2 31 38 Socrate et les Trente
Ironie, résistance passive : Socrate menacé
Mémorables I ch 2 31 38
Socrate et les Trente ; Socrate et Critias
31 Ἐξ ὧν δὴ καὶ ἐμίσει τὸν Σωκράτην ὁ Κριτίας, ὥστε καὶ ὅτε τῶν τριάκοντα ὢν νομοθέτης μετὰ Χαρικλέους ἐγένετο, ἀπεμνημόνευσεν αὐτῷ καὶ ἐν τοῖς νόμοις ἔγραψε λόγων τέχνην μὴ διδάσκειν, ἐπηρεάζων ἐκείνῳ καὶ οὐκ ἔχων ὅπῃ ἐπιλάβοιτο, ἀλλὰ τὸ κοινῇ τοῖς φιλοσόφοις ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπιτιμώμενον ἐπιφέρων αὐτῷ καὶ διαβάλλων πρὸς τοὺς πολλούς· οὐδὲ γὰρ ἔγωγε οὔτ᾽ αὐτὸς τοῦτο πώποτε Σωκράτους ἤκουσα οὔτ᾽ ἄλλου του φάσκοντος ἀκηκοέναι ᾐσθόμην. 32 Ἐδήλωσε δέ· ἐπεὶ γὰρ οἱ τριάκοντα πολλοὺς μὲν τῶν πολιτῶν καὶ οὐ τοὺς χειρίστους ἀπέκτεινον, πολλοὺς δὲ προετρέποντο ἀδικεῖν, εἶπέ που ὁ Σωκράτης ὅτι θαυμαστόν οἱ δοκοίη εἶναι, εἴ τις γενόμενος βοῶν ἀγέλης νομεὺς καὶ τὰς βοῦς ἐλάττους τε καὶ χείρους ποιῶν μὴ ὁμολογοίη κακὸς βουκόλος εἶναι, ἔτι δὲ θαυμαστότερον, εἴ τις προστάτης γενόμενος πόλεως καὶ ποιῶν τοὺς πολίτας ἐλάττους τε καὶ χείρους μὴ αἰσχύνεται μηδ᾽ οἴεται κακὸς εἶναι προστάτης τῆς πόλεως.
33 Ἀπαγγελθέντος δὲ αὐτοῖς τούτου, καλέσαντες ὅ τε Κριτίας καὶ ὁ Χαρικλῆς τὸν Σωκράτην τόν τε νόμον ἐδεικνύτην αὐτῷ καὶ τοῖς νέοις ἀπειπέτην μὴ διαλέγεσθαι. Ὁ δὲ Σωκράτης ἐπήρετο αὐτὼ εἰ ἐξείη πυνθάνεσθαι, εἴ τι ἀγνοοῖτο τῶν προαγορευομένων. Τὼ δ᾽ ἐφάτην.
34 « Ἐγὼ τοίνυν, ἔφη, παρεσκεύασμαι μὲν πείθεσθαι τοῖς νόμοις· ὅπως δὲ μὴ δι᾽ ἄγνοιαν λάθω τι παρανομήσας, τοῦτο βούλομαι σαφῶς μαθεῖν παρ᾽ ὑμῶν, πότερον τὴν τῶν λόγων τέχνην σὺν τοῖς ὀρθῶς λεγομένοις εἶναι νομίζοντες, ἢ σὺν τοῖς μὴ ὀρθῶς, ἀπέχεσθαι κελεύετε αὐτῆς. Εἰ μὲν γὰρ σὺν τοῖς ὀρθῶς, δῆλον ὅτι ἀφεκτέον ἂν εἴη τοῦ ὀρθῶς λέγειν· εἰ δὲ σὺν τοῖς μὴ ὀρθῶς, δῆλον ὅτι πειρατέον ὀρθῶς λέγειν. »
35
Καὶ
ὁ Χαρικλῆς
ὀργισθεὶς αὐτῷ,
«
Ἐπειδή,
»
ἔφη,
«
ὦ
Σώκρατες, ἀγνοεῖς,
τάδε σοι εὐμαθέστερα
ὄντα προαγορεύομεν,
τοῖς νέοις ὅλως
μὴ διαλέγεσθαι.
»
Καὶ
ὁ Σωκράτης·
«
Ἵνα
τοίνυν, »
ἔφη,
«
μὴ
ἀμφίβολον ᾖ
[ὡς ἄλλο τι ποιῶ
ἢ τὰ προηγορευμένα],
ὁρίσατέ μοι
μέχρι πόσων ἐτῶν
δεῖ νομίζειν
νέους εἶναι
τοὺς ἀνθρώπους.»
Καὶ
ὁ Χαρικλῆς,
«
Ὅσουπερ,
«
εἶπε,
«
χρόνου
βουλεύειν
οὐκ ἔξεστιν,
ὡς οὔπω φρονίμοις
οὖσι· μηδὲ σὺ
διαλέγου
νεωτέροις
τριάκοντα ἐτῶν.
»
36 « Μηδ᾽ ἐάν τι ὠνῶμαι, « ἔφη, « ἢν πωλῇ νεώτερος τριάκοντα ἐτῶν, ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ; »
« Ναὶ τά γε τοιαῦτα, » ἔφη ὁ Χαρικλῆς· « ἀλλά τοι σύγε, ὦ Σώκρατες, εἴωθας εἰδὼς πῶς ἔχει
τὰ πλεῖστα ἐρωτᾶν· ταῦτα οὖν μὴ ἐρώτα. »
« Μηδ᾽ ἀποκρίνωμαι οὖν, » ἔφη, « ἄν τίς με ἐρωτᾷ νέος, ἐὰν εἰδῶ, οἷον, ποῦ οἰκεῖ Χαρικλῆς ἢ ποῦ ἐστι Κριτίας; »
« Ναὶ τά γε τοιαῦτα, » ἔφη ὁ Χαρικλῆς.
37 Ὁ δὲ Κριτίας, « Ἀλλὰ τῶνδέ τοί σε ἀπέχεσθαι, » ἔφη, « δεήσει, ὦ Σώκρατες, τῶν σκυτέων καὶ τῶν τεκτόνων καὶ τῶν χαλκέων· καὶ γὰρ οἶμαι αὐτοὺς ἤδη κατατετρῖφθαι διαθρυλουμένους ὑπὸ σοῦ. »
« Οὐκοῦν, » ἔφη ὁ Σωκράτης, « καὶ τῶν ἑπομένων τούτοις, τοῦ τε δικαίου καὶ τοῦ ὁσίου καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων; »
« Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη ὁ Χαρικλῆς· « καὶ τῶν βουκόλων γε· εἰ δὲ μή, φυλάττου ὅπως μὴ καὶ σὺ ἐλάττους τὰς βοῦς ποιήσῃς. »
38 Ἔνθα καὶ δῆλον ἐγένετο ὅτι ἀπαγγελθέντος αὐτοῖς τοῦ περὶ τῶν βοῶν λόγου ὠργίζοντο τῷ Σωκράτει.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu dans livre I, ch 2, 01-30)
31
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, au sortir de ; // expressions : ἐξ οὗ / ἐξ ὧν 1: à la suite de quoi ;
ὅτε 1: quand
τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403
νομοθέτης , ου (ὁ) 4: le législateur, le nomothète.
Quand le Conseil des Cinq-Cents avait adopté une proposition de loi, une commission de nomothètes (pris parmi les Héliastes) l’étudiait, voyait si elle était ou non acceptable, après un véritable procès pour ou contre.
Χαρικλῆς (ὁ) , Χαρικλέους : Chariclès (nom d’homme)
Critias et Chariclès étaient les plus puissants des Trente.
ἀπομνημονεύω : ( aor. ἀπεμνημόνευσα ) : se souvenir de, se rappeler de, penser à (favorablement ou défavorablement)
ἀπεμνημόνευσεν αὐτῷ : il se souvint de lui, il pensa à lui (par rancune)
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: 1 écrire , inscrire ; 2 proposer un projet de loi ( νόμον sous-entendu ou non- vocabulaire politique) ; prescrire ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, la technique
λόγων τέχνην l’art de discuter, la dialectique
ἐπηρεάζω : + D : chercher à nuire
ὅπῃ : 1 par où, où ; 2 de quelle façon
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer
constr. : τὸ ... ἐπιτιμώμενον
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec
φιλόσοφος , ου (ὁ) : le philosophe
ἐπιφέρω 4: 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) ; 2 apporter ; 3 ajouter ;
διαβάλλω , διαβαλῶ, διέϐαλον , διαβέϐληκα 2: calomnier, accuser, s’en prendre à, déblatérer contre, décrier
ἔγωγε : pour moi, je
τοῦτο : cela, c’est-à-dire ce reproche, parfois adressé aux philosophes (par ex. dans les Nuées d’Aristophane v 112 sq.), de rendre bonne une cause mauvaise : τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν.
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : + G : 1 remarquer; 2 apprendre , être informé ;
32
δηλόω , ῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 rendre évident ; 3 révéler
Ἐδήλωσε : sens neutre et impersonnel, malgré la voix active : « on le vit bien »
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque
χείριστος , η, ον 2: très mauvais, le pire, le moindre
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2A : commettre une injustice contre;
που encl. 2: à peu près, si je ne me trompe
οἱ = αὐτῷ, datif du pronom personnel de la 3ème personne ; αὐτῷ (à lui) renvoie à Socrate
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α βοῦν, A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
νομεύς , έως (ὁ) : maître du troupeau, berger
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître
βουκόλος , ου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
ἔτι 1: encore
constr : εἶπέ που ὁ Σωκράτης ὅτι θαυμαστόν οἱ δοκοίη εἶναι ... ἔτι δὲ θαυμαστότερον
προστάτης , ου (ὁ) : le chef, le maître
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: avoir honte
μὴ αἰσχύνεται μηδ᾽ οἴεται : passage à l’indicatif, car Socrate signale des faits réels.
33
ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ; part aor P : ἀπαγγελθείς, έντος; ) rapporter, rapporter une nouvelle
Ἀπαγγελθέντος δὲ αὐτοῖς τούτου : G absolu au neutre
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα (aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, convoquer
ἀπεῖπον (existe seulement à l’aoriste): défendre, interdire
μὴ διαλέγεσθαι : le μή est obligatoire avant un infinitif introduit par un verbe signifiant nier ou défendre, dont il reprend seulement l’idée négative; il ne se traduit pas en français
ἐπείρομαι ( f ἐπερήσομαι , aor ἐπηρόμην ) : demander ( si : εἰ)
ἔξεστι + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de...
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G) , s’informer sur, s’enquérir, demander, poser des questions à
ἀγνοέω , ῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité ;
προαγορεύω 2: (pft P προηγόρευμαι ) : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre
34
Τὼ : duel! τὼ δ’ ἐφάτην : « ils dirent oui tous les deux ».
τοίνυν 1: hé bien ! , certes
παρασκευάζω 1: préparer ; // M ( pft παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
ἄγνοια , ας (ἡ) : ignorance
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
παρανομέω , ῶ 4: enfreindre la loi
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, bien (adv.)
σύν / ξύν +D 1: 1 avec; 2 en conformité avec, en rapport avec ;
ὀρθῶς 1: correctement, justement
σὺν τοῖς ὀρθῶς λεγομένοις εἶναι : servir à bien parler ; τοῖς ὀρθῶς λεγομένοις (neutre)
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que
ἀφεκτέον (ἐστι) : + G : il faut s’abstenir de (ἀφεκτέον adj. vb de ἀπέχομαι)
ἀφεκτέον ἂν εἴη : il faudrait <selon vous> s’abstenir
πειράω , ῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer de, s’efforcer de
35
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ἐπειδή 1: puisque
ἀγνοεῖς : le verbe est pris absolument
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
εὐμαθής, ής, ές : (comp. εὐμαθέστερος , α, ον) : facile à apprendre, ou à comprendre
ὅλως 2: totalement, entièrement
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque
Ἵνα τοίνυν, μὴ ἀμφίβολον ᾖ : l’adjectif neutre se rapporte à la défense exprimée dans la phrase précédente; on peut traduire : “eh bien, afin qu’il n’y ait pas d’équivoque...”
ὁρίζω 3: ( aor ὥρισα ; impér. aor 2ème p pl : ὁρίσατε ) délimiter, limiter, définir
μέχρι 2: prép. + G : jusqu’à ;
πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps
constr. < μέχρι >: ὅσουπερ χρόνου : littt jusqu’à autant de temps précisément que = tant que (on peut aussi considérer que ὅσουπερ χρόνου est un G de temps )
βουλεύω 1: être membre de la βουλή, être sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; )
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; 3 parce que ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots) pas encore
φρόνιμος , η/ος, ον 4: raisonnable, sage, intelligent, sensé
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
36
ὠνέομαι , οῦμαι 3: (aor ἐπριάμην ) : acheter
πωλέω , ῶ : mettre en vente, vendre
ἔρομαι , impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην 2: demander
μήδε ἔρωμαι : faut-il que je ne demande pas même ... ? subjonctif délibératif.
ὁπόσος
, η, ον 3:
1
combien grand (nombreux) ; 2
aussi grand (nombreux) que ; 3
ὁπόσου :
G
de prix :
combien, à combien (inter.
indirect)
ναί
4:
oui!
ou
si !
τά γε τοιαῦτα A de rel; ναὶ τά γε τοιαῦτα : « passe encore pour cela » !
σύγε = σύ + γε
ἀλλά τοι : mais alors (introduit une objection, une réserve)
εἴωθα 4: avoir coutume, avoir l’habitude de
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ;
εἰδώς : valeur adversative du participe : alors que ..., bien que ...
πῶς 1: comment // expression : πῶς ἔχει interr. indir. :comment il en est, ce qu’il en est
ἐρωτάω , ῶ 2: interroger, poser une question , demander
πλεῖστα / τὰ πλεῖστα / πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
ἀποκρίνομαι 2: répondre
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐὰν εἰδῶ dépend de ἐρώτα
οἷον neutre adv 3: par exemple;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
οἰκέω , ῶ 1: habiter
37
σκυτεύς , σκυτέως (ὁ) : le cordonnier
χαλκεύς , χαλκέως (ὁ) : le forgeron
ἤδη 1: déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais
κατατρίϐω : ( inf pf P : κατατετρῖφθαι ) : user jusqu’à la corde (un vêtement...), épuiser (qqn)
διαθρυλέω : rebattre les oreilles, assourdir ; au P ὑπό τινος : être assourdi par qqn qui crie, => être fatigué d’entendre qqn ;
αὐτοὺς ἤδη κατατετρῖφθαι διαθρυλουμένους : littτ :“comme ils sont rebattus, ils sont usés” (Socrate se servait sans cesse d’exemples tirés des métiers les plus ordinaires, et c’est ce dont se moque ici Critias, en étendant aux artisans un verbe qui s’applique à des exemples.); on pourrait rendre cela par : « fatigués de s’entendre citer à tout bout de champs par toi, ils sont usés jusqu’à la corde ! »
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 s’ensuivre;
καὶ τῶν ἑπομένων τούτοις < s e δεήσει με ἀπέχεσθαι>; τῶν ἑπομένων est développé par les G qui suivent; τῶν ἑπομένων τούτοις : “ce qui résultait de ces choses-là” = ce qui résultait de ces comparaisons = ce que j’en tirais
δίκαιον , δικαίου (τό) : le juste, ce qui est juste, conforme au droit ; le droit, la justice
ὅσιος , α, ον 2: sacré, conforme à la religion, saint, juste, permis par les dieux, permis ; // ὅσιον , ὁσίου (τό) : ce qui est , conforme à la religion, sacré, saint, pieux ;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui, par Zeus !
εἰ δὲ μή 1: sinon
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : ( inf. aor. : φυλάξασθαι ) veiller à ce que ( ὅπως +subj.), craindre que (ὅπως μή + futur.) ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention ! (ὅπως μή + futur: à éviter de);
φυλάττου ὅπως μὴ καὶ σὺ ἐλάττους τὰς βοῦς ποιήσῃς : “prends garde de diminuer, toi aussi, le nombre des bœufs” : Charilès menace ainsi Socrate de le faire mourir
38
ἔνθα 2: 1 ici, là ; 2 alors;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
ἀγνοέω , ῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité ;
ἄγνοια , ας (ἡ) : ignorance
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2A : commettre une injustice contre;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : + G : 1 remarquer; 2 apprendre , être informé ;
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: avoir honte
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque
ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ; part aor P : ἀπαγγελθείς, έντος; ) rapporter, rapporter une nouvelle
ἀπεῖπον (existe seulement à l’aoriste): défendre, interdire
ἀποκρίνομαι 2: répondre
ἀπομνημονεύω : ( aor. ἀπεμνημόνευσα ) : se souvenir de, se rappeler de, penser à (favorablement ou défavorablement)
ἀφεκτέον (ἐστι) : + G : il faut s’abstenir de (ἀφεκτέον adj. vb de ἀπέχομαι)
βουκόλος , ου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
βουλεύω 1: être membre de la βουλή, être sénateur
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α βοῦν, A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: 1 écrire , inscrire ; 2 proposer un projet de loi ( νόμον sous-entendu ou non- vocabulaire politique) ; prescrire ;
δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ;
δηλόω , ῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 rendre évident ; 3 révéler
διαβάλλω , διαβαλῶ, διέϐαλον , διαβέϐληκα 2: calomnier, accuser, s’en prendre à, déblatérer contre, décrier
διαθρυλέω : rebattre les oreilles, assourdir ; au P ὑπό τινος : être assourdi par qqn qui crie, => être fatigué d’entendre qqn ;
δίκαιον , δικαίου (τό) : le juste, ce qui est juste, conforme au droit ; le droit, la justice
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
εἰ δὲ μή 1: sinon
εἴωθα 4: avoir coutume, avoir l’habitude de
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, au sortir de ; // expressions : ἐξ οὗ / ἐξ ὧν 1: à la suite de quoi ;
ἔνθα 2: 1 ici, là ; 2 alors;
ἔξεστι + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de...
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque
ἐπειδή 1: puisque
ἐπείρομαι ( f ἐπερήσομαι , aor ἐπηρόμην ) : demander ( si : εἰ)
ἐπηρεάζω : + D : chercher à nuire
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur (terme de lutte) ; 2 attaquer
ἐπιφέρω 4: 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) ; 2 apporter ; 3 ajouter ;
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 s’ensuivre;
ἔρομαι , impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην 2: demander
ἐρωτάω , ῶ 2: interroger, poser une question , demander
ἔτι 1: encore
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an
εὐμαθής, ής, ές : (comp. εὐμαθέστερος , α, ον) : facile à apprendre, ou à comprendre
ἤδη 1: déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα (aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, convoquer
κατατρίϐω : ( inf pf P : κατατετρῖφθαι ) : user jusqu’à la corde (un vêtement...), épuiser (qqn)
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui, par Zeus !
μέχρι 2: prép. + G : jusqu’à ;
ναί 4: oui! ou si !
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νομεύς , έως (ὁ) : maître du troupeau, berger
νομοθέτης , ου (ὁ) 4: le législateur, le nomothète.
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
οἱ = αὐτῷ, datif du pronom personnel de la 3ème personne
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ;
οἰκέω , ῶ 1: habiter
οἷον neutre adv 3: par exemple;
ὅλως 2: totalement, entièrement
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître
ὅπῃ : 1 par où, où ; 2 de quelle façon
ὁπόσος , η, ον 3: 1 combien grand (nombreux) ; 2 aussi grand (nombreux) que ; 3 ὁπόσου : G de prix : combien, à combien (inter. indirect)
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὀρθῶς 1: correctement, justement
ὁρίζω 3: ( aor ὥρισα ; impér. aor 2ème p pl : ὁρίσατε ) délimiter, limiter, définir
ὅσιος , α, ον 2: sacré, conforme à la religion, saint, juste, permis par les dieux, permis ; // ὅσιον , ὁσίου (τό) : ce qui est , conforme à la religion, sacré, saint, pieux ;
ὅτε 1: quand
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
οὔπω 3: (en un ou deux mots) pas encore
παρανομέω , ῶ 4: enfreindre la loi
παρασκευάζω 1: préparer ; // M ( pft παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
πειράω , ῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer de, s’efforcer de
πλεῖστα / τὰ πλεῖστα / πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: à peu près, si je ne me trompe
προαγορεύω 2: (pft P προηγόρευμαι ) : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre
προστάτης , ου (ὁ) : le chef, le maître
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G) , s’informer sur, s’enquérir, demander, poser des questions à
πωλέω , ῶ : mettre en vente, vendre
πῶς 1: comment // expression : πῶς ἔχει interr. indir. :comment il en est, ce qu’il en est
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, bien (adv.)
σκυτεύς , σκυτέως (ὁ) : le cordonnier
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
σύν / ξύν +D 1: 1 avec; 2 en conformité avec, en rapport avec ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, la technique
τοίνυν 1: hé bien ! , certes
τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403
φιλόσοφος , ου (ὁ) : le philosophe
φρόνιμος , η/ος, ον 4: raisonnable, sage, intelligent, sensé
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : ( inf. aor. : φυλάξασθαι ) veiller à ce que ( ὅπως +subj.), craindre que (ὅπως μή + futur.) ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention ! (ὅπως μή + futur: à éviter de);
χαλκεύς , χαλκέως (ὁ) : le forgeron
Χαρικλῆς (ὁ) , Χαρικλέους : Chariclès (nom d’homme)
χείριστος , η, ον 2: très mauvais, le pire, le moindre
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps
ὠνέομαι , οῦμαι 3: (aor ἐπριάμην ) : acheter
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; 3 parce que ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2A : commettre une injustice contre;
βουλεύω 1: être membre de la βουλή, être sénateur
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: 1 écrire , inscrire ; 2 proposer un projet de loi ( νόμον sous-entendu ou non- vocabulaire politique) ; prescrire ;
δίκαιον , δικαίου (τό) 1: le juste, ce qui est juste, conforme au droit ; le droit, la justice
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
εἰ δὲ μή 1: sinon
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, issu de, au sortir de ; // expressions : ἐξ οὗ / ἐξ ὧν 1: à la suite de quoi ;
ἔξεστι + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de...
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque
ἐπειδή 1: puisque
ἔτι 1: encore
ἤδη 1: déjà, plusieurs fois déjà ; dès lors, désormais
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα (aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : appeler, convoquer
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ;
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν - hom ἴδμεν -, ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître, être informé de; être sûr ;
οἰκέω , ῶ 1: habiter
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
ὀρθῶς 1: correctement, justement
ὅτε 1: quand
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
παρασκευάζω 1: préparer ; // M ( pft παρεσκεύασμαι ) : 1 se préparer, se préparer (à) ; 2 au pft : être prêt à (+ inf) ;
πειράω , ῶ 1: ( adj. vb πειρατέον ) essayer de, s’efforcer de
πλεῖστα / τὰ πλεῖστα / πλεῖστον 1: adv : le plus, le plus souvent
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G) , s’informer sur, s’enquérir, demander, poser des questions à
πῶς 1: comment // expression : πῶς ἔχει interr. indir. :comment il en est, ce qu’il en est
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, bien (adv.)
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
σύν / ξύν +D 1: 1 avec; 2 en conformité avec, en rapport avec ;
τοίνυν 1: hé bien ! , certes
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : ( inf. aor. : φυλάξασθαι ) veiller à ce que ( ὅπως +subj.), craindre que (ὅπως μή + futur.) ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention ! (ὅπως μή + futur: à éviter de);
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; 3 parce que ;
fréquence 2 :
ἀγνοέω , ῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : + G : 1 remarquer; 2 apprendre , être informé ;
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: avoir honte
ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ; part aor P : ἀπαγγελθείς, έντος; ) rapporter, rapporter une nouvelle
ἀποκρίνομαι 2: répondre
δηλόω , ῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 rendre évident ; 3 révéler
διαβάλλω , διαβαλῶ, διέϐαλον , διαβέϐληκα 2: calomnier, accuser, s’en prendre à, déblatérer contre, décrier
ἔνθα 2: 1 ici, là ; 2 alors;
ἔρομαι , impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην 2: demander
ἐρωτάω , ῶ 2: interroger, poser une question , demander
ἔτος , ἔτους (τό) 2: ( G pl ἐτῶν ) : l’année, l’an
κοινῇ 2: prép. + D : en commun avec
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ; / Ναὶ μὰ Δί᾽ : oui, par Zeus !
μέχρι 2: prép. + G : jusqu’à ;
ὅλως 2: totalement, entièrement
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὅσιος , α, ον 2: sacré, conforme à la religion, saint, juste, permis par les dieux, permis ; // ὅσιον , ὁσίου (τό) : ce qui est , conforme à la religion, sacré, saint, pieux ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: à peu près, si je ne me trompe
προαγορεύω 2: (pft P προηγόρευμαι ) : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, la technique
τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente
χείριστος , η, ον 2: très mauvais, le pire, le moindre
fréquence 3 :
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ;
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D ou μετά + G : 1 suivre ; 2 s’ensuivre;
οἷον neutre adv 3: par exemple;
ὁπόσος , η, ον 3: 1 combien grand (nombreux) ; 2 aussi grand (nombreux) que ; 3 ὁπόσου : G de prix : combien, à combien (inter. indirect)
ὁρίζω 3: ( aor ὥρισα ; impér. aor 2ème p pl : ὁρίσατε ) délimiter, limiter, définir
οὔπω 3: (en un ou deux mots) pas encore
πόσος , η, ον; 3: combien grand ? combien nombreux ? combien?
ὠνέομαι , οῦμαι 3: (aor ἐπριάμην ) : acheter
fréquence 4 :
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α βοῦν, A pl βοῦς , G pl βοῶν ) 4: bœuf, vache, génisse
εἴωθα 4: avoir coutume, avoir l’habitude de
ἐπιφέρω 4: 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) ; 2 apporter ; 3 ajouter ;
ναί 4: oui! ou si !
νομοθέτης , ου (ὁ) 4: le législateur, le nomothète.
παρανομέω , ῶ 4: enfreindre la loi
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à
φρόνιμος , η/ος, ον 4: raisonnable, sage, intelligent, sensé
ne pas apprendre :
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
ἄγνοια , ας (ἡ) : ignorance
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque
ἀπεῖπον (existe seulement à l’aoriste): défendre, interdire
ἀπομνημονεύω : ( aor. ἀπεμνημόνευσα ) : se souvenir de, se rappeler de, penser à (favorablement ou défavorablement)
ἀφεκτέον (ἐστι) : + G : il faut s’abstenir de (ἀφεκτέον adj. vb de ἀπέχομαι)
βουκόλος , ου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier
διαθρυλέω : rebattre les oreilles, assourdir ; au P ὑπό τινος : être assourdi par qqn qui crie, => être fatigué d’entendre qqn ;
ἐπείρομαι ( f ἐπερήσομαι , aor ἐπηρόμην ) : demander ( si : εἰ)
ἐπηρεάζω : + D : chercher à nuire
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer
εὐμαθής, ής, ές : (comp. εὐμαθέστερος , α, ον) : facile à apprendre, ou à comprendre
κατατρίϐω : ( inf pf P : κατατετρῖφθαι ) : user jusqu’à la corde (un vêtement...), épuiser (qqn)
νομεύς , έως (ὁ) : maître du troupeau, berger
οἱ = αὐτῷ, datif du pronom personnel de la 3ème personne
ὅπῃ : 1 par où, où ; 2 de quelle façon
προστάτης , ου (ὁ) : le chef, le maître
πωλέω , ῶ : mettre en vente, vendre
σκυτεύς , σκυτέως (ὁ) : le cordonnier
φιλόσοφος , ου (ὁ) : le philosophe
χαλκεύς , χαλκέως (ὁ) : le forgeron
Χαρικλῆς (ὁ) , Χαρικλέους : Chariclès (nom d’homme)
Comparaison de traductions :
32 Ἐδήλωσε δέ· ἐπεὶ γὰρ οἱ τριάκοντα πολλοὺς ... τῶν πολιτῶν ...ἀπέκτεινον : il montra bien (son hostilité à l’égard de Critias) : « car, lorsque les Trente ... eurent mis à mort un grand nombre de citoyens ... » (Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §664 p 372)
32 Ἐδήλωσε δέ· « l’événement le prouva bien » (s e τἀ πράγματα) ( M.Bizos, Syntaxe grecque , ed.Vuibert, Paris 1961, p 64)
Traduction d’Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859
31 De ce moment Critias devint l’ennemi juré de Socrate. Aussi. lorsqu’il fut nommé un des Trente, et nomothète avec Chariclès , il lui garda rancune, et défendit par une loi d’enseigner l’art de la parole : c’était faire insulte à Socrate ; et comme Critias n’avait pas par où le prendre, il le rendait solidaire du reproche communément adressé aux philosophes, et le calomniait auprès de la multitude : car moi, je n’ai jamais entendu Socrate rien dire qui autorisât cette accusation, et je ne sais personne qui dise avoir rien entendu. 32 L’événement le prouva bien. Les Trente avaient fait périr un grand nombre des citoyens les plus distingués, et en avaient entraîné beaucoup vers l’injustice; Socrate dit quelque part qu’il trouverait étrange que le gardien d’un troupeau, qui rendrait ses bœufs moins nombreux et plus maigres, ne voulût pas convenir qu’il est un mauvais pasteur ; mais qu’il lui semblerait plus étrange encore qu’un homme placé à la tête d’une cité, dont il rendrait les citoyens moins nombreux et pires, ne rougît pas de ses actes et ne convînt pas qu’il est un mauvais magistrat. 33 Cette parole est rapportée à Critias et à Chariclès . ils font venir Socrate, lui montrent la loi, et lui interdisent tout entretien avec les jeunes gens. Socrate leur demande s’il peut les interroger sur ce que cette défense a d’obscur pour lui. 34 Ils le lui permettent. « Je suis prêt, dit-il, à obéir aux lois ; mais, afin qu’il ne m’arrive pas de les enfreindre par ignorance, voici ce que je veux clairement savoir de vous. Faites-vous consister l’art de la parole dans ce qui est bien dit ou dans ce qui est mal dit, quand vous défendez de s’en servir? Si c’est dans ce qui est bien dit. il est clair qu’il faut s’abstenir de bien dire ; mais si c’est dans ce qui est mal dit, il est clair qu’il faut essayer de dire bien. « 35 Alors Chariclès s’emportant : « Puisque tu ne comprends pas, Socrate, nous te défendons expressément, ce qui est plus net, de parler jamais aux jeunes gens. — Afin donc, reprend Socrate, qu’il n’y ait pas le moindre doute que je ne fais rien hors ce qui est prescrit, déterminez-moi jusqu’à quel âge les hommes sont censés être jeunes gens. — Tant qu’on ne peut être sénateur, dit Chariclès, faute d’avoir assez de raison : ne parle donc pas aux jeunes gens au-dessous de trente ans. 36 — Donc, si j’achète à un homme qui n’ait pas encore trente ans, je ne pourrai lui demander combien il vend? — Passe pour cela, dit Chariclès; mais tu as la manie, Socrate, d’interroger toujours sur ce que tu sais; épargne ici tes questions. — Ainsi, je ne répondrai pas à un jeune homme qui me demanderait si je sais où demeure Chariclès, où est Critias ? — Passe encore pour cela, « dit Chariclès. 37 Alors Critias : « Oui, Socrate, il faudra laisser là les cordonniers, les charpentiers et les forgerons : il y a longtemps qu’ils sont excédés de figurer sans cesse dans tes entretiens. — Eh bien ! dit Socrate, je laisserai donc là tout ce qui s’ensuivait, le juste, le saint et le reste ? — Oui, par Jupiter, dit Chariclès, et même les bouviers : autrement, prends garde de diminuer à ton tour le nombre des bœufs. « 38 Ces mots faisaient bien voir qu’on leur avait rapporté le propos au sujet des bœufs et qu’ils en voulaient à Socrate.