2 12 18 Socrate, Critias, Alcibiade
Ambition, politique et sagesse
Mémorables Livre 1 ch 2 12 18
Socrate, Critias, et Alcibiade
Note préliminaire : revoir avant de traduire ce passage les formes du duel
[12] Ἀλλ᾽ ἔφη γε ὁ κατήγορος, Σωκράτει ὁμιλητὰ γενομένω Κριτίας τε καὶ Ἀλκιβιάδης πλεῖστα κακὰ τὴν πόλιν ἐποιησάτην. Κριτίας μὲν γὰρ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ πάντων πλεονεκτίστατός τε καὶ βιαιότατος καὶ φονικώτατος ἐγένετο, Ἀλκιβιάδης δὲ αὖ τῶν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ πάντων ἀκρατέστατός τε καὶ ὑβριστότατος.
[13] Ἐγὼ δ᾽, εἰ μέν τι κακὸν ἐκείνω τὴν πόλιν ἐποιησάτην, οὐκ ἀπολογήσομαι· τὴν δὲ πρὸς Σωκράτην συνουσίαν αὐτοῖν ὡς ἐγένετο διηγήσομαι. [14] Ἐγενέσθην μὲν γὰρ δὴ τὼ ἄνδρε τούτω φύσει φιλοτιμοτάτω πάντων Ἀθηναίων, βουλομένω τε πάντα δι᾽ ἑαυτῶν πράττεσθαι καὶ πάντων ὀνομαστοτάτω γενέσθαι. ᾜδεσαν δὲ Σωκράτην ἀπ᾽ ἐλαχίστων μὲν χρημάτων αὐταρκέστατα ζῶντα, τῶν ἡδονῶν δὲ πασῶν ἐγκρατέστατον ὄντα, τοῖς δὲ διαλεγομένοις αὐτῷ πᾶσι χρώμενον ἐν τοῖς λόγοις ὅπως βούλοιτο. [15] Ταῦτα δὲ ὁρῶντε καὶ ὄντε οἵω προείρησθον, πότερόν τις αὐτὼ φῇ τοῦ βίου τοῦ Σωκράτους ἐπιθυμήσαντε καὶ τῆς σωφροσύνης, ἣν ἐκεῖνος εἶχεν, ὀρέξασθαι τῆς ὁμιλίας αὐτοῦ, ἢ νομίσαντε, εἰ ὁμιλησαίτην ἐκείνῳ, γενέσθαι ἂν ἱκανωτάτω λέγειν τε καὶ πράττειν; [16] Ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι, θεοῦ διδόντος αὐτοῖν ἢ ζῆν ὅλον τὸν βίον ὥσπερ ζῶντα Σωκράτην ἑώρων, ἢ τεθνάναι, ἑλέσθαι ἂν μᾶλλον αὐτὼ τεθνάναι. δήλω δ᾽ ἐγενέσθην ἐξ ὧν ἐπραξάτην· ὡς γὰρ τάχιστα κρείττονε τῶν συγγιγνομένων ἡγησάσθην εἶναι, εὐθὺς ἀποπηδήσαντε Σωκράτους ἐπραττέτην τὰ πολιτικά, ὧνπερ ἕνεκα Σωκράτους ὠρεχθήτην.
[17] Ἴσως οὖν εἴποι τις ἂν πρὸς ταῦτα ὅτι ἐχρῆν τὸν Σωκράτην μὴ πρότερον τὰ πολιτικὰ διδάσκειν τοὺς συνόντας ἢ σωφρονεῖν. Ἐγὼ δὲ πρὸς τοῦτο μὲν οὐκ ἀντιλέγω· πάντας δὲ τοὺς διδάσκοντας ὁρῶ [αὑτοὺς interpolé] δεικνύντας τε τοῖς μανθάνουσιν ᾗπερ αὐτοὶ ποιοῦσιν ἃ διδάσκουσι καὶ τῷ λόγῳ προσβιβάζοντας. Οἶδα δὲ καὶ Σωκράτην δεικνύντα τοῖς συνοῦσιν ἑαυτὸν καλὸν κἀγαθὸν ὄντα καὶ διαλεγόμενον κάλλιστα περὶ ἀρετῆς καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρωπίνων. [18] Οἶδα δὲ κἀκείνω σωφρονοῦντε, ἔστε Σωκράτει συνήστην, οὐ φοβουμένω μὴ ζημιοῖντο ἢ παίοιντο ὑπὸ Σωκράτους, ἀλλ᾽ οἰομένω τότε κράτιστον εἶναι τοῦτο πράττειν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu dans livre I, ch 2, 01-11)
12
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction)
ὁμιλητής , οῦ (ὁ) : le disciple, l’auditeur
Κριτίας , ου (ὁ) : Critias (disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponèse; mort en 403)
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : Alcibiade (450-404; neveu de Périclès; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur
ἐποιησάτην construit ici avec un double accusatif
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 dans le parti de ;
οἱ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ ... οἱ ἐν τῇ δημοκρατίᾳ... : ceux qui étaient du parti de l’oligarchie (= du côté des Trente) ... ceux qui étaient du parti de la démocratie ...
ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie
πλεονέκτης , ου ( sup. πλεονεκτίστατος ) : cupide, avide
φονικός , ή, όν : ( sup φονικώτατος) qui concerne le meurtre, disposé au meurtre, meurtrier
αὖ 1: d’un autre côté ;
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie
ὑβριστής , οῦ : ( sup ὑβριστότατος ) violent, emporté, orgueilleux, insolent, arrogant
13
ἀπολογέομαι , οῦμαι 2: plaider pour se défendre de qqch ; réfuter ;
συνουσία , ας (ἡ) : la fréquentation (+ G ou πρός + A : de qqn);
ὡς adv interrogatif indirect : comment
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer, décrire
τὴν ... συνουσίαν ...ὡς ἐγένετο διηγήσομαι = ὡς ἡ συνουσία ἐγένετο διηγήσομαι
14
γὰρ δή : oui, car;
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, dispositions naturelles, caractère ;
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
διά + G 1: 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par;
ὀνομαστός , ή, όν : renommé, célèbre ;
ἐλάχιστος , η, ον 1: le plus petit
αὐτάρκως : (sup αὐταρκέστατα ) de manière à se suffire par ou à soi-même ; suffisamment ;
ᾜδεσαν δὲ Σωκράτην ... ζῶντα = ᾜδεσαν δὲ ὅτι Σωκράτης ἔζη
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir, le désir, la passion
χρώμενον : qu’il se servait de = qu’il prenait en main, qu’il maniait, qu’il dirigeait
ὅπως 1: comme, de la façon que
15
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ) voir, observer ; comprendre;
οἷος , οἵα , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) tel que, comme
προλέγω ( f προερῶ , pf προείρηκα ; pf P προείρημαι ) : dire auparavant
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si…
πότερόν τις ...φῇ : subjonctif délibératif : “faut-il dire...”; ἐπιθυμήσαντε : valeur explicative, comme plus loin νομίσαντε : “que c’est parce qu’ils ont désiré...que...”
σωφροσύνη , ης (ἡ) 3: la modération, la sagesse
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers ; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ὁμιλέω , ῶ + D : fréquenter, vivre avec
16
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
δίδωμι 1 : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ;
θεοῦ διδόντος ... ἑλέσθαι ἄν ... : système hypothétique dépendant d’ ἡγοῦμαι
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ; inf pf τεθνάναι ) : mourir, périr
αἱρέομαι,οῦμαι ( αἱρήσομαι , εἱλόμην , ᾕρημαι inf aor. : ἑλέσθαι ) 1: choisir
δήλω δὲ ἐγενέσθην : tournure personnelle; “il est clair qu’ils auraient choisi tous les deux...” (sous-entendre , ἑλέσθαι ἂν μᾶλλον αὐτὼ τεθνάναι); ἐξ ὧν = ἐκ τούτων ἅ... : attraction du relatif; ἐπραξάτην : aspect de réalité de l’aoriste.
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, d’après, étant donné
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ; // ὡς τάχιστα : le plus rapidement possible ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant
συγγίγνομαι : vivre avec, fréquenter
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
ἀποπηδάω , ῶ : +G : 1 sauter au bas de (équitation); 2 s’enfuir d’auprès de, fuir, abandonner
πολιτικός , ή, όν 4: 1 politique ; 2 d’Etat ; τὰ πολιτικά : la politique ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de
τὰ πολιτικά, ὧνπερ ἕνεκα : “les affaires politiques, qui étaient précisément la cause pour laquelle” ...etc.
17
ἴσως 1: peut-être, sans doute
οὖν 1: donc ; alors ;
πρός + Α 1: 1 vers, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 en répondant à, à ; 3 par rapport à
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
σωφρονέω ,ῶ 2: avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, modéré, être sage ;
ἢ σωφρονεῖν = ἢ (διδάσκειν αὐτοὺς ) σωφρονεῖν
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ) 2: s’opposer à, parler contre, être en désaccord
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, étudier;
ᾗπερ adv. : comme
προσϐιϐάζω : faire avancer; τινά τινι : amener qqn à qqch, ou au moyen de qqch ;
κάλλιστα : adv. : très bien, le mieux
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d’homme, qui concerne l’homme, humain
18
ἔστε : aussi longtemps que, tant que ; / ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν) : jusqu’à ce que, tant que
συνήστην 2ème p sg du duel imparfait de σύνειμι; οὐ φοϐουμένω ... ἀλλ’οἱομένω...: les 2 participes ont un sens explicatif... τότε a un sens très fort!
ζημιόω , ῶ : punir
παίω 4: frapper
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
τότε 1: alors, à ce moment
κράτιστος , η, ον 1le meilleur, le mieux ;
κράτιστον εἶναι + inf : le mieux était de ...
Vocabulaire alphabétique :
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
αἱρέομαι ,οῦμαι ( αἱρήσομαι , εἱλόμην , ᾕρημαι inf aor. : ἑλέσθαι ) 1: choisir
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : Alcibiade (450-404; neveu de Périclès; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d’homme, qui concerne l’homme, humain
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ) 2: s’opposer à, parler contre, être en désaccord
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ; inf pf τεθνάναι ) : mourir, périr
ἀπολογέομαι , οῦμαι 2: plaider pour se défendre de qqch ; réfuter ;
ἀποπηδάω , ῶ : +G : 1 sauter au bas de (équitation); 2 s’enfuir d’auprès de, fuir, abandonner
αὖ 1: d’un autre côté ;
αὐτάρκως : (sup αὐταρκέστατα ) de manière à se suffire par ou à soi-même ; suffisamment ;
γὰρ δή : oui, car;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction)
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie
διά + G 1: 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par;
δίδωμι 1 : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ;
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer, décrire
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, d’après, étant donné
ἐλάχιστος , η, ον 1: le plus petit
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 dans le parti de ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de
ἔστε : aussi longtemps que, tant que ; / ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν) : jusqu’à ce que, tant que
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
ζημιόω , ῶ : punir
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir, le désir, la passion
ᾗπερ adv. : comme
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
ἴσως 1: peut-être, sans doute
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur
κάλλιστα : adv. : très bien, le mieux
κράτιστος , η, ον 1le meilleur, le mieux ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant
Κριτίας , ου (ὁ) : Critias (disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponèse; mort en 403)
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, étudier;
οἷος , οἵα , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) tel que, comme
ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier
ὁμιλέω , ῶ + D : fréquenter, vivre avec
ὁμιλητής , οῦ (ὁ) : le disciple, l’auditeur
ὀνομαστός , ή, όν : renommé, célèbre ;
ὅπως 1: comme, de la façon que
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ) voir, observer ; comprendre;
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers ; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément
οὖν 1: donc ; alors ;
παίω 4: frapper
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ;
πλεονέκτης , ου ( sup. πλεονεκτίστατος ) : cupide, avide
πολιτικός , ή, όν 4: 1 politique ; 2 d’Etat ; τὰ πολιτικά : la politique ;
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si…
προλέγω ( f προερῶ , pf προείρηκα ; pf P προείρημαι ) : dire auparavant
πρός + Α 1: 1 vers, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 en répondant à, à ; 3 par rapport à
προσϐιϐάζω : faire avancer; τινά τινι : amener qqn à qqch, ou au moyen de qqch ;
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
συγγίγνομαι : vivre avec, fréquenter
συνουσία , ας (ἡ) : la fréquentation (+ G ou πρός + A : de qqn);
σωφρονέω ,ῶ 2: avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, modéré, être sage ;
σωφροσύνη , ης (ἡ) 3: la modération, la sagesse
τότε 1: alors, à ce moment
ὑβριστής , οῦ : ( sup ὑβριστότατος ) violent, emporté, orgueilleux, insolent, arrogant
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux
φονικός , ή, όν : ( sup φονικώτατος ) qui concerne le meurtre, disposé au meurtre, meurtrier
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, dispositions naturelles, caractère ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ; // ὡς τάχιστα : le plus rapidement possible ;
ὡς adv interrogatif indirect : comment
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἱρέομαι ,οῦμαι ( αἱρήσομαι , εἱλόμην, ᾕρημαι inf aor. : ἑλέσθαι ) 1: choisir
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ; inf pf τεθνάναι ) : mourir, périr
αὖ 1: d’un autre côté ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction)
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
διά + G 1: 1 à travers ; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par;
δίδωμι 1 : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, d’après, étant donné
ἐλάχιστος , η, ον 1: le plus petit
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) ; 2 dans le parti de ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: 1 le dieu (la déesse), la divinité
ἴσως 1: peut-être, sans doute
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur
κράτιστος , η, ον 1le meilleur, le mieux ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, étudier;
οἷος , οἵα , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) tel que, comme
ὅπως 1: comme, de la façon que
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ) voir, observer ; comprendre;
οὖν 1: donc ; alors ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ;
πότερον ... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si…
πρός + Α 1: 1 vers, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 en répondant à, à ; 3 par rapport à
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
τότε 1: alors, à ce moment
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, dispositions naturelles, caractère ;
χρή 1: (l’imparfait χρῆν / ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ; // ὡς τάχιστα : le plus rapidement possible ;
ὡς adv interrogatif indirect : comment
ὥσπερ 1: comme , de même que ;
fréquence 2 :
ἀπολογέομαι , οῦμαι 2: plaider pour se défendre de qqch ; réfuter ;
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir, le désir, la passion
ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier
σωφρονέω ,ῶ 2: avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, modéré, être sage ;
fréquence 3 :
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer, décrire
σωφροσύνη , ης (ἡ) 3: la modération, la sagesse
fréquence 4 :
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d’homme, qui concerne l’homme, humain
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers ; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
παίω 4: frapper
πολιτικός , ή, όν 4: 1 politique ; 2 d’Etat ; τὰ πολιτικά : la politique ;
ne pas apprendre :
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : Alcibiade (450-404; neveu de Périclès; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ) 2: s’opposer à, parler contre, être en désaccord
ἀποπηδάω , ῶ : +G : 1 sauter au bas de (équitation); 2 s’enfuir d’auprès de, fuir, abandonner
αὐτάρκως : (sup αὐταρκέστατα ) de manière à se suffire par ou à soi-même ; suffisamment ;
γὰρ δή : oui, car;
ἔστε : aussi longtemps que, tant que ; / ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν) : jusqu’à ce que, tant que
ζημιόω , ῶ : punir
ᾗπερ adv. : comme
κάλλιστα : adv. : très bien, le mieux
Κριτίας , ου (ὁ) : Critias (disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponèse; mort en 403)
ὁμιλέω , ῶ + D : fréquenter, vivre avec
ὁμιλητής , οῦ (ὁ) : le disciple, l’auditeur
ὀνομαστός , ή, όν : renommé, célèbre ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément
πλεονέκτης , ου ( sup. πλεονεκτίστατος ) : cupide, avide
προλέγω ( f προερῶ , pf προείρηκα ; pf P προείρημαι ) : dire auparavant
προσϐιϐάζω : faire avancer; τινά τινι : amener qqn à qqch, ou au moyen de qqch ;
συγγίγνομαι : vivre avec, fréquenter
συνουσία , ας (ἡ) : la fréquentation (+ G ou πρός + A : de qqn);
ὑβριστής , οῦ : ( sup ὑβριστότατος ) violent, emporté, orgueilleux, insolent, arrogant
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux
φονικός , ή, όν : ( sup φονικώτατος ) qui concerne le meurtre, disposé au meurtre, meurtrier
Comparaison de traductions :
Traduction d’Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859
[12] Mais du moins, dit l’accusateur, avec Socrate ont vécu familièrement Critias et Alcibiade, qui, tous deux, ont fait le plus grand mal à l’État (17). Critias, de tous ceux qui ont gouverné durant l’oligarchie, a été le plus avide, le plus violent, le plus sanguinaire ; Alcibiade, de tous ceux qui ont gouverné sous la démocratie, a été le plus débauché et le plus insolent. [13] Pour moi, si ces deux hommes ont fait quelque mal à la république, je ne les justifierai point; mais quels ont été leurs rapports communs avec Socrate, c’est ce que je vais dire. [14] Ces deux hommes étaient, de leur nature, les plus ambitieux des Athéniens : ils voulaient que tout se fît par eux, que leur nom fût dans toutes les bouches ; ils savaient que Socrate vivait content de la plus médiocre fortune, qu’il était maître absolu de toutes ses passions, que par ses discours il dirigeait à son gré l’esprit de ceux qui conversaient avec lui. Ils le voyaient, [15] et, avec le caractère que j’ai dit, croira-t-on que ce fût par le désir d’imiter la vie de Socrate et sa tempérance, qu’ils recherchaient son entretien, ou bien dans l’espoir de devenir, en le fréquentant, excellents dans l’art de parler et d’agir? [16] Je pense, pour ma part, que, si un dieu leur eût donné à choisir, ou de vivre jusqu’à la fin comme ils voyaient vivre Socrate, ou de mourir, ils auraient tous deux préféré mourir. La preuve en est dans ce qu’ils ont fait : aussitôt qu’ils se crurent supérieurs à leurs compagnons, ils abandonnèrent à l’instant Socrate pour se lancer dans la politique, qui avait été la cause de leur liaison avec Socrate.
[17] Peut-être m’objectera-t-on à cela que Socrate n’aurait pas dû enseigner la politique à ceux qui s’attachaient à lui, avant de leur enseigner la sagesse. Je ne le nie point ; mais je vois que tous ceux qui enseignent montrent à leurs disciples comment ils pratiquent eux-mêmes ce qu’ils disent, et les confirment par leur parole. [18] Or, je sais que Socrate aussi se montrait à ses disciples comme un modèle de vertu et leur faisait les plus belles leçons sur la vertu et les autres devoirs des hommes ; je sais que les deux hommes dont nous parlons furent sages tant qu’ils vécurent près de Socrate, non qu’ils craignissent d’être punis ou frappés par Socrate ; mais ils pensaient alors que le mieux était d’agir comme ils agissaient.
[14] (Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §511 p 302-303) : ᾜδεσαν δὲ Σωκράτην ἀπ᾽ ἐλαχίστων μὲν χρημάτων αὐταρκέστατα ζῶντα, τῶν ἡδονῶν δὲ πασῶν ἐγκρατέστατον ὄντα : on savait que Socrate, avec les moyens les plus réduits, vivait le plus content du monde...
[17] (Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §176 p 111) : ἐχρῆν τὸν Σωκράτην μὴ πρότερον τὰ πολιτικὰ διδάσκειν τοὺς συνόντας ἢ σωφρονεῖν : Socrate ne devait pas ( ou : n’aurait pas dû) enseigner à ses familiers la politique avant la morale.
Retour en haut du texte