2 19 23 Sans pratique, tout se perd
Nécessité de l'exercice
Mémorables livre 1 ch 2 19-23
Sans pratique, tout se perd
Nécessité de l’exercice
19 Ἰσως εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων ὑβριστής, οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν‚ ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο. Ἐγὼ δὲ περὶ τούτων οὐχ οὕτω γιγνώσκω· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τὰ τοῦ σώματος ἔργα τοὺς μὴ τὰ σώματα ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους ποιεῖν, οὕτω καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα τοὺς μὴ τὴν ψυχὴν ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους· οὔτε γὰρ ἃ δεῖ πράττειν οὔτε ὧν δεῖ ἀπέχεσθαι δύνανται. 20 Διὸ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες, κἂν ὦσι σώφρονες, ὅμως ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν. Μαρτυρεῖ δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ὅ τε λέγων·
« Ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ᾽ ἐσθλὰ διδάξεαι· ἢν δὲ κακοῖσι
συμμίσγῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον, »
καὶ ὁ λέγων·
« Αὐτὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς τοτὲ μὲν κακός, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλός. »
21 Κἀγὼ δὲ μαρτυρῶ τούτοις· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τῶν ἐν μέτρῳ πεποιημένων ἐπῶν τοὺς μὴ μελετῶντας ἐπιλανθανομένους, οὕτω καὶ τῶν διδασκαλικῶν λόγων τοῖς ἀμελοῦσι λήθην ἐγγιγνομένην. Ὅταν δὲ τῶν νουθετικῶν λόγων ἐπιλάθηταί τις, ἐπιλέλησται καὶ ὧν ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει· τούτων δ᾽ ἐπιλαθόμενον οὐδὲν θαυμαστὸν καὶ τῆς σωφροσύνης ἐπιλαθέσθαι. 22 Ὁρῶ δὲ καὶ τοὺς εἰς φιλοποσίαν προαχθέντας καὶ τοὺς εἰς ἔρωτας ἐγκυλισθέντας ἧττον δυναμένους τῶν τε δεόντων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν μὴ δεόντων ἀπέχεσθαι. Πολλοὶ γὰρ καὶ χρημάτων δυνάμενοι φείδεσθαι, πρὶν ἐρᾶν, ἐρασθέντες οὐκέτι δύνανται· καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες, ὧν πρόσθεν ἀπείχοντο κερδῶν, αἰσχρὰ νομίζοντες εἶναι, τούτων οὐκ ἀπέχονται. 23 Πῶς οὐκ ἐνδέχεται σωφρονήσαντα πρόσθεν αὖθις μὴ σωφρονεῖν‚ καὶ δίκαια δυνηθέντα πράττειν αὖθις ἀδυνατεῖν; Πάντα μὲν ἔμοιγε δοκεῖ τὰ καλὰ καὶ τἀγαθὰ ἀσκητὰ εἶναι, οὐχ ἥκιστα δὲ σωφροσύνη. Ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ σώματι συμπεφυτευμέναι τῇ ψυχῇ αἱ ἡδοναὶ πείθουσιν αὐτὴν μὴ σωφρονεῖν, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἑαυταῖς τε καὶ τῷ σώματι χαρίζεσθαι.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu dans livre I, ch 2, 01-18)
19
φάσκω 1: affirmer, prétendre
φιλοσοφέω , ῶ : philosopher
ποτέ (encl) 1: un jour; // οὔ ποτε : jamais ;
δίκαιος , α, ον 1: juste
ἄδικος , ος, ον 2: injuste
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
σώφρων , ων, ον 2: (superlatif : σωφρονέστατος , η, ον) : sage, qui est maître de soi
ἄλλο οὐδέν : complément de de μαθών et aussi, - mais il faut le sous-entendre au génitif – de ἀνεπιστήμων : littéralement : οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν‚ ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο : “et il n’y a rien, parmi les choses qui s’apprennent, dont celui qui les a apprises puisse devenir ignorant”
μάθησις , εως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, savoir, être instruit ;
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ) 1:1 apprendre à connaître, connaître; 2 juger, penser, être d'avis
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 activité, travail; 2 l’ouvrage, l’oeuvre; l’affaire ;
ἀσκέω , ῶ 3: + A : exercer ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
20
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
υἱός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl υἱεῖς ) : le fils
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ) (ὁ) 1: le père
κἄν 1: = καὶ ἐάν ; καί + ἄν + subj. : même si ;
κἂν ὦσι σώφρονες : le sujet de ὦσι est οἱ υἱεῖς s. e.
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, méchant, nuisible, scélérat, bon à rien ;
εἴργω 3: écarter, tenir à distance de ( ἀπό + G )
ὡς + accusatif absolu : “persuadés que” ...; ὡς ... ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς = ὡς < νομίζοντες> ... ἄσκησιν <εἶναι>
χρηστός , ή, όν 1: bon, valable, vertueux, honnête
ἄσκησις , εως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
κατάλυσις , εως (ἡ) : le renversement, la destruction
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
ποιητής , οῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
ici commence une citation de 2 vers de Théognis, poète gnomique de Mégare, qui vivait vers 530; Théognis, v. 35 et 36, de l’édition M. Patin Paris 1877
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, vertueux, honnête ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); 2 se laisser enseigner, apprendre
Ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ᾽ ἐσθλὰ διδάξεαι· : en prose, on aurait : διδάξει ( 2ème p. sg.) ἐσθλὰ ἀπ’ ἐσθλῶν ...
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) , pourvu que
κακός , ή, όν 1: mauvais, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien ( κακοῖσι : D pl poét.)
συμμίσγω : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence
ἐόντα part. pr. à l’A poét. de εἰμι
le vers qui suit est d’un auteur inconnu
αὐτάρ : et, d’autre part; or, mais, néanmoins
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
τότε 1: 1 alors 2 τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt
21
κἀγώ = καὶ ἐγώ
μέτρον , ου (τό) : la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.)
ἔπος , ους (τό) 3: 1 la parole; 2 le vers
en prose, ἔπος signifie ordinairement hexamètre, ou vers épique, et par généralisation, vers.
μελετάω , ῶ 4: + inf. : s’exercer à ;
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
ἀμελέω , ῶ 2: 1 négliger, être négligent ; 2 faire peu de cas de, ne pas se soucier de
τοῖς ἀμελοῦσι : ἀμελοῦσι ; Attention ! D pl. du part. pr. !
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: être inné, être naturel à ; se produire
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
construction : καὶ ὧν ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει = καὶ τούτων ἃ ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει : ellipse de l’antécédent, attraction du relatif, et hellénisme! Littéralement : “ des choses qu’éprouvant, l’âme désirait la sagesse”=> “des impressions qui faisaient désirer à l’âme la sagesse”
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal)
22
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers
φιλοποσία , ας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐγκυλίομαι : f. : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς, έντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α)
ἧττον / ἧσσον 1: adv. moins
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
construction : καὶ χρημάτων δυνάμενοι ...οὐκέτι δύνανται, καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες ... οὐκ ἀπέχονται: « à la fois... et... »
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
πρίν 1: conj : + inf : avant de, avant que ;
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , έντος) : +G : désirer follement, être épris de, aimer
οὐκέτι 2: ne... plus
καταναλίσκω ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant;
κέρδος , ους (τό) 3: 1 le gain, le profit; 2 le désir de profit, la cupidité
αἰσχρός , ά, όν 1: haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ;
construction : τούτων reprend ὧν ...κερδῶν
23
πῶς : Πῶς οὐκ ἐνδέχεται ... ; « comment n’est-il pas possible que ... » = « comment peut-on dire qu’il n’est pas possible que ... » => « il est faux qu’il ne soit pas possible que ... » => « il est manifestement possible que ... »
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
σωφρονέω ,ῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ;
αὖθις 2: ensuite
ἀδυνατέω , ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
τἀγαθά = τὰ ἀγαθά
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
οὐχ ἥκιστα = surtout
συμφυτεύω : planter ensemble, semer ; // part. pft. P : συμπεγυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D)
συμπεφυτευμέναι a pour complément τῇ ψυχῇ
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
Vocabulaire alphabétique :
ἄδικος , ος, ον 2: injuste
ἀδυνατέω , ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
αἰσχρός , ά, όν 1: haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ;
ἀμελέω , ῶ 2: 1 négliger, être négligent ; 2 faire peu de cas de, ne pas se soucier de
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ;
ἀσκέω , ῶ 3: + A : exercer ;
ἄσκησις , εως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
αὖθις 2: ensuite
αὐτάρ : et, d’autre part; or, mais, néanmoins
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1:1 apprendre à connaître, connaître; 2 juger, penser, être d'avis
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); 2 se laisser enseigner, apprendre
δίκαιος , α, ον 1: juste
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: être inné, être naturel à ; se produire
ἐγκυλίομαι : f. : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς, έντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α)
εἴργω 3: écarter, tenir à distance de ( ἀπό + G )
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
ἔπος , ους (τό) 3: 1 la parole; 2 le vers
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , έντος) : +G : désirer follement, être épris de, aimer
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 activité, travail; 2 l’ouvrage, l’oeuvre; l’affaire ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, vertueux, honnête ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) , pourvu que
ἧττον / ἧσσον 1: adv. moins
κακός , ή, όν 1: mauvais, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien ( κακοῖσι : D pl poét.)
κἄν 1: = καὶ ἐάν ; καί + ἄν + subj. : même si ;
κατάλυσις , εως (ἡ) : le renversement, la destruction
καταναλίσκω ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre
κέρδος , ους (τό) 3: 1 le gain, le profit; 2 le désir de profit, la cupidité
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
μάθησις , εως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, savoir, être instruit ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
μελετάω , ῶ 4: + inf. : s’exercer à ;
μέτρον , ου (τό) : la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.)
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
οὐκέτι 2: ne... plus
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal)
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ) (ὁ) 1: le père
ποιητής , οῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, méchant, nuisible, scélérat, bon à rien ;
ποτέ (encl) 1: un jour; // οὔ ποτε : jamais ;
πρίν 1: conj : + inf : avant de, avant que ;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant;
συμμίσγω : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec;
συμφυτεύω : planter ensemble, semer ; // part. pft. P : συμπεγυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D)
σωφρονέω ,ῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ;
σώφρων , ων, ον 2: (superlatif : σωφρονέστατος , η, ον) : sage, qui est maître de soi
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
τότε 1: 1 alors 2 τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt
υἱός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl υἱεῖς ) : le fils
φάσκω 1: affirmer, prétendre
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
φιλοποσία , ας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
φιλοσοφέω , ῶ : philosopher
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, valable, vertueux, honnête
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰσχρός , ά, όν 1: haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1:1 apprendre à connaître, connaître; 2 juger, penser, être d'avis
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); 2 se laisser enseigner, apprendre
δίκαιος , α, ον 1: juste
δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 activité, travail; 2 l’ouvrage, l’oeuvre; l’affaire ;
ἧττον / ἧσσον 1: adv. moins
κακός , ή, όν 1: mauvais, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien ( κακοῖσι : D pl poét.)
κἄν 1: = καὶ ἐάν ; καί + ἄν + subj. : même si ;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, savoir, être instruit ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal)
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ) (ὁ) 1: le père
ποιητής , οῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, méchant, nuisible, scélérat, bon à rien ;
ποτέ (encl) 1: un jour; // οὔ ποτε : jamais ;
πρίν 1: conj : + inf : avant de, avant que ;
τότε 1: 1 alors 2 τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt
υἱός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl υἱεῖς ) : le fils
φάσκω 1: affirmer, prétendre
χρηστός , ή, όν 1: bon, valable, vertueux, honnête
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
fréquence 2 :
ἄδικος , ος, ον 2: injuste
ἀμελέω , ῶ 2: 1 négliger, être négligent ; 2 faire peu de cas de, ne pas se soucier de
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
αὖθις 2: ensuite
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, vertueux, honnête ;
οὐκέτι 2: ne... plus
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant;
σωφρονέω ,ῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ;
σώφρων , ων, ον 2: (superlatif : σωφρονέστατος , η, ον) : sage, qui est maître de soi
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
fréquence 3 :
ἀσκέω , ῶ 3: + A : exercer ;
εἴργω 3: écarter, tenir à distance de ( ἀπό + G )
ἔπος , ους (τό) 3: 1 la parole; 2 le vers
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
κέρδος , ους (τό) 3: 1 le gain, le profit; 2 le désir de profit, la cupidité
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter
fréquence 4 :
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
μελετάω , ῶ 4: + inf. : s’exercer à ;
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
ne pas apprendre :
ἀδυνατέω , ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
ἄσκησις , εως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
αὐτάρ : et, d’autre part; or, mais, néanmoins
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: être inné, être naturel à ; se produire
ἐγκυλίομαι : f. : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς, έντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α)
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , έντος) : +G : désirer follement, être épris de, aimer
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) , pourvu que
κατάλυσις , εως (ἡ) : le renversement, la destruction
καταναλίσκω ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
μάθησις , εως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μέτρον , ου (τό) : la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.)
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
συμμίσγω : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec;
συμφυτεύω : planter ensemble, semer ; // part. pft. P : συμπεγυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D)
φιλοποσία , ας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
φιλοσοφέω , ῶ : philosopher
Comparaison de traductions :
20 Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §225 p 131 : Δι᾽ ὃ <διὸ> καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες ... ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν ... τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς : les pères écartent leurs fils des gens malhonnêtes, comme (= pensant que) la fréquentation des gens de bien entraînant (entraîne) la vertu .
« Traduction » d’Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859
19 Peut-être plusieurs de nos prétendus philosophes diront-ils que jamais l’homme juste ne saurait devenir injuste, ni le sage insolent ; que celui qui possède une science ne saurait perdre ce qu’il a une fois appris. Moi, je suis loin de penser comme eux. Je vois en effet que, si l’on ne s’exerce point le corps, on devient impropre aux œuvres du corps, et de même que, si l’on ne s’exerce point l’âme, on devient incapable des œuvres de l’âme, on ne peut ni faire ce qu’on doit, ni s’abstenir de ce qu’on ne doit pas faire. 20 Voilà pourquoi les pères, quelle que soit la sagesse de leurs fils, les éloignent cependant des hommes pervers, convaincus que le commerce des bons développe la vertu, et que celui des méchants la détruit. En voici le témoignage dans ces vers d’un poète :
L’honnête
homme du bien te montre le sentier ;
Le méchant te corrompt
et te perd tout entier.
Et dans cet autre :
Parfois le sage est bon, parfois il est méchant.
21 A ces témoignages j’ajoute le mien ; car je vois que si, par le défaut d’exercice, on oublie les vers, malgré le secours de la mesure, de même, par un effet de la négligence, on oublie la parole du maître. Or, quand on oublie ces exhortations, on oublie aussi les impressions qui induisent l’âme à désirer la sagesse; et ces impressions oubliées, il n’est pas étonnant qu’où oublie la sagesse elle-même. 22 Je vois encore que ceux qui s’adonnent au vin ou qui se jettent dans les plaisirs des sens sont moins capables de veiller à ce qu’ils doivent faire, et de s’abstenir de ce qu’ils doivent éviter.
Plusieurs, avant d’aimer, savaient ménager leur fortune; aimant, ils ne le peuvent plus ; et leurs biens perdus, ils ne s’abstiennent plus de ces profits dont ils s’abstenaient, parce qu’ils les croyaient honteux. 23 Implique-t-il donc contradiction que l’homme sage d’abord ne soit plus sage ensuite, que celui qui pratiquait la justice cesse de la pratiquer? Pour moi, je pense que toutes les vertus ont besoin d’être pratiquées, et notamment la tempérance. Innées dans l’âme avec le corps, les passions lui persuadent de rejeter la sagesse et de satisfaire au plus tôt les appétits sensuels.
Contexte :
Théognis, v. 27- 38 de l’édition M. Patin Paris 1877.
Texte :
Σοὶ
δ´ ἐγὼ εὖ φρονέων
ὑποθήσομαι,
οἷά περ αὐτός,
Κύρν´,
ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν
παῖς ἔτ´ ἐὼν
ἔμαθον·
πέπνυσο,
μηδ´ αἰσχροῖσιν
ἐπ´ ἔργμασι μηδ´
ἀδίκοισιν
τιμὰς
μηδ´ ἀρετὰς
ἕλκεο μηδ´
ἄφενος. 30
Ταῦτα
μὲν οὕτως ἴσθι·
κακοῖσι δὲ μὴ
προσομίλει
ἀνδράσιν,
ἀλλ´ αἰεὶ τῶν
ἀγαθῶν ἔχεο·
καὶ
μετὰ τοῖσιν πῖνε
καὶ ἔσθιε, καὶ
μετὰ τοῖσιν
ἵζε,
καὶ ἅνδανε τοῖσ
, ὧν μεγάλη
δύναμις.
ἐσθλῶν
μὲν γὰρ ἄπ´ ἐσθλὰ
μαθήσεαι· ἢν
δὲ κακοῖσιν
35
συμμίσγηις,
ἀπολεῖς καὶ
τὸν ἐόντα νόον.
Ταῦτα
μαθὼν ἀγαθοῖσιν
ὁμίλεε, καί
ποτε φήσεις
εὖ
συμβουλεύειν
τοῖσι φίλοισιν
ἐμέ.
Traduction :
Je vais, Cyrnus, t’adresser de bienveillants conseils, semblables à ceux que je reçus moi-même, encore enfant, des hommes de bien. Sois sage, et garde-toi de rechercher, par des actes honteux ou injustes, les honneurs, la puissance, la fortune. Voilà ce que tu dois apprendre d’abord. Ne fréquente point les mauvais; ne t’attache qu’aux bons; avec eux mange et bois, près d’eux seuls consens à t’asseoir; cherche à plaire à ceux dont la puissance est grande. Des bons tu n’apprendras rien que de bon; mais, si tu te mêles aux méchants, tu perdras même ce que tu avais de sens. Instruit par mes leçons, fréquente donc les hommes de bien, et tu diras un jour que je conseille utilement ceux que j’aime (27-38).