 la récompense ; 3 le prix à payer, la punition ;
mereo , es, merere , merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; 3 servir à l’armée ;
mereor , eris, mereri , meritus sum 4: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; avoir le mérite (ut : que ; ne ; que ne pas) ; 3 servir à l’armée ;
meretrix , meretricis f : prostituée, courtisane
mergo. , is, mergere , mersi. , mersum. : 1 plonger, noyer, engloutir ; 2 enfoncer, enfouir ; 3 précipiter dans (+ datif) ;
meridies , ei m : midi
meridio / meridior , as, meridiare , avi , meridiatum : faire la sieste
merito adv. : avec raison, avec des raisons, justement
meritum , i n 4: 1 prix, salaire ; 2 le service (rendu) ; 3 la conduite, l’acte qui justifie ceci ou cela ; le mérite ;
Meroe , Meroes f : Méroé, nom de femme (acc. grec : Meroen)
merso. , as, mersare , avi, mersatum : plonger, faire plonger
merus. , a, um : 1 pur, sans mélange ; 2 dans sa plénitude, plein, vrai ; // merum , i n : le vin pur ;
merx. , mercis. f : la marchandise, la denrée
Messalina , ae f : Messaline
messis. , is f : moisson, récolte
messor. , messoris m : le moissonneur
-met : suffixe de renforcement des pronoms personnels
meta. , ae f : la borne
metallum , i n : 1 le métal ; 2 la mine ;
methodium , ii n : stratagème, artifice ( du grec μέθοδος)
meticulosus ,a,um : 1 craintif, timide; 2 effrayant ;
metior , iris, metiri , mensus sum : 1 mesurer ; 2 répartir, distribuer ;
metor. , aris, metari : arpenter
metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; craindre pour qqch ou qqn (+ datif) ;
metus. , us m 1: peur, crainte ; terreur ;
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )
mica . , ae f : le petit morceau, la miette, la parcelle ; / mica salis : une once d’esprit, de finesse ;
micarius , a, um : économe à ramasser les miettes ; / micarius , ii m : un « ramasse-miettes » ;
mico. , as, micare , micui : 1 s’agiter, faire de brusques mouvements ; // expr. micare <s e digitis > : jouer à la mourre; 2 briller, avoir de l’éclat, jeter des éclairs ; pétiller, scintiller ;
Micon. , Miconis m : Micon (nom d’un jeune berger)
migro. , as, migrare : émigrer
miles. (i long, e bref), militis m 1: 1 soldat ; 2 sg collectif : les soldats, l’armée ;
Miletus , i f : Milet, grande ville grecque d’Ionie (côte ouest de la Turquie actuelle)
Milesius , a, um : milésien, de Milet
miliarium , ii n : la borne miliaire
miliarius / milliarius , a, um: de mille pas (1 pas = 1m48)
milies : mille fois
militaris , is, e 3: militaire
militia , ae f 4: 1 le service militaire ; 2 la campagne militaire ;
mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: 1 un millier, mille (milia , um + gén. : quand il s'agit de plusieurs milliers) ; 2 milia , um n pl : parfois s e sertertium : de sesterces ; ( M )
millesimus , a, um : millième
Milo. , Milonis m : Milon , nom d’homme
milvinus , a, um : semblable au milan (oiseau réputé pour sa voracité)
milvus , i m : le milan (oiseau de proie); le rapace ; au féminin, milva. , ae ;
mimus. , i m : mime, pantomime (l'acteur ou la pièce)
minae. , minarum f pl 4: les menaces
minax , minacis adj. : menaçant
Mincius , ii m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)
Minerva , ae f : Minerve, déesse latine des guildes d’artisans et de marchands, assimilée plus tard à Athéna-Pallas, déesse de l’intelligence et de tous les arts ; // expr. omnis Minervae homo : homme à toutes techniques, homme qui fait feu de tout bois ;
mingo. , is, mingere , minxi. , mictum. : uriner, pisser
minime / minimum , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout
minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;
minister , ministri m 4: 1 le serviteur, le subordonné ; 2 l’agent, l’employé ;
ministerium , ii n : 1 suite (de domestiques), personnel (de service) ; 2 travail, aide, assistance, office ; // ministeria , orum n pl : les offices
ministro , as, ministrare : servir à boire, servir (à table), fournir, procurer ;
minium , ii n : minium, vermillon, cinabre
Minois , Minoidis f : fille de Minos ( Mi et no longs)
Minoius a, um : de Minos ( Mi et no longs)
minor. 1, minaris, minari, minatus sum ( alicui aliquam rem) : menacer qqn de qqch ;
minor. 2, minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)
Minos. ( 2 longues) , Minois m : Minos, roi légendaire de Crète, et l’un des 3 juges des enfers ; / f : fille de Minos
Minotaurus , i m : le Minotaure
minuo , is, minuere , minui , minutum 3: rendre plus petit, diminuer, amoindrir
minus. adv. 2: 1 moins (...quam : que) ; // expr. : plus minus : plus ou moins, approximativement, à peu près ; 2 insuffisamment, guère, pas ;
minutatim adv. : morceau par morceau, degré par degré, peu à peu
minutus , a, um : petit, menu, sans importance
mirabilis , is, e : étonnant
mirabundus , a, um : rempli d’étonnement, tout étonné
miraculum , i n : le miracle
mirandus , a, um : 1 admirable ; 2 étonnant, surprenant ;
miratrix , miratricis adj. : admiratrice de (+ gén.)
mire adv. : de façon merveilleuse, merveilleusement
mirmillo , mirmillonis m : mirmillon (gladiateur en général gaulois, muni de petites armes défensives – petit bouclier rond, casque – et, peut-être, d’un glaive court)
miror. , aris, mirari , miratus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; / miror quod + subj. : s’étonner de ce que ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;
mirus. , a, um 3: étonnant, merveilleux ; mirum est + infve : il n’est pas étonnant que ... ;
miscellaneus , a, um : mélangé , mêlé; // aera miscellanea n pl: l’alliage ;
misceo , es, miscere , miscui , mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 fusionner, confondre, faire bouillonner, former par mélange ; 3 faire le mélange (dans l’antiquité, le vin n’est jamais servi pur, mais toujours coupé d’eau) ; 4 former par mélange (+ acc. de résultat), préparer ; en venir à ;
miscix adj : mélangé, versatile, brouillon (hapax) ; // non miscix esse : être tout d’une pièce ?
misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)
Misenum , i n : le cap Misène (au sud de la Campanie)
Misenus, i m : Misène, compagnon d’Enée
miser. , misera , miserum 1: 1 malheureux, misérable ; 2 qui fait souffrir ; lamentable, pitoyable ; / miserum est + inf. : il est lamentable ou pitoyable de ; / superl. miserrimus , a, um ;
miserabilis , is, e : pitoyable
miserandus , a, um : digne de pitié, pitoyable
miseratio , miserationis f : 1 la compassion, la pitié, la miséricorde ; 2 le pathétique (rhét.) ;
misereor , eris, misereri : +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! ) ;
miseret : impers. : avoir pitié de, plaindre ; // me miseret + gén. : j’ai pitié de ;
miseria , ae f : 1 le malheur, l'adversité ; 2 l'inquiétude, le souci ;
misericordia , ae f : pitié, compassion, miséricorde
miseror , aris, miserari , miseratus sum : plaindre, prendre en pitié
missicius , ii m : soldat libéré
missilia , missilium n pl : les cadeaux (jetés au peuple sur ordre de l’empereur)
missilis , is, e : qu’on peut lancer, de jet ; / missile telum : le javelot ;
missio , missionis f : 1 la libération (d’un soldat), le renvoi ; 2 la grâce (accordée à un gladiateur blessé), le pardon ; // expr. : sine missione : sans merci, sans quartier ;
missus. , us m : 1 à l’abl. seult : action d’envoyer ; / missu Caesaris : envoyé par César ; 2 le fait d’envoyer les chars dans l’arène, le départ d’une course ; la course ;
mitellitus , a, um : avec bandeaux, avec diadèmes
mitesco , is, mitescere : s'adoucir, mûrir
Mithridas , Mithridatis m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient) ; // Mithridate , nom d’homme ;
mitigo , as, mitigare : rendre doux, calmer, apaiser
mitis. , is, e 4: doux; + datif : indulgent à l’égard de
mitra. , ae f : la mitre, le bonnet phrygien
mitto. , is, mittere , misi. , missum. 1 : 1 envoyer, faire parvenir ; faire aller ; 2 mander, envoyer chercher ; / mittere circum amicos : envoyer chercher tous ses amis successivement ; 3 dédier ; 4 jeter, lancer, émettre ; / orationem mittere : prononcer un discours ; 5 laisser aller, laisser filer ; congédier ; faire sortir ; / expr. : manu mittere : affranchir, faire un affranchissement ;
Mnasyllus , i m : Mnasyle (nom de berger)
mobilis , is, e 4: 1 rapide, prompt, léger ; 2 mobile, flexible ; 3 changeant ;
moderator , moderatoris m : celui qui dirige, le guide, le pilote
moderor , aris, moderari 4: 1 imposer une limite, modérer ; 2 maîtriser, diriger ;
modeste : 1 avec modération, mesure, retenue, calme ; 2 vertueusement ; / comp modestius ;
modestus , a, um : calme, simple, réservé
modice adv. : faiblement, peu, un peu
modicus , a, um 4: 1 qui reste dans la mesure ; 2 petit, limité, => un peu de... ; modeste, « de peu » ; modéré ; suffisant ; 3 médiocre, mauvais, // acc et abl adv. : modicum et modico : peu, un peu , un peu de;
modius , i m : ( génitif pl. : modium ) : le modius, le boisseau (capacité de mesure = 8.,75 l )
modo. , adv. 1: 1 seulement ; // non modo ... sed et / sed etiam / verum etiam 1: non seulement... mais encore ; 2 naguère, il y a peu, tout à l’heure, à l’instant; tout de suite ; / expr. : vide modo ! : vois un peu ça ! 3 modo... modo...1 / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ; 4 toutefois, du moins ; / modo + impératif : seulement (restrictif) ; modo. conj + subj 1: pourvu que ; si modo ou modo si : si toutefois, si du moins ; // qui modo + subj. : sens restrictif : pourvu qu’il ...
modulatus , a, um : rythmé, scandé
modulor , aris, modulari , modulatus sum : 1 mesurer, régulariser ; 2 soumettre à un rythme, moduler ; 3 donner une mélodie à ;
modulus , i m : la mesure, les mesures
modus. , i m 1: 1 mesure, limite ; 2 étendue, importance ; 3 manière, mode, façon, sorte, espèce, genre; // expr. : hostilem in modum : d’une façon hostile, comme dans une guerre; in modum + gén. 1:: à la manière de, à la façon de ; / hujusmodi : de cette sorte, de cette espèce ; modo + gén. : à la manière de..., comme ; 4 mélodie, cadence, mode (en musique) ; 5 juste milieu ;
moechus , i m : homme adultère ; débauché, compagnon de débauche ; (hell.)
moenia , moenium n pl 2: les murs, les murailles, les remparts ; par métonymie : forteresse ; ville ; palais ;
Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc 9)
mola. , ae f : 1 la meule (d’un moulin) ; le moulin ; 2 la farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes) ;
moles. , molis f 3: la masse ; tout ce qui est énorme : mastodonte, etc. ... ;
molestia , ae f 4: le déplaisir, le désagrément ; l’ennui, le chagrin ;
molesto , as, molestare : donner de la peine, fatiguer, importuner, embêter
molestus , a, um : 1 difficile à supporter, désagréable, gênant, pénible ; 2 + datif : qui veut du mal à ; qui rend malade ;
molior , iris, moliri , molitus sum 2: 1 mettre en mouvement, déplacer, lancer, décocher ; 2 entreprendre ; 3 réaliser, accomplir (notion d’effort) ; 4 faire, construire ; 5 machiner, ourdir ;
molitrix , molitricis f : qui machine, qui fomente, instigatrice
mollesco , is, mollescere : devenir mou, s’attendrir
mollio , is, mollire , mollivi , mollitum : adoucir, atténuer
mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, confortable ; 2 fluide, souple, flexible ; 3 tendre, délicat, doux, suave, sensible ; 4 sans énergie ; voluptueux ; efféminé ;
molliter , adv. : mollement, avec douceur
mollitia , ae / mollities , iei f : 1 la souplesse, la mollesse, le caractère pâteux ; 2 le caractère efféminé ; les mœurs efféminées ;
Molossus , i m : molosse, gros chien qui n’intervient qu’en fin de chasse, pour réduire les fauves (la ville de Molosse est en Epire) ;
momentarius , a, um : momentané , qui ne dure qu’un moment, qui n’est pas destiné à continuer ;
momentum , i n : 1 le mouvement, l'impulsion, la poussée ; 2 court intervalle, moment ; / expr. : momento temporis / momento : en un clin d’œil, en un instant ;
monentes , monentium m pl : les maîtres
moneo , es, monere , monui , monitum 3: 1 avertir, donner un avertissement, faire une remontrance, réprimander ; 2 faire observer que, avertir de, engager à engager à (+ subj. ou ut + subj.) ;
monile , is n : le collier
monitio , monitionis f : l'avertissement, l’avis, le conseil
monitum , i n : l'avertissement ; le rappel ; l’exhortation ;
monitus , us m : 1 rappel, avis, conseil ; 2 volonté (divine), injonction ;
mons. , montis. , m 1: 1 montagne, mont ; 2 promontoire rocheux, rocher, roc ;
monstrifer , fera , ferum : qui produit des monstres
monstro. , as, monstrare , avi, monstratum 4: 1 faire connaître, faire voir, indiquer, montrer ; 2 avertir, conseiller ;
monstratus , us m : action de désigner (+ gén.)
monstrum. , i n 4: tout ce qui sort de la nature, tout ce qui est contre- nature ; 1 le monstre ; 2 l’acte contre-nature, la monstruosité ; 3 le prodige ;
monstruosus / monstrosus , a, um : monstrueux
montanus , a, um : de montagne
montivagus , a, um : qui erre dans les montagnes
monumentum / monimentum , i n 3: 1 objet chargé de garder le souvenir, monument, tombeau ; 2 monument commémoratif, monument historique, souvenir ;
Mopsopius , a, um adj. : Mopsopien, attique ; // Mopsopia , ae f : la Mopsopie (= l’Attique)
Mopsus. , i m : Mopsus (nom de berger – cf Virgile,Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin)
mora. (o bref), ae f 2: 1 délai, retard, pause ; // nec mora cum + ind. : aussitôt ; haud mora : sans délai ; 2 obstacle ;
morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux
morbosus , a, um : 1 malade ; 2 passionné (pour : in + acc.), fou de ;
morbus. , i m 2: maladie, épidémie
mordeo , es, mordere , momordi , morsum : mordre ; déchirer à belles dents ;
mordicus adv. : en mordant, avec les dents
mordicus , a, um : en mordant, avec les dents
moribundus , a, um : mourant
morigerus , a, um : complaisant
morior , eris, mori. , mortuus sum 1: mourir, s’éteindre (part. futur : moriturus , a, um )
moror. , aris, morari 2: 1 s'attarder, s’arrêter, faire halte ; / expr. : quid moror ? pourquoi m’attarder => j’abrège, bref... ; 2 demeurer, séjourner ; 3 tarder, hésiter ; + inf : tarder à; 4 nihil morari : ne pas se soucier de ; 5 tr. faire attendre, retarder ;
mors. , mortis. f 1: la mort
morsico , as, morsicare , avi, morsicatum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher ;
morsus. , us m : morsure
mortalis , is, e 2: mortel ; humain ; / adj m substantivé : le mortel ;
mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier
mortuus , a, um 1: adj. : mort ; / mortuus , i m 1: le mort
morum. , i n : la mûre (fruit du mûrier ; o long))
mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; more / de more / ut ex more : selon la coutume, selon l’usage; 2 règle ; / morem eum tenere ut + subj. : prendre pour règle ou pour usage de... ; 3 les principes, la morale ; 4 manière d’être, caractère, genre ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ; 5 volonté, désir ; 6 volonté perverse, fantaisie, caprice ; // morem alicui gerere : se plier aux caprices de qqn, satisfaire les désirs de qqn ;
moto. , as, motare : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)
motus. , us m 2: 1 mouvement, secousse, ébranlement, tremblement(s), changement ; 2 soulèvement, révolte ;
moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement , agiter, secouer ; susciter, provoquer ; / passif : se mouvoir, bouger, s’agiter ; pousser ; 2 remuer, déranger ; 3 émouvoir , troubler ; motiver ; 4 toucher, mouvoir, faire vibrer;
mox. , adv. 1: bientôt ; bientôt après, juste après ; après, ensuite, puis ;
mucro. , mucronis m : ( u long) : tranchant, lame, pointe ; épée ;
mufrius , i m : idiot, imbécile (sens probable)
mugitus , us m : le mugissement, le brame
mula. , ae f : la mule
mulceo , es, mulcere , mulsi. , mulsum. : 1 flatter, caresser, calmer ; 2 charmer, enchanter
mulcto / multo, as, mulctare , avi, multatum : punir
mulctra. , ae f : le vase à traire
mulgeo , es, mulgere , mulsi. , mulsum. : traire
muliebris , is, e : de femme, féminin
mulier , mulieris f 4: la femme ; la dame ; la femme mariée ; la femmelette ; l’efféminé ;
mulio , mulionis m : muletier
mullus , i m : rouget-barbet, surmulet (poisson)
mulsum , i n : vin mêlé de miel
multiplex , multiplicis adj. : 1 aux nombreux replis, aux multiples détours, labyrinthique ; 2 divers, varié ;
multiplico , as, multiplicare : multiplier, augmenter, accroître
multitudo , multitudinis f 2: 1 foule, multitude, grand nombre ; 2 population ;
multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup ; avec comparatif : beaucoup plus ...
multum , i n 3: une grande quantité ; / multum temporis : un grand laps de temps ;
multus. , a, um 1: 1 nombreux, en grand nombre, en grande quantité ; / surtout au pl. : multi. , multae. , multa. 1: nombreux, en grande quantité, abondant, beaucoup de; / expr. : quid multa : enfin bref ! ; passons... ; 2 avancé , profond ; / in multam noctem : jusque tard dans la nuit ;
mulus. , i m : 1 mulet ; 2 âne bâté, idiot ;
mundule : de façon raffinée, de façon ravissante
mundus , a, um : d’excellente qualité, joli ;
mundus. , i m 2: 1 le monde, l’univers ; 2 le firmament ; 3 la parure ;
munio , is, munire , munivi / munii , munitum 4: construire ; fortifier ; protéger ;
munitio , munitionis f 2: le retranchement
munitus , a, um : protégé, défendu
munus. , muneris n 1: 1 l'office, la fonction ; 2 l'obligation, la mission, la charge ; 3 le produit ; 4 le service rendu par, le bienfait, la faveur ; 5 le don, le présent, le cadeau; / muneri dare aliquid alicui : donner qqch en présent à qqn ; 6 le spectacle public, les combats de gladiateurs ;
munusculum , i n : petit cadeau, petit présent
muraena , ae f : la murène (poisson)
murex. , muricis m : le murex (coquillage servant à teindre les laines en pourpre)
muria , ae f : la saumure
murmur. , murmuris n 2: 1 le grondement, le rugissement ; 2 le bruit confus ; mots inarticulés ; formule inintelligible ; 3 le murmure, le bruit de voix ;
murmurabundus , a, um : qui murmure, qui grommelle, qui grogne
murmuro , as, murmurare : murmurer, chuchoter
murus. , i m 2: mur, rempart
mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;
musa. , ae f : la muse ; le chant ; // Musa, ae f : la Muse ;
musca. , ae f : la mouche
muscarium , ii n : le chasse-mouches
muscosus , a, um : moussu
muscus. , i m : la mousse
musica , ae f : la musique
musicus , a, um : de poésie lyrique (inséparable de la musique !), poétique, lyrique
musicus , i m : le musicien, le poète ; // Musicus, i m : le Musicien (Orphée) ;
musso , as, mussare , avi, mussatum : 1 parler entre ses dents, murmurer (de mécontentement), marmonner ; 2 rester muet ;
mustella / mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)
mustulentus , a, um : au vin nouveau, abondant en vin doux
mutatio , mutationis f : changement
mutilus , a, um : dont on a retranché qqch, auquel il manque qqch (+ abl.) ; mutilé ;
muto. , as, mutare 1: 1 déplacer ; 2 changer, modifier, métamorphoser ; in + acc. : changer, modifier en; / mutare + acc + abl : changer qqch au moyen de qqch ; / P mutor , aris, mutari : se métamorphoser ; 3 remplacer par échange, échanger ;
muttio , is, muttire : produire le son « mu » ; souffler mot, dire un seul mot ;
mutuor , aris, mutuari , mutuatus sum : emprunter
mutus. , a, um 4: privé de la parole, muet, silencieux
mutuus , a, um 4: réciproque, mutuel
myrica , ae f : 1 tamaris (plante des zones humides, consacrée à Apollon, plus humble que le laurier ; arbrisseau méditerranéen aux fleurs roses); 2 bruyère (petit arbrisseau des landes, aux fleurs violettes) ;
myrmillo , myrmillonis m : le myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)
myrrha. , ae f : la myrrhe, résine odorante
Myrrha. , ae f : Myrrha
Myrrhine , Myrrhinis f : Myrrhine (nom de femme, grec: Μυρρίνη , ης )
myrtus. , i f et m: myrte (arbre consacré à Vénus, vert, aux fruits rouges)
N
Nais. (a long, i bref), Naidis f : 1 Naïade (nymphe des sources, des rivières et des lacs) ; plutôt au pl. Naiades , Naiadum f : les Naïades ; 2 Nais, idis f : Naïs ;
nam. , conj. 1: 1 car ; 2 de fait, voyons, au fait !; 3 il est un fait, c’est que ... ; 4 valeur parfois faible, annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;
nanciscor , nancisceris , nancisci , nactus sum 4: mettre la main sur, saisir, attraper, rencontrer ;
narcissus , i m : le narcisse (fleur blanche ou jaune, proche de la jonquille)
nardum , i m : le nard (parfum venu de l’Inde)
naris. , is f : la narine ; pl. : nares , narium : le(s) nez , les naseaux ;
narratio , narrationis f : récit
narro. , as, narrare , narravi , narratum 4: conter, raconter ; raconter une histoire ;
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: 1 naître ; / natus,a,um 2: âgé de 2 prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul) ; « pousser », provenir de ( sens faible parfois : exister) ;
Nasta , ae m : Nasta, nom d’homme
nasus , i m : 1 le nez ; 2 le goulot ;
nata. , ae f : la fille (poét.)
natales , natalium m pl : naissance, extraction
natalis , is, e : de la naissance ; / dies natalis : anniversaire ;
nates , natium f : les fesses , le croupion
natio , nationis f 3: peuple, peuplade ; nation ;
nativus , a, um : 1 qui naît, qui a une naissance ; 2 naturel ;
nato. , as, natare : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides ;
natu. , inv. : par la naissance, par l’âge ; / expr. : natu major : plus âgé, le plus âgé ( de 2) ;
natura , ae f 1: 1 la nature ; 2 l’ordre naturel ; 3 tempérament, naturel, caractère ; 4 l’organe de la génération, sexe (homme et animaux) ;
naturalis , is, e 4: de la nature, naturel
naturaliter / naturalitus adv. : naturellement, par nature
natus. , a, um + acc. 2: âgé de
natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ; nata , ae f : la fille ; / natus + abl. : celui qui est né de, le fils de ;
naufragium , i n : naufrage
naufrago , as, naufragare : faire naufrage (post-clas.)
naumachia , ae f : 1 la naumachie, le combat-naval; 2 la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste ;
Nauplius , ii m : Nauplius, nom de héros, probablement l’un des Argonautes
nausea / nausia , ae f : la nausée
nauta. , ae m 4: le marin
nauticus , a, um : du batelier, du marin, du bateau, naval, nautique
navigium , i n 4: barque, navire ;
navigo , as, navigare 4: naviguer
navis. , is f 1: vaisseau, navire ( a long)
navita , ae m. : le marin, le navigateur, le nocher
naviter : adv. : 1 avec empressement ; 2 complètement, à fond ;
navo. , as, navare : 1 faire avec soin, avec zèle ; 2 ne pas ménager ;
ne. : adv. affirmatif (e long) : oui !
ne. particule interrogative 1: (-ne) : int. dir. : est-ce que ? ; int. indir. : si... ; / ne peut s’abréger en n’ : ex. ten. = te+ne )
ne. / nec. : forme brève et archaïque de la négation = non
ne. ... quidem. 1: 1 pas même, ne pas même ; 2 non plus ;
ne. conj. + subj. 1: 1 pour que ne pas (négation de ut final) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ; 3 que (verbes de crainte et d'empêchement), que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) ;
ne. + subj 1: 1 ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris) (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / neve : et ne ... pas; / ne + impératif : familier et poétique ; 2 négation du souhait : pourvu que ... ne ... pas ;
Neaera , ae f : Néère (nom de bergère)
Neapolis , is f : Naples
nebula , ae f : brume, nuée, nuage, vapeur ; exhalaison ;
nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot) , et sans (devant participe) ; / nec enim / neque enim : car ... ne ... pas, en effet ... ne ... pas ... ; 2 derrière une première proposition négative : ni ; 3 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 4 neque... et... : d’une part ... ne...pas...(...) et d’autre part... ; 5 nec nisi , conj. : et seulement (cf nonnisi ) ; 6 necnon / nec non : et aussi, et ;
nec. / neque. : adv. de négation archaïque ( = non) ; nec. + subj de souhait ou de regret : négation archaïque, conservée dans les formules quasi-proverbiales : que ne ... pas ! puisse .... ne pas ... ; nec mihi sit + inf = nec mihi liceat : qu’il ne me soit pas permis de ... , puissé-je ne pas ... ;
necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas
necessario adv : par nécessité, nécessairement
necessarius , a, um 2: 1 nécessaire, indispensable, impérieux ; / causa necessaria : besoin impérieux, nécessité ; / expr : derrière comp. : => qu’il n’est nécessaire ; 2 inévitable ; 3 étroitement uni par la parenté ou l’amitié ; ami intime ;
necesse adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que ;
necessitas , necessitatis f 3: le destin, l’inéluctable ; la nécessité ; la contrainte ;
necessitudo , necessitudinis f 3: 1 le lien étroit (d'amitié, de parenté,...) ; 2 la nécessité ;
necnon / nec non : et aussi, et en outre
neco. , as, necare , necavi / necui , necatum : tuer, détruire
nectar. , nectaris n : le nectar (boisson des dieux)
nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;
necto. , is, nectere , nexi. / nexui , nexum. 4: 1 lier, nouer, tresser, tramer, entrelacer ; 2 rendre esclave pour dettes ;
nefandus , a, um : abominable, impie, criminel
nefarius , a, um : abominable, impie
nefas. (défectif) n 3: le sacrilège, le forfait (ce qui n’est pas permis par la loi divine), acte monstrueux, crime, horreur ; / nefas est : il est défendu (par la loi divine), il est sacrilège ; ( e bref , , a long )
neglego / neclego , is, neglegere , neglexi , neglectum 4: 1 négliger, ne pas s’occuper ou se soucier de ; 2 dédaigner ;
nego. , as, negare 1: 1 nier, dire non ; 2 refuser, interdire, refuser en disant que ; 3 dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;
negotiatio , negotiationis f : le commerce de gros, les affaires, le trafic
negotiator , negotiatoris m : le négociant, le marchand
negotior , aris, negotiari , negotiatus sum : faire du commerce, faire des affaires ; / negotians , negotiantis : l’homme d’affaire ;
negotiosus , a, um : actif, affairé
negotium , ii n 2: 1 occupation, travail, affaire (s), activité ; // expr. : de negotio dejicere : mettre hors d’affaire ; 2 commerce ; 3 embarras ; 4 mission ;
nemo. , neminis (ou gén nullius. , datif nemini , parfois nulli. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne ;
nemorosus , a, um : touffu, épais
nempe. , adv. 4: 1 oui, bien sûr; 2 sans aucun doute, sûrement ;
nemus. (2 brèves) , nemoris n 3: la forêt, le bois, le bocage, le bosquet ; le bois sacré ;
nenia / naenia , ae f : 1 chanson de nourrice, chanson enfantine ; 2 baliverne , sornette, faribole, foutaise ;
neo , es, ere, nevi : tisser
nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le descendant ; le neveu ;
nepos. , nepotis 2 m : le débauché, le noceur ;
nepotalis , is, e : de mauvais sujet, de débauché
Neptunius , a, um : de Neptune
Neptunus , i m : Neptune, dieu de la mer
nequam. (indécl.) : adj. : sans valeur, mauvais, vicieux ; / sup : nequissimus , a,um ; / subst. : le vaurien ;
nequam : neutre indécl. : dommage
neque. , adv. 1: et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ... cf nec
nequeo , is, nequire , nequivi / nequii , nequitum 4: ne pas pouvoir ; // nequitur : cela ne va pas ; // part. pr. : nequiens , nequeuntis ;
nequiquam / nequicquam / nequidquam , necquicquam adv. 4: en vain, inutilement
nequitia , ae f : la débauche, le dérèglement, la goinfrerie, le dévergondage
Nereis , Nereidis f : la Néréide (1er e long)
Nereius / Nereus , a, um : de Nérée, de la mer (par métonymie)
Nereus , Nerei ou Nereos m : Nérée, dieu de la mer, fils de Pontus (le Flot marin) et de la Terre (Nerea : accusatif grec)
Nerine , Nerines f : Néréide (mot calqué sur le grec)
Nero. , Neronis m : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)
Neroneus , a, um : Néronien
Neronia , Neroniorum n pl : Jeux Néroniens
Neropolis , is f : Néropolis
Nervii , Nerviorum m pl : les Nerviens, peuple de Gaule Belgique, entre Sambre et Escaut (nord de la France, Brabant, Hainaut)
nervus. , i m 3: 1 le ligament, le tendon, le nerf, le muscle ; 2 le boyau, la corde ; 3 la corde (de l’arc) ; -> par métonymie : l’arc ; 4 sens sexuel : le membre viril ; // ( en langue vulgaire n pl: nervia , orum)
nesapius , a, um : imbécile, idiot
nescio , is, nescire , ivi, nescitum 2: ne pas savoir , ignorer ; // nescio quid : le « je ne sais quoi » ; nescio quis ou nescio qui (+ familier) : je ne sais qui, je ne sais (le)quel ... ;
nescius , a, um : 1 qui ne sait pas, ne sachant pas ; sans m’en apercevoir ;2 + inf . : qui ignore le fait de...
neuter , neutra , neutrum : aucun des deux
neve. / neu. 3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve + subj. pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.) ;
nex. , necis. f 4: 1 mort violente, mort ; 2 meurtre ;
nexus. , us m : 1 le nœud , le lien ; 2 l’entrelac , l’enchaînement ; 3 action d’enlacer, étreinte ; embrassement ;
Niceros , otis ou onis m : Nicéros (nom d’homme ; grec : νικέρως)
nidor , nidoris m : odeur d’une chose rôtie ou brûlée
nidus , i m : le nid ; // diminutif : nidulus , i m : le petit nid ;
niger. , nigra , nigrum 3: 1 noir, sombre, basané ; 2 funèbre ;
nigredo , nigredinis f : la couleur noire, le noir
nigro , as, nigrare, avi, nigratum : être noir
nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien , aucun ; // expr. nihil est quod + subjonctif : il n’y a pas de raison pour que ; cf quid est quod : quelle raison y a t’il pour que ? ; 2 adv : en rien, de rien, nullement ;
nihilo , inv : pas du tout
nihilominus / nihilo minus adv. : néanmoins
Nilus. , i m : le Nil
nimbus , i m : nuage (épais, apportant la pluie et l’orage) ; par métonymie : orage ;
nimietas , nimietatis f : l’excès
nimio adv. : beaucoup, extrêmement (2 brèves + une longue)
nimis. , adv 3: 1 trop, excessivement ; 2 extrêmement, au plus haut point ; / expr. : nimis quam : mêmes sens ;
nimium , adv 3: trop, excessivement
nimium , ii n : l’excès, la trop grande quantité
nimius , nimia , nimium 3: excessif, extrême, démesuré
Nioba , ae f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...
nisi. , conj. 1: si... ne... pas ; sauf que ; excepté, sauf, à moins que, si ce n’est (nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que) ; nisi quod : si ce n’est le fait que ; nisi si + indicatif : sauf si, à moins que ;
nisus , us m : effort ; effort pour s’élever ;
Nisus. , i m : Nisus, roi de Mégare
nitens. , nitentis : brillant, éclatant
niteo (i bref), es, nitere , nitui 4: 1 briller, resplendir ; 2 être éclatant, abondant, florissant, prospère ;
nitidus , a, um 4: 1 brillant, resplendissant, étincelant ; 2 resplendissant de santé ;
nitor. 1 (i long), niteris , niti. , nixus (nisus) sum 4: 1 s’appuyer sur ; 2 s’arcbouter, s’efforcer de se relever, faire effort ; 3 s’en remettre à, compter sur (+ abl.) ; 4 être en travail (parturition) ;
nitor. 2 (i bref), nitoris m : l’éclat, le brillant, le brillant reflet
nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)
niveus , a, um 4: 1 de neige ; 2 couleur de neige , blanc comme la neige; 3 clair, limpide
nivosus , a, um : neigeux
nix. , nivis. f 4: la neige
no. , as, nare : nager
nobilis , is, e 2: 1 connu, noble ; 2 célèbre, illustre ; 3 remarquable ;
nobilitas , nobilitatis f 4: la noblesse ;
nocens. , nocentis 4: 1 malfaisant, nuisible ; 2 coupable ;
noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: 1 nuire, faire du mal + datif, faire périr ; 2 transitif : (tardif) : léser, blesser, faire périr ; passif : subir un dommage, être victime ;
noctu. , adv. 4: de nuit, la nuit, pendant la nuit
Nocturna , ae f : la Nocturne, la Ténébreuse
nocturnus , a, um 4: 1 de nuit, de la nuit, nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ; 3 sens parfois adverbial : pendant la nuit ;
nodo , as, nodare , nodavi , nodatum : nouer
nodosus , a, um : plein de nœuds, noueux ;
nodulus , i m : le petit nœud
nodus. , i m : 1 nœud ; 2 jointure, articulation ; 3 difficulté
nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser ; // expr : noli. / nolite + inf. = négation de l’impératif. ; velit nolit : qu’il le veuille ou non , bon gré mal gré ;
nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le titre 3 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. ( parfois de nomine + gén. ) = par égard pour, à cause de, sous prétexte de, du fait de ; au nom de ;
Nomentana , ae f : La voie Nomentana (au nord-ouest de Rome, mène au pays latin)
nominatim , adv. : nommément
nomino , as, nominare 4: nommer, donner un nom ; // nominor , aris, nominari : avoir un nom, être célèbre ;
nomos. , i m : air, morceau (de chant) (accusatif grec : nomon)
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = > sans + inf. ; // non jam 1: ne ... plus ; non modo ... sed etiam ( verum etiam )... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ; non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi... ; non solum .. sed et ... ( ou sed etiam) : non seulement ... mais encore ... ;
nondum. , adv. 2: pas encore
nonne. , int. 2: est-ce que ne...pas ... ? si ne ... pas ; (réponse attendue : oui)
nonnisi ou non nisi : seulement
nonnullus , a, um 4: quelque ; nonnulli ,ae,a 4: quelques-uns, plusieurs ;
nonnumquam / non numquam adv. : parfois
nonus , nona , nonum : neuvième
Norbanus , i m : Norbanus, nom d’homme
Noricus , a, um : du Norique (région juste au sud du Danube, réputée pour ses gisements de fer)
nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)
nosco. , is, noscere , novi. , notum. 1: apprendre à connaître, prendre connaissance, apprendre ; / pf. : savoir, connaître ; // contractions : nosse. = novisse , norat = noverat , noritis = noviretis ... etc. ;
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ; / pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...
nota. , ae f 4: 1 marque, signe ; 2 tache (peau), touche (couleur) ; 3 empreinte (de monnaie) ; 4 marque au fer rouge, flétrissure ; 5 note ; 6 scène caractéristique ;
notabilis , is, e : remarquable, notable
notesco , is, notescere , notui : + datif : se faire connaître de, se répandre dans
noto. , as, notare 4: 1 marquer, désigner, noter, relever ; remarquer ; 2 marquer, faire une marque sur, flétrir, stigmatiser ;
notus. , a, um 2: 1 connu, fameux ; 2 familier ; // noti , notorum m pl : des personnes de connaissance (alicui pour qqn), des relations (alicui : de qqn) ;
Notus, i m : le Notus, vent du sud ( o long)
novale , is n : champ cultivé (récemment)
novellus , a, um : 1 nouveau, jeune, récent ; 2 récemment planté ;
novem. , inv. 3: neuf (chiffre) ( IX )
novendialis , is m : banquet funèbre, célébré 9 jours après les funérailles
noverca , ae f : le belle-mère, la marâtre
novissime , adv. : en dernier lieu, à la fin, finalement
novitas , novitatis f : nouveauté, caractère extraordinaire, étrangeté
novus. , a, um 1: 1 nouveau, neuf, tout neuf ; // expr. novae res : la révolution ; 2 récent ; / novissimus , a, um 1: superlatif de novus : dernier;// expr novissima agmen : l’arrière-garde ; 3 frais, dans sa nouveauté, sans précédent ; insolite, inhabituel ; 4 qui se renouvelle;
nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;
noxa. , ae f : 1 tort, dommage, préjudice ; 2 délit, faute, crime ; 3 châtiment, punition ;
noxius , a, um : 1 qui nuit, nocif, nuisible ; 2 coupable, criminel ;
nubes. , is f 3: le nuage, la nue, la nuée
nubilum , i n : le temps couvert ; // nubila , orum n pl : les nuées ;
nubilus , a,um adj. : 1 nuageux, brumeux ; 2 sombre, obscur ;
nubo. , is, nubere , nubui , nuptum. : se marier (pour une femme ; littt. se voiler)
nudo. , as, nudare , nudavi , nudatum : mettre à nu, dénuder, dépouiller ; mettre à découvert ;
nudus. , a, um 2: 1 nu, sans vêtements ; nu, dégaîné (arme) ; 2 simple ;
nugae. , nugarum f pl : bagatelles, balivernes ; les sornettes (choses), la plaisanterie ; hommes sans consistance, imbéciles (personnes) ;
nugamenta , nugamentorum n pl : nullités, résidus
nugax. , nugacis adj. : qui fait ou dit des bêtises, étourdi , maladroit
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: 1 aucun, nul ; 2 parfois équivalent à non : ne ... pas ; / peut suppléer nemo au génitif et au datif ;
num. interr : direct : est-ce que par hasard ; // indir : si par hasard ;
numen. , numinis n 2: 1 assentiment (divin), volonté des dieux, volonté; 2 puissance divine; puissance ; 3 un dieu, une divinité ;
numero , as, numerare , numeravi , numeratum 3: 1 compter; calculer, nombrer ; / expr. : numerare rem in + abl. : mettre une chose au nombre de ; 2 payer ; 3 -> avoir ;
numerus , i m 1: 1 le nombre , la quantité ; // expr. : hostium (in) numero habere : tenir au nombre de ses ennemis, mettre au nombre de ses ennemis ; supra numerum esse : être en surnombre ; 2 le nombre requis, le compte ; // numerum (= numerorum) omnium esse : être parfait à tous égards ; 3 le rythme, la cadence ; // expr. : in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence ; 4 le rythme des vers ; 5 l’air (musical) ;
Numidicus , a, um : de Numidie (en Afrique du nord) , numidien
Numitor , Numitoris m. : Numitor, roi légitime d’Albe, grand père de Romulus et Rémus, chassé du trône par Amulius ;
nummatus , a, um : qui a beaucoup d’argent, riche ; / comp. nummatior ;
nummularius , ii m : le changeur, le banquier, le vérificateur de monnaie
nummus. , i m ( nummum. : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;
numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais
numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;
nunc. , adv. 1: 1 maintenant ; mais maintenant, mais pour l’instant ; 2 nunc ... nunc ou modo ... nunc : tantôt ... tantôt ; 3 après une supposition irréelle : mais en réalité ;
nuncupatio , nuncupationis f : la prononciation solennelle
nuncupo , as, nuncupare : 1 appeler, nommer ; 2 rebaptiser ;
nundinae , nundinarum f pl : le marché (se tenait chaque neuvième jour)
nuntio , as, nuntiare , avi, nuntiatum 3: 1 apporter une nouvelle, donner des nouvelles ; 2 annoncer ;
nuntius , ii m 3: 1 le messager ; 2 le message, la nouvelle ;
nuper. , adv. 4: naguère, récemment
nupta. , ae f : l'épouse ; la femme mariée ;
nuptiae , nuptiarum f pl 3: les noces, le mariage
nusquam. : nulle part ;
nuto. , as, nutare : 1 faire signe de la tête ; 2 chanceler, vaciller; 3 osciller, graviter, se mouvoir régulièrement ;
nutrico , as, nutricare : nourrir ; // expr. viperam sub ala nutricare : nourrir une vipère dans son sein ;
nutricula , ae f : la petite nourrice, la chère nourrice (diminutif de nutrix)
nutrio , is, nutrire , ivi ou ii, nutritum : nourrir, élever
nutrix. , nutricis f : nourrice
nutus , us m : 1 mouvement de la tête ; 2 approbation, assentiment ;
nux. , nucis. f : 1 la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, ces noix symbolisent parfois les jeux d’enfants) ; 2 le fruit ;
nympha. , ae f 4: 1 nymphe ; 2 jeune fille ;
Nysa. , ae f : Nysa, nom de bergère (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)
O
o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)
Oaxes , Oaxis m : l'Oaxe (fleuve de Crète)
ob. , prép. + acc 1: 1 à cause de, sous l’effet de, en raison de, pour ; 2 en retour de ; 3 devant (rare) ;
obarmo , as, obarmare , avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;
obaudio , is, obaudire , obaudivi , obauditum : obéir
obdo, is, obdire , obdidi , obditum : 1 mettre devant, présenter, étaler ; 2 fermer, verrouiller ;
obduco , is, obducere , obduxi , obductum : 1 mener devant ; 2 recouvrir, voiler ; 3 cicatriser ; 4 boire avidement, aspirer, avaler ;
obduro , as, obdurare : tenir bon
obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc. 1 visiter, se présenter à ; 2 se rendre à ; atteindre ; 3 se charger de, s’acquitter de ; 4 s’exposer à, affronter ; 5 entourer, border ; 6 intr. mourir ; / part pr : obiens, obeuntis ;
obesus , a, um : gras, grassouillet, replet, épais
obhaeresco , is, obhaerescere , obhaesi : être retenu, rester retenu
obgannio / ogganio , is, obgannire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;
objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: 1 jeter en obstacle, jeter devant, placer devant, présenter ; 2 proposer, inspirer ; 3 exposer ; 4 opposer, reprocher ;
obiter adv. : chemin faisant, en même temps
objurgo , as, objurgare : 1 réprimander, blâmer, gronder ; 2 châtier, punir ;
obligo , as, obligare 3: 1 lier ; 2 obliger ;
obliquo , as, obliquare , avi, obliquatum : diriger de biais
obliquus / oblicus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais, de travers; / ab obliquo : obliquement, de côté, de biais ; // obliquum / oblicum acc. adv. : de côté, de travers ;
oblittero , as, oblitterare : effacer, faire oublier
obliviscor , eris, oblivisci , oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue ;
oblivium , ii n : l’oubli (surtout au pl. oblivia ; premier i long)
obloquor , eris, obloqui , oblocutus sum : parler contre, injurier
obmutesco , is, ere , obmutui : se taire ; garder le silence ;
obnitor , eris, obniti , obnisus / obnixus sum : + datif : se raidir contre, lutter, contre, résister à
oboedio , is, oboedire , oboedii , oboeditum : + dat. : obéir à
oborior , iris, oboriri, obortus sum : se lever, s’élever, naître, survenir, apparaître
obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, surcharger, ensevelir, engloutir, écraser
obrussa , ae f : 1 or éprouvé à la coupelle, or pur ; 2 le creuset, la pierre de touche ; / ad obrussam : éprouvé à la pierre de touche, passé au creuset ;
obsaepio / obsepio , is, obsaepere , obsaepsi / obsepsi , obsaeptum / obseptum : fermer, barrer
obscenitas / obscaenitas , obscenitatis f : impureté, immoralité, dépravation, débauches
obscenus , a, um : impudique, indécent, immonde
obsequium , i n : soumission, obéissance
obsequor , eris, obsequi , obsecutus sum : se plier aux désirs de, céder à
obsero , as, obserare , avi, obseratum : verrouiller, fermer
observo , as, observare , avi, observatum 2: 1 observer, remarquer ; 2 épier, guetter, surveiller ; 3 veiller à, se conformer à ; garder ;
obses. , obsidis m 4: l'otage
obsideo , es, obsidere , obsedi , obsessum 3: 1 être installé ; 2 occuper (un lieu) ; 3 assiéger ; cerner ; 4 se rendre maître de ;
obsidio , obsidionis f : siège (d'une ville)
obsigno , as, obsignare : fermer d'un sceau, sceller, cacheter
obsisto , is, obsistere , obstiti : 1 se tenir devant, se placer devant ; 2 se dresser contre, résister à ;
obsitus , a, um : couvert , chargé de (+ abl.)
obsoletus , a, um : usé, flétri, fané, passé
obsonator , obsonatoris m : celui qui va aux provisions, celui qui fait les courses
obsonium , ii n : plat, victuailles, mets (sauf viandes rôties) ; plat de poissons ;
obsono / opsono , as, obsonare : faire provision de
obstinate : adv. : avec constance, fermement
obstinatio , obstinationis f : entêtement, persévérance, obstination
obstinatus , a, um : 1 déterminé, ferme, persévérant ; 2 qui a des idées arrêtées, obstiné ;
obstupesco / obstipesco, is, obstupescere , obstupui / obstipui : être ou rester stupéfait, interdit, frappé de stupeur ;
obstupidus , a, um : frappé de stupeur
obsto. , obstas, obststare , obstiti , obstaturus 3: 1 se tenir devant ; 2 s’opposer à (+ datif) , faire obstacle à, faire ombrage à ; empêcher ;
obstupefio , is, obstupefieri , obstupefactus sum : être frappé de stupeur, d’étonnement ;
obtego / optego , is, obtegere , obtexi, obtectum : protéger, recouvrir, cacher, dissimuler
obtempero , as, obtemperare : obéir (à: dat.)
obtendo , is, obtendere , obtendi , obtentum : tendre, étendre, masquer
obtero , is, obterere , obtrui , obtritum : écraser
obtestor , aris, obtestari , obtestatus sum : prendre à témoin, invoquer
obtineo / optineo , es, ere, obtinui , obtentum 3: 1 tenir solidement ; détenir ; 2 maintenir ; 3 réussir ;
obtingo , is, obtingere , obtigi : 1 arriver (événement) ; 2 échoir, donner en partage ( + datif : à);
obtorqueo , es, obtorquere , obtorsi , obtortum : tordre, forcer en tordant
obtrectator , obtrectatoris m : critique, détracteur
obtrecto , as, obtrectare : + dat. : rabaisser, faire tort à, dénigrer
obtrunco , as, obtruncare : tuer, massacrer
obtutus / optutus , us m : le regard
obumbro , as, obumbrare : couvrir d’une ombre, ombrager, voiler
obunctus , a, um : parfumé
obuncus, a, um : crochu, recourbé
obverto , is, obvertere , obverti , obversum : tourner vers ( +D) ; / obvertor, eris, obverti : se tourner vers ;
obvius , a, um 4: 1 + dat. : qui se trouve sur le passage de qqn, bouchant le passage , qui va au-devant de ; 2 qui est sous la main, banal ;
occasio , occasionis f 4: l'occasion, la circonstance ou le moment favorable
occido (i bref), is, occidere , occidi , occasum 2: 1 tomber ; 2 périr, succomber ; 3 se coucher (soleil)
occido (i long), is, occidere , occidi , occisum 2: 1 tuer, faire périr, mettre à mort, laisser tuer ; 2 causer la perte ou la ruine de ;
occipio , is, occipere , occepi , occeptum : commencer, entreprendre
occipitium , ii n : le derrière de la tête, l’occiput ;
occluso / obcludo , is, occludere , occlusi , occlusum : fermer
occubo , as, occubare , occubui , occubitum : être étendu, être mort
occulo , is, occulere , occului, occultum : cacher
occulte , adv. : en secret, en cachette, sourdement
occulto , as, occultare 3: cacher
occultus , a, um 3: caché, tenu caché, dissimulé, secret, occulte ;
occumbo , is, occumbere , occubui , occubitum : périr, succomber
occupatio , occupationis f : l'occupation
occupatus , a, um : absorbé, accaparé
occupo , as, occupare 2: 1 s’emparer en premier de, s’emparer de , se saisir de, occuper, envahir ; 2 arriver le premier à ;
Occupo , Occuponis m : Occupo, divinité populaire des bons coups à réaliser, parfois assimilée à Mercure, dieu des voleurs ;
occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: 1 courir au-devant ; aller à la rencontre ; aller au-devant de ; 2 se présenter à (+ datif) ;
occurso , as, occursare : 1 aller à la rencontre, se présenter devant ; 2 faire obstacle à ;
occursus , us m : la rencontre
oceanus , i m 4: l’océan ; / Oceanus , i m : Océan ;
ocellus , i m : le petit œil (dim. de : oculus)
ocior , ocior, ocius : plus rapide, plus prompt
ocius , adv. : 1 plus vite, plus rapidement ; 2 rapidement, promptement, au plus vite, vite ;
oclopeta , ae f : l’oclopète (animal inconnu ; corbeau « arracheur d’yeux » ? )
ocrea , ae f : jambière, protège-tibia
Octavia , ae f : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et soeur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)
octavus , a, um : huitième
octingeni , ae, a : 800 chaque fois
octo. , inv. 4: huit ( VIII )
oculeus ,a , um : couvert d’yeux
oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ; 3 le mauvais œil ; 4 métonymie : tout ce qui est cher (comme la prunelle de ses yeux) ; // expr. in oculis aliquem ferre : chérir qqn ;
odarium , ii n : chanson, chant ; // odaria saltare : littt : danser le chant = danser en chantant ;
odi. , odisse 3: haïr
odium , i n 2: 1 haine ; 2 objet de haine ;
odor. , odoris m 4: 1 odeur ; 2 exhalaison, haleine ; 3 parfum ; essence aromatique ;
odoratus , a, um : odorant, embaumé
Oebalides ( a et i brefs), ae m (voc. Oebalide ): descendant d’Oebalos, Spartiate (= Hyacinthe) ;
Oedipus , Oedipodis m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...
oenophorum , i n : jarre à vin (mot grec transcrit οἰνοφόρον)
Oeta , ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)
offa , offae f : boulette , morceau (de pâte ou de viande)
offendo , is, offendere , offendi , offensum 4: 1 se heurter contre, heurter ; buter, broncher, trébucher ; 2 commettre une faute ; 3 + acc. : a) heurter, choquer, blesser ; b) offenser, blesser, mécontenter, déplaire, affecter, fâcher ; c) trouver, rencontrer ; / passif : ne pas aimer, être mécontent de ; 4 tomber (par hasard) sur, trouver ;
offensus , a, um (+ dat.) : hostile à, irrité contre
offero , offers , offerre , obtuli ou optuli , oblatum 3: 1 présenter, montrer, offrir, donner, exposer ; 2 proposer de donner, faire donner, procurer ;
officialis , is m : serviteur (d’un magistrat), appariteur
officina ,ae f : lieu de travail, fabrique, atelier
officio , is, officere , offeci , offectum : gêner, entraver, nuire à
officiosus , a, um : 1 serviable, empressé ; 2 poli, courtois ;
officium , ii n 2: 1 le service, l’office, la fonction ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; / suprema officia ferre : rendre les derniers devoirs ; 3 la charge, la fonction, la magistrature ; 4 obéissance au devoir, soumission au devoir ; 5 bons devoirs, obligeance, civilité, politesse ;
offirmo / obfirmo , as, obfirmare , avi, obfirmatum : affermir, consolider
offula / offla. , ae f : 1 morceaux ou boulettes de pain, de viande, de pâte; 2 petite boule, boulette ; petit morceau ;// expr. : crucis offla : gibier de potence ;
offulcio , is, offulcire : boucher, obturer
oleagineus , a, um : d’olivier
Olenos , i m : Olénos
oleo , es, olere , olui / olo. , is, ere : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)
oleum , i n 4: l’huile ; l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe) ;
olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; // expr. olim oliorum : depuis très très longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;
oliva , ae f : 1 olivier ; 2 olive ; 3 bâton d’olivier ;
olivum , i n : 1 huile d’olive, l’huile ; 2 huile parfumée ;
olla. , ae f : la marmite, le pot ; au sens érotique = cunnus , i : le con, le sexe de la femme, le vagin ; / diminutif : ollula , ae f : la petite marmite ;
olor. , oloris m : le cygne
olorinus , a, um : de cygne, de ses cygnes
Olympia , ae f : Olympie, en Elide (cf les Jeux Olympiques)
Olympia , Olympiorum n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)
Olympiacus / Olympicus , a, um : olympique
Olympius , a, um : Olympien, de l’Olympe
Olympus , i m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux)
omen. , ominis n 4: signe, présage, augure
omino (arch.) / ominor , aris, ominari , ominatus sum : 1 présager, augurer, pressentir ; 2 faire des vœux ; prononcer des paroles de bon ou de mauvais augure ;
omitto , is, omittere , omisi , omissum 3: 1 abandonner, laisser, laisser passer ; 2 négliger, omettre ;
omnifariam adv. : de tous côtés, de toutes manières
omnino , adv. 4: 1 complètement, tout-à-fait, absolument ; 2 au total, en tout, en tout et pour tout, seulement ; 3 en général ;
omniparens , omniparentis : qui fait naître toutes choses, mère de toutes choses
omnipotens, omnipotentis : tout puissant ; / i et o brefs ;
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
omnividens , omnividentis : qui voit tout
onager / onagrus , i m : âne sauvage, onagre
Onchestius , a, um : d’Onchestos (ville de Béotie), Onchestien
onero , as, onerare 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ; 3 post-clas. : + acc. : faire un chargement de ;
onopia , ae f 3: 1 manque, privation, pénurie, disette ; 2 l’abandon ;
onus. , oneris n 2: le fardeau, la charge, le poids ;
onustus , a, um + abl : chargé de
opaco , as, opacare : ombrager
opacus , a, um : 1 opaque, ombré, ombreux, sombre, ténébreux ; 2 épais, touffu ;
opera , ae f 2: 1 le soin, la peine, l'effort ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de... ; operam dare + datif : s’adonner à, s’appliquer à ; operam dare ut + subj. : faire en sorte que, s’appliquer à ; 2 le service, le travail, l’activité; 3 la prestation ; // expr. : opera mea, tua, sua (abl.) : grâce à moi, à toi, à lui (rart à cause de moi, toi, lui) ;
operculum , i n : le couvercle
operio , is, operire , operui , opertum : 1 couvrir, ensevelir ; 2 fermer ; se boucher ;
operor , aris, operari , operatus sum : 1 + dat. : se livrer à, s’occuper à ; 2 tr. accomplir, exécuter, réaliser ;
operose adv. : laborieusement, à grand’peine
operosus , a, um : laborieux
opertum , i n : chose cachée, secret, mystère
operula , ae f : le petit salaire, le maigre salaire
Ophiusius , a, um : d’Ophiuse (Ophiuse : « Ile aux serpents », autre nom de Chypre)
opifex , opificis m : artisan
Opimianus , a, um : Opimien, du consulat d’Opimius (121 av. JC)
opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais
opinio , opinionis f 3: 1 opinion, croyance ; 2 idée préconçue, préjugé ; 3 espérance, attente, prévision ; / expr : derrière comp. : opinione => qu’on ne pense ;
opiparis , is, e : copieux, somptueux, magnifique
oportet , oportere , oportuit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut (+ inf.), il faut que (+prop. inf. ou + subj.) ; N.B. : l’indicatif a souvent valeur de conditionnel ;
opperior , iris, opperiri , oppertus sum : attendre ; / impératif (Plaute) : opperimino ;
oppessulatus / opessulatus , a, um : verrouillé
oppido adv. : tout à fait, extrêmement
oppidum , i n 1: 1 place forte, l’oppidum ; 2 cité, ville ;
oppleo , es, opplere , oplevi , opletum : recouvrir entièrement, submerger
oppono , is, opponere , opposui , oppositum 4: 1 placer devant, exposer ; proposer ; 2 opposer, placer en obstacle ;
opportune : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable
opportunus / oportunus , a, um 3: opportun, propice
opprimo , is, opprimere , oppressi , oppressum 3: 1 comprimer ; 2 recouvrir, dissimuler ; 3 faire pression sur, écraser ; accabler, terrasser, vaincre ; opprimer ;
oppugno , as, oppugnare , avi, oppugnatum : attaquer
ops. , opis. , f 1: sing. : 1 pouvoir ; 2 aide, secours ; / opem ferre alicui : porter secours à qqn ; // opes. , opum. f pl. 1: richesses, ressources ;
optimates , ium / um m pl : les grands, les nobles, l’aristocratie
optime adv. : très bien, parfaitement
optimus , a, um 2: très bon, excellent, le meilleur ; (sup de bonus )
opto. , as, optare , optavi , optatum 2: 1 souhaiter ; / (+ inf) ; ut+ subj. : que, de); 2 choisir ; + inf : avoir l’idée de ;
opulentia , ae f : 1 les ressources, la puissance ; 2 la richesse , l’opulence ;
opulentus , a, um : plein de ressources ou de richesse ; français pop. : « qui en a » ; riche, opulent ;
opus. , operis n 1: (2 1ères syllabes brèves) : 1 le travail, l’ouvrage, l’œuvre, les travaux ; 2 l’exécution; 3 édifice, bâtiment ;
opus. , indécl 2: chose nécessaire ; // opus est mihi aliquid 2: j'ai besoin de qqch ; opus est + abl. 2: il est besoin de, il faut ; properato opus est : il est besoin de se hâter (formule impersonnelle) ;
ora. , ae f 3: 1 bord, limite, lisière, côte, rivage ; 2 contrée, région ;
oracularius , a, um : qui émet des oracles
oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : 1 oracle ; 2 siège de l’oracle, temple oraculaire ;
oratio , orationis f 2: le discours ; le langage ; la parole ;
orator , oratoris m 4: l’orateur ; l’avocat ; (1er o et a longs)
orbis. , is m 2: 1 cercle, roue, globe ; / orbis terrarum : le cercle des terres, le monde (terrarum svt s e) ; 2 disque, orbite, orbe; / orbis mundi : l’orbe du ciel, l’univers ; 3 oeil ; pl. : regard ;
orbitas , orbitatis f : la perte des enfants, la perte des parents
orbo. , as, orbare : (+ abl.) : priver de
orbus , a, um : privé de ; sans parents ; privé d’enfant, sans enfant ;
orchestra , ae f : l'orchestre (désigne un lieu ! ) ; dans le théâtre romain, les sénateurs y ont leurs places ; partie du théâtre, chez les grecs, en contrebas de la scène, réservée aux évolutions du chœur ;
Orcus. , i m : Orcus, Pluton (divinité infernale, assimilée à Pluton-Dis) ; Les Enfers (métonymie) ; la Mort (métonymie) ;
ordior , iris, ordiri , orsus sum : commencer ; ordior + inf. : commencer à ; entamer ;
ordo. , ordinis m 1: 1 rang, place, file (notamment de soldats) (d’où, par métonymie, les gens de chaque rang ; ou bien les centurions des premiers rangs, de la première cohorte ; ou bien la centurie ...) ; // expr. : ex ordine : à la suite les uns des autres, à la suite ; in ordine : successivement, à la file; 2 ordre, classe sociale (3 ordres à Rome : sénateurs, chevaliers, plébéiens ) ; 3 l’ordre, le bon ordre ; 4 succession, suite, enchaînement ;
Orestes , Orestis m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...
Orfitus , i m : Orfitus (surnom romain)
orgia , orgiorum n pl : les orgies, les mystères de Bacchus
Oriens , Orientis m : l'Orient, le Levant, l'est
orientalis , is, e : de l’orient, oriental
orificium , ii n : orifice, ouverture
origo , originis f 4: 1 l'origine, la naissance, le sang, la race ; 2 la cause ;
orior , oriris , oriri , ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre) ( subj impft 3ème p fréquente : oreretur)
ornamentum , i n : l'appareil, l'équipement, l'ornement, l’insigne ; / ornamenta triumphalia : ornements du triomphe (= couronne d’or, toge brodée, tunique palmée, bâton d’ivoire) ; NB : sous l’empire, on n’exerçait plus nécessairement les magistratures auxquelles on avait accédé grâce à la faveur de l’empereur ; on n’en portait que les insignes...
ornatus , a, um : 1 équipé ; 2 orné, beau ; 3 élégant, honorable, distingué ;
ornatus , us m : l’ornement, l’apprêt, la parure, la toilette
orno. , as, ornare , ornavi , ornatum 4: 1 garnir ; équiper ; 2 orner, parer ; 3 honorer ;
oro. , as, orare 3: 1 dire, parler ; 2 prier, implorer; aliquem : qqn ; aliquid : demander en suppliant qqch ; orare + subj. ou ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;
Orontes , ae m : Oronte, nom d’homme ; / acc grec : Oronten ( 1er o bref) ;
Orpheus , a, um : d’Orphée
Orpheus , eos ou ei ou i, m (acc grec : Orphea) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;
ortivus , a,um : naissant, levant (soleil) ; hapax Apulée ?
ortus. , us m : naissance, apparition, origine, lever (d’un astre)
os. , oris. , n 1: 1 la bouche, la gueule, le museau ; / par ext. : le visage, les yeux, les traits; 2 parole, langage, éloquence ;
os. , ossis. , n 3: l’os, et par métonymie, la moëlle, le corps
osculo , as, osculare / osculor , aris, osculari , osculatus sum : embrasser
osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;
ossiculum , i n : petit os, pauvre petit os, misérable reste
ostarius , ii m : le portier
ostendo , is, ostendere , ostendi , ostentum / ostensum 1: présenter, montrer, faire voir (ostensurus : participe futur post-classique )
ostensio , ostensionis f : présentation, exhibition, exposition
ostentatio , ostentationis f : l'ostentation, l'étalage, la parade
ostentum , i n : prodige
Ostia , ae f : Ostie (port de Rome)
ostiarius , ii m : le portier, le concierge
ostiatim adv. : de porte en porte
ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;
ostreum , i n : l’huître
ostrum. , i n : la pourpre (couleur – rouge foncé – tirée d’un coquillage)
otiosus , a, um : 1 qui a du loisir, oisif ; 2 calme, tranquille, sans souci, sans contrainte ;
otium , ii n 2: 1 le loisir, le calme, le repos, la tranquillité, la paix ; 2 l’oisiveté ;
ovile , ovilis n : bergerie
ovilla , ae f : la viande de mouton (s e caro)
ovis. , is f ou m 4: brebis, mouton
ovo. , as, ovare : 1 triompher par ovation, avoir les honneurs de l’ovation ; 2 triompher, pousser des cris de joie ;
ovum. , i n : l’œuf
oxycominum , i n : cumin au vinaigre
P
pabulum , i n 4: 1 le pâturage ; 2 le fourrage, l'aliment ;
pacatus , a, um : paisible
paco , as, pacare , avi, pacatum : pacifier, dompter, soumettre
pactum , i n 3: le pacte, la convention ; // expr : eo pacto : de cette manière ;
Paean. , Paeanos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur ;
paedagogium , ii n : le page
paedagogus , i m : le pédagogue (à l’origine, esclave qui accompagne les enfants), le précepteur ;
paedor , paedoris m : saleté, crasse
paelex. , paelicis f : la concubine, la maîtresse, la rivale (d’une femme mariée)
paene. adv. 3: presque, peu s’en faut, à peu près ; / paene dixi : j’ai failli dire ;
paenitentia , ae f : le repentir, le regret; / revocare ad paenitentiam : ramener à repentance
paeniteo , es, paenitere , paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ... ;
paenula , ae f : manteau à capuchon, manteau de voyage
Paetus. , i m : Paetus (surnom)
pagina , ae f : feuillet ; page ; ouvrage ;
pagus. , i m : canton, district
Palaemon , Palaemonis m : Palémon (nom de berger)
palaestrita , ae m : 1 maître de palestre ; 2 lutteur de palestre ;
palam. adv 4: ouvertement, publiquement ; / expression : palam fit : la nouvelle se répand ; // prép + abl : non classique : devant, en présence de ;
Palamedes , is m : Palamède, héros grec à l’ingéniosité remarquable, en particulier pour inventer des lettres, et des jeux ;
Palatium , i(i) n : 1 le mont Palatin ; 2 le palais (des Césars, sur le mont Palatin, à partir d’Auguste) ;
palatum , i n : le palais (organe du goût)
palea , ae f : la paille
palear , palearis n : les fanons
Pales. , Palis f : Palès (déesse des bergers et des pâturages)
paliurus , i f : la paliure (arbuste épineux, sorte de ronce)
palla. , ae f : 1 la palla, châle porté par les femmes romaines ; 2 grand manteau ; 3 grande robe ;
Palladius , a, um : de Pallas
Pallanteum , i n : Pallantée, ville d’Arcadie
Pallas. , Palladis f : Pallas, Minerve, Athèna (Athèna, déesse des tisserandes ... entre autres !)
pallens. , pallentis adj. : 1 blême, pâle, décoloré; 2 vert clair, verdâtre, jaunâtre ;
palleo , es, pallere , pallui 3: 1 être pâle, avoir une couleur terne ; 2 pâlir ;
palliastrum , i n : mauvais tissu, mauvais manteau (cf pallium)
pallidus , a, um : pâle, blême, livide
pallium , i n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, drap, serviette ;
palma. , ae f 3: 1 la paume, la main ; 2 le palmier ; 3 la palme ; la datte; 4 la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire ;
palmaris , is, e : qui a une palme pour attribut, à la palme, avec une palme
palmes. , palmitis m : le sarment, le bois de la vigne
palmeus , a, um : de palmier, en bois de palmier
palmiferus , a, um : porteur de palmiers, riche en palmiers
palmula , ae f : (diminutif de palma ) : 1 la petite main, la menotte ; 2 petite palme, petite branche de palmier ;
palpito , as, palpitare : remuer, palpiter, être pris de convulsions
palumbes , is f / palumbus , i m: pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe
palus. , paludis f 4: 1 marais, étang, marécage ; 2 (par métonymie) : eau marécageuse ;
Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»... ;
pampineus , a, um : fait de pampre, couvert de pampres (jeunes pousses de la vigne, dont se couronne Dionysos), couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles) ;
pampinus , i m : pampre (branche de vigne couverte de feuilles) ;
Pan. , Panis. ou Panos. , acc. grec Pana. m : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale – pieds de bouc, cornes de bouc ; souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais œil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains – ; assimilé au dieu romain Sylvain ; dieu des champs et des bergers, inventeur de la flûte de Pan, à 7 roseaux inégaux, et, à ce titre, poète et musicien ; ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ) ; // pl. Panes , Panum , acc. Panas. : les Faunes ;
Panchaius , a, um : de Panchaïe (île fabuleuse de la mer Rouge, près de l’Arabie heureuse)
Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée ;
pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : 1 a) déployer, ouvrir, étaler, laisser flottant, laisser épars ; b) étendre pour faire sécher, sécher ; 2 faire connaître, expliquer ;
pandus. , a, um : recourbé, courbe
Paneros , Panerotis m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)
pango. , is, pangere , pepigi , pactum : fixer, conclure, convenir
pannus. , i m : morceau d’étoffe ; guenille, frusque, nippe, haillons ;
Panthia , ae f : Panthia, nom de femme grecque
pantomimus , i m : pantomime (acteur de pantomime, danseur) Sous l’empire, capables de toutes les imitations, à la fois chanteurs et danseurs, les pantomimes sont toujours déclarés « infâmes », mais n’en sont pas moins des stars adulées ; leurs supporters, à la sortie des spectacles, provoquent des rixes qui peuvent dégénérer en émeutes sanglantes ;
papaver , papaveris n : le pavot
Paphius , a, um : de Paphos
Paphos. (acc. grec Paphon. ) : Paphos (ville de Chypre)
papilla , ae f : le bouton du sein, le mamelon, le tétin
par. , paris. adj. 1: 1 semblable, pareil, égal, équivalent (+ gén. ou dat. : à); / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour ;
par. , paris. , n : le couple, la paire
paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni, bien armé, bien pourvu ;
Parcae. , arum f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin)
parce. adv. : avec modération, parcimonieusement, avec retenue ; / comp parcius, sup parcissime ;
parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: 1 + dat. : épargner, faire grâce à, ménager ; s’abstenir de, ne pas employer; 2 + inf : s’abstenir de, se garder de: éviter de (poétique) (parcite = nolite)
parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent, le grand-père ; / au pl. : les aïeux, les ancêtres ;( gén. pl. poét. parentum) ; en apostrophe : « petite mère », ou « petit père » ;
parentalia , parentalium n pl : fête en l’honneur des morts, repas familial en l’honneur d’un mort, banquet funèbre anniversaire ;
Parentini , orum m pl : hapax (Pétrone) : Parentins ? déformation de Tarentini (Tarentins, habitants de Tarente qui se sont alliés aux Carthaginois contre Rome) ?
parento , as, parentare : faire un sacrifice en l’honneur d’un mort ;
pareo , es, parere , parui , paritum 3: 1 paraître, apparaître, se montrer; 2 obéir (+ datif : à)
pariens , parientis f : la parturiente
paries , parietis m 3: le mur, la paroi ;
Parius , a, um ( a et i brefs) : de Paros (île des Cyclades célèbre pour ses marbres)
parilis , is, e : pareil, égal
parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence
pario , is, parere , peperi , partum 3: 1 accoucher, engendrer, produire ; 2 acquérir; 3 procurer ;
Paris. , Paridis m : Pâris ( fils de Priam , très beau, qui séduisit Hélène, ce qui fut cause de la guerre de Troie ; il blessa Achille au talon, ce qui provoqua sa mort. ) ; (a long)
Parisii , Parisiorum m pl : les Parisii, peuple gaulois dont la capitale est Lutèce (située, selon les uns, à Paris, selon d’autres, près de Nanterre)
pariter 2: également, semblablement, en même temps ; // pariter et : autant que ; pariter ac : et en même temps ; pariter cum + abl. : en même temps que ;
Parnasius , a, um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)
Parnasus , i m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon ;
Parnethus , i m : le Parnès, montagne de l’Attique ;
paro. , as, parare , paravi , paratum 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à, se disposer à ; // + inf : se préparer à, se disposer à ; 2 procurer, acquérir, réserver, économiser ; ( pararit = paraverit )
paropsis , paropsidis f : plat de friandises ou de hors d’œuvres (du grec παροψίς)
parra. , ae f : nom d’un oiseau de mauvais augure (chouette ? hibou ? )
Parrhasius , a, um : parrhasien, arcadien, d’Arcadie ; / Parrhasia ursa : l’Ourse arcadienne, la Grande Ourse (référence à la légende de Callisto) ;
parricidium , i n : 1 le meurtre d'un parent ; 2 la haute trahison ;
pars. , partis. , f 1: 1 la partie, la part, la place, le côté ; / omni parte : en tout point ; pars... pars ... : les uns ... les autres... ; ex parte mea : de mon côté, de ma part ; 2 endroit, épisode ; 3 le parti ; 4 le rôle (de théâtre) ; 5 partes , partium : les tantièmes, les intérêts (finance) ; // expr. decem partes dicere : réciter ses dix tantièmes, sa table de dix ( ?);
parsimonia , ae f : 1 épargne, économie ; 2 goût de l’épargne, sobriété ;
Parthenius , a, um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)
Parthenopaeus , i m : Parthénopée, l’un des Sept chefs qui assiégèrent Thèbes ; il mourut pendant ce siège ;/ (e et o brefs)
Parthicus , a, um adj. : des Parthes, parthe
Parthus. , i m : le Parthe (les Parthes étaient des archers réputés) ; le Perse ;
particeps , participis adj : participant, qui a part à ; complice ; (+ gén. )
participo , as, participare , avi, participatum : faire participer à , faire partager ;
partim. , adv. 3: 1 en partie ; 2 répété : partim ... partim ... : les uns ... les autres... ;
partio , is, partire , ivi, partitum : partager, distribuer, répartir
partior , iris, partiri , partitus sum : distribuer, répartir, partager
parturio , is, parturire , ivi : être en travail, accoucher
partus. , us m : 1 accouchement ; 2 enfant, nouveau-né ;
parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;
parumper , adv. : un peu, pour un instant, momentanément
parvulus , a, um : 1 tout petit, minime ; 2 en bas âge ; / subst. : le tout-petit enfant ; le petit jeune ;
parvum. , i n : peu (inusité au nominatif)
parvus. , a, um 1: 1 petit ; en petite quantité ; 2 jeune ; 3 humble ;
pasco. , is, pascere , pavi. , pastum. 3: 1 paître ; 2 faire paître, mener paître ; 3 nourrir, entretenir ; participe passé : pastus. ,a,um : repu ; / passif : se repaître de (+ abl.) ; //
pascor. , pasceris , pasci , pastus sum 3: paître, brouter ; se nourrir, manger (en particulier pour les oiseaux qui doivent donner des augures) ;
pascuum , i n : le pâturage
Pasiphaa , ae ou Pasiphae , Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) f : Pasiphaé (femme de Minos, roi de Crète ; ce dernier refusa le sacrifice d’un beau taureau blanc à Poséïdon, qui se vengea en inspirant à Pasiphaé une passion amoureuse pour l’animal ; grâce à Dédale, qui fabriqua une génisse artificielle dans laquelle elle pût s’introduire pour tromper le taureau et permettre l’accouplement, elle satisfit son désir, et il en naquit le célèbre Minotaure) ;
passer. , passeris m : le passereau, le moineau
Passienus , i m : Passiénus (nom d’homme)
passim. , adv. 4: 1 çà et là, en s'éparpillant; 2 en tous sens, partout; 3 à la débandade, pêle-mêle, indistinctement ;
passus. , us m 3: 1 le pas, l’enjambée ; la marche ; 2 le pas (mesure : 1,48 m) ;
pastor. , pastoris m : berger, pâtre
pastus. , a, um : repu
patagium , ii n : la frange, le galon de bordure
pataracina , n pl : grande coupe ?
patefacio , is, patefacere , patefeci , patefactum 4: 1 ouvrir ; 2 découvrir ; / passif : patefio … : s’ouvrir … ;
pateo , es, patere , patui 2: 1 être ouvert, s’offrir à découvert (+ dat., à qqn, à qqch) , être déployé ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur , avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ; 3 être accessible à, être à la disposition de (+ dat.). // impersonnel : patet + prop inf : il est évident que ;
pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pater familias : le maître de maison, le « père » de la « familia » (famille + esclaves) ; 3 pl : sénateurs ; patriciens ;
patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices
paternus , a, um 4: du père, paternel
patesco , is, patescere : s'ouvrir, être ouvert
patiens , patientis : + gén. : qui supporte, qui endure
patientia , ae f 4: patience, endurance
patientius , adv. : avec plus de patience
patior , pateris , pati. , passus sum 1: 1 éprouver ; 2 supporter, subir, endurer, souffrir ; 3 être blessé par, être victime de, être agressé par ; 4 admettre, permettre que (+ prop. inf. ou ut + subj., ou + subj. seul ) ;
pator , patoris m : l’ouverture
patria , ae f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat) ; pays natal, pays ;
patricius , ii m : patricien
patrimonium , i n : le patrimoine, la fortune
patrius , a, um 2: 1 paternel, du père, qui concerne le père ; 2 transmis de père en fils ; familial ; 3 des pères ; de la patrie, du pays natal ; 4 traditionnel ;
patronus , i m : 1 le patron (ancien maître d’un affranchi) ; 2 patron, protecteur ; 3 l'avocat
patulus , a, um : large
pauci. , paucae , pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) ;
pauculi , ae, a : en très petit nombre, tout petit
paulatim / paullatim adv 3: peu à peu, progressivement ; par partie ; / diminutif : paullulatim : par petites parties, à tout petits coups, à toutes petites gorgées ;
paulisper : un petit moment, un instant
paululum adv.: très peu, quelque peu, un tout petit peu
paulum. , adv.2 : un peu, peu ; // diminutif : paullulatim / paululatim : peu à peu, à tout petits coups ;
pauper. , pauperis adj 4: pauvre ; subst. : le pauvre ; ( pauperorum : langue vulg. pour pauperum)
pauperies , pauperiei f : la pauvreté
paupertas , paupertatis f 3: la pauvreté ;
paupertinus , a, um adj. :1 pauvre, misérable ; 2 maigre, chétif ;
pavefacio , is, pavefacere , pavefeci , pavefactum : effrayer
paveo , es, pavere , pavi. 4: avoir peur, craindre, redouter
pavidus , a, um 3: effrayé, épouvanté
pavimentum , i n : le carrelage, le dallage, le pavé
pavito , as, pavitare , pavitavi , pavitatum : être effrayé, trembler
pavo. , pavonis m : le paon
pavoninus , a, um : de paon
pavor. , pavoris m 4: frayeur, peur
pax. , pacis. , f 1: la paix ;
peccatum , i n : faute, crime, péché
pecco. , as, peccare , avi, peccatum 3: 1 broncher, trébucher ; 2 commettre une faute, un crime ; être fautif ; 3 se tromper ;
pecten. , pectinis m : le peigne ; le peigne de mer (coquille Saint-Jacques) ;
pectus. , pectoris n 1: poitrine ; cœur ;
pecua , pecuum n pl : le bétail, les bestiaux
peculium , ii n : 1 les biens propres, la propriété ; 2 le pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 3 épargne, réserves ;
pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent
pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis) ;
pecus. , pecudis f 3: 1 bête domestique (de troupeau) ; pl : le bétail; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis) ;
pedalis , is, e : de la grandeur du pied, adapté au pied
pedes. , peditis m 3: 1 le fantassin ; 2 coll. : l’infanterie ;
Pedia lex : la loi Pédia
pedica , ae f : entraves, piège
pediculus , i m : le pou
peditatus , us m : l’infanterie
pedum. , i n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)
Pegasus , i m : Pégase, cheval ailé de la mythologie grecque
pejero / peiero , as, pejerare : attester par un faux serment
pejor. , pejoris (neutre pejus) 4: pire ; / comp de malus, a, um : mauvais
pelagius , a, um : de la mer, marin
pelagus , i n 4: la haute mer (dans son étendue et sa profondeur), le large
Pelasgi , Pelasgorum m pl : les Pélasges ; les Grecs ; ( e bref)
pellis. , is f : la peau
pello. , pellis. , pellere , pepuli , pulsum. 2: 1 chasser, pousser, repousser ; + abl : chasser de; 2 répercuter, faire écho ; 3 mettre en mouvement, faire vibrer, frapper ; 4 émouvoir ;
pelta. , ae f : petit bouclier (petit bouclier en forme de croissant, doublement échancré, caractéristique des Amazones )
pelvis , is f : le bassin
Penates , ium, m. pl. 2: Pénates , dieux protecteurs du foyer ; par métonymie, le foyer lui-même ;
pendeo , es, pendere , pependi 3: 1 être suspendu (ex + abl : à ; + abl.seul : poétique ), pendre (on renonçait à une profession en suspendant à un arbre consacré son instrument de travail) ; être suspendu au montant de la porte pour être battu (esclaves), être suspendu à un gibet ; 2 être come attaché, arrêté, fixé ; 3 dépendre de ;
pendo. , is, pendere , pependi , pensum. 4: 1 peser ; 2 estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ; 3 payer, acquitter ; // poenam pendere + abl. : expier, être puni par ;
pendulus ,a, um : 1 pendant, qui pend ; 2 suspendu ; Venus pendula : La « Vénus suspendue » : position érotique où la femme est dessus, accroupie, et l’homme dessous ;
penes. prép. : + acc. : entre les mains de , en la possession de, chez
penetralia , penetralium n pl : 1 l’endroit le plus retiré, le fond de ; 2 le sanctuaire ;
penetro , as, penetrare , penetravi , penetratum 4: pénétrer dans (+ acc.)
penitus , adv 4: 1 profondément, jusqu'au fond ; 2 du plus profond ; 3 à l’intérieur ;
penna. , ae f 4: 1 la plume ; 2 l’aile ;
pensio , pensionis f : le loyer
pensum. , i n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine
pensus. , a, um : qui a du poids ; / nihil pensi habere : n’avoir aucun scrupule ;
penuria , ae f : manque, pénurie, famine
penus. , i m (penus, us) : les provisions de bouche, les comestibles, les vivres
per. + acc 1: 1 à travers, par, sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité de qqch. ) , le long de ; parfois : dans, surtout avec un distributif ; 2 pendant ; indique la succession temporelle : per omnes dies : tous les jours, chaque jour ; 3 par, par suite de ; par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par le moyen de (concurrence souvent ab+abl, ou l’ablatif seul, pour introduire le complément du verbe passif, ou le complément de moyen) ; par, au nom de ; de ... en (ex. per manus : de main en main) ; 4 avec (manière), suivant, selon, par forme de, sous forme de;
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: 1 poursuivre jusqu’au bout ; 2 accomplir jusqu’au bout, mener à terme ; accomplir, terminer, achever ; 3 perpétuer ;
peragro , as, peragrare , avi, paragratum : parcourir, visiter
perbasio , as, perbasiare , avi, perbasiatum : couvrir de baisers, dévorer de baisers
perbonus , a, um : très bon , très beau, excellent
percello , is, percellere , perculi , perculsum : frapper
percipio , is, percipere , percepi , perceptum : 1 recueillir ; 2 apprendre ;
percitus , a, um : fortement agité ; emporté ;
percolopo , as, percolopare : bourrer de coups, rosser, talocher
percontor , aris, percontari , percontatus sum : s’informer, demander
percoquo , is, percoquere , percoxi , percoctum : cuire entièrement
percrebesco , is, percrebescere , percrebui / percrebrui : se répandre, devenir fréquent ou commun ;
percurro , is, percurrere , percucurri , percursum : 1 courir à travers, parcourir, passer par ; 2 courir , courir à toute vitesse ; 3 passer en revue ;
percussor , percussoris m. : exécuteur , tueur , l'assassin
percutio , is, percutere , percussi , percussum 4: 1 frapper fortement, frapper, battre, heurter, choquer ; transpercer, frapper mortellement ; 2 faire frapper (monnaie) ;
perditus , a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé ;
perdo. , is, perdere , perdidi , perditum 2: 1 perdre ; détruire, ruiner, anéantir; 2 perdre, dilapider ; dépenser en pure perte, gaspiller ;
perduco , is, perducere , perduxi , perductum 3: conduire, amener ;
perduro , as, perdurare , avi, perduratum : résister, persister, tenir jusqu’au bout
peregrinatio , peregrinationis f : 1 le voyage à l’étranger, le voyage ; 2 le séjour à l’étranger ;
peregrinor , aris, peregrinari , peregrinatus sum : voyager à l’étranger
peregrinus , a, um : étranger ; novice ( perigrinus ?) ; / peregrinus , i m : l’étranger ;
peremptor , peremptoris m : le meurtrier
perennis , is, e : perpétuel, pérenne, éternel
pereo , is, perire , perii , peritum 1: 1 périr, être perdu, mourir ; être détruit ; disparaître ; 2 être (se mettre) dans une position désespérée ;
pererro , as, pererrare , pererravi , pererratum : errer à travers, parcourir en tous sens
perfecte : adv. : complètement, parfaitement
perfectus , a, um 2: achevé, parfait
perfero , perfers , perferre , pertuli , perlatum 3: 1 porter, transporter, apporter ; 2 apporter une nouvelle, annoncer, faire savoir ; 3 supporter, endurer jusqu’au bout ; 4 accomplir ;
perficio , is, perficere , perfeci , perfectum 2: 1 faire complètement, accomplir, achever, mener à bonne fin ; 2 perficere ut + subj. : faire en sorte que ; aboutir à ce que, obtenir que ;
perfidia , ae f : la mauvaise foi, la perfidie
perfidus , a, um 2: perfide, sans foi
perflabilis , is, e : exposé à l’air libre, où l’air peut circuler
perfluo , is, perfluere , perfluxi , perfluxum : 1 couler à travers ; 2 + abl. : être inondé de ;
perfodio , is, perfodere, perfodi , perfossum : 1 percer ; 2 dentes perfodire : se curer les dents
perforo , as, perforare , perforavi , perforatum : transpercer, percer
perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement
perfringo , is, perfringere , perfregi , perfractum : briser entièrement, casser, rompre
perfruor , perfrueris , perfrui , perfructus sum : jouir complètement de, se délecter de (+ abl.)
perfundo , is, ere, perfudi , perfusum : inonder, arroser, recouvrir
perfungor , eris, perfungi , perfunctus sum : s’acquitter de ; en avoir fini avec ;
Pergama , Permagorum n pl : Pergame, citadelle de Troie ; / ( a bref )
Pergameus , a, um : de Pergame (citadelle de Troie) ; par métonymie : de Troie ; / ( a bref )
pergo. , is, pergere , perrexi , perrectum 3: 1 diriger; 2 continuer, aller plus loin, poursuivre, aller, venir ; 3 continuer de, persister à ; 4 aller directement, sans désemparer ; 5 achever ;
pergula , ae f : l’appentis ; la logette (où les prostituées reçoivent leurs clents) ;
perhibeo , es, perhibere , perhibui , perhibitum : 1 fournir, présenter ; 2 rapporter, mentionner, déclarer ; / passif personnel : perhibetur => à ce qu’on raconte… ;
perhorresco , is, perhorrescere , perhorrui : tr. : avoir en horreur
periclitabundus , a, um : qui essaie, essayant, qui fait l’épreuve de (+ acc. ou gén.)
periclitor , aris, periclitari , periclitatus sum : être en péril, courir des dangers
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, le risque, l’épreuve ; // meo periculo : à mes risques et périls ;
perimo / peremo , is, perimere , peremi , peremptum : détruire, effacer, anéantir ; supprimer, tuer ;
perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si ;
perinfamis , is, e adj. : très décrié, perdu de réputation ( + génitif de cause)
periscelis , perscelidis f : anneau de cheville, bracelet de cheville
peristasis , is f : les circonstances – de personnages, de lieu, de temps , d’un argument (terme de rhét. grec)
peritus , a, um 4: expert pour + inf ; savant, connaisseur ;
perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : 1 parcourir, passer en revue, examiner ; 2 lire en entier ;
perlino , is, perlinere , - , perlitum : enduire entièrement ; barbouiller entièrement ;
perluceo , es, perlucere , perluxi : laisser passer la lumière, être transparent
perlucidus , a, um : 1 parfaitement lumineux ; 2 parfaitement limpide, transparent ;
perluo , is, perluere , perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper
permaneo , es, permanere , permansi , permansum 4: demeurer, rester jusqu’au bout
permano , as, permanare : se répandre, couler à travers
Permessus , i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses ;
permetior , permetiris , permetiri , permensus sum : parcourir, traverser
permisceo , es, permiscere , permiscui , permixtum : mêler, mélanger
permitto , is, permittere , permisi , permissum 2: 1 laisser aller, lâcher entièrement, remettre, livrer, abandonner ; 2 permettre ; autoriser ; accorder la permission à qqn (datif) de (ut + subj., subj. seul ou inf); + acc. + inf. : post-classique ; 3 confier ;
permoveo , es, permovere , permovi , permotum 4: agiter, remuer, ébranler, toucher, bouleverser ;
permulceo , es, permulcere , permulsi , permulsum : 1 caresser ; flatter ; 2 calmer, apaiser, adoucir ;
perna. , ae f : la cuisse (d’un animal), le jambon
pernego , as, pernegare : nier absolument
pernicies , perniciei f 3: 1 dommage, acte nuisible, violences ; 2 danger (grave), perte, mise à mort, maladie ; fléau ;
perniciter : en vitesse, promptement, vite
pernix. , pernicis adj : agile, rapide ( racine : perna)
pernox. , pernoctis adj. : qui dure toute la nuit
pernumero , as, pernumerare : compter entièrement, faire le compte de
peroleo , es, perolere , perolevi : puer, répandre une odeur infecte
peroro , as, perorare in + acc. : conclure, faire la péroraison contre
perosus , a, um + acc. : qui déteste, qui abhorre
perperam adv. : de travers, mal, de façon incorrecte
perpes. , perpetis adj. : ininterrompu, continu, sans interruption ; entier (en parlant de temps) ;
perpetior , eris, perpeti , perpessus sum : supporter, endurer jusqu’au bout
perpetro , as, perpetrare : achever, exécuter, accomplir
perpetuo , as, perpetuare , avi, perpetuatum : faire sans interruption, maintenir de façon inébranlable
perpetuo / perpetuum adv. : sans interruption, continuellement, éternellement
perpetuus , a, um 3: 1 continu, ininterrompu ; 2 perpétuel, éternel ; continuel ; 3 généralisé ;
perplexus , a, um : embrouillé, confus, inintelligible
perquam adv. : extrêmement, tout à fait
perquiro , is, perquirere , perquisivi , perquisitum : rechercher avec soin, s’enquérir de
perraro adv. : très rarement
persancte adv.: très religieusement, de façon inviolable
Persephone , es f (acc grec : Persephonen ): Perséphone
persequor , persequeris , persequi , persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ; 4 parcourir en cherchant, explorer ;
persevero , as, perseverare 2: persister, continuer, ne pas cesser de, s’en tenir à
persicum , i n : la pêche (fruit)
Persis. , Persidis f : la Perse
persolvo , is, persolvere , persolvi , persolutum : payer entièrement ; s’acquitter de ;
persona , ae f 2: 1 le masque ; 2 le rôle ; 3 le personnage ; 4 l’individualité ;
personatus , a, um : masqué, en portant un masque
persono , as, personare , personui , personitum : tr : faire retentir, faire sonner partout sur ;
perspergo / perspargo , is, perspergere , - , perspersum : recouvrir d’un semis de, parsemer de
perspicax , perspicacis adj. : qui a la vue perçante ; / comp. : perspicacior , oris ;
perspicio , is, perspicere , perspexi , perspectum : examiner en détail, passer en revue
perspicuus ,a, um : visible, clair , évident ; / in perspicuo : dans la clarté, dans l’évidence ;
perstrepo , is, perstrepere , perstrepui : faire retentir, faire entendre, annoncer ; // P ou intr. : faire grand bruit, résonner, retentir ;
perstringo , is, perstringere , perstrinxi , perstrictum : enserrer
persuadeo , es, persuadere , persuasi , persuasum 3: + dat. : persuader qqn ; + acc. : post-classique ; ut + subj. : de, que ;
persuasus , a, m 3: dont on est persuadé, convaincu
pertento , as, pertentare , avi , pertentatum : 1 éprouver, essayer ; 2 affecter ;
perterreo , es, perterrere, perterrui , perterritum 4: épouvanter ; terroriser ;
pertexo , is, pertexere , pertexui , pertextum : 1 tisser entièrement ; 2 exposer complètement ; achever de dire ;
pertinaciter : opiniâtrement, avec persévérance ; / sup pertinacissime ;
pertinax , pertinacis : qui tient bien, qui ne lâche pas prise, tenace, opiniâtre
pertineo , is, pertinere , pertinui 2: 1 s’étendre sans interruption, s’étendre ; 2 aboutir à ; 3 appartenir à, revenir à (ad + acc) ; 4 être relatif à (ad + acc) , concerner, intéresser ; 5 viser à ;
pertracto , as, pertractare , avi, pertractatum : palper, tâter
pertundo , is, pertundere , pertusi , pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer
perturbatus , a, um : plein de confusion, en désordre, égaré
perturbo , as, perturbare , avi, perturbatum : troubler complètement
pertusus , a, um : perforé, percé de trous
perungo , is, perungere , perunxi , perunctum : enduire entièrment, frictionner de fond en comble
perveho , is, pervehere , pervexi , pervectum : transporter jusqu’à l’étape, transporter ;
pervenio , is, pervenire , perveni, perventum 1: 1 parvenir ; 2 aboutir ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que... ; // satis pervenire : faire un bon bout de chemin ; => pas mal réussir ;
perversus , a, um : 1 mis à l’envers, contraire à ce qui doit être, inversé ; 2 pervers, vicieux ;
perverto , is, pervertere , perverti , perversum : mettre sens dessus-dessous, renverser, ruiner, détruire ;
pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ; parfaitement vigilant ;
pervinco , is, pervincere , pervici , pervictum : parvenir à une victoire complète
pervius , a, um : 1 accessible, ouvert, praticable, navigable ; 2 qui s’ouvre un passage, qui traverse ;
pervolvo , is, pervolvere , pervolvi , pervolutum : faire rouler en tous sens ; rouler en avant ;
pes. , pedis. , m 1: 1 pied, (par métonymie) pas ; jambe , patte ; // expr. pedem opponere alicui : faire un croc-en-jambe à qqn ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm) ;
pessimus , a, um 2: adj. très mauvais, le pire ; exécrable, scélérat ; // substantif : gredin, vaurien, scélérat ;
pessum. adv. : à fond, au fond ; // expr. pessum dare ou pessumdare : faire couler, ruiner ;
pestifer ,fera,ferum : pernicieux, funeste
pestilens , pestilentis adj ; : empesté, malsain, funeste, pernicieux
pestilentia , ae f : 1 la maladie contagieuse, la peste; 2 caractère malsain, méchanceté ;
pestis. , is f 4: la maladie contagieuse, l'épidémie, le fléau
petauristarius , ii m : équilibriste, danseur de corde, acrobate
peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, viser , briguer, demander à ; solliciter ; ab + abl... ut + subj. ou subj. seul : chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ; 2 chercher à atteindre, se diriger vers, gagner (un lieu), aborder , se rendre à ; 3 s’adresser à ; 4 attaquer; sens obscène parfois, avec un complt de personne ;
petra. , ae f : pierre, roche
Petraites , Petraitis m : Pétraitès, gladiateur célèbre
petulans , petulantis : pétulant, entreprenant, manifestant une ardeur exubérante pour ; effronté ;
petulantia , ae f : disposition à attaquer ; l’agressivité, l'impudence, l'effronterie ; fougue ; étourderie ;
phaecasia , ae f : chaussure de cuir blanc (à la grecque)
Phaedra. , ae f : Phèdre, fille de Minos et de Pasiphaé, souverains de Crète ; Pasiphaé, descendante du Soleil, a engendré le Minotaure, monstre à tête de taureau qui sera tué par l’athénien Thésée ; seconde épouse de Thésée ;
Phaeton , Phaetontis m : Phaéton (jeune fils du Soleil, il obtient de son père de gouverner son char, mais il a peur et ne parvient pas à maîtriser l’attelage et brûle tout sur son passage ; pour éviter ce désastre, Zeus le foudroie) ;
Phaetontiades , Phaetontiadum f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus ;
phalanx. , phalangis f : la phalange (formation militaire) (phalanga : accusatif grec)
phalerae , phalerarum f pl : 1 phalère(s) : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille ; plaques de métal décoratives pour les chevaux ; 2 colliers, bijoux, pendentifs, médaillons (féminins) ;
phaleratus , a, um : orné de colliers
Phaon. , Phaontis m : Phaon (affranchi de Néron)
pharetra , ae f : le carquois (mot grec)
pharetratus , a, um : muni d’un carquois, qui porte un carquois
Phariacus , a, um : de Pharos (île d’Egypte, face à Alexandrie, célèbre par son ...phare)
Pharsalicus , a, um : de Pharsale
Phasis. , Phasidis m : le Phase (fleuve se jetant dans la Mer Noire, à l’est)
phiala , ae f : coupe (sans pied, à large ventre) (grec : φιάλη)
Philargyrus , i m : Philargyre, nom d’homme (grec : φιλάργυρος : qui aime l’argent)
Phileros , Philerotis ou Phileronis m : Philéros , nom d’homme (grec)
Philodespotus , i m : Philodespote (= « qui aime le maître »)
philologia , ae f : l’explication de textes littéraires, la littérature
Philomela , ae f : Philomèle, épouse de Térée
philosophia , ae f 3: philosophie
philosophus , i m 4: le philosophe
Phlegethon , Phlegethontis m : le Phlégéthon, fleuve brûlant des Enfers, affluent de l’Achéron, et qui jouxte le Tartare (deux e brefs, o long) ; par métonymie, les Enfers brûlants ;
Phlegraeus , a, um : de Phlégra (ville de Chalcidique, en Thrace, dans la région de laquelle est situé le combat des Olympiens contre les Géants) ; campi Phlegrei : les champs phlégréens ;
Phlegyas , ae m : Phlégyas, père d’Ixion ; fut puni pour avoir incendié le temple d’Apollon à Delphes (Apollon aurait violé sa fille) ; / e et y brefs, a long ;
Phlyis. / Phlye. ( ?) : hapax : Phlyé, village jouxtant Athènes, près de la source de l’Ilissos ?
Phoebe , Phoebes f : Phébé (sœur de Phoebus-Apollon, Diane chasseresse ; second e long)
Phoebeus , a, um : de Phébus
Phoebus. , i m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat )
phonascus , i m : le maître de déclamation
Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec
Phrygius , a, um (y bref): Phrygien; / subst : Phrygia, ae f : la Phrygienne ; (y bref)
Phyllis , Phyllidis (acc grec Phyllida ) f : Phyllis (nom de femme)
physeter (3 longues), physeteris , m : baleine, cachalot
piaculum , i n : 1 sacrifice expiatoire, victime expiatoire ; 2 expiation ; 3 crime méritant expiation, forfait ;
piamentum , i n : expiation, sacrifice expiatoire
pica. , ae f : la pie
picea , ae f : l’épicéa , le sapin
Pierides , Pieridum f pl : les Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.), les Muses ;
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
pietaticultrix : hapax Pétrone : qui cultive, qui honore la piété ou la vertu ;
piger. , pigra , pigrum 4: paresseux ; inerte ;
piget. , pigere , piguit : impers. : répugner à ; // me piget + inf. : il me répugne de... il me coûte de ; hésiter à ;
pignero , as, pignerare : 1 engager, donner en gage ; 2 attacher , obliger ; / aliquem suo beneficio pignerare : s’attacher qqn par un service ; / au P, + datif : s’engager à, être l’obligé de qqn pour ;
pignus. , pignoris n : 1 le gage ; 2 l’enjeu ; 3 la preuve ; 4 gage de tendresse, objet chéri (enfant, parent, ami) ;
pila. 1 , ae f : balle ; boule, globe ;
pila. 2 , ae f : pilier, pile (de pont), colonne ;
pileatus / pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus
pileus / pilleus , i m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)
pilo. , as, pilare : épiler, plumer ; piler ; étriller ;
pilum. , i n : le javelot
pilus. , pili m : poil, cheveu ; // expr. non aliquem pilum facere : ne faire aucun cas de qqn ;
Pindus. , i m : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)
pingo. , is, pingere , pinxi. , pictum. 4: 1 peindre, représenter ; 2 teindre, barbouiller ; 3 broder ;
pinguis. , is, e 4: 1 gras, épais, graisseux, huileux, mélangé d’huile, suifé ; poisseux (de résine) ? 2 fertile, fécond ; 3 riche ; 4 lourd, stupide ;
pinifer , fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins
pinna. , ae f : 1 plume ; pl. : les ailes ; // diminutif : pinnula , ae f : petite plume, petite aile ; 2 par métonymie : cure-dent ;
pinnatus , a, um : qui a des ailes, muni d’ailes, ailé
pinus. , us et i, f : le pin (arbre consacré 1 à Cybèle, 2 à Dionysos, dont le thyrse est surmonté d’une pomme de pin ; 3 au dieu Pan, inventeur de la flûte du même nom)
pio. , as, piare : apaiser par des sacrifices expiatoires ; honorer par des sacrifices ;
piper. , piperis n : le poivre
piperatus , a, um : poivré
pipilo , as, pipilare : pépier, gazouiller
Pipleus / Pimpleus , a, um : de Pipleia (source de Piérie, en Macédoine, consacrée aux Muses) ; des Muses ;
Pirithous / Perithous , i m : Pirithous, amant et compagnon de Thésée, qui l’a accompagné aux Enfers avec le projet fou d’enlever Proserpine à Pluton ; / 1er i long, 2ème bref ;
pirus. , i f : le poirier
piscator , piscatoris m : 1 le pêcheur ; 2 le marchand de poissons ;
piscatus ,us m : le produit de la pêche, la pêche
pisciculus , i m : le petit poisson
piscina , ae f : vivier, piscine, bassin, réservoir, cuve ; par métonymie : bain ;
piscis. , is m 4: 1 le poisson; 2 Pisces , Piscium : les Poissons, signe zodiacal de la fin de l’année ;
piscor. , aris, piscari , piscatus sum : pêcher
piscosus , a, um : poissonneux
Pisonianus , a, um : de Pison ; Gaius Calpurnius Pison (mort en 65), exilé sous Caligula, puis consul sous Claude, grand orateur, dirigea une conspiration qui échoua à assassiner Néron, en 65 ;
pistor. , pistoris m : le boulanger
pistrinum , i n : 1 la boulangerie ; 2 le moulin ;
pistrix. , pistricis f : baleine, rorqual
pisum , i n : le poi (légume) ; sg collectif souvent : petits pois (été) ou pois secs (hiver)
pittacium , ii n : 1 étiquette (d’une bouteille) ; 2 billet de loterie ; (hell. πιττάκιον)
Pittheus , i , m : Pitthée, roi de Trézène (e bref) ; Pittheus , a, um : de Pitthée, de Trézène (e long)
pius. , a, um 3: pieux, juste, vertueux, bon, conforme aux prescriptions
placabilis , is, e : qui peut être apaisé
placenta , ae f : le gâteau
placeo , es, placere , placui , placitum 1: + dat : 1 être agréé, plaire, être agréable (placitus, a, um : qui plaît, agréable) ; 2 réussir, avoir du succès ; // expr. : sibi placere : être satisfait de soi, faire le malin ; 3 paraître bon, agréer ; // placet, impers. : cela, il, elle me plaît ; + inf . : de ... ; / mihi placuit : j’ai décidé ;
placide adv. : calmement, paisiblement
placidus , a, um 4: doux, calme, paisible, complaisant
placo. , as, placare 4: apaiser
plaga. 1 (1er a bref) , ae f : la région
plaga. 2 (1er a bref) , ae f : le piège, le filet
plaga. 3 (1er a long) , ae f : le coup, la blessure
planctus , us m : coups qu’on se donne dans la douleur
Plancus. , i m : Plancus
plane. , adv. 4: 1 de plain-pied, tout-à-fait, oui, complètement ; 2 vraiment, exactement, clairement; // expr. : sed plane : a) mais en revanche ; b) mais du moins ; 3 nettement, net (adv. ) ; // dans les répliques, au théâtre : exactement, parfaitement, oui !
plango. , is, plangere , planxi. , planctum. : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter ; / tr. : pleurer qqn ;
plangor. , plangoris m : lamentations
planta. , ae f : la plante (du pied), et , par métonymie, le pied ;
planus. , a, um : 1 plat, dégagé, découvert ; 2 uni, facile ; / comp. planior ;
platea , ae f : 1 la rue ; 2 la place (d’une ville) ;
plaudo. / plodo. , is, plaudere , plausi. , plausum. : applaudir, battre des mains
plausor. , plausoris m : applaudisseur, claqueur
plaustrum. , i n : le chariot, la charette ; / Plaustrum ,i n : le Chariot (4 étoiles de la Grande Ourse)
plausus. , us m : l'applaudissement, les applaudissements
Plautius , ii m : Plautius
plebeius , a, um: du peuple ; commun, ordinaire ;
plebs. / plebes. , plebis. / plebei. , f 2: 1 la plèbe; 2 le peuple, la foule ; 3 le bas-peuple, la populace ;
plectrum. , i n : le plectre ; lyre (métonymie) ;
plene adv. : pleinement ; / comp. plenius : encore plus, encore davantage ;
plenus. , a, um 2: 1 plein ; + gén ou abl : plein de, rempli de ; 2 rassasié, entier, complet, abondamment pourvu ; 3 sonore; 4 plena + gén : enceinte de ;
plerique , pleraeque, pleraque 3: 1 la plupart; 2 de très nombreux ; un très grand nombre (ex + abl : de) ; / plerique : de nombreuses personnes ;
plerumque , adv. 4: la plupart du temps, le plus souvent ;
plerusque , pleraque , plerumque 4: la plus grande partie de ;
Plocamus , i m : Plocamus (du grec πλόκαμος : chevelure bouclée)
ploro. , as, plorare : pleurer ; + acc. : pleurer qqn, pleurer la perte de qqn ; pleurer sur ou de qqch. ;
pluit , pluere / pluvit / plovit : il pleut
pluma. , ae f : 1 plume, duvet ; 2 coussin de plumes, oreiller ; // diminutif : plumula , ae f : la petite plume, le duvet ;
plumbeus , a, um : de plomb
plumbum. , i n : le plomb
plumeus , a, um : 1 de plume , de duvet ; 2 léger ou délicat comme la plume ;
plumo. , as, plumare , avi, plumatum : couvrir de plumes ; / plumatus , a, um : couvert de plumes
plures. , plures, plura. pl 2: 1 plus de, plus nombreux, une plus grande quantité, une majorité; // expr. ad plures abire : s’en aller chez le plus grand nombre = s’en aller chez les morts ; 2 un assez grand nombre de; 3 plusieurs (= complures) ; / gén. pl : plurium ;
plurifariam , adv. : en différents endroits
plurimi , ae, a 2: - sup de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance ;
plurimum , i adj. n subst. : la plus grande partie
plus. , pluris. , n 2: plus, davantage, plus cher ; // plus. , adv. 2: plus, davantage ( + abl. que) ; // expr. : pluris esse : valoir plus cher ;
plusculus , a, um : 1 un peu plus de, un peu plus grand ; 2 une bonne dose de ; plusieurs ;
plusscius , a, um (hapax) : qui en sait plus , qui en sait long ;
Plutarchus , i m : Plutarque, (~46- ~120 ap JC) polygraphe grec (biographies, histoire, philosophie) né en Béotie ;
Pluton , Plutonis m : Pluton (2 syllabes longues)
pluvia , ae f : la pluie
poculum , i n 4: 1 coupe (à boire) ; 2 lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore), abreuvoir ?; 3 breuvage (par métonymie) ; philtre enchanté ; breuvage empoisonné ;
podagricus , a, um : goutteux, atteint de la goutte, podagre
podium , ii n : balcon, terrasse, loge impériale (au cirque)
Poecile , Poeciles f : le Poecile (calque du grec ἡ ποικίλη στοά : la galerie couverte de peintures de Polygnote, à Athènes) ; ( Poecilen, accusatif grec)
poema , poematis n : poème, vers (grec ποίημα)
poena , ae f 1: 1 amende, expiation, réparation, punition ; le châtiment ; // expr. dare poenas : subir un châtiment ; poenas alicui solvere : payer réparation pour qqn, expier pour venger qqn ; sumere poenas de (ab) aliquo : prendre réparation de qqn, soumettre qqn à un supplice ; 2 peine, douleur, souffrance ;
poenalis ,is,e : de la peine, de la punition
Poenus , i m : Carthaginois ; // Poenus. , a, um : carthaginois, punique ;
poeta , ae m 4: poète
poetica , ae f : la poésie, le travail poétique ;
Polemo , Polemonis m : Polémon (roi du Pont)
polenta , ae f : polenta (bouillie à base de farine d’orge)
politus , a, um : lisse, poli
polleo , es, pollere : être très puissant, être souverain
pollex. , pollicis m. : 1 le pouce ; / expr. : infesto pollice : avec un pouce menaçant = avec un geste désapprobateur ; 2 le gros orteil ;
polliceor , eris, polliceri , pollicitus sum 4: promettre
pollicitatio , pollicitationis f : promesse
Pollio , Pollionis m : Pollion (76av JC-3apJC) : homme politique important (il sera consul en 40), protecteur des poètes, et écrivain lui-même ; Virgile a fait partie de son cercle.
polluo , is, polluere , pollui , pollutum : souiller
Pollux , Pollucis m : Pollux ; Pollux, fils de Zeus et de Léda, était immortel, alors que son demi-frère jumeau Castor, fils de Tyndare et de Léda, était mortel ; par amour pour son frère, il obtint que les deux jumeaux partagent le même sort, alternativement au ciel et dans les Enfers ;
polus. , i m : 1 le pôle ; 2 le ciel ;
Polyboetes , ae m : Polyboetès, guerrier troyen
polymitus , a, um : damassé, d’une étoffe damassée (du grec πολύμιτος )
polyphagus , i m (transcription du grec): goinfre, vorace
pomoerium / pomerium , ii n : 1 le pomérium (espace consacré entourant la ville romaine) ; 2 boulevard extérieur ;
pompa. , ae f. : 1 la procession, le cortège ; 2 le faste, la pompe ; 3 réunion d’objets qu’on porte avec ostentation, magnifique appareil ;
Pompeianus , a, um : 1 pompéien ( de Pompéi) ; 2 de Pompée ou de Pompeius ;
Pompeius , i m : Pompée , le Grand Pompée (106-48), allié, puis ennemi de César, dont il fut le gendre ; consul en 70, puis en 55; Pompeius , nom ;
pomum. (o long), i n 4: tout fruit d’un arbre ; le fruit ;
ponderosus , a, um : pesant, lourd , -> de grande valeur
pondo . indécl. : en poids ; / < s e libra > : la livre ;
pondus. , ponderis n 2: 1 le poids, la masse ; le poids d’une livre, la livre (sens rare) ; 2 le sérieux, la gravité ;
pone. : adv. derrière, par derrière ; // prép. + acc : derrière ;
pono. , is, ponere , posui , positum 1: 1 poser, déposer, déposer en offrande, offrir, servir à table ; mettre au lit, coucher ( sens poét. : étendre sur le lit funèbre !); // cubitum ponere : s’attabler (lors du repas, qui se prenait couché sur le côté, le convive plaçait son coude gauche sur un coussin) ; 2 disposer, placer, poster, installer ; construire ; 3 présenter, représenter, établir; 4 présenter, exposer ; 5 placer à intérêt ; 6 laisser, quitter ; 7 faire dépendre de (in + abl.) ;
pons. , pontis. , m 3: le pont
Ponticum , i n : le Pont (= la Mer Noire)
pontifex , pontificis m : pontife
pontus. , i m 3: la haute mer, la mer
Pontus. , i m : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire, au nord-ouest de l’Asie Mineure, à la limite de la Scythie )
popina , ae f : taverne, cabaret, gargote
poples. , poplitis f : le jarret
Poppaea , ae f : Poppée (Sabine Poppée meurt en 66)
popularis , is, e : compatriote
popularitas , popularitatis f : la recherche de la popularité, le désir de plaire au peuple
populor , aris, populari , populatus sum : dévaster, ravager; / part p à sens passif ;
populus (o bref) , populi m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 la population, le public ; / populi loca : les lieux publics ;
populus (o long) , i f : le peuplier (arbre consacré à Hercule)
porcellus , i m : cochon de lait, petit porc, marcassin
porcinum / poricinum , i n : pince ? (en forme de tête de porc ? caput porcinum ?)
porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une fille nubile ;
porphyreticus , a, um : de porphyre rouge
porrigo , is, porrigere , porrexi , porrectum 4: 1 diriger en avant, étendre, allonger, étirer ; faire une traînée de ; 2 présenter, fournir, procurer, offrir ; 3 prolonger, poursuivre ;
porro. : 1 en avant, plus loin, au loin ; 2 dorénavant, désormais ; 3 en continuant, en outre ;
porrus. , i m : le poireau
porta. , ae f 2: la porte (d'une ville)
portendo , is, portendere , portendi , portentum : présager, prédire
portentum , i n : 1 signe miraculeux, annonce, présage ; 2 prodige ;
porticus , us f 4: le portique, la galerie couverte (porticus , us m : forme tardive)
portitor , portitoris m : le nocher
porto. , as, portare 4: porter, transporter, apporter
posco. , is, poscere , poposci 2: demander, réclamer (comme un dû), exiger ;
possessor , possessoris, m : le possesseur, le propriétaire
possideo ( i bref ), es, possidere , possedi , possessum 3: posséder ;
possido ( i long ), is, ere, possedi , possessum : prendre possession de, s’emparer de
possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ; l’impft poteram a souvent valeur d’irréel ;
post. 1: adv : en arrière, derrière; après, ensuite ; / longo post tempore : longtemps après => depuis longtemps ; // prép. : + acc. : après, derrière ;
postea 2: adv.: ensuite, après cela ; // conj. : postea quam / posteaquam : après que ;
posterior , ior, ius , gén. posterioris 2: 1 qui vient après, suivant, second ; 2 qui est en arrière, arrière, de derrière ; // posterius : adv : plus tard ;
posterus , a, um 2: suivant ; // posteri , posterorum : les descendants; // expr. in posterum : à l'avenir ;
posthabeo , es, posthabere , posthabui , posthabitum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )
posthac. , inv. 4: après cela
postica , ae f : la porte de derrière ; / diminutif : posticula , ae f : la petite porte de derrière ;
postis. , is m : le montant (de porte), l’imposte, le chambranle ; / pl : postes. : la porte , les portes (poét.) ;
postliminium , ii n : 1 retour dans sa patrie ; le retour ; 2 droit de réintégration (terme jur.), droit de retour ;
postpono , is, postponere , postposui , postpositum : 1 placer derrière ; 2 négliger ;
postquam. / post... quam conj. 1: 1 après que; 2 +présent : maintenant que ;
postremum adv. : finalement, en dernier lieu, au bout du compte
postremus , a, um : le plus en arrière, le dernier
postulatio , postulationis f : la demande, la réclamation, la requête, la plainte
postulator , postulatoris m : le plaignant
postulo , as, postulare , postulavi , postulatum 3: 1 demander, réclamer ; 2 réclamer devant la justice ; porter plainte ; poursuivre en justice ; accuser ;
postulatus , us m : requête (terme judiciaire)
postumus ,a,um : posthume ; né après la mort de son père ;
potens. , potentis adj. 2: 1 puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de, qui est maître(sse) de ( + gén); fort, considérable ; souverain, tout-puissant ; 2 habile, maître (+ abl. de cause : par, en) ; / comp. potentior ;
potentia , ae f 3: la puissance, le pouvoir, l'autorité, l'influence
potestas , potestatis f 2: la puissance (absolue), le pouvoir (souverain, d’un magistrat) ; la faculté de faire qqch. ; // expr. : potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch ; potestatem facere + inf. ou ut + subj. : autoriser à... , permettre de;
potio , potionis f : 1 la boisson, le breuvage ; 2 la rasade ;
potior , iris, potiri , potitus sum + abl. 4: 1 s’emparer de, se rendre maître de ; 2 posséder, avoir ; avoir la jouissance de ; avoir à sa disposition (sens archaïque) ;
potis. , potis, pote. 4: ( o et i brefs) 1 qui peut ; 2 possible ; // potis est : il est possible ; pote = potest : il est possible ; expr. quam pote : autant que faire se peut ;
potissimum adv. : par dessus tout, surtout
potius , inv. 2: plutôt; // potius quam 2: plutôt que ;
poto. , as, potare 3: boire
potulentus , a, um : qui a bu, ivre
prae. prép. + abl : 1 en avant de ; 2 en comparaison de, par rapport à , mis en rapport avec ; 3 par suite de, à cause de ; // prae. + acc. : latin tardif ;
praeacutus , a, um : pointu, au bout aiguisé, qui se termine en pointe
praebeo , es, praebere , praebui , praebitum 2: 1 présenter, montrer, fournir, procurer, offrir ; / se praebere + part. attribut : se montrer en train de ... ; 2 fournir l’occasion de, causer, faire naître ;
praecedo , is, praecedere , praecessi , praecessum : 1 marcher devant, précéder ; 2 avoir lieu avant ; / praecedens , praecedentis : précédent, antérieur ;
praecello , is, (ou praecelleo, es) praecellere : être supérieur, surpasser
praeceps. , praecipitis 3: adj. : 1 la tête en avant, la tête la première ; 2 qui se précipite en toute hâte, à toute vitesse ; 3 en pente raide ; 4 inconsidéré, aveugle, emporté ; 5 brutal ; // acc adv : à toute vitesse, brutalement ;
praeceps. , praecipitis n : l'abîme, le précipice ; // expr. : in praecipiti esse : être au bord de l’abîme ;
praeceptor , praeceptoris m : le maître, professeur, précepteur
praeceptum , i n 3: la règle, le précepte ; l’injonction , la prescription ;
praecido , is, praecidere , praecidi , praecisum : couper
praecipio , is, praecipere , praecepi , praeceptum 3 :1 prendre avant, le premier ; prendre d’avance, s’emparer à l’avance de ; 2 saisir ou comprendre d’avance (par la pensée) ; 3 recommander, conseiller, ordonner, prescrire, (ut + subj : que ou de ; parfois avec prop. inf. ou subj. seul) ; 4 donner des préceptes, donner des leçons à, enseigner qqn ;
praecipito , as, praecipitare , avi , praecipitatum : tr. hâter, abréger, mener à sa fin ; / intr. : tomber la tête la première, tomber, se précipite ,;
praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement
praecipuus , a, um 3: principal, essentiel
praecisio , praecisionis f : action de couper, de retrancher
praeclarus , a, um 3: excellent, admirable ; brillant, illustre ;
praecludo , is, praecludere , praeclusi , praeclusum : fermer l’accès, interdire d’accès ; fermer , fermer boutique à (+ accusatif) ;
praeco. , praeconis m : héraut, crieur public
praeconium , i n : l'office de crieur public
praecordia , praecordium n pl : entrailles (ventre, intestins, poitrine etc. )
praeda. , ae f 2: 1 le butin , les biens conquis, les dépouilles, la proie; // expr. : praedam agere : faire des rapines, faire du butin ; 2 gain, profit, avantage ;
praedico 1 , as, praedicare , avi, praedicatum : 1 proclamer, dire en public ; 2 annoncer en public ; 3 prédire, prophétiser ;
praedico 2 , is, praedicere , praedixi , praedictum : 1 dire avant, fixer d'avance, déterminer ; 2 prédire (fore ut + subj. : que) ;
praeditus , a, um : + abl. : doté de, pourvu de
praedium , ii n : propriété, domaine
praeeo , is, praeire , praeii , praeitum (participe praeeuns , praeeuntis): 1 précéder ; 2 guider, servir de guide ;
praefectura , ae f : charge de préfet, préfecture
praefectus , i m 3: 1 gouverneur, administrateur, préfet ; 2 préfet du prétoire ; // praefectus Urbi : le préfet de la Ville (nommé par l’empereur, il dirige la police et l’administration de Rome, et porte les insignes des plus hauts magistrats) ;
praefero , praefers, praeferre , praetuli , praelatum 4: 1 porter devant, présenter , offrir, afficher; 2 aliquem alicui : préférer qqn à qqn ;
praeficio , is, praeficere , praefeci , praefectum : + dat. : mettre à la tête de, préposer à (part p : praefectus , a, um + datif ) ;
praefiscini , adv. : soit dit sans offenser personne
praefor. , aris, praefari , praefatus sum : dire d’avance, déclarer à l’avance ;
praegnatio , praegnationis f : grossesse ; gestation ;
praegrandis , is, e : très grande, de première grandeur
praelatus (a long) , a, um : littéralement : porté en avant, qui a un relief particulier, exceptionnel
praelautus , a, um : particulièrement distingué
praeministro , as, praeministrare : 1 intr. : faire le service, servir (à table) ; être le serviteur pour (+ datif) ; 2 tr. : procurer d’avance ;
praemitto , is, praemittere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ; envoyer à l’avance ;
praemium , ii n 2: 1 récompense, avantage, bénéfice (+ gén. : lié à ...) ; 2 salaire, prix ;
praemunio , is, praemunire , ivi, praemunitum : fortifier d'avance, prémunir
praeniteo , es, praenitere , praenitui : briller plus vivement, se signaler par son éclat
praenomen , praenominis n : le prénom
praenosco , is, praenoscere , praenovi , praenotum : connaître d’avance, apprendre d’avance
praenoto , as, praenotare , avi, praenotatum : noter, prendre en note
praeoccupo , as, praeoccupare , avi, praeoccupatum : s’emparer à l’avance de, envahir
praeparo , as, praeparare , avi, praeparatum : préparer
praepes , praepetis adj. : qui vole en avant, prompt, rapide
praepono , is, praeponere , praeposui , praepositum : 1 mettre devant ; 2 mettre qqn (+ acc) à la tête de (+ dat.) ; préposer à ; 3 faire passer avant, préférer à (datif) ; 4 parfois équivalent de propono : placer bien en vue devant, étaler sur ;
praeripio , is, ere, praeripui , praereptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir
praeruptus , a, um : escarpé, à pic
praesaepe , praesaepis n : enclos, crèche, étable, écurie
praesaepium , ii n : la mangeoire ;
praesagium , i n : le pressentiment, la prévision ; le présage ;
praesagus , a, um : qui devine, qui pressent
praescius , a, um : qui prévoit ; qui sait à l’avance ; instruit à l’avance de (+ génitif) ;
praescribo , is, praescribere , praescripsi , praescriptum : mettre en titre
praescriptum , i n : l’exemple, le modèle
praeseco , as, praesecare , praesecui , paesecatum / praesectum : couper par devant, ou par le bout
praesegmen , praesegminis n : rognure, parcelle
praesens. , praesentis adj 2: 1 présent, actuel ; // praesentia , praesentium n pl : la situation actuelle ; 2 efficace, propice, favorable ; ( sup. praesentissimus ) ; // subst. : la personne présente, l’assistant ;
praesentaneus , a, um : instantané
praesentarius , a, um : qu’on a sous la main, ; qui agit instantanément
praesentia , ae f : présence ; apparition ;
praesentio , is, praesentire , praesensi , praesensum : pressentir, deviner
praesertim 3: 1 surtout ; 2 et qui plus est ;
praeses. , praesidis : adj. + gén.: qui protège, protecteur de ; // subst. : praeses , praesidis m : le protecteur ; le gouverneur ;
praesideo , es, praesidere , praesedi , praesessum : 1 présider (le président était assis devant, à la première place) ; 2 + datif : veiller sur ;
praesidium , ii n 1: 1 la protection ; la défense ; la sauvegarde ; (métonymie) le défenseur, le gardien ; 2 la garnison ; le détachement (mil.) ; le poste de défense ; 3 aide, secours, moyen ; remède ;
praestans. , praestantis adj 2: supérieur, excellent, éminent, extraordinaire ; / comp. praestantior ;
praestino , as, praestinare , avi , praestinatum : fixer le prix à l’avance, acheter
praestituo , is, praestituere , praestitui , praestituutum : fixer à l’avance, assigner
praesto : adv. : à portée de main, tout près ; / expr. praesto esse + dat. : être à la disposition de, aider, assister, être présent à ;
praesto. , as, praestare , praestiti , praestatum / praestitum 1: + acc. : 1 exécuter ; fournir, procurer ; 2 faire preuve de, répondre de , montrer ; //: + acc. + dat. : garantir qqch à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; // + dat. : 1 être en tête, se distinguer ; 2 l’emporter sur ; // impersonnel : praestat 1: il vaut mieux, il est préférable de ;
praestolor , aris, praestolari , praestolatus sum : attendre
praestruo , is, praestruere , praestruxi , praestructum : construire d'abord, établir d'avance
praesum. , es, praeesse , praefui 4: être à la tête de
praesumo , is, praesumere , praesumpsi , praesumptum : 1 prendre d’avance ; 2 présumer, conjecturer ;
praetempto , as, praetemptare , avi, praetemptatum : mettre à l’épreuve à l’avance, examiner à l’avance
praetendo , is, praetendere , praetendi , praetentum : 1 tendre devant soi, mettre devant soi ; 2 au passif : praetendi + datif : s’étendre devant, border ;
praeter. , adv. 2: sauf, si ce n’est ; excepté ; // prép. + acc. 2: 1 devant, le long de, au-delà de ; 2 outre, en plus de ; plus que ; 3 sauf, excepté ; 4 contre, contrairement à ;
praeterea , inv. 2: en outre, en plus, d’ailleurs
praetereo , is, praeterire , praeterii / praeterivi , praeteritum 3: 1 passer devant ou auprès de ; passer le long de ; doubler ; 2 laisser de côté, négliger, ne pas faire cas de, omettre ; négliger de faire quelque chose ; / part. pr. praeteriens , praetereuntis : en passant ; subst. : le passant ;
praeteritus , a, um : écoulé, passé
praeternavigo , as, praeternavigare : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de
praeterquam , adv. : excepté, sauf
praetervehor , eris, praetervehi , praevectum sum : passer devant, côtoyer, longer
praetexo , is, praetexere , praetexui , praetextum : 1 border, ourler ; 2 garnir ;
praetexta , ae f : robe ou toge prétexte (blanche avec bande pourpre)
praetextatus , a, um : revêtu de la toge prétexte
praetor. , praetoris m 3: 1 préteur ; 2 propréteur ; pro praetore : en tant que propréteur ;
praetorianus , a, um : adj. : prétorien // subst. : praetorianus, i, m : le prétorien ;
praetorium , ii n : le prétoire, et par métonymie, la garde prétorienne (milice de l’empereur) ; // praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale ;
praetorius , a, um : prétorien, de rang prétorien ; // expr. : praetorio viro : ancien préteur ; / praetorius locus : la place du préteur, id est hors de Rome la place d’honneur ;
praetrepidus , a, um : tout tremblant
praetura , ae f : la préture
praevaleo , es, praevalere , praevalui : valoir plus, prévaloir, avoir plus de force ou d’influence ;
praevenio , is, praevenire , praeveni , praeventum : devancer, précéder
praeverto , is, praevertere , pareverti , praeversum : gagner de vitesse, prévenir
prandeo , es, prandere , prandi , pransum : prendre son déjeuner
prandium , i n : le dîner ; le repas de midi (le prandium, repas pris vers la septième heure, se composait en général de pain, de poisson et de viande froide)
pransus , a, um : qui a déjeuné ; ayant bien mangé, repu
prasinatus , a, um : vêtu de vert-poireau
prasinianus , i m : partisan des Verts (faction dont les cochers, dans les courses de chars, étaient habillés en vert)
prasinus , a, um : vert (couleur du poireau) ;
pratum. , i n 3: 1 pré, prairie ; 2 gazon, herbe (poét.) ;
pravus. , a , um : 1 qui va de travers ; 2 erroné, mauvais, défectueux ; 3 vicieux ;
praxis. , is f : la preuve (transcription du grec πρᾶξις)
preces. , precum f pl 2: prières
precor. , aris, precari , precatus sum 2: prier, supplier, supplier pour obtenir qqch, demander en suppliant ;
prehendo / prendo. , is, prehendere , prehendi / prendi. , prehensum / prensum. : 1 saisir, attraper, prendre ; 2 atteindre ;
prehenso / prenso , as, prensare , prensavi , prensatum : chercher à saisir, tenter de saisir
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: 1 presser, poursuivre ; 2 tenir en dessous de soi ; presser de son corps ; fouler, fouler aux pieds ; 3 comprimer, écraser, serrer, accabler ; / premere regno aliquid : tenir sous son pouvoir qqch ; serrer les rênes (équitation) ; 4 toucher, recouvrir, enfoncer ; cacher, dissimuler ; 5 retenir, arrêter, suspendre ; ; / vestigia premere : retenir sa marche ;
pressim. adv. : en serrant fortement (contre son cœur... etc.)
presso. , as, pressare , avi, pressatum : presser, serrer, comprimer
pressura , ae f : la pression
pressus. , a, um : 1 comprimé ; 2 appuyé ; 3 accru, redoublé ;
pretiositas , pretiositatis f : grande valeur, prix élevé
pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix
pretium , ii n 2: 1 le prix ; la valeur ; 2 la récompense; 3 l’argent reçu, le salaire ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de... ;
prex. , precis. , f 2: la prière
Priamides , ae m : fils de Priam , Priamide ; ( acc grec Priamiden ) ;
Priapus , i m : Priape, dieu des jardins et de la fertilité, représenté comme une petite créature difforme pourvue d’un énorme phallus ;
pridem. , adv. : depuis longtemps
pridie : adv. temp. : la veille
primaevus , a, um : du premier âge ; // expr. : primaevo flore : dans la fleur de l’âge ;
primarius , a, um : qui est en première ligne ; de première classe, de premier ordre ;
primas. , primatis adj. : qui est au premier rang
primigenius , a , um : premier de son espèce, primitif ; / Primigenius , i m : Primigène, nom d’homme (calqué sur le grec Πρωτογένης : Protogène, Premier-Né, et latinisé)
primipilaris , is m : le centurion primipile, la primipile (officier subalterne du rang le plus élevé)
primitiae , primitiarum f pl : 1 les prémices (premières productions de la terre) ; 2 le commencement, le début ;
primitus adv. : d’abord, au début
primo. , adv. 3: d'abord, en premier lieu
primoris / primor , is, e : adj : de l’extrémité, du bout => l’extrémité de, le bout de ; // subst. primores , primorum: les premiers, les principaux citoyens, les grands, les importants ;
primum. 1: adv. d'abord, en premier lieu ; dès le début, pour la première fois ;/ hinc primum : dès ce moment ; // conj. cum primum + indicatif : dès que ;
primus. , a, um 1: 1 premier, en premier, le premier, qui est au début, au début de; est parfois l’équivalent de a primo (voir plus loin) ; // expr. : a primo : dès l’abord, d’emblée ; a primo : depuis le début ; cum primis ou in primis : parmi les premiers, particulièrement, surtout; in primo : d'abord, au commencement, dès le début ; 2 le premier, le plus remarquable, remarquable ; 3 la première partie de, le bout de ; 4 premier, de base, élémentaire ; / comp prior ;
princeps. , principis adj : premier, le premier, le plus considérable, notable ; // princeps. , principis m 1: subst. : 1 le chef, le dirigeant ; 2 l’instigateur ; 3 le prince ; 4 l' empereur ;
principatus , us m : le premier rang, la prééminence, la primauté
principium , ii n 2: 1 le commencement, le prélude; / principio : au tout début, tout d’abord ; 2 le fondement, l’origine ; // principio + G : au commencement de, au début de ; 3 le principe ;
prior. , prior. , prius. , prioris adj. 2: 1 d'avant, de devant, précédent, qui précède, dernier (tps) ; 2 qui vient en premier, premier; le premier (de 2) , en premier ;
priscus. , a, um 4: 1 ancien, antique, d’autrefois ; très ancien, des premiers âges ; 2 démodé, suranné ;
pristinus , a, um 4: ancien, d’auparavant
prius. , inv. 3: (i bref) : avant, auparavant, d’abord ; une première fois ; (très proche parfois de primus, quand ce terme est impossible dans l’hexamètre à cause de son i long) ;
prius... quam ou priusquam , + ind. ou + subj. 3: avant que, avant le moment où
privatus , a, um 2: adj. : privé, propre, individuel, particulier ; de simple particulier ; // subst. : privatus , i m : le simple particulier
privignus , i m : le fils d'un premier lit
privo. , as, privare , avi, privatum : + abl : priver de , dépouiller de
pro. , prép. 1: + abl. : 1 devant ; 2 du haut de, sur ; 3 pour, au lieu de, à la place de, en retour de, à titre de, en guise de; 4 en considération de, en vertu de; en échange de, en faisant passer (qqch) pour (autre chose) ; 5 en proportion avec, proportionnellement à, eu égard à, pour, en fonction de, conformément à ;
pro. / proh. : interjection marquant l’indignation : Ah ! Oh !
probabilis , is, e : plausible, vraisemblable
probatus , a, um : éprouvé, exercé, excellent
probe. adv. : 1 comme il convient, convenablement ; 2 très bien, parfaitement ;
probitas , probitatis f : l’honnêteté, la moralité, la vertu, la qualité (sens abs.)
probo. , as, probare , avi , probatum 2: 1 approuver ; 2 éprouver, vérifier ; 3 prouver ; 4 faire approuver, faire apprécier ; essayer d’accréditer ; vera probare : en faire accroire ;
probrum. , i n : 1 action honteuse, honte, turpitude, opprobre ; 2 adultère, inceste ; 3 infamie, outrage, insultes ;
probus. , a, um 4: honnête, loyal ; doux ; / sup. probissimus, a, um ;
procedo , is, procedere , processi , processum 2: 1 s'avancer, se mettre en mouvement, progresser ; 2 sortir ; 3 aboutir à ;
procella , ae f : coup de vent, bourrasque, tempête, ouragan
proceres , procerum m pl : les personnages éminents, les grands, les nobles ; les chefs ;
proceritas , proceritatis f : stature, grandeur, hauteur, taille
procerus , a, um : allongé, long, haut, grand
proclamo , as, proclamare : crier fortement, s’écrier ; réclamer en criant ;
proclivis , is, e : 1 qui va en pente ; 2 aisé, facile ; 3 enclin à, prédisposé à (ad + acc. ou datif seul)
proconsul , is m : proconsul ; l’imperium d’un consul pouvait être prolongé d’un an, pour des raisons militaires, ou, après 146, pour administrer une province ; il devenait alors proconsul.
procreo , as, procreare : donner la vie à, engendrer
Procrustes , Procustis m (o bref, e long) : Procruste, brigand tortionnaire (cf. le lit de Procruste) tué par Thésée ;
procul. 2: adv. en avant, à une certaine distance, à distance ; loin, au loin, de loin ; beaucoup, très ; // prép + abl : procul, procul a (ab): loin de; // expr. : procul dubio : sans aucun doute ; quam procul : aussi loin que possible ;
procumbo , is, procumbere , procubui , procubitum : 1 se pencher ; 2 tomber à terre, tomber, s’écrouler ; 3 s'allonger, se prosterner ;
procuratio , procurationis f : la charge de procurateur
procurator , procuratoris m : procurateur, agent
procuro , as, procurare , procuravi , procuratum : 1 s’occuper de, donner ses soins à ; gérer ; 2 faire un sacrifice expiatoire , conjurer ;
procurro , is, procurrere, procurri / procucurri, procursum : courir en avant, s'élancer au pas de course ; faire irruption ;
procursus , us m : course en avant, marche rapide
procus. , i m : celui qui demande une femme en mariage, le prétendant, l'amant
prodeo , prodis. , prodire , prodii , proditum : 1 s'avancer, sortir; pousser (plante) ; 2 paraître, monter sur scène, paraître en public ;
prodigium , ii n : prodige (le plus souvent annonciateur de malheur), acte inouï ou révoltant
prodigo , is, prodigere , prodegi , prodactum : prodiguer, dissiper, gaspiller
prodo. , prodis. , prodere , prodidi , proditum 3: 1 publier, révéler ; 2 livrer, trahir, dénoncer
produco , is, producere , produxi , productum 4: 1 faire avancer, faire sortir, présenter ; conduire, accompagner, escorter ; 2 produire sur scène (th .) , produire, exposer ; 3 allonger, prolonger ; amener à terme ; 4 différer ;
proeliaris , is, e : de combat(s)
proelior , proeliaris, proeliari , proeliatus sum : combattre, se battre
proelium , ii n 1: le combat ; // proelium committere : engager le combat ;
Proetides , Proetidum f pl : les Proetides ; les 2 filles de Proetos, roi d’Argos, furent frappées de folie par Héra-Junon, qu’elles avaient défiée, et se crurent transformées en génisses ; elles en prirent le comportement ;
profanus , a, um : 1 profane, non initié ; 2 impie, sacrilège ;
profectio , profectionis f : le départ
profecto 4: de fait , assurément, sans aucun doute
profectus , us m : les progrès
profero , fers, proferre , protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ; 3 faire paraître, publier ;
proficio , is, proficere , profeci , profectum 4: 1 avancer ; 2 faire des progrès, obtenir des résultats ; 3 être utile ;
proficiscor , eris, proficisci , profectus sum 2: 1 partir ; 2 ad + acc. : aller rejoindre qqn ;
profiteor , eris, profiteri , professus sum 4: 1 proclamer, déclarer, reconnaître ouvertement, affirmer; 2 se mettre sur les rangs, poser sa candidature ;
profligo , as, profligare : porter un coup décisif, abattre, renverser
profluvium , ii m : écoulement, flux
profor. , aris, profari , profatus sum : exposer, dire
profugio , is, profugere , profugi , profugitum 4: 1 fuir , s’enfuir ; 2 éviter, chercher à éviter ; 3 quitter ; 4 s’échapper de;
profugus , a, um : qui s’est échappé, vagabond, renégat, volage
profundo , is, profundere , profudi , profusum : 1 répandre ; 2 mettre au jour, produire ;
profundum , i n : les profondeurs (de la mer), l’abîme
profundus , a, um 4: 1 profond; sans fond ; 2 élevé; 3 dense, épais ;
profusio , profusionis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage
profusus , a, um : excessif, prodigue, dépensier
progenies , ei f : la race, la génération, la progéniture, la descendance
prognatus , a, um :+ abl. : issu de, descendant de
progredior , progrederis , progredi , progressus sum 3: s’avancer, aller, se rendre
progressus , us m : la progression, la marche en avant
prohibeo , es, prohibere , prohibui , prohibitum 2: 1 écarter de, séparer, empêcher ; / prohibere aliquem ab aliquo : séparer une personne d’une autre ; prohibere aliquem aliqua re : mettre qqn à l’abri de qqch ; 2 + inf. : empêcher, interdire de ; 3 préserver ;
prohinc adv : donc, par conséquent
proinde 4 / proin. : donc, par conséquent ; introduit une exhortation ou un ordre, suivi du subjonctif ou de l’impératif ; interj. : allons ! (introduit une exhortation ; cf Syntaxe Ernout-Thomas p 452, §433 c)
projectus , a, um : proéminent
projicio / proicio , is, projicere , projeci , projectum 4: 1 jeter en avant, projeter; jeter à terre; laisser tomber ; abandonner à terre ; 2 expulser, rejeter, abandonner ;
proles. , prolis f 3: descendance, race ; ( poét.) rejeton , descendant, fils ;
prolixus , a, um : 1 qui s’épanche, qui se répand abondamment ; 2 allongé, long, étendu ;
proloquor , eris, proloqui , prolocutus sum : annoncer, exposer, déclarer ;
proludo , is, proludere , prolusi , prolusum : s’essayer d’avance, préluder
proluvies , ei f : 1 débordement, inondation, flux ; 2 diarrhée ;
Prometheus , i m : Prométhée
promico , as, promicare : 1 croître, pousser, poindre ; 2 jaillir ;
promineo , es, prominere , prominui : être proéminent, être en saillie
promissum , i n : la promesse
promissus , a, um : 1 qui pend, qu'on a laissé pousser ; 2 long ;
promitto , is, promittere , promisi , promissum 2: 1 envoyer en avant ; 2 promettre ; 3 laisser espérer, offrir, assurer ;
promoveo , es, promovere , promovi , promotum : 1 tr. : faire avancer, prolonger ; 2 intr. : avancer, réussir ;
promptuarium , ii n : l’armoire
promptus. , a, um 4: 1 visible, prêt ; 2 résolu , entreprenant ; // expr. : promptus manu : entreprenant en action ; promptus lingua : entreprenant en parole ; 3 porté à ;
pronepos , pronepotis m : l'arrière-petit-fils
pronuntio , as, pronuntiare 4: 1 faire connaître, prononcer ou annoncer publiquement, déclarer, proclamer; débiter ; // ut + subj. : donner l’ordre de ; 2 rendre un arrêt, prononcer un jugement ;
pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 en pente, au cours rapide ; qui fuit vite, rapide ; 3 enclin à, porté vers (ad + acc. ou datif seul ) ; favorable, consentant, bien disposé ;
propago , as, propagare : étendre
propalam , adv. : publiquement
prope. 2: adv. : près ; presque ; / comp. : propius : plus près, d’assez près ; // prép + acc : près de ;
propello , is, propellere , propuli , propulsum : pousser en avant
properatus , a, um : prématuré, hâtif, accéléré, trop rapide
propere / properiter (tardif) : adv. : en hâte, à la hâte, en toute hâte
propero , as, properare 2: 1 hâter ; 2 se presser, se hâter, accélérer ; 3 se hâter de (+ inf) ;
propheta / prophetes , ae m : prêtre (terme grec ; attaché à un temple, un oracle, ou à une divinité) ; devin ;
propino , as, propinare , avi, atum : + datif : boire pour, boire à la santé de
propinquitas , propinquitatis f : 1 la proximité ; 2 la parenté, l’alliance ;
propinquo , as, propinquare, avi, atum : s’approcher de (+ acc ou + datif )
propinquus , a, um 4: 1 proche ; proche parent ; 2 étroit ;
propior , propioris 1: (plus) proche, placé plus près
propitio , as, propitiare , propitiavi , propitiatum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, propitiari : être propice, favorable, bien disposé
propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice
Propoetides , Propoetidum f pl : les Propétides (acc. pl : Propoetidas)
propono , is, proponere , proposui , propositum 3: 1 offrir, mettre sur l’étalage, exposer, présenter ; 2 proposer ; 3 mettre en avant, déclarer, raconter ; 4 promettre ;
propositum , i n 4: 1 intention, projet, dessein, but ; 2 propos ;
proprie adv. : particulièrement, spécialement (o bref)
proprius , a, um 3: 1 propre, particulier, personnel, caractéristique, spécifique ; + gén. propre à, particulier à, spécifique de ; 2 convenable, favorable (Goelzer) ; 3 durable, permanent, garanti ; 4 commun ;
propter. : adv. à côté ; // propter. 1: prép + acc. : 1 près de, le long de ; 2 à cause de, en raison de, pour ;
proripio , is, proripere , proripui , proreptum : traîner ; // se proripere : se précipiter, se jeter ;
prorsum. adv. : 1 directement ; 2 absolument, tout à fait ;
prorsus. 4: 1 directement, tout droit ; 2 certainement, tout à fait , absolument ; / prorsus + nég. : absolument pas ; 3 en un mot, enfin bref ;
prosapia , ae f : longue suite d’ancêtres, lignée, lignage, souche
proscaenium , ii / i n : le proscénium, le devant de la scène ; l’avant-scène, au sens moderne du terme : ensemble de loges placées près de la scène ; la scène ;
proscribo , is, proscribere , proscripsi , proscriptum : faire savoir par affiche ; afficher ;
proseco , as, prosecare , prosecui , prosectum : couper
prosequor , eris, prosequi , prosecutus sum 4: 1 suivre ; 2 conduire en cortège, accompagner, reconduire, escorter ;
Proserpina , ae f : Proserpine, reine des Enfers
prosilio , is, prosilire , prosilui : sauter
prospecto , as, prospectare , avi, prospectatum : regarder en avant, voir de loin, contempler
prospectus , us m : le fait de se voir de loin ; => le fait d’être important ?
prosperus , a, um 4: heureux, prospère
prospicio , is, prospicere , prospexi , prospectum 3: 1 voir de loin ; regarder de loin ou au loin ; 2 voir devant soi ; avoir vue sur ; apercevoir ; 3 + dat.veiller à , pourvoir à ;
prospicue : adv. : de façon prévoyante
prosterno , is, prosternere , prostravi , prostratus : coucher en avant, terrasser ; renverser, abattre ;
prostituo , is, prostituere , prostitui , prostitutum : prostituer, déshonorer
prosto. , as, prostare , prostiti : 1 s’exposer, s’exhiber ; 2 se prostituer ;
prosum. , prodes. , prodesse , profui 1: + datif : 1 être utile à, servir ; // expr. : quid prodest quod ... ? à quoi sert le fait que... ?; 2 être bon, salutaire pour ; / part. fut. profuturus , a, um
protego , is, protegere , protexi , protectum : abriter, protéger, préserver
proterreo , es, proterrere , proterrui , proterritum : chasser en effrayant
protervus , a, um : violent, impétueux
Proteus , i m : Protée, divinité marine qui, sous les ordres de Neptune-Poseïdon, a pour fonction de faire paître les monstres marins ; a la faculté de pouvoir prendre instantannément n’importe quelle forme ;
protinus inv. 3: 1 droit devant ; 2 aussitôt, immédiatement, juste après ; 3 en continuant , sans interruption ;
protraho , is, protrahere , protraxi , protractum : 1 tirer en avant; 2 ajourner, reporter ; 3 <faire>traîner en longueur, prolonger ; prolonger sa vie ;
proturbo , as, proturbare , avi, proturbatum : chasser violemment ;
prout. , conj. : selon que, dans la mesure où
proveho , is, provehere , provexi , provectum : faire avancer ; // passif : avancer ;
provenio , is, provenire , proveni , proventum : 1 s’avancer, paraître ; 2 se développer, survenir, se produire ; 3 avoir une issue, tourner ;
proventus , us m : 1 la croissance, la production ; 2 le résultat, l’issue ;
proverbium , i n : proverbe, dicton
providentia , ae f : la providence
provideo , es , providere , providi , provisum 4: 1 voir avant, avoir l’oeil, prévoir (ut + subj . : de ); 2 pourvoir à ; être prévoyant pour, veiller aux intérêts de (+ dat.) ; 3 veiller à ce que (ut+ subj.), à ce que ne pas (ne + subj.) ;
provincia , ae f 1: 1 la province ; // expr. in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province. 2 la charge d’administrer une province ;
provincialis , is, e : de la province, provincial
provoco , as , provocare : 1 provoquer ; 2 en appeler à ;
provolvo , is, provolvere , provolvi , provolutum : faire rouler en avant, renverser
provulgo , as, are : divulguer
proxime adv. : tout dernièrement
proximitas , proximitatis f : parenté, affinité
proximo , as, proximare : s’approcher de (+ acc ou + datif)
proximus / proxumus , a, um 2: 1 le plus proche, prochain, le plus prochain, tout voisin , tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat) ; // de proximo : du voisinage, dans le voisinage ; 2 dernier, précédent ;
prudens. , prudentis 3: 1 qui sait d’avance, prévoyant; 2 compétent, sagace, sage, ;
prunum. , i n : la prune
pubes. , pubis f : 1 l’aine, le pubis, le bas-ventre ; 2 les jeunes gens, la jeunesse ; 3 la foule, le peuple ; / u et e longs ;
publice / puplice / publicitus, adv. : 1 officiellement, au nom de l’Etat ; 2 en public, ouvertement, publiquement ; devant tout le monde ; 3 en masse, en foule ;
publico , as, publicare : 1 montrer au public ; exposer en public, rendre public ; 2 se publicare : se donner en spectacle ;
publicum , i n : 1 lieu public, domaine public ; 2 le public, la foule ; // in publicum, per publicum : en public ; in publicum : dehors (avec mvt); in publico : en public, dans un lieu public ;
publicus , a, um 2: 1 public, de l’Etat ; 2 commun à tous, commun, de tout le monde ;
Publilius , ii m : Publilius Lochius Syrus, affranchi, auteur de mimes (genre populaire considéré comme mineur), contemporain de Cicéron, assez célèbre pour que Sénèque cite et commente encore dans sa correspondance certaines de ses formules sur la Fortune ;
pudendus , a, um : sans pudeur, négligé
pudenter adv. : avec réserve, avec modestie
pudeo , es, pudere , pudui , puditum 4: avoir honte ; surtout impers. : me pudet + gén. : j'ai honte de...
pudibundus , a, um : honteux, couvert de honte, plein de confusion
pudicitia , ae f : la chasteté, la pudeur, les mœurs
pudicus , a, um : 1 chaste, vertueux, irréprochable ; 2 dépourvu de désir homosexuel ;
pudor. , pudoris m 2: 1 pudeur, caractère réservé, réserve, retenue, sentiment de pudeur ; 2 sentiment de l’honneur, honneur ; 3 le sentiment du devoir, le sens moral, la moralité ; 4 honte
puella , ae f 1: 1 fille, jeune fille ; 2 bien-aimée, maîtresse, chérie ;
puellaris , is, e : de jeune fille
puellarius , a, um : qui aime les jeunes garçons, pédéraste ;
puer. , pueri m 1: 1 enfant (mâle), garçon, gars, enfant ; // expr. : a puero : dès l’enfance ; 2 jeune esclave, esclave ; / diminutif : puellus , i m : le petit garçon, le garçonnet ;
puerilis , is, puerile : 1 enfantin, d'enfant, puéril ; 2 irréfléchi ;
pueritia , ae f : enfance (de 7 à 17 ans)
puerperus , a, um : qui concerne l’accouchement, d’accouchement, d’enfantement
pugillares , pugillarium m pl : les tablettes (à écrire), carnets
pugio , pugionis f : le poignard
pugna. , ae f 2: la bataille, le combat, la mêlée, le corps à corps
pugnax. , pugnacis adj. : belliqueux, guerrier, batailleur
pugno. , as, pugnare , pugnavi , pugnatum 2: 1 se battre, combattre ; 2 se débattre (avec les mains) ;
pugnus. , i m : 1 le poing ; 2 la poignée (mesure) ;
pulcher. , pulchra, pulchrum 2: beau ; / sup pulcherrimus , a, um 2: très beau, le plus beau ;
pulchre. , adv. : joliment, à merveille, merveilleusement ; excl. : bravo ! merveille !
pulchritudo , pulchritudinis f : beauté
pullus. , i m : le poulet ; le poussin ;
pulmentum , i n : fricassée, ragoût ; par ext. met, nourriture ;
pulpa. , ae f : partie charnue du corps des animaux, sans graisse ni os ; morceau de viande ;
pulpitum , i n : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches
pulso. , as, pulsare 4: ébranler, frapper ; / expr. : pede pulsare : frapper du pied ;
pulsus , us m : choc, coup, ébranlement, battement
pultarius , ii m : tasse, chope, chopine
pulvinaris , is, e : d’oreiller ( ?)
pulvinus , i m : le coussin, l’oreiller, et tout ce qui est garni de coussins (litière, couche...)
pulvis. , pulveris m 4: poussière, poudre, sable
pumex. , pumicis f : pierre ponce, pierre tendre, tuf
punctum. , i n : 1 le point marqué sur un dé ; 2 l’instant ; // puncto : à l’instant ;
pungo. , is, pungere , pupugi , punctum : piquer
punicans , punicantis adj. : rouge
puniceus , a, um : rouge, pourpre, pourpré
Punicum , i n : le grenadier (arbre)
Punicus , a, um : punique, carthaginois
punio , is, punire 4: punir , châtier ( poenio : arch. )
pupilla , ae f : 1 orpheline, mineure, pupille ; 2 pupille de l’ œil ; prunelle, œil ;
pupillus , i m : mineur ; petit garçon sous tutelle, pupille ;
puppis. , is f 4: poupe (arrière d’un bateau) ; par métonymie : le bateau, la barque, le navire ;
pupula , ae f : la pupille de l’ œil
purgamentum , i n : ordure, déchet
purgo. , as, purgare 4: 1 purger ; 2 nettoyer, écosser (trier ?) ; 3 justifier ; laver une accusation ;
puriter adv. : proprement, correctement, purement
purpura , ae f : la pourpre
purpureus , a, um : 1 de pourpre, pourpre, pourpré ; 2 brillant, éclatant, lumineux ;
purus. , a, um 3: 1 pur ; 2 lisse ; 3 dépourvu d’ornements, de bijoux ; 4 innocent, sans tache ;
pustulatus , a, um : purifié au feu, pur
putamen , putaminis n : la coquille
putealis , is, e : du (des) puits
puter. , putris. , putre. : pourri, vermoulu
puteus , i m : le puits
putidus , a, um : 1 puant, qui pue ; pourri ; crasseux ? ; 2 affecté, plein d’affectation ;
puto. , as, putare , putavi , putatum 1: 1 élaguer, émonder, apurer ; 2 estimer, penser, croire ( + infve) ; / en incise : puto, ou ut puto, : je pense, comme je le pense, à mon avis... ; 3 + 2 acc. : considérer ... comme ... ; 4 réfléchir, méditer ; 5 calculer, compter ; 6 escompter, imaginer, supputer ; supposer, s’imaginer que ( + infve);
Pygmalion , Pygmalionis, m : Pygmalion, roi légendaire de Chypre
Pyrene , Pyrenes f : Pyréné, fille du roi de Narbonnaise Bébryx, qui fut violée par Hercule ; effrayée d’avoir mis au jour un serpent, elle s’enfuit dans les montagnes voisines où elle fut dévorée par les fauves ; celles-ci furent nommées Pyrénées (autre sens de Pyrene , es !) (3 syllabes longues) ;
Pyrgi. , Pyrgorum m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)
Pyrrha. , ae f : Pyrrha, fille d’Epiméthée et de Pandore ; avec son mari Deucalion, sauvés du déluge à cause de leur piété, ils repeuplèrent la terre en jetant des pierres ( « les os de la terre ») derrière eux, d’où naquirent hommes et femmes actuels ;
pyrricha , ae f : la pyrrhique, danse guerrière
Pythias , ae m : Pythias, nom d’homme
Pythius , a, um : Pythique (les Jeux pythiques étaient célébrés à Delphes toutes les troisièmes années après les Jeux Olympiques)
pyxis. , pyxidis f : boîte, petite boîte
Q
qua. (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; du côté où ; 2 sur l’étendue où...
quacumque / quacunque: (a long) adv rel. de lieu: partout où, de quelque côté que ;
quadragies inv. : quarante fois
quadraginta inv.: quarante ( XL )
quadrans , quadrantis m : ¼ d’as
quadratus , a, um : carré, bien équarri, bien fait, rond
quadrifariam : adv. : en quatre parties, à quatre endroits
quadriga , ae f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)
quadrigarius , ii m : conducteur de quadrige
quadrimenstris , is, e : d’une durée de quatre mois
quadringeni , ae, a : quatre cents chaque fois (distributif) ou chacun
quadringenti , ae , a : quatre cents ( CCCC ou CD )
quadripes , quadripedis : à quatre pattes
quadrivium / quadruvium , ii n : le carrefour
quadro , as, quadrare : cadrer avec, s’accomoder de
quadrupes , quadrupedis f : quadrupède
quaerito , as, quaeritare : chercher de tous côtés
quaero. , is, quaerere , quaesivi , quaesitum 1: 1 être en quête de, être à la recherche de, chercher à se procurer, chercher, rechercher, demander; / quaerere ut + subj. : demander que ; / + inf. : chercher à ; 2 chercher les moyens de, préparer ; 3 étudier ;
quaesitor , quaesitoris m : celui qui fait une enquête ; « juge d’instruction », président du tribunal qui mène l’enquête ;
quaeso. , is, quaesere , quaesivi / quaesii , quaesitum : rechercher ; // en incise : s'il te plaît, je te prie ;
quaestio , quaestionis f 3: 1 la recherche, l’enquête ; 2 l’interrogation, la question ; 3 l’instruction, l'enquête judiciaire ; 4 la torture ;
quaestor. , quaestoris m 3: le questeur (magistrat chargé des finances) ; dans l’armée en campagne, le questeur, élu par le peuple romain, est le second du général ; il s’occupe de l’intendance et peut commander une légion, un corps d’armée, ou un navire ;
quaestorius , a, um : de questeur
quaestus. , us m : moyen de gagner < de l’argent>, métier ;
qualibet / qualubet : ( a long) : par tous les moyens, coûte que coûte ;
qualis. , is, e 1: 1 adj excl et interr : quel, de quelle nature ; // 2 relatif : que, tel que ; / talis ... qualis: tel que ; qualis...talis ... : tel ... tel... ;
qualiter : ainsi que, comme
quam. 1: adv excl. et interr : à quel degré, combien, comme... !, que ... ! ;
quam. 1: introduit le second terme de la comparaison : que ; avec ellipse de tam : autant que ; quam multi , ae, a : même sens
quam. + superlatif 1: le plus ... possible (+ superlatif et / ou le verbe posse )
quam + adj. au positif : tout à fait, extrêmement
quamdiu : 1 combien de temps ... ? 2 aussi longtemps que ;
quamlibet adv. : autant qu’on veut, à loisir
quamprimum adv. : le plus tôt possible
quamquam. / quanquam. conj + ind. 1: bien que, quoique, encore que ; quamquam + abl. abs. : constr. fréquente ; (quamquam + subj : latin post-classique) ; // non subordonnant , valeur adverbiale : pourtant, cependant ;
quamvis. 1 : 1 conj + subj bien que (+ ind : poétique, et post-classique) ; 2 quelque ... que, si ... que (quamvis porte souvent sur un adj ) ;
quando. 2: interr : quand ? ; // conj. : 1 quand, lorsque ; 2 du moment que, puisque, vu que ;
quando. , après si, nisi, ne, num, cum = aliquando 2: parfois
quandoque , adv. : un jour, un jour ou l’autre
quandoquidem , conj. : puisque, du moment que
quanti . : génitif de prix : combien ? à quel prix ? ; / aussi cher que ... ;
quanto. 2: combien (avec idée de comparaison ou comparatif) ; / quanto magis ... hoc magis... : plus ... plus ... ;
quantum. 1: adv. interr. : combien ? ; / rel. : autant ; souvent elliptique : quantum : autant que ; quantum. ... tantum... 1: autant... autant ;
quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ; 2 corrélatif : tantus (souvent omis) ... quantus ... : aussi grand ... que ;
quare. , inv. 2: adv. c'est pourquoi, c’est pour cela que ; // rel. : par quoi ;// interr. : pourquoi ? pour quelle raison ?
quartus. , a, um 3: quatrième; / ad quartas (s e partes) : au quart
quasi. 2: adv. : 1 pour ainsi dire, environ ; 2 comme ; // conj. : + subj. ou + part. : comme si ; + participe : sous prétexte qu’il était..., en tant que possible..., comme possible ... ; effacement du sens comparatif (langue impériale): dans la pensée que ;
quasso. , as, quassare , avi, quassatum : secouer, agiter fortement, ébranler
quassus. , a, um : brisé, cassé, coupé
quater. : quatre fois
quaterni , ae, a : quatre pour chacun, quatre chaque fois
quatio , is, quatere, - , quassum. 4: 1 agiter, secouer, ébranler ; 2 brandir ; 3 frapper ;
quattuordecim : adj. num : quatorze
que. 1: et, et par suite (post-posé: -que); -que, souvent, dans la langue impériale, est l’équivalent de -ve : ou bien ;
quemadmodum / quem ad modum 1: comme, comment ;
queo. , is, quire. , quii. / quivi. , quitum. 3: pouvoir
quercus. , us f : le chêne (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce) ;
querela / querella , ae f 4: 1 plainte ; 2 motif de plainte ;
queror. , eris, queri , questus sum 2: se plaindre ; / cum aliquo : se plaindre auprès de qqn, à qqn ; se plaindre de (+ acc. ou de + abl.) ; de, de ce que (+ infinitive) ;
questus. , us m : la plainte
qui. (i long) adv. : en quoi ? comment ? ; // qui potest : comment est-ce possible ?
qui. , derrière ubi, = quis : quelqu’un
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.; // expr. : est quod + subj. : il y a lieu de ; non est quod + subj. : il n’y a pas de raison de ; / formes archaïques : quicum = cum quo ; quoi. = cui ;
quia. , conj. 1: + ind. : 1 parce que, puisque ; c’est que ... ; 2 que (post-classique, après verbes de parole, d’opinion, de perception) ;
quicquis. , quidquid. ou quicquid. 1: quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui ou ce que ; quidquid ou quicquid indéf. : toute chose, tout lieu ;
quicumque / quicunque , quaecumque , quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui, quiconque, tout ce qui ; adj. n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ; quelconque ; quelque ...que… ; // expr. : quacumque ( s.e. ratione) : par quelque moyen que ce soit, par n’importe quel moyen ; / quacumque : (a long) : partout où, de quelque côté que ;
quid. 1: 1 quoi ? en quoi ? pourquoi ? ; // expr. : quid quod... ? : et que signifie le fait que ... et que dire du fait que ... (littéralement, quod est un accusatif de relation : et quoi, pour ce qui est du fait que...) ; à quoi bon … ; / Quid habet quod + subj. : quelle raison a-t-il pour que... ? ; / Et quid si + subj.impf. ... : et qu’est-ce que ce serait si ... ? 2 formule de transition oratoire quid ... ? quid ... ? : et puis ..., et puis ... ?
quid. 1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).
quidam. , quaedam. , quiddam. (adj quoddam. ) pr. adj. 1: adj. certain ; une sorte de ; parfois intensif pour le mot qui précède ; // pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose ; / acc. parfois quendam , quandam ; quoidam = cuidam (arch.) ; quorundam = quorumdam ;
quidem. , adv. 1: 1 en vérité ; 2 certes (restriction) , du moins , il est vrai, assurément (quidem ...autem ou sed : certes ... mais – balancement plus ou moins marqué - ) ; 3 mieux, qui plus est (progression) ; 4 ce qui est sûr, c’est que... ;
quidnam. : pourquoi donc ?
quidni. : pourquoi non ? ; Eh oui !;
quies. , quietis f 3: 1 repos, repos de la nuit, sommeil ; 2 calme, tranquillité ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: 1 se reposer, rester tranquille, se calmer, cesser ; 2 dormir ( au pft : être endormi) ; reposer ; / quierunt = quieverunt
quietus , a, um 4: calme, tranquille
quilibet / quilubet , quaelibet , quodlibet 4: n’importe quel
quin immo , inv. : bien au contraire ;
quin. , inv. 1: 1 pourquoi ne... pas ? ; comment ne ... pas ? ; 2 bien plus, allons! ; mais ; et même, donc ; allons ! (rétablit une positivité après un énoncé négatif) ; // conj. + subj. : que, avec les verbes d'empêchement ou de doute , à sens négatif ; que, que... ne, avec les verbes précédés d'une négation (non dubito quin: je suis certain que ...) ; // quin etiam, quin et (pour quin etiam) ; inv. 1: bien plus ; et en outre ;
quindecim : quinze
quingeni , ae, a : cinq cents chacun (distributif) ; / pour quingena sous-entendre fréquemment millia sestertium nummum : 500 000 sesterces ;
quingenti , ae, a : cinq cents
quinquaginta : cinquante ( L )
Quinquatrus , Quinquatruum m.pl : les Quinquatries (fêtes en l'honneur de Minerve, en avril, pendant lesquelles avait lieu la purification de l’armée) ;
quinque. 2: inv. Cinq ( V )
quinquennalis , is, e : quinquennal, qui a lieu tous les 5 ans
quinqueremis , is f : quinquérème (vaisseau à cinq rangs de rames)
quintana , ae f : le marché
Quintia , ae f : Quintia, nom de femme
quintus. , a, um : cinquième
Quintus , i m : Quintus, prénom
quippe. 2: 1 oui certes ; 2 car (donne valeur causale aux mots qu’il accompagne) ; quippe qui (qui adv.) : car ;
Quirites , Quiritium / Quiritum m pl ( sg Quiris. , Quiritis m ) : Quirites = citoyens romains, citoyens (rare au sing.) ;
quis. = quibus
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; // qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ? lequel ? ; // expr. : quid, quae ... ? : que dire encore des choses que ... ? ; et ce que... ?; quid si, et si quid : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque ? ; quid tum (s e refert) : qu’est-ce que ça fait ... en quoi est-ce important... ; // parfois = qualis (post-classique et rare) ; // génitif archaïque : quoius = cujus ;
quis. , quae. / qua. , quid. 1: quelqu’un , quelque chose ; après si, nisi, ne, num, aliquis est toujours remplacé par quis
quisnam. , quaenam. , quodnam. 2: adj. int. : quel donc ?; // pr. : ( neutre : quidnam ) : qui donc ? quoi donc ?; // parfois employé comme indéfini : qqn, qqch ;
quispiam , quaepiam , quodpiam adj. : quelque, un (indéfini) ; / quispiam , quaepiam , quidpiam / quippiam pr. : quelqu’un ;
quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation +quisquam = nemo ; négation + quidquam = nihil : et ... rien; nec ... quisquam : et personne, et aucun …etc.
quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; // expr. : suum cuique : à chacun son bien ; superlatif + quisque = tous les plus ... ou à chaque fois les plus ...; // adj. quisque , quaeque , quodque 1: chaque, tout ; un quelconque ;
quisquilia , quisquiliorum n pl : débris, objets de rebut
quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: adj. n'importe quel, quelque ... que ; pr. quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit, tout ce qui ;
quivis. , quaevis. , quidvis. pr. celui que tu veux, ce que tu veux, n’importe qui, n’importe quoi ; // quivis. , quaevis. , quodvis. : n’importe quel ;
quo. (+ subjonctif) + comparatif (presque tjrs) 1: pour que ; pour que par là ;
quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention ? ;
quo. , adv. rel de lieu 1: où , là où (avec changement de lieu, en principe) ; / en quoi ;
quo. + comparatif... magis (ou amplius )... : plus ... plus ...
quoad. : conj. : 1 + ind. jusqu’à ce que ; 2 + subj. : en attendant que ;
quocumque , inv. : en quelque lieu que, partout où
quod. devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle) ;
quod. 1 : conj. 1 + ind. : parce que, du fait que ; le fait que ; quant au fait que ( acc. de rel. ) ; que ; 2 + subj. : sous prétexte que ; pour cette raison que... ;
quod. 1: rel souvent = id quod ; en tête de phrase : à ce propos, sur ce point ;
quomodo ou quo modo : comment ; de la manière dont, comme ;
quonam. : où donc ? ( avec mvt) ;
quondam. , adv. 3: 1 jadis, autrefois, un jour ; 2 à un certain moment ;
quoniam , conj. 1: puisque ; parce que, comme ;
quoque. , adv. 1: aussi, encore, même, également
quoquoversum adv. : de tous côtés
quot. , inv. 4: combien (nombre)
quotannis , inv. : chaque année
quotiens , inv. 2: 1 interr. combien de fois ? ; 2 rel. toutes les fois que (souvent avec ... totiens : autant de fois) ;
quoties / quotiescumque : toutes les fois que
quousque / quo usque : 1 jusqu'à quand ? ; 2 le moment jusqu'où ;
R
R. : abréviation de Romanus, a, um : romain
rabidus , a, um : enragé, forcené ; en proie au délire prophétique, en délire ;
rabies , rabiei f : fureur, frénésie ; délire prophétique ;
racemus , i m : la grappe
radiatus , a, um : qui a des rayons, rayonnant, radieux
radio , as, radiare : intr. rayonner
radius , ii m : 1 le rayon ; 2 la baguette (de géomètre, servant à tracer les figures, et notamment les cercles) ;
radix. , radicis f 4: racine ; // radices agere : pousser des racines, émettre des racines ;
rado. , is, radere , rasi. , rasum. : toucher au passage ; raser, s’égratigner à ;
ramosus , a, um : branchu, ramifié
ramus. , i m 4: rameau, branche ; // diminutif : ramulus, i m : le petit rameau ;
rancidus , a, um : rance ; en putréfaction ; désagréable ; infect ;
rapa. , ae f / rapum. , i n : la rave, le navet
rapax. , rapacis adj. : rapace, avide de saisir, avide
rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, saisissant ; qui emporte, qui charrie, qui entraîne (+ gén) ; violent, souverain ; 2 rapide ;
rapina , ae f : 1 le vol, la rapine ; 2 le rapt, l’enlèvement ; 3 ce qu’on emporte : proie, butin ;
rapio , is, rapere , rapui , raptum. 1: 1 se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, enlever, emporter, ravir, arracher (de : ab + abl) , voler, piller ; 2 parcourir vivement ; 3 entraîner, faire avancer rapidement, hâter, accélérer ;
raptim. , adv. : précipitamment, à la hâte
raptor. , raptoris m : le ravisseur
raptus. , us m : l’enlèvement, le rapt
rare. / raro. , adv. : rarement, peu souvent ; / comp. rarius ;
rarus. , a, um 3: 1 peu serré, peu dense, clairsemé, espacé ; aux larges mailles (filet) ; 2 rare ; peu fréquent ;
rastellus , i m : 1 le hoyau, la pioche à deux dents ; 2 la bêche, la pelle ;
raster. , rastri m : le hoyau, la houe, la bêche ;
ratio , rationis f 1: 1 le compte, la statistique, le relevé, le registre ; 2 la raison, le raisonnement; l’explication ; 3 système, théorie, méthode, fonctionnement ; 4 le moyen ; 5 genre, sorte, espèce ; 6 motif, occasion ;
ratiocinor , aris, ratiocinari , ratiocinatus sum : 1 calculer, compter ; 2 examiner ;
rationabilis , is, e : raisonnable, rationnel, conforme à la raison
ratis. , is f 3: le radeau, le navire, le vaisseau
raucus. , a, um : enroué, au son rauque, rauque, stridulant ; au grondement rauque ou caverneux ;
reapse inv. : réellement, en réalité ( = re ipsa )
reatus , us m : état d’accusé, condition de l’accusé
Rebilus , i m : Rebilus
rebullio , is, rebullire : rejeter en bouillonnant
recedo , is, recedere , recessi , recessum 3: se retirer, s'en aller; s’écarter, s’éloigner, (ab + abl : de ) ; disparaître ;
recens. , adv. : fraîchement, tout récemment
recens. , recentis 3: jeune, nouveau, récent, frais ;
receptaculum , i n : asile, abri, refuge ;
receptus , us m : 1 action de se retirer, retraite ; 2 refuge : receptum habere ad + acc. : trouver refuge chez ... ;
recessus , us m : renfoncement, creux, recoin, retraite, lieu retiré ;
recido / reccido (i bref) , is, recidere , reccidi / recidi , recasum : 1 retomber ; retomber dans (in + acc.) ; 2 aboutir à ( ad ou in + acc.);
recipero , as, reciperare : recouvrer, reprendre
recipio , is, recipere , recepi , receptum 1: 1 tirer en arrière, retirer, ramener ; / se recipere : se retirer , chercher asile, se réfugier , revenir ; 2 recevoir, accueillir ; 3 recouvrer, reprendre, reconquérir ; 4 accepter, admettre ;
reciprocus , a, um : qui va et vient ; de flux et de reflux ; alternatif ;
recitatio , recitationis f : lecture publique
recito , as, recitare 3: lire (ou faire lire) à haute voix, lire en public, déclamer; pour un auteur, faire une lecture publique de ;
reclinis , is, e : 1 penché en arrière, renversé en arrière, allongé sur le dos ; 2 étendu sur, couché sur ;
reclino , as, reclinare , avi, reclinatum : pencher sur, appuyer sur
recludo , is, recludere , reclusi , reclusum : ouvrir
recognosco , is, recognoscere , recognovi , recognitum : passer en revue, inspecter, vérifier
reconciliatio , reconciliationis f : la réconciliation
recondo , is, recondere , recondidi , reconditum : cacher, dissimuler
recoquo , is, recoquere , recoxi, recoctum : recuire
recordatio , recordationis f : le souvenir, le ressouvenir
recordor , aris, recordari , recordatus sum : 1 rappeler à sa pensée, repasser dans son esprit ; 2 se rappeler, se souvenir ;
recorrigo , is, recorrigere , recorrexi , recorrectum : redresser
recreo , as, recreare , avi, recreatum : rétablir ; ranimer ; rassurer ; ragaillardir ;
recta. : adv. : en droite ligne, tout droit
recte. 3: adv. : 1 en ligne droite ; 2 bien ! bon ! (adv.) ; justement, à bon droit ;
rector. , rectoris m : 1 chef, maître ; 2 le guide, le pilote, le cornac ;
rectum. , i n : la conduite droite, le bien, l’honnête
rectus. , a, um 3: 1 droit ; qui se tient droit, ou dressé ; de belle prestance, de belle allure ; 2 hérissé, hirsute ; 2 correct, conforme à son objet, approprié ; 3 enclin au bien, droit ;
recubo , as, recubare : reposer, rester couché
recumbo , is, recumbere , recubui : 1 se mettre à table, être à table ; 2 pencher, s’abaisser, tomber ;
recurro , is, recurrere , recurri , recursum : courir en arrière, revenir en courant, revenir à toute vitesse ;
recuso , as, recusare 3: 1 refuser, repousser, se refuser à (de +abl. ); recusare ne (quin, quominus) : refuser de. ; non recusare + inf. : ne pas refuser de ; 2 réclamer contre ;
recutitus , a, um : circoncis
reddo. , is, reddere , reddidi , redditum 1: 1 remettre ( svt à qqn qui l’a demandé) , rapporter , livrer, rendre, restituer, renvoyer ; reddere vitam : mourir ; // expr. : se reddere + acc. : rentrer dans, s’adonner de nouveau à ; se reddere + datif : se livrer à, revenir à ; 2 donner, accorder ; // expr. : jus reddere : rendre la justice ; reddere + datif : (pop.) régler son compte à ; jura reddere : accorder des droits, des lois ; vota reddere : adresser des vœux à; 3 payer, s'acquitter de; 4 traduire, reproduire, donner l’image de ; 5 faire sortir ; 6 rendre, faire devenir ; 7 + 2 acc ; : ramener à un état antérieur ;
redeo , is, redire , redii , reditum 1: 1 revenir, retourner, s’en retourner ; 2 ad + acc. : revenir à, redevenir ; 3 ad + acc. : échoir à, être dévolu à ;
redigo , is, redigere , redegi , redactum 4: réduire à (ad ou in+ acc) ; / expr. :in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ;
redimiculum , i n : bandelette, ruban
redimio , is, redimire , redimivi , redimitum : couronner, ceindre
redimo , is, redimere , redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ( à : ab + abl.) ;
redintegro , as, redintegrare : recommencer
reditus , us m 4: le retour
reduco , is, reducere , reduxi , reductum 3: tirer en arrière ; ramener à soi, ramener ; / spéc.t : ramener de la mort, sauver ; / se reducere : se reprendre, se ressaisir ;
redux. , reducis : qui est de retour, revenu
refello , is, refellere , refelli : réfuter
refero , fers, referre , retuli , relatum 1: (impér : refer ) : 1 porter en arrière, ramener en arrière, ramener, replacer, rapporter, retrousser ; 2 rapporter, raconter, faire mention de ; 3 faire un rapport ; referre de + abl. : faire un rapport sur, reporter, consigner (sur un registre) ; 4 ramener à sa place primitive ; se referre : revenir ; 5 répliquer ; 6 faire revenir, reproduire, porter à nouveau ; 7 refert, referre : il importe (impersonnel) , il est de l’intérêt de ;
refertus , a, um : plein de , rempli de (+ abl.)
reficio , is, reficere , refeci , refectum 4: refaire, réparer, redonner des forces à ; / Passif : reprendre des forces, se rétablir, se remettre ;
refigo , is, refigere, refixi , refixum : déclouer ; arracher ; abolir ;
refingo , is, refingere : façonner de nouveau, remodeler, recomposer
reflatus , us m : souffle renvoyé, vent contraire
reflecto , is, reflectere , reflexi , reflexum : courber en arrière, renverser en arrière
reflo , as, reflare , avi, reflatum : gonfler, animer par un vent contraire
reformatio , reformationis f : la transformation, la métamorphose
reformo , as, reformare , avi, reformatum : 1 rendre à sa première forme ; 2 transformer, métamorphoser ;
refoveo , es, refovere , refovi , refotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter
refringo is , refringere , refregi , refactum : briser, rompre
refugio , is, refugere, refugi : s'enfuir, fuir, s'écarter de
refugium , ii n : refuge, asile
refugus , a, um : qui fuit en sens inverse, qui se dérobe
refulgeo , es , reflugere , refulsi : resplendir, renvoyer un éclat, briller en face de
refundo , is, ere, refudi , refusum : 1 rejeter ; 2 faire refluer, faire remonter, refouler ;
regalis , is, e : royal
regero , is, regerere , regessi , regestum : reporter, rejeter (+ dat. : sur)
regia , ae f 4: le palais royal, le palais
regificus , a, um : royal, princier, magnifique
regimen , regiminis n : 1 action de diriger, direction ; 2 gouvernail ;
regina , ae f 2: reine ; princesse (de sang royal) ;
Reginus , i m : Réginus, surnom
regio , regionis f 1: 1 la direction ; / expr. e regione + gén. : du côté opposé à, à l’opposite de ; 2 la région, l'arrondissement , le pays, la contrée ; 3 le quartier, le canton (subdivision administrative de Rome) ;
regius , a, um 2: royal
regnator , regnatoris m : roi, souverain
regno. , as, regnare , avi regnatum 4: régner
regnum. , i n 1: 1 pouvoir royal, trône ; 2 royaume ; 3 règne, empire ; / regna Saturnia , le règne de Saturne, désigne l’ « âge d’or » antérieur au déluge. ; 4 puissance, empire, tyrannie
rego. , is, regere , rexi. , rectum. 1: 1 diriger, faire avancer en ligne droite ; 2 commander, diriger, savoir diriger, diriger dans la bonne voie, gouverner, régir ; 3 régler ;
regredior , eris, regredi , regressus sum : revenir
regressio , regressionis f : le retour
rejicio / reicio , is, rejicere / reicere , rejeci , rejectum : 1 rejeter, jeter en arrière, écarter de ; 2 quitter, ôter ;
relabor , eris, relabi , relapsus sum : glisser en sens inverse, en arrière
relatio , relationis f : rapport, récit, relation
relaxo , as, relaxare , avi, relaxatum : relâcher, détendre, reposer
relego , as, relegare , avi, relegatum : reléguer, frapper de relégation, bannir, exiler, expulser
relevo , as, relevare : alléger, soulager, apaiser, guérir ;
religio , religionis f 4: 1 scrupule religieux, rite ; sentiment religieux ; 2 vénération ; 3 consécration ; 4 croyance, culte, religion ;
religiosus , a, um : 1 consciencieux, scrupuleux, pieux, qui a la foi ; 2 sacré, saint, religieux ;
religo , as, religare : 1 lier par derrière, attacher par derrière ; 2 lacer ;
relinquo , is, relinquere , reliqui , relictum 1: 1 laisser, quitter, abandonner ; 2 laisser en héritage ; 3 laisser en arrière, laisser en reste, laisser en plan, planter là ; 4 négliger ;
reliquiae , arum f : les restes, les débris
reliquum , i n : le reste, le restant
reliquus , a, um 3: restant, qui reste ; le reste de; l’autre ; // reliqui , reliquorum 4: les autres ;
reluceo , es, relucere , reluxi : refléter la lumière, renvoyer la lueur, briller
relucto , as, reluctare , reluctavi , reluctatum / reluctor , aris, reluctari , reluctatus sum : lutter contre, résister
remaneo , es, remanere , remansi , remansum : rester, demeurer
remedium , i n 3: le remède, le traitement (+ gén : contre)
remeo , as, remeare : aller en sens inverse, revenir, remonter (re + meo)
remetior , iris, remetiri , remensus sum : 1 parcourir de nouveau ; 2 raconter de nouveau ;
reminiscor , eris, reminisci : se remémorer, penser à
remissio , remissionis f : 1 action de renvoyer, relance ; 2 action de mettre en liberté ;
remitto , is, remittere , remisi , remissum 3: 1 rejeter, rejeter en arrière, renvoyer ; 2 relâcher, abandonner ; 3 permettre, accorder; 4 pardonner, remettre ;
remollesco (e bref), is, remollescere : se ramollir, se laisser attendrir
remoror , aris, remorari : retarder, arrêter
removeo , es, removere , removi , remotum 4: écarter, éloigner, retirer ( de : ex, ab, de + abl.) ;
Remi. , Remorum m pl : les Rèmes, peuple de Gaule Belgique, dont le vaste territoire couvre les départements actuels de la Marne, des Ardennes, de la Meuse, de l’Aisne, jusqu’à une partie du Luxembourg ; alliés fidèles des Romains ;
remigium , ii n : rang de rames ; rames ;
remugio ,is, remugire : gronder en retour, répondre en mugissant
remulceo , es, remulcere , remulsi , remulsum : caresser ; rebrousser (avec la main) ;
remunero, as, remunerare , avi, remuneratum : récompenser, payer de retour ;
Remus. , Remi. , m : Rémus (frère de Romulus)
renascor , renasceris , renasci , renatus sum : renaître
renes / rienes , renum m pl : les reins ; les rognons ;
renideo , es, renidere : 1 reluire, resplendir ; 2 avoir l’air riant, être épanoui, être rieur, être hilare, être tout sourire ;
reniteo , es, renitere : renvoyer la lumière, rayonner, reluire
renitor , reniteris , reniti , renisus sum : faire effort contre, résister (part pr renitens , renitentis)
renudo , as, renudare , avi, renudatum : mettre à nu, dépouiller de (+ abl.)
renuntio , as, renuntiare : accuser réception ; faire savoir en retour, renvoyer ;
renuo / rennuo , is, renuere , renui : faire signe que non, refuser
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: 1 calculer; 2 penser ; croire ;
repagulum , i n : au pl. : les barres (qui servent à fermer les portes à double-battant)
reparo , as, reparare : compenser
repello , is, repellere , repuli / reppuli , repulsum 4: repousser
repente , adv 3: soudain, à l’improviste
repentinus , a, um : soudain ; imprévu ;
repercutio , is, repercutere , repercussi , repercussum : surtout au passif : être renvoyé, répercuté ;
reperio / repperio , is, reperire , repperi , repertum 2: 1 retrouver ; 2 trouver (après recherche), découvrir ; 3 se procurer ; 4 constater ; 5 trouver du nouveau, imaginer ;
repeto , is, repetere , ivi/ii, repetitum 2: 1 aller chercher, chercher à récupérer, réclamer ; 2 chercher de nouveau, chercher à atteindre de nouveau, regagner, retourner à, revenir ; 3 recommencer, renouveler; 3 faire un exposé en remontant à, à partir de ;
repigro , as, repigrare , - , repigratum : ralentir
repleo , es, ere, replevi, repletum : remplir
replico , as, replicare , avi, replicatum : repasser dans son esprit, penser à
repono , is, reponere , reposui , repositum 3: 1 replacer, reposer, remettre, réinstaller, remplacer ; 2 + ablatif : garder, conserver dans ; 3 placer à l’écart ; 4 faire reposer ou déposer sur (in + acc. , ou datif seul) ; / repositum parfois syncopé en repostum ;
reporrigo , is, reporrigere , reporrexi , reporrectum : présenter de nouveau, offrir de nouveau
reporto , as, reportare , reportavi , reportatum : transporter en arrière, transporter ;
reposco , is, reposcere : réclamer ; / poenas reposcere : réclamer vengeance ;
repositorium , ii n : le plateau ; le surtout de table (pièce d ’orfèvrerie placée sur une table) ;
repraesento , as, repraesentare : 1 exécuter sur le champ, effectuer immédiatement ; 2 payer sans délai, payer cash, payer comptant ;
reprehendo , is, reprehendere , reprehendi , reprehensum 4: 1 reprendre, retenir ; 2 reprendre, critiquer ;
reprehensio , reprehensionis f : blâme, critique
reprimo , is, reprimere , repressi , repressus : maîtriser, arrêter, contenir ; arrêter de parler ; // au passif : se retenir, se contenir , se maîtriser ;
repudio , as, repudiare , avi, repudiatum : répudier
repugno , as, repugnare , avi, repugnatum : + datif : résister à , se défendre contre
repulsa , ae f : l’échec (d’une candidature) ; l’échec ;
reputo , as, reputare, avi, atum : songer, faire réflexion ; secum reputare + acc. : songer en soi-même à ...
requiesco , is, requiescere , requievi , requietum 4: 1 intr se reposer, prendre du repos ; 2 tr + acc : faire se reposer, arrêter, suspendre ;
requiro , is, requirere , requisivi / requisii , requisitum 3: 1 rechercher, être à la recherche de, se mettre à la recherche de, réclamer, demander ; 2 envoyer chercher, faire rechercher ; 3 regretter l’absence de, désirer ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; / res publica , rei publicae , f 1: l’état ; les affaires publiques; l’intérêt public ; 2 le fait, l’acte, la réalité ; 3 l'événement, la ou les circonstance(s) ; 4 l'affaire ; l'affaire judiciaire; 5 les biens; 6 au pl. : la situation ;
resalutatio , resalutationis f : salut rendu, réponse à une salutation
resaluto , as, resalutare , avi, resalutatum : rendre le salut, répondre à un salut
rescindo , is, rescindere , rescidi , rescissum : déchirer, rompre, forcer ;
rescribo , is, rescribere , rescripsi , rescriptum : répondre par écrit, par retour de courrier
reseco , as, resecare , resecui , resectum : tailler, élaguer, rogner
resero , as, reserare : ouvrir
reservo , as, reservare , reservavi , reservatum : réserver
resideo (i bref), es, residere , resedi , resessum : être assis, rester assis, être accroupi ; s’asseoir ;
resido , is, residere , resedi , resessum : 1 s'arrêter, s'asseoir ; 2 se poser, se fixer ; 3 s’apaiser, se calmer ;
residuus , a,um : qui reste, qui subsiste
resilio , is, resilire , resilii / resilui , resultum : 1 sauter en arrière ; 2 renâcler, rechigner, répugner à ;
resipisco , is, resipiscere , resipii : revenir à soi, reprendre ses sens
resisto , is, resistere , restiti 3: 1 s’arrêter ; pft : demeurer immobile ; 2 + datif : a) faire face, faire front, résister à; b) s’opposer à, empêcher ;
resolvo , is , resolvere , resolvi , resolutum : 1 délier, dénouer ; 2 démêler, débrouiller ; 3 relâcher, détendre ;
resono , as, resonare : + acc 1 renvoyer (des sons), faire résonner, faire écho à); 2 bourdonner ; 3 retentir, résonner ; + abl. retentir sous l’effet de, crouler sous ;
respecto , as, respectare : 1 regarder sans cesse derrière soi ; 2 tourner les yeux vers ; n’avoir en vue que ; 3 attendre (de qqn), espérer (en retour) ;
respectus , us m : considération, égard
respergo , is, respergere , respersi , respersum : éclabousser
respicio , is, respicere , respexi , respectum 3: 1 regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder ; 2 apercevoir en tournant les yeux ; 3 concerner ; 4 avoir égard à ;
responsum , i n : 1 réponse ; / responsum ferre ab aliquo : obtenir une réponse de qqn ; 2 réponse (d’un oracle), oracle ;
respublica , reipublicae 1: l'état (abrév. : res p.) ; les affaires publiques ;
respuo , is, respuere , respui : 1 recracher, vomir ; 2 rejeter, mépriser ;
restinguo , is, restinguere , restinxi , restinctum : 1 éteindre, noyer, étancher ; 2 apaiser ; 3 détruire ;
restituo , is, restituere , restitui , restitutum 3: 1 remettre debout, relever, rétablir; / loco restituere : remettre à sa place ; 2 restituer, rendre ; redonner ; / se restituere alicui : redonner son amitié (son amour) à qqn ;
restitutio , restitutionis f : le rétablissement
resto. , as, restare 4: 1 résister ; 2 rester, être réservé à ;
restringo , is, restringere , restrinxi , restrictum : attacher en ramenant en arrière, resserrer , restreindre ;
resulto , as, resultare : 1 sauter en arrière loin de (+ abl) ; sauter en s’écartant de ; 2 rebondir
resumo , is, resumere , resumpsi , resumptum: reprendre
resurgo , is, resurgere , resurrexi , resurrectum : se relever, se rétablir, renaître, se rétablir
rete. , retis. , n (abl. en – e !): filet, piège (retia servare : garder les filets, rôle secondaire par rapport à celui du rabatteur) (1er e long)
retego , is, retegere , retexi , retectum : découvrir, mettre à nu
retento , as, retentare , avi, retentatum : chercher à maîtriser
retexo , is, retexere , retexui , retextum : détisser
reticulum , i n : la résille
retineo , es, retinere , retinui , retentum 2: 1 retenir, ravaler ; arrêter ; 2 maintenir, conserver, garder ; 3 garder en mémoire ;
retorqueo , es, retorquere , retorsi , retortum : tourner en arrière, détourner
retracto , as, retractare : 1 toucher à nouveau ; 2 renouveler ; 3 repasser dans son esprit ;
retraho , is, retrahere , retraxi , retractum : ramener ; écarter de (ab + abl.) ;
retro. , adv 4: en arrière ; en sens contraire, au retour ; à l’inverse, réciproquement ;
retrorsus ,a,um : qui est en arrière ; qui est retourné ;
retroversus adv. : en arrière, à reculons
reus. , i m 3: l’accusé ; // rea , ae f : l’accusée, l’inculpée ;
revello , is, revellere , revelli , revulsum : séparer violemment, arracher, enlever
revelo , as, revelare , revelavi , revelatum : découvrir, mettre à nu, dévoiler
reverenter : respectueusement, avec une crainte respectueuse
reverentia , ae f : respect, crainte, réserve, pudeur
reverticulum , i n : retour (Apulée)
revertor / revortor , reverteris , reverti , reversus sum / reverto , is, revertere , reverti , reversum 3: retourner, s’en retourner, revenir ; retourner ou inverser son cours ;
revincio , is, revincire , revinxi , revinctum : attacher ou lier fortement, enchaîner ;
reviso , is, revisere , revisi , revisum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir ;
revoco , as, revocare , avi, revocatum 3: 1 rappeler, convoquer de nouveau, réinviter, faire reprendre, réclamer la restitution de, redemander à (ab + abl.); 2 rappeler en arrière, faire revenir, ramener en arrière, retenir ; 3 détourner de (ab + abl.) ;
revolvo , is, revolvere , revolvi , revolutum : 1 rouler en arrière, refouler ; retomber ; 2 rouler de nouveau ; 3 au pass. : revenir (in + acc. sur un sujet ) ;
rex. , regis. , m 1: le roi ; le prince ;
Rhadamanthus, i m : Rhadamnthe, un des juges des Enfers ; / 2 1ers a brefs ;
Rhenus. , i m : le Rhin
rhetor , rhetoris m : rhéteur, maître de rhétorique (grec : ῥήτωρ)
rhetorica , ae f : la rhétorique
Rhodii , Rodhiorum m pl : les habitants de Rhodes, les Rhodiens
Rhodope , Rhodopes f (acc. grec Rhodopen ): le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)
Rhodopeius , a, um : du Rhodope (montagne de Thrace)
Rhodus. , i f : Rhodes
Rhoeteus , a, um : du Rhétée (promontoire de la Troade),
ricinus , i m : la tique
rictus. , us m / rictum. , i n : 1 l’ouverture de la bouche ; 2 la gueule béante ;
rideo , es, ridere , risi. , risum. 3: 1 rire, sourire, être riant ; 2 rire de (+ accusatif) ;
ridiculum , i n : bouffonnerie, plaisanterie
ridiculus , a, um : qui fait rire, risible ; ridicule, bouffon ;
rigeo , es, rigere : 1 être raidi, durci, fixe ; être droit et raide, être dressé ; 2 être glacé, être insensible ;
rigidus , a, um : 1 dur, ferme; 2 dur, rude, sévère, rigide, inflexible ; 3 hérissé, hirsute ;
rigo. , as, rigare , avi, rigatum : imprégner, arroser, baigner
rigor. , rigoris m : 1 raideur, dureté, rigidité ; 2 austérité , sévérité, rigueur (morale) ;
riguus , a, um : bien arrosé, bien irrigué
rima. , ae f : fente, crevasse
rimabundus , a, um : qui explore, qui examine avec soin
rimor. , aris, rimari , rimatus sum : 1 fendre, ouvrir, fouiller ; 2 déterrer en fouillant, dégoter ; 3 examiner soigneusement, scruter ;
rimosus, a, um : fissuré, crevassé
ringor , eris, ringi : 1 montrer les dents ; 2 enrager, être furieux ;
ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ; le rivage, la côte ;
Riphaeus , a, um : des monts Riphées (plus ou moins mythiques, situés en Scythie, symbolisant le grand nord...)
risus. , us m : le rire , l’éclat de rire ; // Risus , us m : le Rire, le dieu du rire
rite : adv. : selon le rite, en suivant la règle
ritus. , us m : 1 rite, cérémonie ; 2 usage, coutume ; manière, façon ; // ritu + gén. : à la manière de ; 3 manière d’être (post-classique) ;
rivus. , i m 4: 1 ruisseau ; canal, canal d’irrigation ; 2 le cours, le flot ;
rixa. , ae f : rixe, bagarre, combat ; dispute, débat ; // rixam facere : se disputer , se bagarrer;
rixor. , aris , rixari , rixatus sum : avoir une rixe ; lutter, se disputer, se quereller ;
robur. , roboris n 3: 1 chêne, rouvre ; 2 bois dur; par métonymie, tout objet en bois dur : l’épieu ... etc. ; 3 force ;
robustus , a, um : fort, robuste, solide
rodo. , is, rodere , rosi, rosum : ronger
rogito , as, rogitare , avi , rogitatum : + 2 acc. : demander qqch à qqn
rogo. , as, rogare , rogavi , rogatum 2: + 2 acc. : 1 demander qqch à qqn ; demander que (ut + subj ou subj. seul ) ; demander, inviter, inviter à ; solliciter, prier ; prier d’accorder ; / expr. : rogo vos : je vous en prie ; 2 interroger ;
rogus. , i m : le bûcher (funèbre), le bûcher
Roma. , ae f 1: Rome (locatif : Romae)
Romanus , a, um 1: de Rome, romain ; / Romanus, i m. : le Romain ;
Romulus , i m : Romulus
roncus. / ronchus. / rhonchus , i m : 1 ronflement ; 2 coassement (transcrit du grec ῥόγχος / ῥόγκος : ronflement) ;
rorifer , fera, ferum : ( o long, e et e brefs) porteur de rosée, qui répand la rosée ;
roro. , as, rorare , avi, roratum : 1 arroser, projeter des embruns ; 2 faire couler goutte à goutte, ruisseler de ;
ros. , roris. , m : 1 la rosée ; l’eau (qui coule) ; le liquide ; 2 par métonymie : larmes ; 3 ros marinus : le romarin ;
rosarius , a, um : de roses , avec roses
roscida , roscidorum n pl : surfaces couvertes de rosée, surfaces humides de rosée
roscidus , a, um : couvert de rosée, humide de rosée
rosetum , i n : rosier
roseus , a, um : 1 de rose(s) ; 2 rosé, de couleur rose ;
rostrum. , i n : 1 bec d’oiseau , bec ; 2 museau, mufle, gueule ; groin ; 3 éperon de navire, rostre // rostra,orum n pl : les rostres (tribune aux harangues, décorée d’éperons de navires – rostra - , sur le forum)
rota. , ae f 4: 1 la roue ; 2 la rotation, le tour de roue ; 3 le cours ou la course d’un astre ;
roto. , as, rotare , avi, rotatum : faire rouler, faire tourner
rotundus , a, um : rond
rubens. , rubentis : rouge, vermeil
rubeo , es, rubere , rubui 4: 1 être rouge ; 2 rougir ;
rubesco, is, rubescere , rubui : devenir rouge, rougir
rubicundus , a, um : rouge, rougi, rougeoyant
rubor. , ruboris m : 1 rougeur ; couleur rouge ; 2 teint rosé (de la peau) ; 3 le rouge de la honte ; la honte ;
Rubria , ae f : Rubria (nom d’une vestale)
rubricatus , a, um : dont les titres sont écrits en rouge (caractéristique des livres de droit)
rubus. , i m : la ronce
rudimentum , i n : l'apprentissage, les débuts; // rudimentum ponere : faire son apprentissage
rudis. , is, e 4: 1 grossier, brut ; 2 inculte ; 3 nouveau, neuf ; (poét.) ;4 novice, inexpérimenté, vierge , naïf ; ignorant de (+ gén.) ;
rudus. , ruderis n : gravats, plâtras
Rufrius , ii m : Rufrius
Rufus. , i m : Cluvius Rufus (consul en 45, historien, l’une des sources de Tacite)
ruga. , ae f : ride (du visage)
ruina , ae f 4: chute, écroulement, effondrement , ruine ;
rumino , as, ruminare : ruminer
rumor. , rumoris m 4: 1 le bruit, la nouvelle, le propos colporté ; 2 la rumeur ; 3 murmures, propos, cancans ;
rumpo. , is, rumpere , rupi. , ruptum. 3: 1 briser, faire éclater, rompre, enfoncer, déchirer, crever, détruire, arracher; mettre fin à ; 2 enfreindre ; // passif : éclater, crever, se rompre ;
ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: 1 se précipiter ; + abl. : s’élancer hors de ; 2 tomber, s'écrouler ; 3 renverser ;
rupes. , rupis f 3: 1 la paroi de rocher, le rocher, le rocher (abrupt), la falaise ; 2 l'antre, la caverne ;
rursus. / rursum. , inv 2: 1 de nouveau, à son (leur) tour ; rursus rursusque : encore et encore ; 2 en arrière, en reculant ; 3 au contraire, inversement ; en retour, réciproquement ;
rus. , ruris. , n 4: 1 la campagne, les champs, le champ, la nature ; 2 la propriété rurale, le domaine ;
ruscus. , i f : fragon épineux, petit houx
russeus , a, um : rouge foncé, roux
russus. , a, um : rouge
rusticus , i m : le paysan, le campagnard
rusticus , a, um : 1 campagnard, de la campagne ; 2 rustique, simple, naïf ;
ruta. , rutae f : la rue , plante des prés à fleurs jaunes, aux feuilles étroites, de la famille des boutons d’or, utilisée autrefois comme laxatif ;
rutilus , a, um : rouge, roux
S
Sabaeus , a, um : de Saba (dans le Yémen actuel)
Sabina , ae f : Sabine
Sabinus , a, um : sabin (peuple habitant au N-E de Rome)
saccaria , ae f : métier de porteur de sacs, métier de portefaix
sacculus , i m : petit sac ; bourse ;
saccus , i m : sac ; sac à filtrer, filtre ;
sacellum , i n : chapelle, petit sanctuaire
sacer. , sacra. , sacrum. 2: 1 qu’on ne peut toucher sans contracter de souillure ; =>sacré ou maudit ; 2 + datif : consacré à ;
sacerdos , sacerdotis m ou f 3: le prêtre, la prêtresse
sacramentum , i n : 1 l’enjeu, la consignation (déposée par des plaideurs devant le Pontife, à Rome) ; 2 le serment militaire (de fidélité au consul recruteur – génitif –, d’abord, puis à l’empereur) ; => serment, engagement, obligation ;// expr. rogare sacramento + acc. : faire prêter serment à ; 3 => (par métonymie) le caractère sacré (équivalent de sacrum , i n) ;
sacrarium , ii n : le sanctuaire, la chapelle, le trésor (lieu où l'on garde les objets sacrés) ;
sacrificium , ii n : sacrifice
sacrilegus , a, um : impie, sacrilège
sacro. , as, sacrare , sacravi : consacrer ; rendre inviolable ;
sacrum. , i n 3: 1 la cérémonie, le culte, le sacrifice ; 2 le temple ; 3 l’objet sacré ;
saeculum / saeclum. , i n 3: 1 génération, race, espèce ; 2 génération, époque, cycle (ces « cycles » d’une centaine d’années étaient censés être délimités par des annonces prophétiques ; 10 cycles formaient la « Grande année » - magnus ordo - ; le premier était « l’âge d’or », consacré à Saturne, et le dernier « l’âge du Soleil » consacré d’après les pythagoriciens à Apollon) ; =>siècle ; 3 (rel.) le monde ( par opposition à l’église) ;
saepe. , inv. 1: souvent; / comp saepius ;
saepenumero adv. : à plusieurs reprises, souvent, si souvent
saepes. , is f : la haie, l’enclos
saepicule adv. : assez souvent
saepio , is, saepire , saepsi. , saeptum. : entourer d’une haie, fermer, barrer
saeptum. , i n : l'enclos ; // Saepta, Saeptorum n pl : les Saepta, grande place fermée par une enceinte où le peuple se réunissait pour voter ;
saeta. / seta. , ae f : poil dur (des animaux), crin
saetiger , gera, gerum : qui porte des soies
saetosus , a, um : couvert de poils, velu
saeve. , adv. : cruellement ; / sup. saevissime ;
saevio , is, saevire , ii, saevitum 4: 1 s’emporter, être irrité, être furieux ; 2 être en fureur, se déchaîner ; 3 sévir ;
saevitia , ae f 4: 1 la fureur, la violence ; 2 la dureté, la cruauté ;
saevus. , a, um 2: 1 sauvage, féroce, cruel, terrible, furieux ; 2 redoutable ; 3 inhumain ;
saga , ae f : sorcière, magicienne
Sagae , Sagarum m pl. : les Sagas / les Sages, peuple scythe vivant près de la Perse, dans le Turkestan actuel ;
sagax. , sagacis adj : 1 au flair subtil ; 2 perspicace ; / sup. sagacissimus ;
sagina , ae f : l'excès, l'embonpoint, le gavage
sagino , as, saginare , avi, saginatum : engraisser, gorger, gaver
sagitta , ae f 4: flèche
sagittarius , ii m : 1 l’archer ; 2 le Sagittaire , constellation ; zodiaque : nov. déc.
sagittifer , fera, ferum : porteur de flèches, armé de flèches
sal. , salis. m : 1 grain de sel, sel ; 2 eau salée, onde salée, embruns ; 3 le piquant, l’esprit, la finesse, la délicatesse ;
Salaria , ae f : la voie Salaria ( au nord de Rome, mène au pays sabin)
salarium , ii n : émoluments, appointements, traitement, salaire
salax. , salacis adj. : lubrique, sensuel, libidineux
salebra , salebrae f : 1 aspérités (du sol) ; 2 secousse, heurt, battement ; 3 difficultés ;
salictum , i n : le saule
salio , is, salire , salui , saltum. : 1 sauter, bondir ; 2 palpiter, battre (en parlant du pouls) ;
saliunca , ae f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)
saliva , ae f : la salive ; // expr. : quicquid ad salivam facit : tout ce qui fait venir l’eau à la bouche ;
salix. , salicis f : le saule, l’osier
Salmoneus , eos m : Salmonée, fils d’Eole, et frère de Sisyphe ; fondateur de la ville éponyme de Salmonée, en Elide, dans le Péloponnèse, foudroyé par Jupiter qu’il prétendait égaler ; / gén et acc grec : Salmoneos , Salmonea ; ( o et u longs )
salsus. , a, um : salé
saltatio , saltationis f : la danse, l’action de danser, la pantomime
saltator , saltatoris m : danseur, mime
saltem. / saltim. , inv. 4: au moins, du moins
salto. , as, saltare : danser, danser (la pantomime), danser en mimant
saltuarius , ii m : le garde-forestier
saltus. , us 1 m 4: 1 les pâturages boisés ; 2 montagne boisée (servant de refuges aux bêtes sauvages), hallier ; 3 les gorges, les défilés ;
saltus. , us 2 m : le saut, le bond
saluber / salubris ,is,e : 1 salutaire, salubre ; 2 bon, utile, avantageux ; / comp. salubrior,or, salubrius ;
salum. , i n : la haute mer, la mer (dans son aspect amer et salé)
salus. , salutis f 2: 1 la santé ; 2 le salut, la conservation, la préservation ; la vie ; 3 le moyen de salut ;
salutaris , is, e : 1 qui sauve, salvateur ; 2 efficace, profitable ;
saluto , as, salutare : saluer, saluer par son nom
salve 1 ! ( e long) : salut ! , bonjour !, adieu ! (impératif de salveo)
salve 2 : adv. : en bonne santé
Salvia , ae f : Salvia, nom de femme
Salvidienus , i m : Salvidiénus
salvus. , a, um 4: 1 en bonne santé ; 2 sain et sauf ; intact ; inviolé ; en bon état, en bon ordre ;
sancio , is, sancire , sanxi. , sanctum. : 1 rendre irrévocable, inviolable ; 2 ordonner par une loi, prescrire par une loi ;
sancte. adv : 1 de façon inviolable ; loyalement ; 2 religieusement, saintement ; / sup. sanctissime ;
sanctus. , a, um 3: 1 sacré, saint, inviolable ; 2 auguste, vénérable ; 3 pur, vertueux, irréprochable ; // sancta fides : la foi jurée ;
sandyx. , sandycis f : 1 sandyx (plante, ou boue, pour teindre en écarlate) ; 2 l’écarlate (métonymie) ;
sane. , adv 4: 1 vraiment, assurément, réellement ; 2 tout à fait, beaucoup ; 3 sans doute (ironique) ;
sanguiculus / sangunculum , i m et n : boudin de sang ?
sanguineus , a, um : 1 sanglant ; 2 sanguinaire ;
sanguis. , sanguinis m 1: 1 le sang ; / expr. : saguinem mittere alicui : pratiquer une saignée sur qqn, saigner qqn ; 2 les liens du sang, la parenté ; 3 la vigueur ; / sanguen. inis n : forme archaïque et populaire ;
sanitas , sanitatis f : guérison
sano. , as, sanare : guérir
sanus. , a, um 3: 1 sain, bien portant ; guéri ; 2 sain d'esprit, sensé, raisonnable ;
Safinius , ii m : Safinius, nom d’homme
sapa. , ae f : vin cuit
sapidus , a, um : savoureux
sapiens , sapientis adj 1: sage, raisonnable , intelligent ;
sapientia , ae f 2: la sagesse, le savoir, la science, l’intelligence, le jugement;
sapio , is, sapere , sapivi / sapii : 1 sentir par le goût, goûter ; 2 + acc. d’objet interne : avoir le goût de ; 3 connaître, savoir ;
saplutus , a, um : richissime, plein aux as (langue familière, décalquée du grec)
sapor. , saporis m : 1 le goût, la saveur ; 2 l'odeur, le parfum ;
sarcina , ae f : 1 bagage, paquet, ballot, charge ; / sarcinae , sarcinarum f pl ; le bagage ( des soldats) ; 2 fardeau, portée (d’une femelle ou d’une femme), le fruit, la charge ;
sarcinula , ae f : le petit bagage
sarcio , is, sarcire , sarsi. , sartum. : raccommoder, réparer
Sardonius , a, um : de Sardaigne, Sarde
Sarmata , ae m : le Sarmate (la Sarmatie correspond à peu près à l’Ukraine)
sat. adv 1: assez, suffisamment; // expr. : sat est + inf (poét.) : il est suffisant pour ; sat est + prop inf : il est suffisant que ... , il suffit que ... ; sat diu est quod + ind. : il y a assez longtemps que ;
satago , is, satagere : se donner assez de peine, se donner du mal, se démener (satis + agere)
satio ,as, satiare , avi, satiatum : rassasier
satis. adv 1: 1 assez, suffisamment ; // expr. : satis est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que ; 2 passablement, très , beaucoup ;
satisfacio , is, satisfacere , satisfeci , satisfactum ( en 1 ou 2 mots : satis facio ) : + dat. : donner satisfaction à ; donner réparation à (un créancier, par ex.) ;
satisfactio , satisfactionis f : excuse, justification
satius , adv. : préférable, plus à propos ; // expr. : satius est : il est préférable , il vaut mieux ;
sator. , satoris m : le semeur, le créateur, le père
satum. , i n : chose semée, pousse
satur. , satura , saturum : 1 rassasié, repu ; 2 gras ;
Saturnalia , Saturnalium n pl : les Saturnales, fêtes souvent licencieuses en l’honneur de Saturne célébrées en décembre (du 17 au 19), durant lesquelles tous les hommes portaient le pilleus , pendant ce court moment d’égalité sociale , et multipliaient festins et petits cadeaux (figurines de pain ou d’argile) ;
Saturnius , a, um : de Saturne
saturo , as, saturare , avi, saturatum : 1 rassasier, repaître, assouvir ; 2 saturer, gorger (+ abl : de) ;
Satyrus , i m : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)
saucius , a, um : 1 blessé ; affaibli ; 2 ivre, soûl , éméché ;
savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers
savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;
saxeus , a, um : en pierre de taille
saxosus , a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux
saxum. , i n 2: pierre, rocher, roc, roche (falaise ?)
scaena. / scena. , ae f : 1 scène ; 2 mise en scène, jeu de scène ;
scaenicus , a, um : adj : de la scène, de théâtre, au théâtre ; // subst. : scaenicus, i m : l’acteur, le comédien ;
scaevitas , scaevitatis f : 1 la maladresse ; 2 le malheur ;
scaevus , a, um : 1 qui est à gauche ; 2 malheureux, funeste ;
scalae , scalarum f pl : l’échelle
scando. , is, scandere , scandi. , scansum. : escalader
scandularis , is, e : de bardeaux (planches qui couvrent un toit)
scapulae , scapularum f pl : les épaules, le dos
Scaurus , i m : Scaurus, surnom romain ( notamment dans les grandes gentes Aemilia et Aurelia)
sceleratus , a, um : adj : souillé par le crime, scélérat ; criminel ; // subst. : sceleratus, i m : le criminel
scelestus , a, um : scélérat, perfide
scelus. , sceleris n 1: 1 acte criminel ou impie, crime ; 2 forfait, malheur ; 3 folie criminelle, invention criminelle ; 4 scélératesse ;
sceptrum. , i n : le sceptre
schema. , ae f : 1 figure, figure de rhétorique ; 2 maintien, attitude, manières (du grec σχῆμα) ;
Schoeneia , ae f : la fille de Schénée (roi d’Arcadie... ou de Béotie...)
schola. , ae f : 1 leçon ; 2 école ;
scientia , ae f 4: la connaissance, la science ;
scilicet , adv 3: assurément ; il va de soi, bien entendu, évidemment, c’est évident !, bien sûr (ironique) ;
scindo. , is, scindere , scidi. , scissum. 4: fendre, découper ; déchirer ;
Scintilla , ae f : Scintilla , nom de femme
scintillo , as, scintillare : briller, resplendir
scio. , is, scire. , scivi. , scitum. 1: savoir ; être instruit de; constr. : + inf. , infinitive ou interr. ind. ; scio quod : langue vulgaire ; // expr. : haud scio an : peut-être ;/ qui scis an … ? comment sais-tu si …ne…pas ? = peut-être ; sciens : à bon escient, en connaissance de cause ; quod sciam : que je sache, à ma connaissance ;
Scironius , a, um : de Sciron (brigand tué par Thésée), scironnien (les Roches Scironiennes sont situées en Attique) ;
sciscitor , aris, sciscitari : chercher à savoir, questionner, s'informer de, mener l’enquête
Scissa. , ae f : Scissa, nom de femme
scissor. , scissoris m : esclave chargé de découper les viandes, écuyer tranchant ;
scite. , adv. : avec élégance, habilement ; / diminutif : scitule : avec pas mal d’art, assez joliment ; habilement ; élégamment ;
scitor. , aris, scitari , scitatus sum (ab + abl.) : demander (à qqn)
scitus. , a, um : 1 qui s’y connaît, habile ; 2 beau , élégant, charmant ; fin, raffiné ; spirituel ; / diminutif : scitulus , a, um : 1 expérimenté ; 2 mignon, charmant ; 3 gentil ;
scobis. , is f : la sciure
scolasticus , i / scholasticus , i m : 1 l’écolier, l’étudiant ; 2 le rhéteur ; 3 le pédant ;
scopae. , scoparum f pl : le balai (de brindilles)
scopulus , i m : 1 le roc, le rocher ; 2 le récif ; les brisants ;
scordalia , ae f : querelle , dispute, chamaillerie
scorpio , scorpionis m : 1 le scorpion ; 2 le Scorpion, constellation
scorteus , a, um : 1 de peau, de cuir ; 2 flasque, avachi ;
scortum. , i n : la prostituée, la putain, la pute
scriblita / sciribilita , ae f : la tourte au fromage, tourte
scribo. , is, scribere , scripsi. , scriptum. 1: 1 tracer, écrire ; 2 mettre par écrit, rédiger ; 3 inscrire ; enrôler ; 4 instituer ;
scrinium , i n : le coffre (à livres), les archives
scriptor. , scriptoris m : le rédacteur
scriptum. , i n : l’inscription, l’écrit
scrobis. , is m : le trou, la fosse
scrofa. , ae f : laie (femelle du sanglier)
scrupeus , a , um : hérissé de pierres pointues, rocailleux
scrupulose adv : minutieusement
scrupulosus , a, um : minutieux, scrupuleux
scrupulus , i m : 1 petite pierre pointue ; 2 la difficulté, l’embarras ; 3 le sentiment d’inquiétude ;
scruta. , scrutorum n pl : vieilles hardes, vieilles nippes
scrutor. , aris, scrutari , scrutatus sum : fouiller, rechercher minutieusement
sculpo. , is, ere, sculpsi. , sculptum. : ciseler, sculpter
sculptura , ae f : sculpture, gravure
scutum. , i n 4: le bouclier
Scylax. , Scylacis m : Scylax (nom grec signifiant « jeune chien », « chien » : σκύλαξ )
Scylla. , ae f : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine) ;
scyphus. , i m : coupe, coupe à boire
Scythes. , ae m : le Scythe (vivant au nord de la Mer Noire)
Scythia , ae f: la Scythie
Scythicus , a, um : de Scythie, Scythe
se. , sui. , sibi. , se pr.réfl. 1: se, soi, elle, lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc. ; // sese. = se ;
secedo , is, secedere , secessi , secessum 3: s'éloigner, se retirer, aller à l’écart
secerno , is, secernere , secrevi , secretum : séparer qqch (acc.) de qqch (ab + ablatif)
secessus , us m : 1 lieu reculé, retraite ; renfoncement, place à l’écart ; 2 maison écartée, maison de campagne ;
seco. , as, secare , secui , sectum. 4: 1 couper, fendre, taillader, sillonner ; 2 supplicier (=> sector. , bas latin : le bourreau ? ) ;
secreto , adv. : 1 à part, à l’écart ; 2 en cachette, secrètement, discrètement ;
secretum , i n 4: 1 la retraite, le lieu écarté , la solitude; 2 le secret ; // pl. secreta , secretorum : mystère (religieux), culte ou rite secret ;
secretus , a, um 4: 1 isolé, écarté, séparé (ab + abl : de), à part, distinct ; 2 secret ; // expr. : secreta auris : une oreille discrète ;
sector. , aris, sectari , sectatus sum (fréquentatif de sequor) : 1 suivre, rechercher, poursuivre sans relâche ; 2 faire la cour ;
secubo , as, secubare : être couché à l’écart dans (+ abl.)
secum. , = cum+se : avec soi, avec eux-mêmes, entre eux ;
secundum 4: prép. + acc : 1 après ; 2 selon, suivant, en suivant, conformément à ; (parfois post-posé) ; 3 immédiatement après, tout près de, auprès de ;
secundus , a, um 2: 1 second, qui vient après ; 2 en second (= après moi) ; 3 favorable ; 4 complaisant, propice ;
secure , adv. : tranquillement, avec calme
securus , a, um 3: 1 sans souci, sans tourment ; + gén. (poét.) : sans s’inquiéter de, indifférent à ; 2 tranquille, confiant, assuré, sûr ;
secus. , adv. : 1 loin ; plus ; / expr. : non multo secus : pas beaucoup plus ; 2 différemment, autrement ; 3 autrement qu’il ne faut, mal ;
sed. / set. , conj. 1: 1 mais ; 2 dans tous les cas, en tout cas; 3 renchérissement : j’ajoute que, et ;
sedamen , sedaminis n : adoucissement
sedeo , es, sedere , sedi. (e long), sessum. 2: 1 être assis, rester assis ; 2 siéger ; 3 séjourner, demeurer ; se tenir ; 4 s’arrêter, s’établir, se fixer, se poser ;
sedentarius , a, um : que l’on fait ou qu’on produit étant assis
sedes. , sedis f 2: 1 siège, place ; 2 demeure, séjour ; 3 siège, emplacement, position ; 4 lit de repos ( très rare) ; / sedes : 2 e longs ;
sedo. , as, sedare , sedavi , sedatum : faire cesser, calmer, apaiser
seditio , seditionis f 4: discorde, échauffourée, bagarre, sédition ;
seduco , is, seducere , seduxi , seductum : tirer à l’écart, prendre à part
sedulitas , sedulitatis f : empressement, dévouement
sedulo adv. : avec empressement, consciencieusement, soigneusement
sedulus , a, um : diligent, zélé, appliqué
seges. , segetis f 4: le champ, la moisson
segnis. , is, e : lent, indolent, inactif, improductif, paresseux
segniter : mollement, sans ardeur, sans empressement ; /comp. segnius ;
segnities , ei f : faiblesse, lâcheté
segrex. , segregis (1er e long): 1 placé à l’écart ; 2 mis en pièces ? (hapax Sénèque Ph.)
Seleucus , i m : Séleucus (nom d’origine grecque)
selibra , ae f : la demi-livre (165 gr environ)
sella. , ae f : chaise ; // gestatoria sella : la litière, la chaise à porteurs ;
semanimis , is , e / semanimus , a, um : poét. pour semianimis / semianimus ) : à demi mort, mourant, agonisant ;
semel. , adv 3: 1 une seule fois, une fois ; 2 une première fois ; 3 une bonne fois, une fois pour toutes ; // cum semel : conj. : une fois que ;
semen. , seminis n 2: 1 la graine, la semence ; 2 l’élément premier (= l’atome ; cf Lucrèce), le principe ;
semestris / semenstris , is, e : d’une durée de de six mois
semet. , renforcement de se
semiamictus , a, um : à moitié vêtu
semiamputatus , a, um : à demi taillé, à demi coupé
semianimis , is, e : à demi mort, mourant, respirant encore
semiapertus / semiadpertus , a, um : à demi ouvert ; / diminutif : semiadpertulus , a, um : à peine entr’ouvert ;
semiconspicuus , a, um : à moitié visible
semihora , ae f : la demi-heure
semimortuus , a, um : à moitié mort
semino , as, seminare , avi , seminatum : engendrer, produire
: semiplenus , a, um : à moitié plein ; / + abl. : à moitié rempli de ;
semiputatus , a, um : à demi émondé, à demi taillé
semisomnus , a, um : à moitié endormi
semisopitus , a, um : à moitié assoupi
semis. , semissis m : 1 la moitié ; 2 la moitié d’un as ;
semita , ae f : le sentier, le petit chemin
semper. , adv 1: toujours ; sans cesse, constamment ;
sempiterno adv. : pour toujours, éternellement
sempiternus , a, um : qui dure toujours, éternel, perpétuel
senator , senatoris m 2: le sénateur
senatus , us m 1: 1 le sénat ; 2 l’ordre sénatorial ; 3 les sénateurs ; 4 places réservées aux sénateurs ;
Seneca , ae m : Sénèque (4 av JC ? -65 ap JC)
senecta , ae f : la vieillesse
senectus , senectutis f 3: la vieillesse
senex. , senis. , adj 2: âgé, vieux (comp. senior , oris) ; // senex. , senis. , m 2: le vieillard, le vieux (gén. pl. senum. ) ; / diminutif : seniculus , i m : le petit vieux ;
seni. , ae, a : chacun six, six chacun, six chaque fois
senilis , is, e : de vieillard
senior , senioris m : l’ancien (terme de respect), le vieillard
senium , i n : 1 vieillesse, grand âge ; 2 morosité (propre aux vieillards) ;
Senones , Senonum m pl : les Sénons, peuple de Gaule Celtique, très puissant, vivant depuis l’Essonne et la Seine jusqu’au Loiret actuel d’un côté, jusqu’au sud de la Champagne de l’autre, et au nord de la Bourgogne ;
sensim. , adv. : insensiblement, peu à peu, graduellement ; un peu, doucement ;
sensus. , us m 2: 1 le sens, la sensation, la sensibilité, le sentiment; au pl. : les esprits ; 2 les sentiments, le cœur ; la sensibilité ; 3 les jugements, l’intelligence ;
sententia , ae f 2: 1 façon de penser, sentiment ; 2 avis, opinion ; // expr. pedibus ire in sententiam alicujus : se ranger à l’avis de qqn (dans le sénat romain, on votait en se déplaçant pour entourer celui dont on approuvait l’avis) ; 3 projet, résolution ; 4 sentence ; / sententiam ferre : prononcer une sentence ;
sentio , is, sentire, sensi. , sensum. 1: 1 sentir, être sensible, être doué de sensations ; sentir les effets de, éprouver, subir ; 2 percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de ; se rendre compte de (de : + acc. ou de + abl.) ou que (+ prop inf) ; 3 avoir un avis, être d’avis, penser, concevoir, penser que (+ prop. inf.) ; 4 juger, reconnaître, comprendre ;
sentis. , is f : les ronces, les buissons épineux
sepelio , is, sepelire , sepelui , sepultum 4: ensevelir, donner une sépulture ; / sepelio : 2 e brefs ;
seplasium , ii n : parfum de Seplasia (un marché de Capoue)
sepono , is, seponere , seposui , sepositum : bannir
septemdecim : dix-sept ( XVII )
septemgeminus , a, um : septuple ; aux sept embouchures ;
septeni , ae, a : 7 par 7 (distributif)
septimus , a, um : septième ( VII. )
septuagesimus , a ,um : soixante dixième
septuaginta : soixante-dix ( LXX )
sepulcralis / sepulchralis, is, e : sépulcral
sepulcrum / sepulchrum , i n : tombeau
sepultura , ae f : sépulture ; funérailles ; crémation ;
Sequani , Sequanorum m pl : les Séquanes, peuple gaulois qui habite un vaste territoire, à l’est de la Gaule celtique, entre le Jura, le Rhône, la Saône , les Vosges et le Rhin.
sequax. , sequacis adj : qui s’attache, qui se serre
sequor. , sequeris, sequi. , secutus sum 1: 1 suivre ; accompagner ; 2 poursuivre, chercher à atteindre, donner la chasse à, rechercher ; 3 venir après ; 4 tomber en partage, revenir à ; 5 céder sans résistance à, se conformer à ; ( secuntur = sequuntur )
Serapa , ae m : Sérapa, nom d’homme
serenum , i n : ciel serein, beau temps
serenus , a, um : serein, sans nuage, pur, paisible
Seres. , Serum m pl : les Sères (peuple de la Chine actuelle)
series , abl. serie f : enchaînement, entrelacement, file, descendance
serisapia , ae f : sagesse tardive
serio , adv. : sérieusement ; tout de bon, tout bonnement ;
serius , a, um : sérieux
sermo. , sermonis m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 le propos, le discours, la harangue, l’exposé ; 3 la langue ; 4 la manière de s’exprimer, le style ;
sermonicor , aris, sermonicari , sermonicatus sum : discuter, causer, s’entretenir
sero. 1 , is, serere , serui , sertum. : entrelacer, tresser, enchaîner, entremêler ; tresser en guirlandes ou en couronnes ;
sero. 2 , is, serere , sevi. , satum. 3: 1 semer, ensemencer, planter ; 2 engendrer ; // part. pass. subst. satum. , i n : la chose semée, la pousse ; satus. , a, um + abl. : né de ;
sero. , adv. : 1 tard, tard dans la nuit, tard dans la soirée, à une heure avancée ; 2 trop tard; / comparatif serius ;
serpens. , serpentis m et f 3: serpent, reptile
serpo. , is, serpere , serpsi. : 1 glisser, ramper ; 2 se glisser ;
serpyllum , i n : le serpolet (herbe fine)
serta. , sertorum n pl : guirlandes, guirlandes de fleurs, tresses, couronnes
serum. , i n : l’heure tardive ; / in serum : jusqu’à une heure tardive ;
serus. , a, um 2: 1 tardif ; 2 qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé ;
serva , ae f : l’esclave ;
servatio , servationis f : observation
Servilia , ae f : Servilia
Servilianus , a, um : de Servilius (horti Serviliani : jardins remarquables pour leur beauté)
servilis , is, e : d'esclave, servile
servio , is, servire , ii ou ivi, servitum 4: + dat : être esclave de
servitium , i n 3: 1 la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage ; // 2 servitia, servitiorum n pl. : les esclaves ; 3 tâche d’esclave ;
servitus , servitutis f : l’esclavage, la condition d’esclave
servo. , as, servare , servavi , servatum 1: 1 préserver, sauver ; 2 conserver ; 3 veiller sur, garder, surveiller ; 4 observer, faire observer ; 5 ne pas quitter, séjourner, habiter dans ;
servus. , i, m 1: l'esclave ;// diminutif : servulus , i m : petit esclave ;
sescenti / sexcenti , orum : six cents ( DC )
sessorium , ii n : le séjour, le lieu d’habitation
sestertiarius , a, um : qui ne vaut qu’un sesterce, de peu de valeur, qui ne vaut pas un sou ;
sestertius , ii m / sestertium , ii n (à partir de 1000) 3: 1 sesterce (pièce d’argent) ; 2 cent mille sesterces (< s e centena> sestertium - ancien génitif pl - <s e milia> ; sestertium : ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom) ; 3 parfois : mille sesterces ;
setius , adv. : moins, moins bien
seu. 2: répété : soit ... soit ... ; si ... et si ... (= sive. )
severe adv. : rigoureusement ; cruellement ; / sup. severissime ;
severiter adv. : sévèrement, avec sévérité, rigoureusement
severitas , severitatis f : sévérité, rigueur
severitudo , severitudinis f : sévérité
severus , a, um 4: 1 austère, sévère, sérieux ; 2 morose, renfrogné ; 3 dur, cruel, impitoyable ;
sevir. , seviri m : sévir (petit sacerdoce qui, dans un quartier ou un village, a pour fonction de veiller au culte de l’empereur ; le recrutement se fait dans les affranchis ou les petites gens) ;
seviratus , us m : le sévirat
sex.. 3: six ( VI )
sexaginta , inv. : soixante ( LX )
Sextilis , is m : août ; adj. : Sextilis , is, e : d’août ;
Sextius , ii m : Sextius, nom gentilice
sextus. , a, um 3: sixième
sexus. , us m : le sexe
si. 1: 1 + subj. : si ; à supposer que ; 2 même si ; 3 si + indicatif 1: s’il est vrai que, si l’on admet que , si ; puisque ;même si ; 4 si + indicatif futur 1: quand ( forme archaïque : sei. ) ; 5 ah, si seulement ... ! ( expression du voeu, langue familière ; = utinam) ; ( i long )
sibilus , i m : le sifflement
sic. adv. 1: 1 ainsi, voilà comment, dans ces termes ; de même, comme; à cette condition ; // expr. sic est : il en est ainsi ; / 2 sic... ut+ ind. ou ut + ind. ... sic ... 1: ainsi... que, comme; ut... sic : de même que ...de même; / sic ... ut + subj 1: tellement ... que, à tel point ... que, de telle sorte que ; 3 sic + subj : expression d’un souhait conditionnel : puisse + infinitif ; 4 sic ... si ... 1: à condition que, seulement si ; 5 cependant, pour autant, même dans ces conditions ;
Sicanus , a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)
siccine / sicine / sicn’ : est-ce ainsi que ? est-ce donc ? (= sic+ ne)
siccitas , siccitatis f : la sècheresse
sicco. , as, siccare : (faire) sécher, assécher, éponger, étancher, épuiser ;
siccum. , i n : le lieu sec, la terre ferme
siccus. , a, um 4: 1 sec ; 2 sobre (non buveur); 3 sain, ferme, vigoureux ;
Sicelis , Sicelidis : de Sicile, sicilien
Sicilia , ae f : la Sicile
sicubi : si quelque part, si en quelque endroit; sicubi ... alibi... : ici ... ailleurs... ;
Siculus , i m : le Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrite, modèle grec des poètes bucoliques)
Siculus , a, um : sicilien, de Sicile
sicunde , conj. : si de quelque endroit
sicut. , inv. 2: comme, de même que
sideralis , is, e : sidéral, relatif aux étoiles
sidereus , a, um : 1 étoilé, relatif aux étoiles ; 2 solaire, relatif au soleil ; 3 céleste, rayonnant ;
sido. , is, sidere , sedi / sidi , sessum : se poser, s’arrêter, se fixer
Sidonis , Sidonidis adj. : de Sidon; / concha Sidonis : la pourpre de Sidon ;
sidus. , sideris n 2: 1 étoile, astre, planète ; la constellation ; 2 influence astrale, fortune, destinée ;
Sigillaria , Sigillarium n pl : 1 quartier des Sigillaires , où se tenait le marché aux statuettes – sigillae – que l’on offrait à ses amis pour la fête des Sigillaires (qui vient après les 4 jours des Saturnales, les 22 et 23 décembre) ; 2 Sigillaires (fête des) ;
sigillatus , a, um : orné de reliefs, ciselé
signifer , signiferi m : 1 le porte-enseigne, porte-drapeau ; 2 chef, guide ; 3 déclencheur ;
signifex , significis m : le sculpteur
significatio , significationis f : l'indication, l’allusion
significo , as, significare 4: faire allusion à ; + inf : faire comprendre ;
signo. , as, signare 4: 1 sceller, marquer de son sceau, apposer son cachet, signer ; 2 imprimer sa marque sur, marquer ;
signum. , i n 1: 1 le signe, le signal, le mot d’ordre, le mot de passe ; le symptôme (méd.) ; la preuve ; 2 l'enseigne (militaire) ; // expr. : ab signis discedere : quitter les enseignes, quitter son poste, fuir ; ad signa convenire : rejoindre les enseignes (après l’enrôlement), rejoindre son corps ; infestis signis : en formation de combat ( avec les enseignes dirigées contre l’ennemi) ; signa convertere : retourner les enseignes, faire volte-face ; 3 la marque, la ciselure, le sceau; 4 l'œuvre d'art, la statue ;
silanus , i m : jet d’eau (sortant d’une tête de Silène) ; fontaine ;
Silanus , i m : Silanus , surnom
silens , silentis : adj : qui se tait, silencieux
silentium , ii n 4: le silence
Silenus , i m : Silène (père de Bacchus)
sileo , es, silere , silui 3: intr : se taire ; // tr : taire, ne pas parler de ;
silex. , silicis m et parfois f : silex, pierre dure, rocher, roc
siligineus , a, um : de froment, préparé avec de la fleur de froment, en pâte de froment, en pain blanc ;
silva. , ae f 1: la forêt, le bois
Silvanus , i m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux ;
silvaticus , a, um : de forêt ; sauvage ;
silvester , silvestri m : l’homme des bois
silvestris , is, e : de la forêt, forestier, sylvestre, boisé ; champêtre, rustique ; sauvage ;
simia , ae f : le singe, la guenon
simila , ae f : fine fleur de farine
similis , is, e 1: semblable ; pareil ; semblable à + génitif ou datif (rarement : in + acc.) ; / sup. : simillimus ;
similiter , inv. : de la même manière
similitudo , similitudinis f : la ressemblance
Simois , Simoentis m: le Simoïs, torrent troyen qui se jette dans le Scamandre ; / acc grec Simoenta ;
simplicitas , simplicitatis f : la franchise
simul. 1: adv : 1 en même temps, ensemble, à la fois, avec; 2 aussitôt, sur-le-champ ; // conj : dès que ; en même temps que, tandis que ; / simul ac ou atque : en même temps que, dès que ;
simulacrum , i n 4: 1 image, figure ; 2 statue ; 3 imitation ; 4 fantôme ;
simulamen , simulaminis n : la représentation
simulatio , simulationis f : apparence, fausse apparence, feinte ; // simulatio + gén. : peut se traduire par un adj. (feint) , ou par un gérondif français (en feignant)
simulatus , a, um : artificiel, factice
simulo , as, simulare 4: 1 rendre semblable, copier, représenter, simuler ; 2 feindre, simuler, faire semblant ;
simultas , simultatis f : l'inimitié, la haine ; le ressentiment;
simus. , a, um adj. : camard, camus, au nez aplati
sin. 3: si au contraire
sinape / senape n indécl. : la moutarde
sincere : sincèrement, loyalement, franchement
sine. 1: prép. + abl : sans ; parfois post-posée : me sine = sine me ; en l’absence de ;
singillatim , adv. : isolément, un à un, individuellement
singularis , is, singulare : unique, singulier, remarquable, éminent
singuli , ae, a 1: pl. : 1 chacun en particulier; 2 un par un, chacun un, un par personne ...etc. (distributif) ; 3 chacun en un seul, un unique ;
singultio , is, singultire : sangloter
singultus , us m : 1 sanglot ; 2 hoquet ; 3 râle ;
Sinis. , is m : Sinis, géant homicide tué par Thésée
sinister , sinistra , sinistrum 3: 1 gauche, du côté gauche, à gauche ; 2 défavorable, sinistre ;
sinistra , ae f : la main gauche
sino. , is, sinere , sivi. , situm. 3: 1 poser, placer ; 2 permettre, laisser (+ subj, et parfois + prop inf) ;
sinuatus , a, um : arrondi, sinueux
sinum. , i n (i long) : la jatte, le (grand) vase
sinus. , us m 2: tout pli, repli ou creux : 1 le pli, le pli du vêtement, de la robe, de la tunique ; ; -> par métonymie : le vêtement, la robe, tunique ; le décolleté ; les poches ; 2 le sein ; le giron ; // expr. : sinu recipere : recevoir sur son sein, ou contre son sein ; action qui manifeste, entre autres, l’accueil favorable d’un suppliant... ; 3 le repli, le méandre, le golfe ;
siparium , ii n : 1 rideau (d’entre-scènes) ; 2 style comique ;
siquid. : quid dans cette expression, est parfois pris adverbialement : si en quelque manière
siquidem , conj. : 1 si vraiment, au moins si ; s’il est vrai que, si du moins ; 2 puisque, vu que, attendu que ;
siquis. / si quis / siqui : = si + quis = si + aliquis : si quelqu’un ; REGLE : derrière si, nisi, ne, num, cum, quis remplace aliquis. ( aliquis , a, id : quelqu’un, quelque chose) ; siqua. : = si qua = si aliqua ; siquid. = si + aliquid ;
sisto. , is, sistere , stiti. , statum. 4: 1 retenir, contenir, arrêter ; placer ; faire comparaître ; 2 se placer, s’arrêter ;
sistrum. , i n : le sistre (sorte de crécelle utilisé dans le culte d’Isis)
Sisyphus , i m : Sisyphe
sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)
Sithonius , a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire ;
sitienter : adv. : avec soif, avidement, ardemment
sitio , is, sitire , sitivi : avoir soif, être altéré
sitis. , is f 4: la soif
sititor , sititoris adj. : assoiffé de, avide de (+ gén.)
situs. (i bref) , a, um : placé, installé
situs. (i bref), us m : 1 situation ; 2 contrée, région, pays ; 3 l'état d'abandon, malpropreté ;
sive. 1: sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…( = seu. )
sobrius , a, um : sobre, frugal
soccus. , i m : socque, chaussure basse et légère ; chausson ou bottine portée à Rome par les femmes ;
societas , societatis f 3: l'alliance, la participation à (+ gén.)
socio , as, sociare : faire partager, mettre en commun, partager
socius , a, um 2: adj associé, en commun, qui a en commun, allié, allié à (+ génitif) ; uni par la parenté ; // subst : socius, ii m 2: l'associé, le membre, l'allié, le compagnon ; le complice ; socia , ae f 2: la compagne
Socrates , Socratis m : Socrate (acc grec : Socraten, , voc Socrate )
sodalis , is m : compagnon, camarade
sol. , solis. , m 1: le soleil, et par métonymie, le jour ; // Sol, Solis, m : Soleil (Hélios grec, qui conduit chaque jour son char dans le ciel, d’est en ouest, et qui voit tout)
solacium , ii n 4: (o long) : 1 le soulagement, la compensation, la consolation ; 2 le secours, l’aide, l’assistance ; // diminutif : solaciolum , ii n : léger soulagement ;
solamen , solaminis n : la consolation
solarium , i n : la terrasse
solea , ae f : 1 sandale ; 2 garniture des sabots des bêtes de somme, fer ;
soleatus , a, um : chaussé de sandales, en pantoufles
solemne , solemnis n : cérémonie religieuse ; / sollemnia , sollemnium : victimes, sacrifice ; solemnis , is, e : habituel
soleo , es, solere , solitus sum 1: avoir l'habitude de (se rend souvent par : habituellement, d’ordinaire) ; // solitus , a, um 1: habituel, ordinaire ;
solide , adv. : massivement ; tout à fait, positivement ;
solidus , a, um 3: 1 solide, massif, compact, dense ; 2 entier, complet ;
solitarius , a, um : solitaire, isolé
solitudo , solitudinis f : 1 solitude, désert ; lieu désert ; retraite ;2 délaissement, esseulement, abandon ;
solium , ii n : 1 le trône ; 2 la baignoire, la cuve ; 3 sarcophage, reliquaire ;
sollemne , sollemnis n : souvent au pl. : la solennité, la fête, la cérémonie, le cérémonial
sollemnis , is, e : qui revient tous les ans, annuel, consacré, rituel, solennel, habituel ;
sollemniter adv : conformément aux rites, conformément à la coutume, sollennellement
sollertia , ae f : 1 habileté ; 2 artifice, ruse ;
sollicite adv : avec inquiétude ; avec précaution ; avec soin ;
sollicito , as, sollicitare 2: 1 agiter, troubler, tourmenter ; 2 solliciter, chercher à gagner, attirer
sollicitudo , sollicitudinis f 2: tourment, inquiétude, souci
sollicitus , a, um 3: 1 inquiet, soucieux, plein de soucis, tourmenté; 2 qui rend soucieux, inquiétant ;
solor. , aris, solari : réconforter, adoucir
solstitium , ii n : 1 solstice, solstice d’été ; 2 feux du solstice ;
solum. , soli. n 3: 1 le sol ; 2 le fond, le fondement ; 3 la base ;
solum. adv 3: seulement (non solum … sed… : non seulement ... mais...)
solus. , sola. , solum. 1: 1 seul ; un seul ; 2 à (moi, toi) soi seul, à lui seul ; 3 solitaire, isolé, dans la solitude ; 4 désert ;
solutilis , is, e : qui peut se désagréger, qui peut se disloquer
solutus , a, um (cf solvo) : sans énergie, alangui
solvo. , is, solvere , solui , solutum 2: 1 dissoudre, désunir, disjoindre, briser ; découper, débiter, dépecer ; 2 détacher, dénouer, délier, libérer ; délivrer qqn (acc.) de qqch (abl.) ; relâcher, détendre ; 3 payer , verser ; ; => s’acquitter de (notamment d’un devoir) ; / expr. : justa solvere funeri : rendre les derniers devoirs à un mort ; poenas alicui solvere : payer réparation pour qqn, expier pour venger qqn ; 4 résoudre (une énigme, une difficulté) ;
somnio , as, somniare , avi , somniatum / somnior , aris, somniari : faire un rêve, rêver ; rêver à, songer à ;
somnium , ii n 4: le rêve, le songe
somnolentus , a, um : endormi, assoupi
somnus. , i m 2: sommeil ; / parfois : songe, rêve ;
sonans , sonantis adj : retentissant
sonipes , sonipedis m : le coursier (cheval)
sonitus , us m 4: le bruit, le fracas ;
sono. , as, sonare , sonui , sonitum 3: 1 intr. sonner, résonner, retentir, faire du bruit ; 2 tr. a) faire résonner, faire entendre, faire retentir, répercuter ; b) célébrer, chanter ;
sonor. , sonoris m : bruit retentissant, son
sons. , sontis. m : le coupable
sonus. , soni. m 4: 1 le son ; 2 la résonance, l’acoustique ;
Sophocleus , a, um : adj. de Sophocle (poète dramatique grec)
sophos. , adv : très bien ! bravo ! ( du grec σοφῶς )
sopio , is, sopire , sopii / sopivi , sopitum : être endormi
sopor. , soporis m : 1 sommeil, torpeur ; 2 narcotique, breuvage soporifique ;
soporatus ,a, um : somnifère, qui endort (1er o bref, puis o et a longs)
soporus , a, um : qui endort, assoupissant, endormeur
sorbeo , es, sorbere , sorbui / sorbo , is, sorbere , sorpsi , sorptum : gober, avaler, engloutir, dévorer, absorber ;
sorbilis , is, e : qu’on peut avaler facilement
sorbillo / sorbilo , as, sorbillare : avaler à petites gorgées, savourer
sordeo , es, sordere : 1 être malpropre ; 2 être sans valeur, méprisable pour ( + datif) ;
sordes. , sordis f : ordure, saleté, crasse (rare au sg.)
sordidus , a, um 4: 1 sale, malpropre ; 2 de qualité inférieure, pauvre, méprisable, vil, grossier , infime, trivial ; 3 avare ;
soror. , sororis f 2: la soeur
sors. , sortis. , f 3: 1 la tablette du sort ; le sort;/ sors ducitur : on tire au sort ; 2 tirage au sort ; 3 la réponse d'un oracle, la prophétie, l’oracle ; 4 lot imparti par le sort, domaine imparti par le sort ; sort, lot, condition, état ; 4 sentence tirée au sort ;
sorticula , ae f : petite tablette (pour tirer au sort), bulletin (de vote) ;
sospes. , sospitis adj. : conservé sain et sauf, préservé, à l’abri du danger, prospère
spado. , spadonis m : eunuque
spargo. , is, spargere , sparsi. , sparsum. 2: 1 jeter çà et là, répandre, disperser, disséminer, éparpiller, répandre en désordre, lancer ; 2 parsemer, joncher, saupoudrer ; asperger, arroser ;
Spartanus , i m : nom et adj. : spartiate, de Sparte ; / Spartanus canis : variété de chien ;
Sparte. , es f (Sparten. : acc grec) : Sparte
Spartiaticus , a, um : de Sparte, spartiate
spatha. , ae f : épée longue, à deux tranchants
spatium , ii n 1: 1 la distance, l'espace (lieu ou temps), la durée, le temps, intervalle de temps; 2 ampleur, étendue, dimensions ; 3 étendue de terrain, terrain, surface ;
species , ei f 2: 1 vue, regard ; 2 l'apparence, l'aspect, le semblant ; // expr. ad speciem : pour l’apparence, pour fournir l’illusion de ; 3 le fantôme, le spectre ; 4 (sens tardif) objet, pièce, marchandise, gage ; 5 phil. : l’espèce ;
specimen , speciminis n : 1 la preuve, l’échantillon ; 2 la marque ;
speciosus , a, um : de bel aspect, beau
spectaculum , i n 2: 1 le spectacle ; tout ce qui est représenté : tableau, sculpture, ... etc. ;2 au pl. (par métonymie) : spectacula , spectaculorum : les places de théâtre, les gradins, les tribunes ;
spectator , spectatoris m : spectateur
specto. , as, spectare , spectavi , spectatum 1: 1 regarder, observer, considérer, voir; 2 être spectateur de, assister à un spectacle de; / passif : spectari : se donner en spectacle ; 3 avoir en vue ;
specula , ae f : 1 observatoire, hauteur, sommet ; 2 l’action d’observer, le guet ;
specularis , is, e : spéculaire, transparent, de miroir ; // specularis lapis : le mica ;
speculor , aris, speculari , speculatus sum : 1 épier, espionner, faire le guet ; 2 observer, contempler ;
speculum , i n : le miroir
specus. , us m : 1 cavité, creux ; 2 mine ; 3 caverne ;
spelaeum , i n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)
sperno. , is, spernere , sprevi. , spretum. 4: 1 dédaigner, mépriser, railler ; 2 rejeter, écarter ;
spero. , as, sperare , speravi , speratum 2: 1 espérer ; 2 s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif) ; 3 appréhender ;
spes. , spei. f 1: 1 l’ espoir ; 2 le pressentiment ; / expr : derrière comp. : spe => qu’on n’espère ;
spiceus , a, um : d’épis, formé d’épis
Spicilius , ii m : Spicilius (nom d’un gladiateur, cf Nero 30, 47)
spiculum , i n : le dard, la flèche
spina. , ae f : 1 épine, piquant ; 2 épine dorsale, colonne vertébrale, dos ;
spinetum , i n : le buisson d’épines, le buisson épineux
spiritus , us m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ; 4 le souffle poétique, l'inspiration ; 5 la suffisance, l'arrogance, l'orgueil ;6 esprit, âme, personne ;
spiro. , as, spirare , avi, spiratum : 1 respirer ; 2 palpiter ;
spissus. , a, um : 1 serré, dense, épais ; 2 dru, en grand nombre ;
splendesco , is, splendescere , splendui : 1 commencer à briller; 2 devenir luisant, brillant, éclatant ;
splendeo , es, splendere : briller, resplendir, étinceler
splendide adv. : avec éclat, magnifiquement
splendidus , a, um : luisant, brillant, rendu brillant, resplendissant
splendor. , splendoris m : l’éclat, la splendeur
spoliatio , spoliationis f : spoliation, pillage, vol
spolio , as, spoliare, spoliavi , spoliatum : piller ; dépouiller qqn ou qqch (acc.) de (+ abl.)
spolium , i n 4: la dépouille, le butin
spondeo , es, spondere , spopondi, sponsum 4: promettre solennellement, se porter garant de, garantir
sponsio , sponsionis f : promesse, engagement ; / sponsionem provocare : parier ; // dimin. : sponsiuncula , ae f : petit engagement, petit pari ;
sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; volontairement ; // sponte sua : spontanément ;
sportella , ae f : tout petit panier (diminutif de sportula)
sportula , ae f : petit panier, sportule ; distribution de sportules ;
Sporus. , i m : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron (Nero 28, 46, 48, 49)
spretor , spretoris m : celui qui méprise, qui dédaigne, est dédaigneux de (+ gén.)
spuma. , ae f : l’écume
spumeus , a, um : écumant
spumo. , as, spumare : écumer, jeter de l’écume, mousser
spuo. , is, spuere , spui. , sputum : cracher ; // expr. : in sinum suum spuere : cracher dans sa robe (pour conjurer le mauvais sort) ;
spurcus. , a, um : immonde, dégoûtant
sputum. , sputi. n : le crachat
squalidus , a, um : 1 inculte, en friche ; 2 sale, malpropre, en vêtements négligés (signe de deuil) ;
squalor. , squaloris m : 1 extérieur négligé, tenue négligée ; 2 crasse, malpropreté ;
squamosus , a um : écailleux, couvert d’écailles
stabilis , is, e : 1 immobile, en équilibre ; 2 où l'on est en équilibre, solide, durable, immuable ;
stabularius , ii m : 1 le valet d’écurie ; 2 le logeur, l’aubergiste ;
stabulo , as, stabulare : être à l’étable, être parqué
stabulum , i n : 1 lieu de séjour, gîte, domicile ; 2 étable ; 3 auberge;
stadium , i n : le stade
stagnum , i n : eau stagnante, marais, étang ; eau ;
stamen. , staminis n (a long) : 1 le fil ; 2 tissu (métonymie) ;
staminatus , a, um : qui remplit une cruche à ras bord ; (hell ; : de στάμνος : la cruche à vin)
statera , ae f : la statère, balance romaine ; balance ;
Statilia , ae f : Statilia
statim. 2: aussitôt, immédiatement, sur le champ ; statim ut + ind. : aussitôt que, sitôt que, dès que ;
statio , stationis f 4: 1 l’immobilité ; 2 le local, la résidence; 3 le poste de garde, la garde, le détachement ;
statua , ae f : statue
statuncula , ae f / statunculum , i n : statuette
statuo , is, statuere , statui , statutum 2: 1 établir, poser, placer, offrir (religieux) ; 2 élever, ériger ; 3 se mettre dans la tête, déclarer; 4 décider, être d'avis, juger ; statuere ut + subj. : décider que ; 5 déterminer, fixer, établir ; / statutus, a, um : bien établi, arrêté ;
statura , ae f : taille
status. , us m 4: 1 position ; 2 état ; 3 nature ; 4 bonne situation ;
stela. , ae f : la stèle, la colonne funéraire, le monument funéraire
stella. , ae f 2: astre, étoile ; // stella crinita : la comète ;
stellifer , fera, ferum : porteur d’étoiles
stellio / stelio , stelionis m : 1 stellion, sorte de lézard étoilé , caméléon , symbole d’adresse et de fourberie ; 2 modèle de fourberie ;
stemma. , stemmatis n : arbre généalogique
stercus. , stercoris n : excréments, merde, fumier
sterilicula , ae f : la vulve d’une jeune truie
sterilis , is, e : stérile, infécond
sterno. , is, sternere , stravi. , stratum. 4: 1 étendre à terre, étendre ; présenter en abaissant ; abattre, renverser ; 2 joncher, couvrir, paver de (+ abl.). ; dresser, garnir ( de tapis), équiper ; 3 aplanir, apaiser; // au passif : sterni: s'étendre pour dormir ; / humi stratus : étendu à terre ;
sterteius , a, um : qui ronfle, ronfleur, ronfleuse ; qui dort profondément, endormi...
sterto. , is, stertere : ronfler
Stichus. , i m : Stichus (nom d’origine grecque)
stigma. , ae f / stigma , stigmatis n : marque, marque au fer rouge, flétrissure
stillo. , as, stillare : couler goutte à goutte
stilus. , i m : manière d’écrire, style ;
Stimichon , Stimichonis m : Stimichon (nom de berger)
stipatus , a, um : entouré, escorté (+ abl.)
stipendium , ii n 2: 1 la paie, la solde ; 2 surtout au pl : le service militaire ; / stipendia merere : faire son service militaire, servir ;
stipes. , stipitis m : 1 la branche, le tison, le brandon ; 2 le pieu, le poteau, le pal ; // la forme vulgaire : stips. , peut servir d’injure : bûche !
stipo. , as, stipare , avi, stipatum : encombrer, remplir, bourrer
stips. , stipis. , f : 1 la pièce de monnaie ; 2 l’argent, le gain, le profit ;
stipula , ae f : pipeau, chalumeau
stirps. , stirpis. , f ou m 4: 1 la racine, la souche, lignée, descendance, les rejetons ; 2 la race ;
sto. , as, stare. , steti. , statum. 1: 1 se tenir debout, se dresser; 2 se tenir immobile, demeurer immobile, se tenir ; être figé ; être en érection ; 3 rester (+ adj attribut) ; 4 + abl. : séjourner sur, subsister dans ;
stolatae , stolatarum f pl : les dames de qualité (qui portent la stola , la longue robe des patriciennes), les femmes de la haute ;
stomachus , i m : l’estomac
strabo. , strabonis m : celui qui louche, le bigleux
strabonus , a, um : qui louche
strages , stragis f : destruction ; massacre, carnage ;
stragulum , i n / stragula , ae f : 1 étoffe, tissu ; 2 la couverture ; 3 le linceul ;
stramenticius , a, um : fait de paille
stramentum , i n : la paille, le chaume
strangulo , as, strangulare : étrangler
stratum. , i n : 1 couverture, natte ; 2 couche, lit ; 3 selle, bât ;
strenue adv. : 1 vivement, activement ; 2 vaillamment, bravement ;
strepitus , us m : tout bruit : 1 le bruit, le vacarme, le tumulte ; 2 la sonnerie ; ...etc.
strepo. , is, strepere , strepui , strepitum : faire du bruit (toute sorte de bruit) ; résonner avec fracas, résonner, retentir ;
strideo , es, stridere : siffler, hurler, être strident, grincer, couiner, gronder, grésiller
stridor. , stridoris m ; 1 son aigu ; sifflement ; 2 cri ;
stridulus , a, um : sifflant
striga. , ae f : la strige, la sorcière (du grec στρίγξ : effraie) , démons féminins ailés, qui se repaissent avec leur bec du sang et des entrailles des enfants ;
stringo. , is, stringere , strinxi. , strictum. : 1 lier ; 2 cueillir ; 3 dégainer ;
stropha. , ae f : tour, artifice (grec στροφή)
structor. , structoris m : constructeur, architecte ; « arrangeur » de plats ;
struo.. , is, struere , struxi. , structum. 4: construire ; tramer, préparer ;
struprator , strupatoris m : le violeur
studiosus , a, um : 1 savant en (+ gén.) ; 2 amateur de, passionné pour (in + abl.) ;
studium , ii, n 1: 1 le zèle, l'ardeur ; 2 l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion, le goût ; 3 l'étude ; au pl., par métonymie : œuvres ;
stultitia , ae f : la sottise
stultus. , a, um 3: sot, stupide, idiot ; bête, tout bête ;
stupefacio , is, stupefacere , stupefeci , stupefactum : étourdir, paralyser, stupéfier
stupeo , es, stupere , stupui 4: 1 demeurer immobile, stupide, être paralysé, rester interdit, être saisi ; 2 + infinitive : voir avec étonnement, ou en s’extasiant, que ... ;
stupidus , a, um : 1 stupéfait ; 2 fasciné ; 3 étourdi ; 4 stupide ;
stupor. , stuporis m : 1 saisissement ; 2 paralysie ; 3 stupeur ; 4 stupidité, idiotie ;
stuppa. , ae f : l’étoupe (qui sert à former des mèches, pour mettre le feu)
stupro. , as, stuprare : violer, abuser de, faire violence à
stuprum. , i n 4: 1 l’infamie, la débauche, les relations coupables, le commerce criminel ; 2 le stupre, le viol ;
Styx. , Stygos. / Stygis. (Styga. , acc. grec) f : le Styx (fleuve des enfers) , et, par métonymie, les Enfers ;
suadeo , es, suadere , suasi , suasum 3: conseiller (+ inf. , ou ut+ subj ou subj. seul. : que, de), inviter à ;
suave adv. : doucement, agréablement, exquisément; // expr. : suave est tibi : cela va agréablement pour toi = tu es aimable, tu es enjoué ;
suavis , is, e 4: doux, agréable
suavitas , suavitatis f : douceur, plaisir
suaviter : d’une façon douce, agréable ; // sibi suaviter facere : littt : se comporter de façon douce à son propre égard => s’en donner à coeur joie, faire bombance ;
suavium , ii n : les lèvres tendues pour le baiser ; le baiser ; / diminutif : suaviolum , i n : le petit baiser ;
sub. 1: + abl. : 1 sous; 2 au bas de, au pied de, près de ; 3 au fond de ; 4 sous la conduite de ; grâce à ; moyennant ; 5 au moment de, vers (temporel) ; // + acc. : sous (mvt), vers, aux environs de ;
subbibo , is, subbibere : boire un peu, boire un coup
subcubo / succubo , as, succubare : être couché sous ( + dat ou acc)
subditivus , a, um : supposé (enfant)
subdo , is, subdere , subdidi , subditus : 1 placer dessous ; 2 assujettir, ajuster, introduire ; 3 exposer à ;
subduco , is, subducere , subduxi , subductum 4: 1 soulever ; 2 retirer de dessous, retirer, soustraire, dérober; se subducere : se retirer, se dérober, s’effacer ; 3 calculer ;
subeo , is, subire , subivi / subii , subitum 2: + acc. : 1 aller sous, s’avancer au pied de, se présenter à, entrer dans, pénétrer dans, s’insinuer, s’introduire dans ; 2 s’exposer à, supporter, subir ; 3 (rare) jaillir, émerger ; // + datif : 1 se mettre sous un fardeau, se charger d’un fardeau ; 2 s’insinuer, s’introduire dans ; 3 venir à l’esprit de ;
suberigo , is, suberigere , - , suberectum : élever, faire monter
subflavus , a, um : un peu blond, tirant sur le blond, blond filasse
subfuscus , a, um : un peu brun de peau, un peu basané ; / diminutif : subfusculus , a, um : légèrement basané ;
subigo , is, subigere , subegi , subactum 4: contraindre, forcer, assujettir à (+ dat.) ; + inf : forcer à, obliger à ;
subinde , adv. 3: 1 vite, bientôt, immédiatement après; 2 successivement, sans cesse, toujours, souvent;
subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;
subitus , a, um 2: 1 soudain, subit ; 2 improvisé ;
subjectus , a, um : voisin, proche
subjicio / subicio , is, subjicere , subjeci , subjectum 4: 1 jeter sous, placer sous, mettre aux pieds de ; présenter ; 2 mettre à la place de, substituer ; suborner ; 3 lancer de bas en haut, faire sauter; / se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir ; 4 ajouter, rappeler (discours) ; faire un complément ou un rappel ; 5 exposer, répondre par ;
subjungo , is, subjungere , subjunxi , subjunctum : assujettir
sublego , is, sublegere , sublegi , sublectum : 1 soustraire, ravir; 2 recueillir qqch (acc) à l’insu de qqn (datif) ;
sublimis , is, e 3 / sublimus , a, um : 1 suspendu en l'air ; 2 haut ; 3 énorme, gigantesque ; 4 élevé, grand, illustre, glorieux, sublime ; // neutre à valeur adverbiale : dans les airs ;
sublimo , as, sublimare , avi, sublimatum : lever en l’air, soulever en l’air, élever ;
submergo , is, submergere , submersi , submersum : engloutir
subministro / sumministro , as, subministrare , avi, subministratum : procurer, fournir ;
submitto / summitto , is, submittere , submisi , submissum 4: 1 élever, laisser croître, laisser pousser ; faire croître ; faire surgir ; 2 envoyer en sous-main, envoyer en secret ; 3 soumettre, abaisser ; faire descendre ; baisser ; 4 suborner, corrompre, soudoyer ; 5 envoyer à l’aide ;
submoveo / summoveo, es, submovere , submovi , submotum 4: écarter, repousser, éloigner ; repousser de, exclure de (+ abl.) ;
suboles , is f : 1 rejet, rejeton, pousse ; 2 la tresse ; 3 la descendance, la race ;
subolfacio , is, subolfacere : flairer, subodorer (quia : que ; constr. vulgaire)
suborno , as, subornare : 1 équiper, parer, pourvoir ; 2 suborner (+ datif : contre) ;
subrepo , is , subrepere , subrepsi , subreptum : ramper par en dessous, se glisser, s’insinuer ;
subrideo , es, subridere , subrisi , subrisum : sourire
subrigo / surrigo , is, surrigere , surrexi , surrectum : élever, dresser, redresser
subripio / surripio , is, subripere, subripui , subreptum : dérober, ravir
subrogo , as, subrogare : faire choisir qqn. à la place d'un autre, élire en remplacement
subruo , is, subruere , subrui , subrutum : miner, saper
subscribo , is, subscribere , subscripsi , subscriptum : écrire au-dessous, signer
subsellium , ii n : le banc ; / subsellia , subselliorum n pl : les bancs (installés dans l’enceinte des tribunaux) , les banquettes (au théâtre) ;
subsequor , eris, subsequi , subsecutus sum 4: suivre pas à pas ;
subsessor , subsessoris m : celui qui est à l’affût
subsicivus , a, um : qui reste en plus, subsidiaire
subsidium , ii n : 1 troupe de réserve ; 2 soutien, secours, aide ;
subsido (i long) , is, subsidere , subsedi , subsessum : s’accroupir, se baisser, s’affaisser, se creuser, fléchir ;
subsilio , is, subsilire , subsilui : 1 bondir ; 2 s’échapper ; se dégager ; 3 sauter à l’intérieur ;
subsisto , is, subsistere , substiti : 1 s’arrêter ; 2 assister, porter secours à (+ datif) ; 3 faire obstacle à , opposer de la résistance à (+ dat.) ;
substituo , is, substituere , substitui, substitutum : mettre à la place, substituer
substringo , is, substringere , substrinxi , substrictum : lier par en-dessous, serrer, attacher
subsum. , es, subesse, subfui / fui sub : 1 + dat. être dessous, être caché dessous ; 2 subsister ; 3+ dat. être dans le voisinage, être proche de ;
subterhabeo , es, subterhabere , - , subterhabitum : placer au-dessous de, considérer au-dessous de, dédaigner ;
subterlabor , laberis, subterlabi , subterlapsus sum : + acc : couler sous;
subtexo , is, ere, subtexui , subtextum : tisser dessous, étendre le voile de
subulcus , i m : le porcher, le gardien de porcs
suburbanum , i n : propriété près de Rome, maison de banlieue
subvenio , is, subvenire , subveni , subventum : 1 arriver, survenir, se présenter à la pensée de (+ datif et inf.) ; 2 venir en aide, secourir, remédier à ;
subverto , is, subvertere , subverti , subversum : renverser
succedo , is, succedere , successi , successum 4: 1 aller sous, entrer sous ou dans ; aller aux pieds de ; 2 gravir, monter, s’élever ; 3 remplacer, succéder ; / expr. : in locum alicujus succedere : prendre la place de ; 4 gagner ;
succendo , is, succendere , succendi , succensum : enflammer
successor , sucessoris m : le successeur (dans une fonction)
successus , us m : le succès, la réussite
succiduus , a, um : qui s’affaisse, fléchissant, se dérobant
succingo , is, succingere , succinxi , succinctum : 1 ceindre, entourer, garnir ; 2 retrousser, relever (un vêtement...) ; // succinctus , a, um + acc. de relation : ayant <son vêtement> retroussé ; / succinctus, a, um + abl. : ceint de, entouré de ;
succino , is, succinere : répondre en chantant, accompagner en chantant
succipio , is, succipere , succepi : prendre par-dessous, recueillir (qqch qui tombe) ;
succlamatio , succlamationis f : clameur, acclamation
succumbo , is, succumbere , succubui , succubitum : succomber
succurro , is, succurrere , succurri , succursum + datif : courir au secours de, porter remède à (mais aussi affronter) ;
succussus , us m : secousse(s), ébranlement, branle
succutio , is, succutere , succussi , succussum : secouer, remuer
sucinum , i n : l’ambre jaune
suculentus , a, um : plein de sève, plein de force
sucus. / succus. , i m : 1 la sève, le suc, le jus ; 2 la force (métonymie) ;
sudarium , i n : mouchoir
sudis , is f : la pointe
sudo. , as, sudare : 1 intr. a) suer ; suinter, couler goutte à goutte ; b) peiner ; 2 exsuder, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer ;
sudor. , sudoris m : sueur, transpiration
Suebi , Sueborum m pl : les Suèves, vivant entre Elbe, Vistule et Danube : le peuple le plus grand et le plus belliqueux des Germains ;
suetus , a, um : habituel
suffero , suffers , sufferre, sustuli , sublatum : 1 fournir, offrir , présenter ; / clamorem sufferre : pousser le cri de guerre ; 2 supporter, endurer ;
suffertus , a, um : bien nourri, bien étoffé, bien soutenu
sufficio (i court), is, sufficere , suffeci , suffectum 3: 1 mettre à la place de ; 2 donner, fournir ; 3 imprégner, teindre ; 4 en particulier au parfait : suffire ; sufficere + datif : suffire à, être suffisant pour ; + inf. : il suffit de ;
suffigo (i long) , is, suffigere , suffixi , suffixum : couvrir
sufflo. , as, sufflare , avi, sufflatum : souffler sur (+ acc.)
suffodio , is, suffodere , suffodi , suffossum : labourer par en-dessous, creuser
suffundo , is, suffundere , suffudi , suffusum : 1 répandre par en-dessous, épancher ; 2 inonder, baigner ;
suffusculus , a, um : un peu sombre (de peau), un peu basané
suggestus , us m : estrade, tribune
sulcus. , i m. : labour, sillon
sum. , es. , esse. , fui. 1: ( impér futur : esto, sunto ) 1 être, exister ; / secum esse : être présent à soi-même, avoir de la présence d’esprit, se maîtriser ; 2 est : il y a (souvent en tête de phrase) ; 3 aliquid est mihi : j’ai qqch ; 4 est (esse) + génitif d’un pronom personnel, ou nominatif neutre d’un adjectif possessif : être le fait de, être le propre de, appartenir à , être soumis à ; esse + gén. : indique la qualité (ex. « être d’un bon caractère) ; 5 est + infinitif : a) il appartient à qqn (moi, toi, nous, vous) de + infinitif ; b) il est possible de ( = licet) ; 6 est ut : il arrive que ; // formes particulières : impératif futur: esto. , estote ; inf. futur : fore. , ou futurum esse ; forent. = essent. ;
sumen. , suminis n : tétine de truie
summa. , ae f 3: 1 le rang le plus élevé, la suprématie ; 2 l'ensemble, la totalité, le total ; / expr. ad summam : en somme, en résumé, bref ! ; / in summa : en définitive ; 3 l’essentiel, le principal ; 4 la conduite générale ;
summe. , adv. : au plus haut degré, extrêmement
summum. , i n : 1 le point le plus haut ; le sommet ; 2 la surface ;
summus. , a, um 2: superlatif de magnus ; 1 le plus élevé, le plus important, le plus grand, supérieur, très grand, extrême; 2 le haut de, le sommet de (summa arbor : l'arbre le plus élevé, ou le haut de l'arbre…); le comble de ; 3 qui est à la surface ; la surface de ... ; 4 extrême, qui est à l’extrémité ; l’extrémité de ; l’extérieur de ; 5 sens temporel : le dernier ; // expr. in summo : pour finir ;
sumo. , is, sumere , sumpsi. , sumptum. 1: 1 prendre, se saisir de, saisir; // expr. : sumere aliquid ab aliquo : se faire donner qqch par, recevoir qqch des mains de ; 2 consommer ; 3 choisir ; 4 s'arroger, s'attribuer ; assumer ; 5 admettre ;
sumptuosus , a, um : coûteux, onéreux
sumptus. , us m 3: dépense, frais ; / sumptu suo : à ses frais ;
Sunion , ii n (u long, i et o brefs) : le Sounion, le cap Sounion, au sud-est de l’Attique
supellecticarius , ii m : le préposé à la vaisselle
supellex , supellectilis f : le mobilier (ustensiles, vaisselle ...)
super. , adv. : 1 dessus, par-dessus, au-dessus ; 2 en plus, au-delà, ; 3 trop ;
super. , prép. 2: + abl. : 1 sur; 2 au sujet de ; // + acc : 1 sur, au-dessus de, plus de, au-delà de ; 2 pendant, durant ; 3 outre, en sus de , en plus de ; / alii super alios : les uns après les autres; 4 post-class. : super hoc officium positus : préposé à cet office ;
superaddo , is, superaddere , superadddidi , superadditum : ajouter par-dessus, ajouter qqch à, inscrire en plus ;
superbia , ae f : l’orgueil ;
superbus , a, um 3: adj : orgueilleux, altier ; insolent ; subst : superbi , orum : les gens « d’en-haut », les hommes de pouvoir ;
supercilium , i n : le sourcil
superi , superorum / superum m pl 4: 1 les dieux d'en haut ; 2 parfois : les gens d’en haut (= les vivants, par rapport aux Enfers)... ;
superinduo , is, superinduere , superindui , superindutum : endosser par-dessus, revêtir, passer par-dessus
superior ,ior, superius , oris adj. 2: plus au-dessus, plus élevé, supérieur
supernus , a, um : supérieur, d’en-haut, placé en haut, céleste
supero , as, superare 2: intr : survivre, rester ; // tr : 1 franchir, dépasser ; 2 l’emporter sur, triompher de, vaincre , surpasser ;
superruo , is, superruere : se ruer sur, se précipiter sur (+ datif) ; s’écrouler sur (+ acc.) ;
superscribo , is, superscribere , superscripsi , superscriptum : ajouter, rajouter, faire une addition ou une annotation ;
supersido , is, supersidere : chevaucher, être à califourchon sur
superstes , superstitis adj. : qui reste, qui survit, survivant, en survivant
superstitio , superstitionis f : superstition, culte
supersto , as, superstare , supersteti : être placé sur, surmonter
supersum , es, superesse, superfui 2: 1 rester, subsister, survivre ; 2 être en abondance, être en grand nombre ;
superus , a, um 1: 1 qui est au-dessus, en haut ; 2 supérieur ; // Superi, orum m pl : ceux d’en-haut, les dieux ;
supervenio , is, supervenire , superveni , superventum : 1 survenir ; 2 +datif : venir en aide, en appui à qqn ; 3 venir par-dessus, recouvrir ;
supervivo , is, supervivere , supervivi : survivre (+ dat. : à)
supinus , a, um : 1 couché sur le dos ; 2 de bas en haut ;
suppedito , as, suppeditare , avi, suppeditatum : être sous la main, être facilement à disposition
suppetiae , suppetiarum f pl : secours, assistance
suppetiatus , us m : aide, assistance
suppeto , is, suppetere , suppetivi , suppetitum : être sous la main, être à disposition de
supplementum , i n : complément ; aide complémentaire ;
suppleo , es, supplere , supplevi , suppletum : 1 remplir pour combler un vide, remplir à nouveau, suppléer ; 2 combler les vides de, compléter ; 3 ajouter, remplacer ; // parentis loco supplere : tenir lieu de père ;
supplex. , supplicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant, la suppliante ;
supplicatio , supplicationis f : les prières publiques, les actions de grâce ;
supplicium , ii / i n 2: 1 le supplice ; / par métonymie : marque de supplice, stigmate ;2 la punition, le châtiment ;
supplico , as, supplicare : supplier, adresser une supplication
suppono / subpono , is, supponere , supposui , suppositum / subpositum : 1 placer qqch (acc.) en-dessous de (datif) ; enfoncer par-dessous ; 2 soumettre ; 3 mettre à la place de, substituer ; 4 ajouter, mettre en seconde ligne ;
supprimo , is, supprimere , suppressi , suppressum : 1 arrêter, contenir ; 2 détourner, s’approprier frauduleusement de ;
supra. 1: adv au-dessus ; en haut ; plus haut ; au-delà, plus ; // prép + acc. : au-dessus de, sur ; au-delà de ; ( supra + abl. : très rare)
supremus , a, um 3: 1 le plus haut, très haut ; 2 le dernier ; 3 suprême ;
sura. , ae f : le mollet, la jambe
surculus , i m : éclat de bois, branche cassée ; baguette (pour les incantations magiques) ;
surdus. , a, um : sourd
surgo. , is, surgere , surrexi , surrectum 1: 1 se lever, se dresser, s’élever ; 2 apparaître, surgir, pousser ; 3 lever (blé) , grandir (enfant) ;
sursum. / susum adv. : (avec ou sans mvt) : en haut ; en montant ; de bas en haut ;
sus. , suis. , m : pourceau, porc, sanglier
suscenseo , es, suscensere , suscensui , suscensum : être irrité, être en colère
suscipio , is, suscipere , suscepi , susceptum 2: 1 prendre par-dessous, soutenir, soulever, engendrer; 2 entreprendre ; 3 prendre sur soi, accueillir, se charger de, s’arroger, assumer ; 4 accomplir ; 5 reprendre, répondre ;
suscito , as, suscitare , avi , suscitatum : 1 mettre debout ; 2 réveiller ; 3 exciter ;
suspectio , suspectionis f : soupçon, suspicion
suspectus , a, um : suspect
suspectus , us m : 1 action de regarder vers le haut ; 2 élévation, hauteur ;
suspendo , is, suspendere , suspendi , suspensum : 1 suspendre ; 2 maintenir en l’air ; // expr. suspenso pede : en marchant sur la pointe des pieds ;
suspensus , a, um : 1 suspendu ; 2 dépendant de ; 3 en suspens, incertain ;
suspicio , is, suspicere , suspexi , suspectum 4: 1 regarder par en-dessous ; 2 estimer ; contempler, admirer, révérer ; 3 avoir des soupçons ; soupçonner ;
suspicio , suspicionis f : soupçon ; idée ; conjecture ; apparence ; // dare suspicionem + gén. : laisser supposer qqch, faire croire ;
suspicor , aris, suspicari , suspicatus sum : soupçonner, pressentir, se douter de ou que ;
suspiritus , us m : profond soupir, gémissement
suspirium , ii / i n : soupir
sustineo , es, sustinere , sustinui , sustentum 2: 1 soutenir, porter ; conserver ; / sustinere partem : tenir un rôle; 2 supporter, subir ; 3 arrêter ; 4 tenir bon, avoir le courage de ; 5 attendre ;
susurramen , susurraminis n : murmure, formule murmurée
susurrus , i m : murmure, bourdonnement
sutilis , is, e : cousu, fait de pièces cousues, ou rapportées ;
sutor , sutoris m : le cordonnier
suus. , sua. , suum. 1: adjectif : son, son propre, sa ; / adjectif substantivé : le sien, le leur ; sui, suorum : les siens, les gens de sa famille, ses amis... ; sua, suorum n pl : ses / leurs biens) ; // parfois renforcé par –pte : suuspte , suapte , suumpte : son propre.
syllaba , ae f : syllabe
symphonia , ae f : la musique (hell.)
symphoniacus , i m : le musicien (hell.)
synthesina , ae f (terme d’origine grecque) : robe (chamarrée ou brodée, portée, disent certains, pour des repas, ou comme robe de chambre...), vêtement composite ;
Syracosius , a, um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un « o » bref ); Syracosius versus : le vers syracusain, qui fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile ;
Syria , ae f : la Syrie
Syrus. , i m : Syrus, nom d’homme
Syrtis. , is f : la Syrte (golfe au nord de l’Afrique, célèbre par ses bancs de sable sans cesse mouvants, dangereux pour les navigateurs) ; / souvent au pl : Syrtes , Syrtum car il y a 2 bas-fonds : la Grande et la Petite Syrte ;
T
tabella , ae f : 1 la planchette ; 2 la tablette ;
taberna , ae f : la boutique
tabes., is f : consomption, langueur
tabula , ae f 4: 1 table de jeu ; / expr. : manum de tabula : je passe la main (je place ma main hors de la table de jeu) ; 2 tablette (pour écrire) ; 3 tableau (tabula picta : tableau – de peintre – , peinture) ; affiche ; 4 planche, plaque, table ;
tabularis , is, e : à l’usage des planches, fait pour les planches
taceo , es, tacere , tacui , tacitum 3 : 1 se taire; garder le silence, être silencieux ;2 taire, ne pas parler de, passer sous silence ; // au passif : être tu , être passé sous silence ;
taciturnitas , taciturnitatis f : l'action de se taire, le silence
tacitus , a, um 3: 1 en se taisant, muet, silencieux ; / valeur adv. : en silence ; / tacitus canis : techn. : limier ; 2 tacite, sans le dire (valeur adverbiale) ; 3 dont on ne parle pas, gardé secret, secret ;
tactus. , us m : 1 l'action de toucher, le toucher, le contact ; 2 attouchement, caresse ;
taeda. , ae f : 1 pin ; branche de pin ; 2 flambeau, torche ;
taedet , taedere , taesum est / taeduit : impers. : être ennuyé, fatigué, dégoûté de (+ inf.) ; / me taedet alicujus rei : je suis dégoûté de qqch ;
taedium , ii n : 1 l'ennui, la fatigue, la lassitude ; 2 le dégoût de, l’aversion pour ;
Taenarides , ae m : l’enfant du Ténare
Taenarus / Taenaros , i m ou f : le Ténare (cap de Laconie, au sud de Sparte, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)
taeter. , taetra , taetrum : repoussant, hideux , horrible, affreux ; / sup. : taeterrimus ;
talaria , talarium n pl : talonnières (ailes que Mercure/Hermès porte à ses talons), rubans des sandales, lacets ;
talis. , is, e 1: tel, de cette qualité, de cette sorte ; / talis ... qualis : tel… que ; tel
talus. , i m : cheville, talon
tam. , adv. 1: tant, tellement ; autant, si, aussi (intensif) ; tam ... quam ... : aussi ... que ... , autant ... que ... ; non (nec) tam ...quam ... : non pas tant ... que ... ; moins ... que ... ; tam ut + subj 1: tellement ... que ;
Tamasenus , a, um : de Tamasos
tamen. , adv. 1: cependant, pourtant; // nec tamen : et puis, et d’ailleurs ; mais pas... ;
tamquam. / tanquam. / tam ... quam 1: adv. 1: comme, de même que, pour ainsi dire; en tant que ; // 1 tamquam si ou tamquam1 + subj : comme si ; 2 + abl. abs.: dans la pensée que, comme si ; 3 complétif : en disant que (emploi fréquent dans la langue impériale) ;
Tanais , is m : le Tanaïs (– le Don actuel – en Scythie, patrie des Amazones)
Tanaitis , Tanaidis, f : la fille du Tanaïs (désigne l’Amazone, vivant sur les bords du fleuve Tanaïs – le Don actuel – en Scythie)
tandem. 2: 1 enfin, finalement ; 2 donc (dans les interrogations pressantes) ;
tango. , is, tangere , tetigi , tactum. 2: 1 toucher; 2 manger, goûter ; / expr. : se usque tangere de aliquo : s’en mettre plein la panse ; 3 être tangent à, border ; 4 frapper, émouvoir ;
tangomenas : à tire-larigot (mot hybride, gréco-latin : τεγγομένας + tangere) ; tangomenas facere : boire à tire-larigot ;
Tantalus , i m : Tantale
tantillus , a, um : si petit ; le moindre ... ; / diminutif : tantillulus , a, um : si minuscule ;
tanto. 4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant // expr. : tanto magis quod : d’autant plus que ; tanto melior : Bravo ! ;
tantopere : à ce point, tellement
tantum. , adv. 3: 1 tant de, tellement, autant ; cette quantité de; tantum ... ut + subj. : tellement ... que, si ... que ; // tantum ... quantum ... : autant ... que ...; // 2 seulement; // non tantum ... sed : non seulement ... mais ; tantum quod : expr adv. temporelle : à peine, justement ; c’est tout juste si ... ; / diminutif : tantillum : (neutre adv. de tantillus) : un tant soit peu, si peu que ce soit ;
tantus. , a, um 1: de cette quantité , en aussi grande quantité ; tant, aussi grand, si grand, si important, tel ; // tantus ... quantus ... : aussi grand ... que ... ; tantus... ut + subj: si grand... que ;
tarde. , adv. : lentement
tardus. , a, um 3: 1 lent ; 2 tardif ; 3 mou ; 4 stupide ;
Tarentinus , a, um : de Tarente
Tarentum , i n : Tarente (ville de Calabre, à 300 km à peu près au S.E. de Rome, près de Brindisi) ;
Tarraciniensis , is, e : de Terracine (ville du Latium, à une centaine de km au S.E. de Rome)
Tartara , Tartarorum n.pl. / Tartarus , i m : le Tartare , lieu le plus profond des Enfers où séjournent les ombres qui doivent expier leurs fautes en subissant leur châtiment ; par extension : les Enfers ;
Tartareus , a, um : du Tartare
taurulus , i m : le petit taureau, le taurillon
Taurus. , i m : 1 le Taurus, montagne d’Asie mineure ; 2 le Taurien ( habitant en Chersonnèse Taurique, vers la rive occidentale du Bosphore) ;
Taurus. , i m : Taurus (nom d’homme)
taurus. , i m 3: 1 le taureau ; le bœuf ; 2 le Taureau : constellation ;
taxus. , i f : l'if (cette plante rendrait le miel amer)
tectum. , tecti n 2: 1 toit ; toit en terrasse ; plafond, lambris ; 2 maison, demeure, abri ; 3 gîte ; repaire (des bêtes sauvages) ;
tecum. , = cum+te : avec toi, en même temps que toi
tegmen. , tegminis n : 1 le couvert, la protection; 2 le vêtement; 3 la cuirasse, l'armure; le casque… ;
tego. , tegis, tegere , texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 recéler, cacher, dissimuler; 3 garantir, abriter , protéger ;
tegula , ae f : la tuile ; / tegulae , tegularum : le toit ;
tela. , ae f : le tissu, la toile
tellus. , telluris f 2: 1 la terre, le sol ; 2 terrain ; 3 pays ;
telum. , i n 1: toute arme offensive : le trait (javelot ou flèche) ; l’arme ; / par métonymie : coup ;
temerarius , a, um : irréfléchi, aventureux, téméraire
temere adv. 3: 1 par hasard ; 2 à la légère, au hasard, n’importe comment ; 3 guère ;
temeritas , temeritatis f : imprudence ; témérité ;
temero , as, temerare , avi , temeratum : profaner, souiller ; débaucher ; violer ;
temet. : renforcement de te
temno , is, temnere : mépriser
temo. , temonis m : le timon (pièce de bois longitudinale qui relie un chariot aux 2 animaux de trait, et passant entre eux) ; mais Temo, Temonis m peut aussi désigner le Chariot (= la Grande Ourse) ;
temperatus , a, um : 1 bien combiné ; 2 modéré ;
temperies , ei f :1 mélange ; 2 tiédeur, température modérée ;
tempero , as, temperare , avi, temperatum 3: 1 combiner, organiser, préparer ; 2 adoucir ; 3 régler, ajuster, assurer la juste tension de, accorder (un instrument) ; 4 intr. se modérer ; se contenir ; se garder de, s’abstenir de (ab + abl.) ;
tempestas , tempestatis f 2: 1 temps, laps de temps, période ; 2 circonstance ; 3 le mauvais temps, la tempête ;
templum. , i n 2: 1 l’espace ; 2 l’espace sacré ; 3 le temple ;
tempora , temporum n pl : les tempes (et, par métonymie, le visage entier)
temporalis , is, e : temporaire, momentané
temptatio / tentatio , temptationis f : 1 expérience ; 2 tentation ; 3 atteinte, attaque (d’une maladie), épreuve ;
tempto. , as, temptare , temptavi , temptatum 2: 1 toucher, tâter ; 2 essayer, éprouver ; 3 essayer de + inf. 4 chercher à saisir, chercher à séduire, séduire, tâcher de gagner qqn, sonder qqn ; venir à bout de; 5 attaquer, affronter ;
tempus. , temporis 1 n 1: 1 le moment, l'instant, le temps, la période ; la saison ; la durée ; // expr. : in reliquum tempus : pour l’avenir ; brevi tempore : en peu de temps ; ex tempore : sur-le-champ ; 2 l’époque favorable, l'occasion ; 3 la circonstance, la situation ;
tempus. , temporis 2 n 1: la tempe ;
temulentus , a,um : ivre, en état d’ivresse
tenacitas , tenacitatis f : la fermeté, la constance
tenax. , tenacis adj. : tenace, qui tient bien, qui tient fortement, qui retient ; + gén. qui s’attache à, ferme dans ;
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: tr. 1 tendre, étendre, déployer ; faire gonfler (sens sexuel : bander...) ; 2 diriger ; tendere iter : diriger sa course ; 3 tendre d’où : accorder (un instrument à cordes); tirer sur, bander (un arc) ; // intr. : 1 se porter vers, se diriger vers ( ad + acc) ; 2 viser à ;
tenebrae , tenebrarum f pl 3: les ténèbres ; la nuit noire ;
tenebricosus , a, um : ténébreux, obscur
tenebrosus , a, um : ténébreux, obscur
tenellus , a, um : tendre, délicat ( diminutif de tener )
teneo , es, tenere , tenui , tentum. 1: 1 tenir ; avoir dans ou sous sa main ; saisir, étreindre ; 2 occuper ; 3 maintenir ; // expr. suis se teneant : qu’ils restent chez eux » (formule conjuratoire) ; 4 garder, conserver , soutenir; / se tenere : subsister ; 5 tenir, savoir, garder dans sa mémoire, comprendre; 6 maintenir, retenir, lier, retarder, empêcher; 7 s’attacher à, toucher à, s’attacher aux pas de; rejoindre ; // expr. : au passif (sens jur.) teneri : être convaincu d’atteinte à, tomber sous le coup de ; 8 se tenere : se retenir de , s’en empêcher ;
tener. (2 e brefs) , tenera , tenerum 1: 1 en son premier âge, tendre, jeune ; 2 délicat, fragile, frêle ;
tenuis , is, e 2: 1 mince, fin, léger, grêle, faible, ténu, petit ; 2 subtil, délicat, clair; 3 misérable, pauvre ;
tenuo , as, tenuare , tenuavi , tenuatum : rétrécir, amoindrir, diminuer
tenus. , prép. + abl : jusqu'à (suit son régime : post-posé) ;
tepeo (2 e brefs) , es, tepere : être tiède, être chaud
terebenthinus , a, um : en térébinthe (arbre résineux et parfumé)
Terentius , ii m : Térentius, nom de famille romain ; Térence ;
teres. , teretis adj. : 1 poli, lisse, fin ; 2 arrondi ; 3 bien tourné , bien fait ;
Tereus , Terei m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle ;
tergeo , es, tergere , ( tergo. , is, ere) tersi. , tersum. : essuyer, frictionner
tergiversor , aris, tergiversari : tourner le dos, biaiser, tergiverser
tergum. , i n 2/ tergus. , tergoris n : 1 le dos; / a tergo : par derrière ; terga vertere : tourner le dos, fuir ; / n pl : les épaules (vues de l’arrière) ; 2 la peau, le cuir (poét.) ;
terminus , i m : la limite, l’extrémité
terni. , ae, a : 1 chacun trois, pour chacun trois, chaque fois trois, trois par trois ; 2 trois (poétique) ;
tero. , is, terere , trivi. , tritum. 4: 1 frotter, polir ; 2 battre (le grain) ; broyer, concasser ; 3 user ; 4 passer (le temps) ;
Terpnus. , i m : Terpnus, fameux citharède
terra. , ae f 1: la terre ; / Terra , ae f : la Terre, mère des Titans et de divers monstres… ;
terreo , es, terrere , terrui , territum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;
terribilis , is, e : terrible, effrayant
territo , as, territare : effrayer, intimider
terror. , terroris m 3: la terreur, l’épouvante , l’effroi;
tersus , us m : l’action d’essuyer, l’essuyage
tertius , a, um 2: troisième ; ( en langue vulgaire : tertiarius )
tessera , ae f : 1 dé à jouer , dé ; 2 la tessère (tablette, jeton ou bon en échange desquels le peuple recevait de l’argent ou du blé) ;
testa. , ae f : applaudissement tuilé (avec le plat des paumes)
testamentum , i n 2: testament, dernières volontés
testator , testatoris m: le testateur (auteur d’un testament)
testiculus , i m : le testicule
testimonium , i n : témoignage
testis. , is 2 m : testicule
testor. , aris, testari : 1 témoigner de, attester, démontrer ; 2 prendre à témoin ; (+ proposition infinitive : que...) ;
testudo , testudinis f : la tortue
Tethys. , Tethyos f : Téthys , Titanide née des amours d’Ouranos et de Gaia, et épouse d’Océan ; personnifie la fécondité de la mer ; sa demeure est dans l’extrême occident, dans la région où chaque soir le soleil termine sa course ;
Teucer , Teucri m : Teucer, premier roi de la Troade
Teucri , Teucrorum m : les Troyens ( descendants de Teucer, premier roi de la Troade )
textilis , is, e : tissé, en tissu
textor. , textoris m : tisserand
texo. , is, texere , texui , textum. : tisser, tresser, entrelacer, fabriquer
thalamus (2 a brefs), i m 3: 1 chambre ; demeure ; 2 lit nuptial, chambre à coucher ; 3 hymen, mariage ; 4 par connatation, rarement : épouse ;
Thalea , ae f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie ;
Thasius , a, um : : de Thasos (île de la mer Egée)
theatrum , i n 2: théâtre
thebaicus , a, um : de Thèbes (en Egypte) ; / subst. : dattes de Thèbes (donc dattes séchées) ;
theca. , ae f : la boîte, le compartiment
Thelyphron m : Thélyphron, nom d’homme, grec ( θηλύφρων ? « au caractère de femme » ? )
thermae. , thermarum f : les thermes
Thersilochus , i m : Thersiloque, troyen tué par Achille sous Troie ;( i et o brefs)
thesaurus , i m : trésor, dépôt de richesses
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
Theseus , a, um : de Thésée
Thessalia , ae f : la Thessalie (région de la Grèce du nord, considérée dans l’Antiquité comme la patrie des magiciennes)
Thessalicus , a, um : de Thessalie , thessalien
Thessalus , a, um : Thessalien (la Thessalie est considérée dans l’Antiquité comme la patrie des magiciennes ; les magiciennes thessaliennes étaient réputées pouvoir faire descendre la lune du ciel)
Thestylis , Thestylidis f : Thestylis (nom de femme)
Thetis. , is (acc en –im) f : Thétis (fille de Nérée) ; par métonymie : la mer ;
thiasus , i m : le thiase (danse en l'honneur de Bacchus)
Thybris , is m: le Tibre (forme grecque)
Thracius / Thraecius / Threicius , a, um : 1 de Thrace, thrace ; 2 de gladiateur thrace ;
Thraex. , Thraecis m : le Thrace, gladiateur armé à la manière Thrace (bouclier rond et cimeterre recourbé) ;
Thrasea , ae, m : Thrasea
Thrax. , Thracis. : thrace ; / Thraces. (a long), Thracum. , m pl : les Thraces ;
Thriasius , a, um : ( a bref) : de Thrie, village d’Attique
thymum. , i n : le thym
thyrsiger, thyrsigera , thyrsigerum : qui porte le thyrse (bâton surmonté d’une pomme de pin que brandissent Dionysos, et ses sectateurs) ;
Thyrsis. , is ou idis m (acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)
tiara , ae f : tiare (coiffure des princes et des rois d’orient)
Tiberis , is m : le Tibre ;
Tiberius , ii m : Tibère
tibia , ae f : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)
Tiburs , Tiburtis adj. : de Tibur (ville voisine de Rome), tiburtin
tigillum , i n : petite poutre, solive
tigris. , is f : tigre (les tigres d’Arménie tirent ordinairement le char de Bacchus, qui a conquis le monde) ;
Tigris. , is m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)
tilia , ae f : tilleul
Timavus , i m : le Timave, fleuve qui sépare l’Istrie de la Vénétie, et se jette près de Trieste.
timendus , a, um : redoutable
timens , timentis : adj. + gén. : craignant, qui a peur de ;
timeo , es, timere , timui 1: craindre ; timere + inf. : craindre de ; // timeo ne veniat : je crains qu’il ne vienne ;
timide , adv. : craintivement, timidement
timidus , a, um 4: craintif, timide ; sans assurance, mal assuré ;
timor. , timoris m 2: 1 crainte, peur; 2 appréhension ;
tinea , ae f : la mite
tingo. , is, tingere , tinxi , tinctum 4: tremper, imprégner, teindre, colorer
tinnio , is, tinnire : faire sonner
tinnitus , us m : le tintement, le son de l’airain
tintino , as, tintinare : tinter, faire entendre un son, retentir
tinus. , i f : laurier sauce
Tiphys. , Tiphyos m : Tiphys (pilote des Argonautes, qui sont allés chercher sous le commandement de Jason la Toison d’Or en Colchide) ;
Tiridates , Tiridatis m: Tiridate (roi Parthe)
tiro. , tironis m : débutant, apprenti, novice
tirunculus , i m : tout jeune soldat, nouvelle recrue, novice ; un « bleu » ;
tisicus , a, um / phthysicus , a, um : poitrinaire, malade de la poitrine
Tisiphone , es f : Tisiphone, l’une des trois Furies ; / terme grec (i et o brefs, e long)
Titan. ( 2 voyelles longues) , Titanis, m : le Titan (Hélios, le Soleil, fils d’Hypérion etc.)
Titanius ,a ,um : des Titans, de Titan ;/ 1er i et a longs ;
titulus , i m 4: 1 l'affiche, l’écriteau, la pancarte ; 2 l’inscription, le titre ; 3 le titre de gloire, renommée ; 4 signe annonciateur, indice ;
titubo , as, titubare , avi, titubatum : tituber, trébucher
Titurius , ii m : Titurius, nom d’un lieutenant de César en Gaule ;
Titus. , i m : Titus, prénom (abr. T. )
Tityos , Tityi m : Tityos, géant condamné, pour avoir tenté de violer Létô (mère d’Apollon et de Diane), à avoir le foie éternellement dévoré par un vautour ; / acc Tityon ; i et y brefs ;
Tityrus , i m : Tityre (nom de berger; cf Buc 1 et Buc 8; le nom commun τίτυρος en grec désigne soit un satyre, soit le bélier qui guide le troupeau de sa sonnaille) ;
Tmaros. / Tmarus. , i m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce
toga. , ae f : la toge ;
togata , ae f : comédie « togata » (= en toge) qui mettait en scène des Romains, à sujet romain (par opposition à la palliata, à sujet grec) ;
tolerabilis , is, e : supportable
tolero , as, tolerare , avi, toleratum 4: 1 porter, supporter ; 2 supporter, endurer, résister à ; 3 sustenter, nourrir ;
tollo. , is, tollere , sustuli , sublatum 1: 1 soulever, élever, lever, porter , emporter ; / tollere clamorem , vocem : pousser des cris , faire sortir sa voix ; au passif : s’élever ; faire saillir; 2 recueillir, adopter (le père, à la naissance d’un enfant, le soulève du sol pour le reconnaître) ; // expr. : ex aliqua liberos tollere : avoir des enfants d’une femme ; 3 ramasser, enlever, emporter, faire disparaître, supprimer ;
tomaculum , i n : le cervelas, le boudin
tomentum , i n : tout ce qui sert à rembourrer, bourre
tondeo , es, tondere , totondi , tonsum : 1 raser, tondre, faire raser ou tondre ; 2 brouter ; dévorer, se repaître de ;
tono. , as, tonare , tonui : 1 faire entendre un grand bruit ; 2 tonner ;
tonsor. , tonsoris m : le barbier ;
tonstrina , ae f : la boutique du barbier
tonstrinum / tonstreinum , i n : 1 la profession de barbier ; 2 les gestes du barbier, le mime du barbier ;
topanta : neutre indécl. transcrit du grec : le tout, celui (celle) qui est tout pour qqn
toral. , toralis n : dessus de lit, couvre-lit, housse
tormentum , i n 3: 1 la catapulte ; 2 la torture ; 3 le tourment ;
tornus. , i m : le tour (tour à bois : outil qui sert à donner leur arrondi aux coupes)
torpeo , es, torpere : être paralysé, engourdi ; être immobile, inerte ;
torpor. , torporis m : engourdissement, paralysie
torqueo , es, torquere , torsi. , tortum. 2: 1 tordre, tourner , lancer, décocher ; 2 faire tourner, faire dévier ; 3 faire tournoyer ; rouler, faire tourbillonner ; 4 faire tourner, bander, remonter (un engrenage) ; 5 tourmenter, torturer ;
torrens. , torrentis: 1 brûlant ; 2 impétueux, torrentueux ;
torreo , es, torrere , torrui , tostum. 4: brûler, dessécher, embraser ;
torridus , a, um : 1 desséché, sec, aride ; 2 brûlant ;
tortor. , tortoris m : le bourreau
tortuosus , a, um : 1 tortueux, sinueux ; 2 compliqué ; 3 qui fait souffrir ;
tortus. , a, um : torsadé
torus. , i m 3: 1 le coussin ; 2 le lit, la couche (en particulier nuptiale) ; => par métonymie, le mariage, la liaison ; le lit funèbre ; 3 la corde ; 4 le muscle ;
torvus. , a, um : tourné de côté => 1 qui regarde de travers, à l’œil torve ; 2 farouche, menaçant ; sévère ;
tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ; cette quantité de ... ; tot... quot... : aussi nombreux que, autant que ;
totidem inv. : en nombre égal, en autant de ; tout autant ;
totiens , inv. 4: si souvent ; autant de fois ; // totiens ... quotiens 4: autant de fois... que ;
totjugus , a, um : si varié, si divers
totus , a,um 1: tout, tout entier
toxicum , i n : le poison
trabs. , trabis. , f 4: 1 le tronc d’arbre ; l'arbre (de futaie) ; 2 la poutre ;
tracto. , as, tractare 3: 1 traîner ; 2 toucher, manier, palper, caresser ; 3 travailler, façonner ; 4 examiner, traiter ;
tractus. , us m : 1 action de tirer, de traîner, d’entraîner ; 2 traction ; 3 traînée ; 4 tracé; 5 courant ; 6 coin, repli ; 7 étendue ;
trado. , is, tradere , tradidi , traditum 1: 1 transmettre, remettre, faire une livraison, livrer; 2 passer le relai, passer la main, abandonner ; 3 livrer, confier ; 4 rapporter, raconter, enseigner ;
traduco , is, traducere , traduxi , traductum 4: 1 + 2 acc. faire passer d’un côté à l’autre, faire traverser ; 2 faire passer du côté de, se ranger à l'avis de qqn ; / traducere ab + abl. ad + acc : faire passer de ... à ... ; 3 faire connaître, exposer ; 4 péj. livrer à la risée publique, rendre ridicule ;
tragicus , a, um : tragique, de tragédie
tragoedia , ae f : tragédie
tragoedus , i m : acteur tragique
traho. , is, trahere , traxi. , tractum. 1: tr. 1 tirer, attirer, traîner, entraîner, emporter ; // in se crimen trahere : chercher à prendre pour soi un crime; 2 enlever, arracher ; 3 dissiper, gaspiller ; 4 séduire ; 5 extraire, faire venir, prendre (une couleur); 6 allonger, prolonger ; 7 différer, retarder ; // intr. : se contracter, se rétracter ;
trajicio / traicio , is, trajicere , trajeci , trajectum : 1 faire passer d’un endroit à un autre ; traverser, franchir, passer à travers ; faire traverser ; 2 effectuer une traversée vers, passer à ; 3 transpercer ;
tralaticius , a, um : ordinaire, commun, habituel
trames. , tramitis m : sentier
trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté de, au-delà de, par-dessus
transeo , is, transire , transii , transitum 1: 1 aller au-delà, franchir, passer à travers, traverser, passer, aller; 2 passer devant, passer près de ; 3 + acc. : passer devant qqn et disparaître, passer sous le nez de ;
transfero, fers, transferre , transtuli , translatum 3: 1 transporter, transférer, transcrire ; 2 traduire ; 3 transformer ; 4 reporter sur (ad + acc) ;
transfiguro , as, transfigurare : changer, métamorphoser ( in + acc. en qqch)
transformo , as, transformare , avi, transformatum : transformer (in + acc. : en)
transfugio , is, transfugere , transfugi , transfugitum : passer à l'ennemi, déserter
transigo , is, transigere , transegi , transactum : 1 pousser à travers, enfoncer, traverser ; 2 passer (le temps), achever ; 3 conclure ; 4 liquider, expédier ;
transitorius , a, um : qui offre un passage, qui sert de passage, du passage
transitus , us m : l’action de passer, le passage, la traversée ;
Transpadanus , a, um : transpadant, qui habite au-delà du Pô
Transrhenanus , a, um : qui habite au-delà du Rhin, transrhénan
transporto , as, are : 1 transporter ; 2 + 2 acc. : faire passer de l’autre côté de, faire passer au-delà ;
transversum , i n : le travers ; // expr. : transversa (neutre pl adverbial) : de façon oblique, obliquement, de travers ; ex transverso : inopinément ;
transvolo , as, transvolare : voler tout près de, raser, voler au-dessus de
trecenti , ae, a : trois cents ( CCC )
trecenties / tricenties adv. mult. : trois cents fois
tremens. , trementis adj. : tremblant
tremo. , is, tremere , tremui 4: 1 trembler, être tremblant ; 2 être agité, frémir ;
tremor. , tremoris m : tremblement, frisson
tremulus , a, um 4: 1 tremblant, agité ; vacillant, chevrotant ; 2 redoutable ;
trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant
trepidatio , trepidationis f : l'agitation, le trouble
trepide : en tremblant, avec crainte
trepido , as, trepidare , avi, trepidatum 4: 1 s’agiter ; 2 trembler, trembler de peur, être affolé ;
trepidus , a, um 3: tremblant; agité, troublé, frémissant ; inquiet ; éperdu ;
tres. , tres, tria. 1: trois (gén. trium. , datif et abl: tribus. ; nom. acc. arch. tris ) ; (III )
Treveri, Treverorum m pl : les Trévires, peuple de Gaule Belgique habitant sur les deux rives de la Moselle, et d’origine germanique ;
tribunal , tribunalis n : tribunal (estrade semi-circulaire sur laquelle siègent les magistrats)
tribunatus , us m 3: le tribunat
tribunus , i m 2: tribun; // tribuni militum : les tribuns militaires, officiers de rang supérieur ; tribunus pl. : tribun de la plèbe ;
tribuo , is, tribuere , tribui , tributum 3: 1 accorder, attribuer, donner ; 2 faire (aliquid) une concession + datif) à ; 3 répartir, distribuer ;
tribus. , us f : la tribu
tributarius , ii m : le tributaire ( = le sujet d’une nation tributaire de Rome)
tricae. , tricarum f pl : sornettes, fadaises, niaiseries
tricensimus , a, um : trentième
triclinium , ii n : salle à manger
tricorpor , tricorporis : adj. : (1er i et 2ème o brefs) : aux trois corps ;
triduum , i n : espace de trois jours
trierarchus , i m : triérarque, commandant d’une trirème ;
trifaux , trifaucis adj : qui sort des trois gueules
triformis , is, e : aux trois formes, aux trois têtes
triginta 3: trente ( XXX )
Trimalchio , Trimalchionis m : Trimalcion
trimulus , a, um : âgé de trois ans, à trois ans
trini. , ae, a : 1 les trois ensemble, qui va par trois ; 2 trois (chaque fois : distributif) ; // trinus. ,a , um : sg rare : triple ;
Triones , Trionum m pl. : les Trions (ces 7 « bœufs de labour » sont les étoiles qui forment notre Grande Ourse ; ils seraient les boeufs d’Icare-le Bouvier )
tripartito / tripertito adv. : 1 en trois parties ; 2 en trois endroits ;
triplex. , triplicis adj. : triple
Triptolemus , i m : Triptolème, jeune homme d’Eleusis choisi par Déméter pour répandre parmi les hommes la culture du blé.( o et e brefs) ;
tripudio , as, tripudiare : danser (la danse à trois temps) ; danser ;
tristimonium , ii n : tristesse (registre pop.)
tristis. , is, e 2: 1 triste, affligé, penaud ; 2 morne, renfrogné, sombre, austère, sévère, morose ; 3 affligeant, amer, funeste, tragique ;
tristitia , ae f : 1 tristesse ; 2 mauvaise humeur ;
tristitudo , tristitudinis f : tristesse (Apulée)
trisulcus , a, um : à trois pointes
triticum , i n : le froment
Triton , Tritonis m : Triton, dieu marin appartenant au cortège de Neptune, souvent représenté soufflant dans une conque ; / i et o longs ;
triumphalis , is, e : 1 de (du) triomphe ; 2 qui a reçu le triomphe ;
triumpho , as, triumphare : obtenir les honneurs du triomphe
triumphus , i m 2: le triomphe (entrée solennelle à Rome d'un général victorieux, honneur suprême décrété par le sénat) ;
Trivia ,ae f : Trivie, la Déesse des Carrefours, surnom de Diane-Artémis , assimilée à Hécate ;
trivium , ii n : carrefour (formé de 3 routes qui se rejoignent)
Troius , a, um : troyen, de Troie ( o long, i bref)
Troja. / Troia. , ae f : 1 Troie ; (o long) 2 les Jeux Troyens (sorte de tournoi romain institué par Caius César, pendant les jeux du cirque, et auquel des enfants participaient, répartis en deux escadrons opposés) ;
Trojanus / Troianus , a, um : de Troie ; / Trojanus , i m : le Troyen ; ( o long );
Tros. , Trois. m : troyen (o long)
trucido , as, trucidare , avi, trucidatum : égorger, massacrer, tuer
truculentus , a, um : 1 farouche, bourru ; 2 dur, cruel, terrible, redoutable ; // truculentus,i,m : le rustre ;
trunco. , as, truncare , avi, truncatum : mutiler
truncus. , a, um : tronqué, mutilé
truncus. , i m 4: le tronc ; la souche ;
trudo , is, trudere , trusi , trusum : pousser (avec force), chasser, mener
trulla. , ae f : le terme désigne différentes sortes de « vases » : louche ; casserole ; pot de chambre...
trux. , trucis. adj. : farouche, sauvage ; menaçant ;
tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi
tuba. , ae f : trompette (militaire)
tuber. , tuberis n : excroissance ; // terrae tuber : morille ? truffe ? ;
tubero , as, tuberare , avi, tuberatum : faire un renflement, se gonfler ;
tubicen , tubicinis m : celui qui sonne de la trompette, le joueur de trompette, le trompette ;
tuccetum / tucetum , i n : les rillettes
tueor , eris, tueri , tuitus sum 2: 1 voir, avoir les yeux fixé sur, considérer, regarder ; + inf. : constater que ; 2 garder, protéger ;
tugurium , ii n : chaumière
tum. 1: 1 alors (annonce parfois, ou reprend, la conjonction temporelle cum); 2 puis ; 3 aussi ; // tum ... tum ... : tantôt ... tantôt ... ; cum ... tum ... : d’une part ... de l’autre ... ;
tumeo , es, tumere 4: être gonglé, enflé
tumidus , a, um : gonflé, enflé ; / gonflé de colère ; qui gonfle (sens actif) (1er u et i brefs)
tumor. , tumoris m : 1 gonflement ; 2 enflure, orgueil ;
tumultuarius , a, um : fait à la hâte, fait rapidement, expéditif
tumultuor , aris, tumultuari , tumultuatus sum : faire du bruit, du tapage ; se démener ;
tumultuosus , a, um : alarmant, inquiétant
tumultus , us m 2: 1 vacarme, désordre, tumulte; 2 soulèvement, insurrection, troubles, alarme ; 3 levée en masse ;
tumulus , i m 4: 1 tertre, éminence ; 2 tombeau ;
tunc. , adv. 1: 1 alors ; 2 après cela ; mais après cela ; 3 tunc ... tunc ... : tantôt ... tantôt ... ;
tundo. , is, tundere , tutudi , tunsum. : frapper, battre à coups redoublés
tunica , ae f : tunique (vêtement de dessous) ; vêtement ;
tunicatus , a, um : en tunique (vêtement de dessous)
turba. , ae f 2: 1 trouble, désordre ; 2 foule (en désordre), cohue, foule ;
turbatus , a, um : troublé, agité ; en désordre ;
turbelae / turbellae , turbelarum f pl : 1 le vacarme, le tapage ; 2 la petite foule ; la foule ;
turbidus , a, um : troublé, bouleversé ; confus, trouble ;
turbo. , as, turbare , turbavi , turbatum 3: troubler ; bouleverser ; agiter ;
turbo. , turbinis f : tourbillon, tournoiement, rotation
turbulento , as, turbulentare : troubler extrêmement, agiter
turdus. , i m : la grive
turgeo , es, turgere : être gonflé
turgidulus , a, um : un peu gonflé
turma. , ae f : l’escadron (30 cavaliers)
Turnus. , i m : Turnus (cf Énéïde, VII-XII : ce héros fut deux fois sauvé par Junon avant de mourir, tué par Enée) ;
turpis. , is, e 2: 1 difforme, laid, affreux; 2 honteux, déshonorant ; 3 infâme, scélérat ;
turpiter , adv. : honteusement, de façon honteuse
turritus , a, um (i long) : couronné de tours
turtur. , turturis f : la tourterelle
tus. , turis. , n : l’encens
Tuscus. , i m : Tuscus
tussis. , is f : la toux (abl. en i)
tutamentum , i n : défense, abri
tute. : toi-même (e bref)
Tutela , ae f : Tutelle ou Tutéla, divinité protectrice
tuto. adv. : en sûreté, sans risque, sans danger
tutor , aris, tutari , tutatus sum : veiller sur, défendre, protéger
tutor. , tutoris m : le tuteur
tutus. , a, um 2: 1 en sécurité, sûr, sans risque, sans danger ; 2 protégé, défendu ; 3 à l’abri de (ab + abl.);
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tien, le tien ; ton cher... ;
Tydeus , Tydei m : Tydée, père de Diomède ; héros grec et guerrier sanguinaire, il mourut sous les remparts de Thèbes ; / ( y et u longs)
tyrannus , i m : le tyran, le despote
Tyrius , a um: 1 tyrien ; 2 pourpre tyrien (couleur) ;
Tyrius , ii m : le Tyrien
Tyrus. , i m : Tyr (ville de Phénicie dont Didon, reine de Carthage, était originaire)
U
uber , uberis adj. : abondant, plantureux, luxuriant
uber. , uberis n 4: sein, poitrine ; mamelle, pis ;
ubertim adv. : abondamment
ubi. 1: adv. rel. : où, là où ; adv interr. : où ? ; // conj. quand, lorsque ; ubi primum 1: dès que, aussitôt que ;
ubicumque / ubicunque : en quelque lieu que, partout où ; / ubicumque est : où que ce soit.
Ubii , Ubiorum m pl : les Ubiens, peuple germanique vivant sur la rive droite du Rhin, près de Cologne, opprimés par les Suèves auxquels ils paient tribut ; seuls germains alliés à César ;
ubique , adv. 4: 1 partout ; 2 où que ce soit ;
udus. , a, um : mouillé, trempé
ulciscor , eris, ulcisci , ultus sum 4: venger, se venger de
ulcus. , ulceris n : la plaie, la blessure
Ulixes , Ulixis ou Ulixi m : Ulysse
Ulixeus , a, um : d’Ulysse, odysséen
ullus. , ulla. , ullum. 1: génitif ullius , datif ulli : adj. : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative ; // pr. : remplace nemo ou nihil dans une tournure négative (non ullus, non ullum) ;
ulmus. , i f : l'orme (arbre) ; l’ormeau (sens dérivé : verge...) ; / ulmius : adj. ou barb. ?
ulna. , ae f : 1 avant-bras ; 2 brasse ou coudée (mesure d’une quarantaine de cm) ;
ulterior , ior , ius gén ulterioris : qui est de l’autre côté ; qui est au-delà ; plus éloigné ;
ultime adv. : extrêmement, au plus haut point, de la pire manière ;
ultimo , adv. : enfin, à la fin
ultimum adv. : pour la dernière fois
ultimus , a, um 2: 1 dernier ; 2 qui est le plus reculé (dans l’espace), du bout du monde ; le plus éloigné ; le dernier ; l’extrémité de, le bord de ; // expr. : ad ultimum : jusqu’à la fin, jusqu’au bout ; 3 le dernier, le plus bas, le plus vil ;
ultio , ultionis f : la vengeance, représailles, punition, châtiment
ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ; // prép. + acc. : plus loin que, plus que, au-delà de ;
ultrix , ultricis f : vengeresse, vengeur ;
ultro. , inv. 3: 1 en plus, en outre ; plus loin ; d’un autre côté ; 2 spontanément, de lui-même ; 3 en prenant les devants , en prenant l’offensive;
ultroneus , a, um : spontanément
ulula , ae f : chat-huant, chouette, hibou
ulva. , ae f : l'ulve (herbe des marais)
Umber , Umbra , Umbrum : d’Ombrie (région qui jouxte la Sabine, à l’est), ombrien
umbra. , ae f 2: 1 ombre ; 2 ombrage, tonnelle ; 3 ombre (d’un mort, dans les enfers) ;
umbraculum , i n : 1 le lieu ombragé, l’ombrage ; 2 le parasol ;
umbro. , as, umbrare , avi, umbratum : couvrir d’ombre
umbrosus , a, um : 1 ombragé, ombreux, qui donne de l’ombre ; 2 obscur, sombre ;
umecto / humecto , as, umectare , avi, umectatum : 1 mouiller ; 2 arroser de larmes ;
umeo , es, umere : être humide
umerus / humerus , i m : l'épaule
umor. , / humor. , oris m 4: l'eau, le liquide ; tout ce qui est liquide : pluie, humidité, etc. ...
umquam. / unquam. , inv. 2: un jour, une seule fois, une fois ; avec une négation : jamais
una. adv 3: ensemble, en même temps ; ( u et a longs)
uncia , ae f : petite quantité, once
uncinus , i m : le crochet, la clavette
unctum. , i n : l’huile, l’onguent ; / diminutif : unctulum , i n : un peu de pommade, un peu d’onguent ;
unctus. , us m : l’action d’oindre, de frictionner avec de l’huile
uncus, a, um : crochu, ; qui s’accroche ;
uncus. , i m : croc, crochet
unda. , ae f 1: l'onde, l'eau (courante) , le flot, le courant , la vague ;
undanter adv. : en ondoyant
unde. , 1: adv. int. : d'où?; // adv. relatif de lieu : d'où , depuis l’endroit où ; -> d’où il s’ensuit que , d’où, de quoi ;
undecimus , a, um : onzième
undique , adv. 2: de toutes parts, de tous côtés ;
undo. , as, undare , avi, undatum : 1 onduler, ondoyer, être ondoyant ; 2 se soulever, bouillonner, écumer ;
unguedo , unguedinis f : l’onguent
unguentarius , ii m : la marchand de parfums, le parfumeur
unguentum , i n : parfum
unguis. , is m : ongle, griffe
unguo. / ungo. , is, unguere, unxi. , unctum. : 1 oindre, parfumer, frictionner ; 2 graisser (un plat) ; 3 assaisonner ; // au fig. : unctus , a, um : riche, opulent
unice , adv. : d'une manière unique, tout particulièrement, par-dessus tout
unicus , a, um 4: unique ; unique en son genre ;
universus , a, um 2: tout entier ; pl. : tous sans exception, tous ensemble, tout le monde ;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, ce seul ; un même, un (in unum : en un seul lieu) ; se rend parfois par « seulement », ou « ne ... que » ; 2 unus ... alter ... : le premier ... le second ... 3 un même, le même ; 4 le seul, l’un, le dernier ; 5 par excellence, particulièrement, surtout.
unusquisque / unus quisque , unaquaeque, unumquidque : chacun
unusquisque , unaquaeque, unumquodque : chaque
upilio , upilionis m : le berger
urbane adv. : finement, spirituellement
urbanitas , urbanitatis f : 1 civilité, courtoisie, urbanité ; 2 bon ton ; finesse ; 3 mot d’esprit, plaisanterie ;
urbanus , a, um 3: 1 urbain, de la ville ; habitant de l’Urbs = romain ; 2 civil, poli ; 3 fin, cultivé ;
urbicus , a, um : de la ville, de Rome
urbs. , urbis. , f 1: la ville ; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;
urceatim : par cruches ; à seaux, à verse ;
urceolus , i m : la petite cruche, le cruchon
urgeo , es, urgere , ursi, - 2: 1 serrer de près, presser ; 2 poursuivre ; 3 accabler, s’acharner contre ; 4 enfoncer, écraser, surplomber ;
urigo , uriginis f : prurit amoureux
urna. , ae f : 1 urne, jarre ; 2 une urne , unité de mesure = 13,13 litres ;
urnalis , is, e : de la contenance d’une urne, de 13,13 litres ;
uro. , is, urere , ussi. , ustum. 3: brûler
ursinus , a, um : d’ours ; // ursina , ae f : la viande d’ours ;
ursus. , i m : ours ; / ursa. , ae f : l’ourse ;
urus. , i m : l’auroch ( 1er u long)
usquam. , adv. 4: quelque part ; / nec usquam : et nulle part ; ne (forme brève et archaîque de la négation) ... usquam : nulle part ;
usque. 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ; // prép : usque ad / usque in + acc (parfois post-posé) 2: 1 jusqu'à ; / expr. : ab + abl... usque ad + acc : depuis ... jusqu’à... ; 2 ad peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuive..., jusqu’à provoquer... ; 3 usque adeo 2: à tel point, à ce point , tellement ; usque eo ut + subj : jusqu’à ce point que ; à tel point que ; usquequaque / usque quaque : en tout lieu, en toute occasion, en tout temps (a long) ; usque dum : jusqu’au moment où, jusqu’à ce que ;
usura , ae f : l’usage, la jouissance (pour un temps déterminé)
usurpo , as, usurpare : faire usage de, se servir de
usus. , us m 1: 1 l'usage, l’expérience, la pratique ; 2 l'utilité, le besoin ; 3 la possession; 4 droit d’usage, usufruit ;
usuvenit / usu venit , is, usuvenire , usuvenit , usuventum : + datif : se présenter à, arriver à ;
ut. 1: conj : + ind. : 1 quand, lorsque, depuis que; ut primum conj. + ind. 1: dès que, aussitôt que; 2 comme, de même que ; / expr. : ut est : comme c’est le cas, comme cela arrive... ; 3 comme, étant donné que, vu que, dans la mesure où (sens originel ? cf syntaxe Ernout-Thomas p 355 § 352) ; // ut. 1: adv. : 1 comme, comment, ainsi que, en tant que, consistant en ce que ; ut ... sic ... 1: comme ... ainsi..., de même que ... de même... ; ut, répété + indicatif : de même que… de même ; 2 ut , excl. : comme, combien ;
ut. 1: conj. + subj : 1 que ; 2 pour que, afin que ; 3 si bien que, de telle sorte que, de manière à ; 4 à supposer que, quand bien même ; 5 en ayant l’idée que, dans l’idée que ;
utcumque : 1 de quelque manière que ; 2 du moment où ; 3 selon que ;
utensilis , is, e : utile, nécessaire à la vie ; // utensilia , utensilium n pl : les objets nécessaires, les ressources, les provisions ;
uter. , utra. , utrum. : 1 inter. : lequel des deux ? ; 2 indéf. : l’un ou l’autre ;
uterque , utraque , utrumque 1: chacun des deux ; pl. : les deux ;
uterus , i m : ventre (de la mère), sein, flanc
uti. = ut
utilis , (u long, 1er i bref) is, e 2: 1 utile ; 2 + dat. qui sert pour, à ;
utilitas , utilitatis f 3: l’utilité ; l’avantage ;
utinam 4: pourvu que... !, puissé-je... (puisses-tu etc...) ! , ah, si seulement... ! (souhait ou regret, selon le temps du subj. qui suit)
utique 2: 1 surtout, de toute manière, en tout cas ; 2 à toute force, à tout prix ;
utor. , uteris , uti. , usus sum 1: + abl : 1 utiliser ; se servir de ; user de ; jouir de ; 2 avoir, posséder ; 3 être en relation avec, fréquenter ;
utpote / ut pote : comme il est naturel ; utpote qui : comme il est naturel pour qqn qui... ; + part. : en tant que ; comme, étant donné que ;
utricida , ae m : le tueur d’outres, l’outricide
utricularius , ii m : joueur de cornemuse
utriculus , i m : la petite outre
utrimque , adv. 4: de part et d'autre, des deux côtés
utrimquesecus , adv. : de part et d’autre, des deux côtés
utroque adv : vers l’un et l’autre côté, dans les deux sens
utrum. ... an ... 3: est-ce que .... ou ... ?; si ... ou si ... ;
uva. , ae f 4: raisin ; vigne ;
uvidus , a um : mouillé, trempé, humide
uxor. , uxoris f 2: épouse, femme
uxorius , a, um : d'épouse, de femme mariée
V
vaccinium , ii n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille, l’airelle (fruit violet sombre ) ;
vaco. , as, vacare 3: + abl : 1 être vide ou exempt de, n’être pas (plus) occupé à, délaisser ; 2 rester inoccupé, être oisif ; 3 + datif : être libre pour, être ouvert à ; 4 être déserté, rester inutile ; 5 + inf. : avoir ou prendre le temps de, se consacrer à ;
vacuus , a, um 3: 1 vide ; 2 libre, exempt ; disponible ; 3 oisif, tranquille ; 4 accessible, ouvert, sans défenseurs ; 5 à l’abri de (+ abl.), vierge (+ abl : de) ;
vadimonium , ii n : l’engagement à comparaître (jur. ) , engagement, promesse ;
vado. , is, vadere , vasi. 4 : intr. : aller, s’avancer
vadum. , i n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) , le gué ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;
vae. , interj. : las! hélas! malheur!; / + acc. ou datif : malheur à ... ! maudit soit ... !
vafer. , vafra. , vafrum. : rusé, astucieux, fourbe
vagio , is, vagire , ivi, vagitum : vagir
vagor. , aris, vagari 4: 1 errer, aller sans ordre précis, aller çà et là, aller et venir, vagabonder; 2 avec circum+acc. : faire la tournée de... , faire le tour de... ; 3 se répandre ;
vagus. , a, um 3: 1 vagabond, errant, nomade ; épars ; 2 inconstant ; 3 indéterminé ;
vah. : interjection de mépris : bah ! Ah ! ... ;
valde. , adv. : très, extrêmement, tout à fait ; instamment ; fortement, fort ; / comparatif : valdius ;
vale. , inv. 2: 1 porte-toi bien ! , adieu, au revoir; 2 l’adieu (considéré comme un neutre)
valeo , es, valere , valui , valitum 2: 1 avoir de la valeur, avoir de la force, être fort, être en bonne santé, se bien porter ; 2 viser à ; 3 avoir la valeur de, valoir ; 4 + inf : pouvoir, être en état de ;
valetudo / valitudo , valetudinis f 4: la santé (bonne ou mauvaise)
valide adv. : puissamment, fortement, beaucoup
validus , a, um 2: robuste, fort, vigoureux, efficace ; puissant, impétueux ;
vallis. / valles. , is f 4: la vallée, le vallon ;
vallum. , i n 3: la palissade, le retranchement ;
valvae. , valvarum f pl : les battants d’une porte
vanus. , a, um 4: adj : 1 vide, creux, vain, sans consistance ; 2 inutile, qui n’aboutit à rien ; 3 trompeur ; // subst : vanum ,i n : l’inutilité ; / in vanum : pour rien, inutilement ;
vapor. , vaporis m 4: 1 la bouffée de chaleur, la chaleur exhalée par, l’exhalaison brûlante, la nuée ardente, le gaz brûlant, la vapeur ; 2 le feu, la brûlure (de l’amour) ;
vapulo , as, vapulare : être battu, recevoir des coups
varicus adv : en écartant les jambes
varie : avec inconstance, de façon contradictoire, de diverses manières
varietas , varietatis f : 1 la diversité , la variété ; 2 l’inconstance ;
vario , as, variare : 1 tr. varier, faire varier, nuancer ; 2 intr. différer ;
varius , a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, diapré, tacheté, changeant, moucheté ;
Varius , i m : Varius (Lucius Varius Rufus, auteur tragique, ami de Virgile)
Varus. , i m : Varus (Alfenus Varus, général romain, qui dirigeait au nom d’Octave le partage des terres en Cisalpine, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.)
vas. , vasis. , n: le vase ; ( post-clas. : vasus. , i m / vasum. , i n )
vasculum , i n : le petit vase, le petit pot ; au sens priapique, désigne le sexe de la femme...
vasto. , as, vastare , avi, vastatum : 1 rendre désert ; 2 ravager, dévaster ;
vastus. , a, um 2: 1 vaste, immense, prodigieusement grand, démesuré ; épais, énorme ; 2 vide, désert, désolé ; 3 sauvage, grossier ; / diminutif : vastulus , a, um : pas qu’un peu grand ..., passablement grand ;
vates. , vatis m ou f 3: 1 le devin, le prophète ; la prophétesse ; 2 l'oracle ; 3 le poète (inspiré par les dieux) ;
vavato , vavatonis m : poupée, marionnette, mannequin
ve. 1: (post-posé : -ve) ou bien; et (notamment dans la langue post-classique) ;
vecors (e long) / vaecors , vaecordis adj. : égaré, insensé ;
vectigal , vectigalis n : l'impôt
vecto , as, vectare : transporter
vector. , vectoris m : 1 celui qui transporte ; le (trans)porteur ; la monture ; 2 celui qui est transporté, le passager (en particulier, en mer) ;
vegetatio , vegetationis f : l’animation, le mouvement
vegetus , a, um : 1 plein de vie, vigoureux ; 2 vif, éclatant (couleur) ; // vegetes : hapax (Apulée) pour vegeti , adj. subst. : gaillard(s) ;
vehemens , vehementis : violent
vehementer adv. : violemment, vivement, passionnément, beaucoup
vehiculum / vehiclum , i n : chariot, voiture
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter, charrier ; // au passif : aller, circuler ; le part. pr. peut avoir le sens passif ;
Veii , Veiorum m pl : Véiès, ancienne ville d’Etrurie ;
vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence ; vel... vel... : ou bien ... ou bien, soit ... soit ... ; / vel, derrière une proposition négative : ni ; 3 même ; notamment ; 4 vel, adv. : renforce le superlatif ou l’adverbe intensif qui le suit ; vel doctissimus : tous les plus savants ; 5 par exemple ; 6 ne serait-ce que, au moins (syntaxe Ernout-Thomas p 446) ; / vel ... vel certe ... : si ce n’est ... du moins... ; 7 sert parfois à opposer ou à spécifier ;8 et ;
Velabrum , i n : le Velabre (quartier de Rome, entre le Palatin et le Capitole)
velamen , velaminis n : le voile, le vêtement, la robe, la couverture
Velinus , a, um : de Vélia (ville de Lucanie, à l’extrême sud de l’Italie) ;( e bref, i long) ;
vello. , is, vellere , velli. / vulsi. , vulsum. : 1 épiler, arracher, détacher ; 2 tirer ; aurem vellere : tirer l’oreille, geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch. ;
vellus. , velleris n : 1 la toison; 2 laine, bandelette de laine ;
velo. , as, velare : voiler, couvrir, envelopper
velociter , adv : rapidement ; / comp. velocius ;
velox. , velocis adj. 3: rapide, agile
velum. , i n 3: 1 le voile, le rideau ; 2 la voile ; / expr. plenis velis : à pleines voiles, à plate couture ;
velut. , inv. 2: 1 comme ; 2 pour ainsi dire, en quelque sorte ; 3 velut + participe : comme si ;
venabulum , i n : épieu
venalicium , ii n : 1 marché d’esclaves ; 2 lots d’esclaves ;
venalis , is, e : à vendre
venatio , venationis f : chasse, spectacle imitant la chasse, spectacle de chasse
venator , venatoris m : chasseur
venatorius , a, um : de chasseur, de chasse
vendo. , is, vendere , vendidi, venditum 4: vendre
venenarius , ii m : empoisonneur
venenum , i n 3: poison, venin
veneo , is, venire , venii : être vendu
venerabilis , is, e : vénérable, auguste, digne de respect ; solennel ;
venerandus , a, um : vénérable, auguste
veneratio , venerationis f : culte, manifestation de respect, hommage
Venerius , a, um : de Vénus ; de l’amour // expr. res Veneriae : les plaisirs de l’amour ;
venero , as, venerare : 1 adorer, prier, rendre un culte à ; 2 (venir) offrir un sacrifice, (venir) rendre un culte à ;
veneror , aris, venerari 4: honorer
venia , ae f 2: 1 la bienveillance, la faveur, la grâce ; 2 l’autorisation ; la permission ; veniam dare ut + subj. ou + subj. seul : donner l’autorisation de , accorder la permission de ; 3 l’excuse, les excuses ; 4 le pardon, l’indulgence ;
venio , is, venire , veni. , ventum. 1: 1 venir, aller, arriver, survenir ; parvenir, se présenter ; / ad aliquem venire : aller chez qqn ; 2 + attr. du sujet : en venir à être, se montrer ; // expr. : ad manus venire : en venir aux mains / (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)
venor. , aris, venari : chasser
venter. , ventris. , m 4: le ventre
ventilo , as, ventilare , avi, ventilatum : 1 secouer au grand air, vanner ; 2 faire sauter ;
ventito , as , ventitare : venir habituellement ou souvent, aller ordinairement
ventosus , a, um : 1 exposé aux vents, soulevé par les vents, orageux,, venteux ; 2 renfermant du vent, qui tourne à tous les vents, léger ;
venturus, a, um : adj. ( part. futur ) à venir ; / subst : venturum , i n : l’avenir ;
ventus. , i m 1: 1 le vent ; 2 étoffe très fine, gaze, mousseline ;
Venus. (e bref) , Veneris f : Vénus ; et, par extension, les plaisirs de l’amour, l’amour ; ou l’aimée ;
venus. , veneris f : le charme, l'attrait, l’amour, la passion
venustas , venustatis f : 1 le charme, la grâce ; 2 la joie ;
venustus , a, um : 1 charmant, gracieux, aimable ; 2 séduisant ; 3 serviteur de Vénus ;
vepres. , vepris m : buisson épineux, broussaille, l’épineux
ver. , veris. n 3: le printemps ; // primo vere : au début du printemps ;
verbenae , verbenarum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)
verber. , verberis n : le fouet ; la baguette, la verge ; // verbera , verberum n pl 2: les coups de fouet ou de verges ; les coups ;
verbero , as, verberare : frapper, battre
verbum. , i n 1: 1 le mot, le terme, l'expression ; // expr. : verba dare alicui : payer qqn de mots, tromper qqn ; 2 la parole ; // expr. : verba facere pro + abl : parler pour, plaider; 3 les mots, la forme ;
vere. , adv. : vraiment, avec vérité ; véritablement, réellement ; / comparatif : verius ;
verecundia , ae f : 1 le respect, déférence, scrupules ; 2 pudeur, modestie ; 3 timidité ;
vereor , eris, vereri , veritus sum 3: 1 révérer, éprouver une crainte respectueuse, respecter ; (+ gén. de rel. parfois : pour ) ; 2 appréhender, craindre, redouter (de : + inf ; que : ne + subj) ; être inquiet pour (+ abl ou de + abl) ;
verisimilis , is , e / veri similis , is, e : vraisemblable
verisimilitudo , verisimilitudinis f : la vraisemblance
veritas , veritatis f : 1 la réalité ; la vérité ; 2 la sincérité ;
Vergilius , ii, m : Virgile (70-19 av JC)
vergo. , is, vergere : être tourné vers, incliner, pencher
vermis. , is m : le vers (animal)
vernaculi , vernaculorum m pl : les esclaves nés dans la maison
vernaculus , a, um : de la maison, du pays même, national, romain
vernula , ae m ou f : jeune esclave né dans la maison du maître ; petit esclave favori... ;
vernus. , a, um : printanier
vero. , inv. 1: 1 de fait, en vérité, vraiment ; oui, vraiment ! , oui ! ; 2 de plus, et même, en outre (renchérissement), d’ailleurs; // tum vero : et alors (valeur faible) ; 3 mais ; quant à ;
verro. , is, verrere , -, versum : balayer
versatilis , is, e : mobile
versipellis , is, e : qui change de forme, qui se métamorphose en (in + acc.) ; / subst. versipellis , is m : le loup-garou ;
verso. , as, versare 3: 1 tourner souvent, retourner, faire tourner , pousser çà et là, faire circuler, remuer; -> attiser ; 2 plier ; 3 présenter de façons diverses ;
versor. , aris, versari , versatus sum 4: 1 se trouver habituellement, séjourner ; 2 être ; 3 s’occuper de ;
versum. / vorsum. / versus. / vorsus. : adv. : en direction de, vers ; complète un complément de lieu introduit par ad ou in, ou bien un simple accusatif ; se place après le terme qu’il modifie ;
versus. , us m 3: 1 le sillon ; 2 la ligne, le vers ;
vertebra , ae f : vertèbre
vertex. / vortex. , verticis f 4: 1 sommet, cime ; 2 crâne, sommet de la tête ; 3 la tête, l’occiput ; 4 le tourbillon ; 5 pôle ( « sommet » du ciel) ;
verto. / vorto. , is, vertere , verti. , versum. 1: intr. tourner ; / bene vertere : tourner bien, réussir; // tr. : 1 tourner, faire tourner ; // expr. terga vertere : tourner le dos, s’enfuir, fuir ; 2 changer, métamorphoser, transformer en, convertir ; faire tourner dans tel ou tel sens (in + acc.) ; 3 mettre sens dessus dessous, bouleverser, renverser ; 4 traduire ;
verum. , i n 2: la vérité ;
verum. , inv. 3: mais ; vraiment, en vérité ;
verus. , a, um 1: vrai, véridique, véritable ; // expr. : re vera ou revera : vraiment, réellement, vrai de vrai ! ;
vesanus , a, um : 1 insensé, fou, délirant ; 2 furieux, déchaîné ;
vesper. , vesperis m : le soir; // jam vesperi : dès le soir ; vesperi : ablatif- locatif de tps : au soir (ce soir, ou hier soir, selon le contexte) ; // Vesper. , Vesperi m : Vesper, l’étoile du soir ; la région du couchant ;
vespera , ae f : 1 le soir ; / abl. : au soir, le soir, et parfois, d’après le contexte, hier soir ; 2 l’étoile du soir ( comme vesper, par décalque du grec ἑσπέρα) ;
vespertinus , a, um : du soir
Vesta. , ae f : Vesta
vestalis , is, e : de Vesta ; / virgo Vestalis : la Vestale ;
vester. , vestra , vestrum 1: ( gén. sg m et n vestri. ) votre (parfois au lieu de tuus : très rare)
vestiarius , ii m : esclave chargé de la garde-robe, marchand d’habits (tardif)
vestibulum , i n : le vestibule ; la cour (qui sépare de la rue l’entrée d’une maison) ; l’entrée ;
vestigium , ii n 3: 1 trace de pas ; le pas ; 2 trace ; 3 le point d’appui (du pied) , la plante de pied, le pied ; // expr. : vestigio + G : aux pieds de ; 4 le pas ; / vestigia premere : arrêter ses pas, suspendre son pas, sa marche ;
vestigo , as, vestigare , avi, vestigatum : suivre à la trace ; chercher ;
vestimentum , i n : habit, vêtement
Vestinus , i m : Vestinus (Atticus Vestinus, très proche de Néron, consul en 65 ; meurt la même année)
vestis. , is f 2: 1 vêtement ; 2 étoffe, tissu, couverture ;
veteranus , i, m : le vétéran
veto. , as, vetare , vetui , vetitum 3: interdire, empêcher, prohiber, défendre
vetulus , a, um : vieillot, un peu vieux, déjà vieux
vetus. , veteris adj 1: vieux, âgé, ancien, antique
vetustus , a, um : antique, ancien, vieux
vexatio , vexationis f : 1 l’ébranlement ; 2 l’agitation, les secousses ; 3 la pression, attouchement ;
vexillum , i n : l'étendard, le drapeau
vexo. , as, vexare 4: 1 secouer violemment ; 2 malmener, tourmenter, persécuter ; 3 attaquer ; maltraiter ;
via. , ae f 1: 1 voie, route, chemin, passage, rue ; 2 voyage, trajet, marche ; / bidui via : deux jours de marche ; 3 moyen, méthode ;
viaticum , i n : 1 argent pour le voyage, viatique ; 2 ressources ;
viator , viatoris m : le voyageur ; le passant ;
vibro. , as, vibrare : transitif : agiter, brandir ; intransitif : faire un mouvement rapide de va-et-vient, vibrer, onduler, s’échanger, rebondir ;
viburnum , i n : le viorne (arbuste à fleurs blanches, puis baies rouges)
vicarius , a, um : qui tient la place d’un autre ; => à ma (ta, sa) place ;
vicinia , ae f : le voisinage ; le quartier ;
vicinus , a, um 3: adj. voisin, proche, imminent ; // subst. vicinus, i m 2: le voisin ;
vicis. (inusité), gén, acc. vicem. , abl vice. (pas de nominatif) f 4: le retour, la succession, l’alternative ; l’échange ; vicem + gén. in vicem. + gén (post-clas.) : à la place de ; à la manière de ; / vice + gén. : à la place de, comme ; // vices. (pas de génitif pl) 4: succession alternée ; / per vices : alternativement ;
vicesima , ae f : 1 l’impôt du vingtième, payé par le maître, en principe, sur le prix de l’esclave affranchi ; 2 le montant de l’impôt du vingtième ;
vicesimarius / vicensimarius , ii m : le percepteur de l’impôt du vingtième
vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour, tour à tour ; 2 en retour
vicissitudo , vicissitudinis f : changement, vicissitude, succession
victima , ae f : 1 victime ; 2 par métonymie : immolation ;
victor. , victoris m 2: vainqueur
victoria , ae f 2: victoire
victrix. , victricis adj. : de la victoire, victorieux
victus. , us m. : nourriture
vicus. , i m 3: 1 quartier, village, bourgade; 2 rue ;
videlicet adv. : 1 sans doute, apparemment ; 2 bien sûr ; (+ prop inf : que...) ;
video , es, videre , vidi. , visum. 1: 1 voir, regarder ; vide si + indicatif : vois si ... ;2 ut / ne + subj. : veiller à ce que, à ce que ne ... pas ; // videor, eris, videri , visus sum 1: 1 être vu, se montrer ; 2 paraître, sembler, avoir l’air ; sembler bon; / impersonnel : mihi videtur : il me semble bon, c’est mon avis ; 3 croire ; videor : à mon avis ... ; mihi videor + inf : je crois, il me semble que; // rare : videtur + inf : il paraît qu’il, il a la réputation de... ;
vidua , ae f : veuve
viduitas , viduitatis f : 1 privation ; 2 veuvage, état d’homme ou de femme abandonnée ;
viduo , as, viduare , avi, viduatum : 1 rendre veuf ; 2 dépouiller de, débarrasser qqch (acc.) de (abl.) ;
viduus , a, um : 1 de célibataire, sans femme ; 2 désert ;
vietus , a , um : fané, flétri, ratatiné
vigeo , es, vigere , vigui 3: 1 être fort ; 2 + abl. : avoir l’éclat de, bénéficier de ; 3 être en vogue, avoir du succès ;
vigil , vigilis adj. : éveillé, vif
vigilans , vigilantis : éveillé ;
vigiles , vigilum m pl : les veilleurs de nuit (chargé à partir d’Auguste de combattre les incendies et de faire la police) ;
vigilia , ae f 4: 1 veille, insomnie ; 2 veille, tour de garde nocturne ; la nuit est divisée en 6 veilles (la 3ème correspond aux environs de minuit) ; 3 sentinelle ; veilleur ; 4 vigilance ;
vigilo , as, vigilare 2: veiller, rester éveillé ; être vigilant ;
vigor. , vigoris m : la vigueur, la force vitale
vigorate adv (hapax) : vigoureusement
VIIII , = novem : 9
vilicatio , vilicationis f : l’administration d’une ferme
vilicus , i m : le fermier, l’intendant, le régisseur
vilis. , is, e 4: de peu de prix, bon marché, sans valeur, commun, vil ;
villa. , ae f 2: maison de campagne, ferme, domaine ; // expr. fam. : ad villam : à la campagne ; / diminutif : villula , ae f : le petite maison, le pavillon ;
villaticus , a, um : de la propriété de campagne, de la ferme, de la campagne, campagnard
villosus , a, um : velu, hérissé de
vimen. , viminis n : 1 osier ; brin d’osier ; 2 baguette ou branche flexible ;
vinarium , ii n : vase à vin, amphore à vin, cruche
vincio , is, vincire , vinxi. , vinctum. 3: 1 enchaîner, lier, attacher ; 2 ceindre ;
vinco. , is, vincere , vici. , victum. 1: 1 l’emporter sur, vaincre ; 2 évincer ;
vinculum / vinclum , i n 3: lien, chaîne, entrave ; / in vinc(u)la petere : enchaîner ;
vindemia , ae f : la vendange
vindex. , vindicis m : 1 le défenseur, le justicier ; 2 vengeur ;
Vindex. , Vindicis m : Vindex, général séditieux sous Néron
vindico , as, vindicare , vindicavi , vindicatum 3: 1 revendiquer ; réclamer ; 2 dégager, délivrer (ab + abl : de. ), sauver, rendre ; / expr. in libertatem aliquem vindicare : rendre qqn à l’état d’homme libre ; 3 venger, se venger de ; 4 punir, châtier ; in + acc. : sévir contre ;
vindicta , ae f : la vengeance
vinea , ae f : vigne
vinetum , i n : le vignoble
Vinicianus , a, um : de Vinicius
vinitor , vinitoris m : vigneron, vendangeur
vinolentia , ae f : 1 ivresse, ivrognerie ; 2 consommation de vin, libations ;
vinum. , i n 2: le vin ( vinus. : barbarisme)
viola , (o long) ae f : violette, pensée
violenter adv. : violemment
violentia , ae f : 1 la violence ; 2 le caractère violent ; 3 la force violente ;
violentus , a, um : violent ; farouche, cruel ;
violo , as, violare 3: profaner, outrager, violer ;
vipera , ae f : la vipère
vipereus ,a, um : de vipère(s), de serpent(s)
vir. , viri. , m 1: 1 homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), mari; l’homme ; 2 héros ; 3 personnage ;
virago , viraginis f : femme d’une nature virile, femme guerrière
virens. , virentis adj.: verdoyant
vireo , es, virere : être vert, verdoyer, verdir
virga. , ae f : la baguette, la petite branche, la branche, la verge ; le scion ;
virgatus , a, um : rayé
virginalis , is,e : de jeune fille, virginal
virgineus , a, um : d'une vierge, virginal
virgo. , virginis f 2: vierge, jeune fille non mariée, fille ; // virgo Vestalis : Vestale ; les 6 vestales, recrutées entre 6 et 10 ans parmi les familles patriciennes, pour 30 ans minimum, étaient tenues d’observer la chasteté sous peine d’être enterrées vives. // adj : virgo, virginis : vierge,=> qui n’a pas encore servi, intact ; // Virgo. , Viginis f : la constellation de la Vierge (qui apparaît dans le ciel après que le soleil est sorti, d’après l’astrologie, du signe de la Vierge ; en l’année 40, elle apparut en octobre, date de la paix de Brindes ; la Vierge est par ailleurs fille de la déesse Justice) ; zodiaque : août-sept.
virgula , ae f : petite branche, rameau
virgulta , virgultorum n pl : 1 les petites branches, les jeunes pousses ; 2 les broussailles, les buissons, les ronces ;
viridans , viridantis : verdoyant, verdâtre
viridis , is, e 4: vert, verdoyant, verdissant
virilis , is, e : viril, d'homme, masculin ; // pars virilis ou virilia, virilium n pl : les organes sexuels, la virilité ;
viriliter adv. : virilement
viritim adv. : par homme, par personne, par tête
virtus. , virtutis f 1: 1 valeur, vertu, bravoure, courage, honnêteté ; qualité ; 2 force (sens tardif);
vis. , - , acc. vim. , abl. vi. f / vires. , virium f pl 1: 1 force(s), énergie, violence ; / per vim : en usant de violence ; / ex summis viribus : de toutes ses (leurs) forces ; 2 quantité ;
viscera , viscerum n pl : 1 les entrailles ; les viscères ; les chairs ; 2 chair de sa chair, fruit de ses entrailles ;
viscus. , visceris n : la chair (ce sg est rare) ; viscum. , acc. rare de viscus : les abats, la viande ;
visendus , a, um : qui mérite d’être vu, curieux
visio , visionis f : vision
visito , as, visitare : rendre visite
viso. , is, visere , visi. , visum. 2: 1 voir, aller voir ; visere ad + acc. : rendre visite à ; 2 considérer, examiner, contempler ;
vita. , ae f 1: 1 la vie (gén. arch. vitai ) ; // vitam agere : passer sa vie ; 2 vitae , vitarum : les âmes, les ombres ;
vitalis , is, e : 1 vital ; 2 dont on a usé pendant sa vie ; 3 de vivant ; 4 par euphémisme : de mort (vitalis lectus) ; subst. : vitalia , vitalium n pl : vêtements d’un mort ;
vitellus , i m : le jaune d’œuf
vitis. , is f 4: la vigne, le cep, le sarment (NB :la vigne dans l’antiquité est cultivée en association avec les arbres, autour desquels elle s’enroule)
vitium , ii n 1: 1 défectuosité, tare ; 2 vice, défaut ; 3 outrage ;
vito. , as, vitare 3: éviter ;
vitrea , vitreorum n pl : ouvrages ou objets en verre
vitreus , a, um : en verre, de verre
vitricus , i m : beau-père (mari de la mère)
vitta. , ae f : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le ruban
vitula , ae f : la génisse (de moins de 2 ans)
vitulus , i m : le veau
vitupero , as, vituperare : critiquer
vivax. , vivacis adj. : qui vit longtemps
viventes , viventium m pl : les vivants
vivo. , is, vivere , vixi. , victum. 1: vivre ( vivite : formule d’adieu, souvent portée sur les inscriptions funéraires) ; continuer à vivre, survivre ;
vivus. , a, um 3: vivant ; vif ; ardent ;
vix. , adv. 2: 1 à peine ; // vix ... cum , vix ... atque, vix ... et, vix + asyndète : à peine ... que ; 2 avec peine, difficilement ;
vocabulum , i n : mot qui sert à désigner ; nom ;
vocaliter : adv. : en criant, en appelant
vociferatio , vociferationis f : clameurs, grands cris
voco. , as, vocare , avi, vocatum 1: 1 appeler, nommer ; appeler, invoquer ; 2 inviter, convoquer ; 3 assigner, déférer ; 4 provoquer (au combat) ;
volatilis , is, e : ailé, qui vole, rapide
volatus , us m : 1 l’action de voler, le vol (aérien) ; 2 la course rapide ;
volito , as, volitare : voltiger, voleter, courir çà et là
volo. , as, volare 4: 1 voler ; s’envoler ; / volantes , volantium f pl : les oiseaux (poét.) ;2 dégouliner ;
volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; // volens , volentis : de mon (ton , son) propre mouvement, volontairement, de mon plein gré ; bene velle : vouloir du bien ; être bienveillant, être plein d’affection ou de tendresse (cf benevolentia) ; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet) ;
Vologaesus , i m : Vologèse (roi des Parthes)
volubilis , is, e : qui roule, mobile
volucer , volucris , volucre 4: 1 qui vole, ailé ; 2 rapide ;
volucris , is f 4: oiseau (poét.) ( gén. plur. volucrum)
voluntarius , a, um : volontaire
voluntas , voluntatis f 2: volonté
voluptarie adv. : dans le plaisir, voluptueusement
voluptarius , a, um : 1 qui cause du plaisir ; 2 plein de délices, de charmes, de voluptés ;
voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)
Volusenus , i m : Volusénus (C. Volusénus Quadratus, tribun militaire de César)
voluto , as, volutare : rouler, faire rouler ; // expr. : secum volutare : rouler qqch avec soi-même = rouler qqch dans son esprit, méditer qqch ;
volvo. , is, ere, volvi. , volutum 4: rouler ; faire rouler ; rouler dans son esprit ;
vomitus , us m : le vomissement, le vomitif
vomo. , is, vomere , vomui , vomitum : vomir, cracher ; dégorger, régurgiter ;
voro. , as, vorare : dévorer
vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous
votivus , a, um : votif, consacré
votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ; 3 souhait, désir; 4 offrande ;
voveo , es, vovere , vovi. , votum. : 1 promettre par un vœu, jurer, faire vœu de ; 2 vouer
vox. , vocis. f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ; 3 la parole, le mot ; 4 l'accent ; 5 la langue, l’idiome ;
Vulcanus , i m : Vulcain, dieu latin du feu , assimilé à Héphaïstos grec ; fils de Jupiter et de Junon, époux de Vénus, forge le fer sous l’Etna ;
vulgatus , a, um : répandu dans le public, commun, ordinaire
vulgo. , adv. :1 en foule, en masse ; 2 communément, généralement; 3 publiquement ; 4 partout ;
vulgo. , as, vulgare 4: 1 répandre dans le public, propager, publier ; 2 livrer au public, offrir à tout le monde, prostituer ;
vulgus. , vulgi n 2: la foule, le commun des hommes, le peuple ; / in vulgus : dans la foule, dans le public ; la masse ; // parfois vulgus, i m ;
vulnero , as, vulnerare , vulneravi , vulneratum : blesser
vulnificus , a, um : qui cause des blessures, meurtrier
vulnus , vulneris n 1: 1 la blessure ; 2 le coup, le choc ;
vulpes. / volpes. , is m ou f : renard , renarde (nominatif vulpis, post-clas.)
vulpinor , vulpinaris, vulpinari : faire le renard, ruser
vultur , vulturis n : le vautour
vultuosus , a, um : renfrogné, qui a l’air sombre
vultus. / voltus. , us m 1: 1 le visage ; 2 les traits du visage (au pluriel) ; 3 le regard ;
vulva. , ae f : la vulve, la matrice, le ventre (de truie, notamment) ;
X
Xanthus , i m : le Xanthe, fleuve troyen qu'Homère appelle plutôt le Scamandre
xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;
xerophagia , ae f : (hell. ξηροφαγία) nourriture composée d’aliments secs (biscuits, etc.) ;
XVIII : dix huit ; dix huitième
XX : viginti indécl. : vingt
Z
Zatchlas , ae m : Zatchlas (nom d’un devin égyptien)
zelotypus , i m : jaloux, envieux (grec : ζηλότυπος ) ; zelotypus , a, um : adj. : jaloux
Zephyrus , i m : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède)
zmaragdus / smaragdus , i m : l’émeraude
zona. , ae f : ceinture ;
Retour en haut du texte