2 01 08 l'enseignement, c'est l'homme
Vertu, argent , responsabilité, cohérence
Mémorables Livre 1 ch 2 01 08
L’enseignement, c’est l’homme.
Vertu, argent, responsabilité, cohérence
[1] Θαυμαστὸν δὲ φαίνεταί μοι καὶ τὸ πεισθῆναί τινας ὡς Σωκράτης τοὺς νέους διέφθειρεν, ὃς πρὸς τοῖς εἰρημένοις πρῶτον μὲν ἀφροδισίων καὶ γαστρὸς πάντων ἀνθρώπων ἐγκρατέστατος ἦν, εἶτα πρὸς χειμῶνα καὶ θέρος καὶ πάντας πόνους καρτερικώτατος, ἔτι δὲ πρὸς τὸ μετρίων δεῖσθαι πεπαιδευμένος οὕτως, ὥστε πάνυ μικρὰ κεκτημένος πάνυ ῥᾳδίως ἔχειν ἀρκοῦντα. [2] Πῶς οὖν αὐτὸς ὢν τοιοῦτος ἄλλους ἂν ἢ ἀσεβεῖς ἢ παρανόμους ἢ λίχνους ἢ ἀφροδισίων ἀκρατεῖς ἢ πρὸς τὸ πονεῖν μαλακοὺς ἐποίησεν; Ἀλλ᾽ ἔπαυσε μὲν τούτων πολλοὺς ἀρετῆς ποιήσας ἐπιθυμεῖν καὶ ἐλπίδας παρασχών, ἂν ἑαυτῶν ἐπιμελῶνται, καλοὺς κἀγαθοὺς ἔσεσθαι· [3] καίτοι γε οὐδεπώποτε ὑπέσχετο διδάσκαλος εἶναι τούτου, ἀλλὰ τῷ φανερὸς εἶναι τοιοῦτος ὢν ἐλπίζειν ἐποίει τοὺς συνδιατρίβοντας ἑαυτῷ μιμουμένους ἐκεῖνον τοιούτους γενήσεσθαι. [4] Ἀλλὰ μὴν καὶ τοῦ σώματος αὐτός τε οὐκ ἠμέλει τούς τ᾽ ἀμελοῦντας οὐκ ἐπῄνει· τὸ μὲν οὖν ὑπερεσθίοντα ὑπερπονεῖν ἀπεδοκίμαζε, τὸ δὲ ὅσα ἡδέως ἡ ψυχὴ δέχεται, ταῦτα ἱκανῶς ἐκπονεῖν ἐδοκίμαζε· ταύτην γὰρ τὴν ἕξιν ὑγιεινήν τε ἱκανῶς εἶναι καὶ τὴν τῆς ψυχῆς ἐπιμέλειαν οὐκ ἐμποδίζειν ἔφη. [5] Ἀλλ᾽ οὐ μὴν θρυπτικός γε οὐδὲ ἀλαζονικὸς ἦν οὔτ᾽ ἀμπεχόνῃ οὔθ᾽ ὑποδέσει οὔτε τῇ ἄλλῃ διαίτῃ. Οὐ μὴν οὐδ᾽ ἐρασιχρημάτους γε τοὺς συνόντας ἐποίει. Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἐπιθυμιῶν ἔπαυε, τοὺς δ᾽ ἑαυτοῦ ἐπιθυμοῦντας οὐκ ἐπράττετο χρήματα. [6] Τούτου δ᾽ ἀπεχόμενος ἐνόμιζεν ἐλευθερίας ἐπιμελεῖσθαι· τοὺς δὲ λαμβάνοντας τῆς ὁμιλίας μισθὸν ἀνδραποδιστὰς ἑαυτῶν ἀπεκάλει διὰ τὸ ἀναγκαῖον αὐτοῖς εἶναι διαλέγεσθαι παρ᾽ ὧν λάβοιεν τὸν μισθόν. [7] Ἐθαύμαζε δ᾽ εἴ τις ἀρετὴν ἐπαγγελλόμενος ἀργύριον πράττοιτο καὶ μὴ νομίζοι τὸ μέγιστον κέρδος ἕξειν φίλον ἀγαθὸν κτησάμενος, ἀλλὰ φοβοῖτο μὴ ὁ γενόμενος καλὸς κἀγαθὸς τῷ τὰ μέγιστα εὐεργετήσαντι μὴ τὴν μεγίστην χάριν ἕξοι. [8] Σωκράτης δὲ ἐπηγγείλατο μὲν οὐδενὶ πώποτε τοιοῦτον οὐδέν, ἐπίστευε δὲ τῶν συνόντων ἑαυτῷ τοὺς ἀποδεξαμένους ἅπερ αὐτὸς ἐδοκίμαζεν εἰς τὸν πάντα βίον ἑαυτῷ τε καὶ ἀλλήλοις φίλους ἀγαθοὺς ἔσεσθαι. Πῶς ἂν οὖν ὁ τοιοῦτος ἀνὴρ διαφθείροι τοὺς νέους; Εἰ μὴ ἄρα ἡ τῆς ἀρετῆς ἐπιμέλεια διαφθορά ἐστιν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part, or ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; être persuasif; // M πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι, πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
τὸ πεισθῆναί τινας : le fait que quelques personnes se soient laissé persuader
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif ; nuance subjective),
Σωκράτης , ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
νέος , α, ον 1: nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος ) 1: corrompre, gâter, séduire
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὃς ... πρῶτον μὲν ἀφροδισίων καὶ γαστρὸς πάντων ἀνθρώπων ἐγκρατέστατος ἦν : ὃς : lui qui ...
πρός + D 1: outre, en plus de
λέγω 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : dire, raconter ; (MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit )
πρὸς τοῖς εἰρημένοις : outre ce qui a été dit précédemment
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
ἀφροδίσια, ἀφροδισίων (τά) : les « choses d’Aphrodite » => les plaisirs de l’amour, les relations sexuelles
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἐγκρατής , ής, ές + G : maître de (sup. ἐγκρατέστατος)
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
εἶτα 1: ensuite
πρός + A 1: relativement à, en ce qui concerne
χειμών , ῶνος (ὁ) : l’hiver
θέρος , ους (τό) : l'été
πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le labeur, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
καρτερικός , ή, όν ; endurant, endurci ( sup. καρτερικώτατος)
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ; // expr : ἔτι δέ : en plus, de plus ;
μέτριον , ου (τό) : la juste mesure, la modération
μέτριος , α, ον 2: modéré, moyen, modique
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de
παιδεύω 2: 1 éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ; 2 former par l’habitude, habituer (part. parfait P : πεπαιδευμένος )
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, au point de
πάνυ 2: tout à fait, très
μικρός ,ά,όν 1: petit
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : 1 facilement, aisément; 2 sans réflexion, avec légèreté
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἀρκέω , ῶ 3: + D : ἀρκεῖ : il suffit ; τά ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire;
ὥστε πάνυ μικρὰ κεκτημένος πάνυ ῥᾳδίως ἔχειν ἀρκοῦντα est à peu près équivalent à ὥστε πάνυ μικρὰ κεκτημένος πάνυ ῥᾳδίως ἀκρούντως ἔχειν - être suffisant - : littéralement : « <pour lui> ayant acquis des biens très petits, ces biens très petits lui étaient très facilement suffisants ») ; κεκτημένος est au nominatif par attraction.
2
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que // expression : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ;
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de cette qualité, de ce genre
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ): les autres;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
ἀσεβής , ής , ές : impie, irreligieux
παράνομος , ος, ον 3: ennemi des lois
λίχνος , η, ον : avide, gourmand, intempérant
ἀκρατής , ής, ές : +G : sans pouvoir sur, incapable de diriger, de maîtriser; qui n’est pas maître de, intempérant dans
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
μαλακός , ή, όν : tendre, délicat, mou ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: 1 faire 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d’autre part, par ailleurs, de plus
Ἀλλ᾽ ἔπαυσε μὲν τούτων : ἀλλά répond à la négation implicitement contenue dans la phrase précédente : traduire par « non », ou « au contraire »; τούτων (G neutre pl.) se réfère aux vices énumérés juste avant.
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ; / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) ;
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: la vertu
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner; susciter, inspirer;
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
παρασχών, ἂν ἑαυτῶν ἐπιμελῶνται ... : ἂν ...ἐπιμελῶνται : Xénophon a conservé la forme du discours direct; derrière παρασχών on attendrait εἰ ... ἐπιμέλοιντο
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // expr. : καλὸς κἀγαθός : "beau et bon", , noble, vertueux ; modèle, parfait, idéal, recommandable
3
καίτοι 1: pourtant, cependant ;
γε : renforce l’opposition exprimée par καίτοι
οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant
ὑπέχω, ὑφέξω, ὑπέσχον 3: ὑπέχω ou au M : ὑπέχομαι + inf. : prétexter, alléguer, mettre en avant que
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
διδάσκαλος εἶναι τούτου : τούτου (neutre) reprend καλοὺς κἀγαθοὺς ἔσεσθαι·
φανερός , ά, όν 1: visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ;
τῷ φανερὸς εἶναι τοιοῦτος ὢν ... : inf. subst.
ἐλπίζω 2: espérer
συνδιατρίβω + D : passer son temps avec...
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter, reproduire
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux ;
ἐκεῖνον désigne Socrate (employé à la place du réfléchi de la 3ème personne)
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...;part pft attique : γεγονώς; inf aor γενέσθαι part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: devenir, se transformer en ;
4
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
οὐ , οὐκ , οὐχ (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ ...πώποτε : ne jamais ;
ἀμελέω , ῶ 2: négliger;
ἐπαινέω , ῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει) : louer
οὐκ ἐπῄνει : litote (= il désapprouvait)
ὑπερεσθίω : manger avec excès
ὑπερεσθίοντα ( s e τινά ) : allusion au régime des athlètes, dont la voracité était proverbiale
ὑπερπονέω : travailler à l’excès, faire des exercices excessifs
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter comme indigne, désapprouver
ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ;
τὸ μὲν οὖν ... ὑπερπονεῖν ἀπεδοκίμαζε, τὸ δὲ ...ἱκανῶς ἐκπονεῖν ἐδοκίμαζε : balancement; ταῦτα est l’antécédent de ὅσα <ἡδέως ἡ ψυχὴ δέχεται>
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme (principe de la pensée, des passions et des désirs ; force de vie)
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir
ἱκανῶς 4: suffisamment ; de façon adéquate ; avec raison ;
ἐκπονέω ,ῶ (aor ἐξεπόνησα ) : 1 élaborer par son travail, façonner ; 2 digérer ;
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider ; approuver ;
γάρ 1: car, en effet ;
ἕξις , εως (ἡ) : situation, habitude, régime
ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin, la culture
ἐμποδίζω : faire obstacle, entraver, empêcher
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
5
θρυπτικός ,ή, όν : mou, efféminé, délicat
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus;
ἀλαζονικός ,ή, όν : disposé à la vantardise, fanfaron, hâbleur
οὔτε 1: οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
ἀμπεχόνη , ης (ἡ) : manteau léger, vêtement
ὑπόδεσις , εως (ἡ) : sandale, chaussure (lacée)
δίαιτα, ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
Ἀλλ᾽ οὐ μὴν θρυπτικός γε οὐδὲ ἀλαζονικὸς ἦν οὔτ᾽ ἀμπεχόνῃ οὔθ᾽ ὑποδέσει οὔτε τῇ ἄλλῃ διαίτῃ : Xénophon vise les sophistes, dont l’existence était somptueuse et la toilette brillante; οὐ μὴν ... οὐδέ ... : les deux négations se renforcent
ἐρασιχρήματος , ος, ον : passionné pour l’argent
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ;
ἐπιθυμία , ας (ἡ) 3: le désir
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : ΜP πράττομαι ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ) 1: 1 faire pour soi, faire, prendre pour soi ; 2 faire payer; + 2 A : πρ. τινά τι : faire payer à qqn qqch ;
χρήματα,ων (τά) 2 : l’argent
6
Τούτου : reprend l’idée précédente, de τοῦ πράττεσθαι χρήματα
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
νομίζω 1: penser, estimer, croire
ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; ) : recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch; + A παρά +G : recevoir qqch de qqn;
ὁμιλία , ας (ἡ) 4: la fréquentation, la relation, la compagnie, l’entretien
τῆς ὁμιλίας: l’article a ici le rôle, comme souvent, d’un possessif
μισθός , οῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération
ἀνδραποδιστής , οῦ (ὁ) : celui qui réduit en esclavage les hommes libres, celui qui asservit
ἀποκαλέω , ῶ : appeler, surnommer, traiter qqn de
διά + A 1: à cause de, du fait de
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
διαλέγομαι 1: s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +D) de qqch (A ou περί +G)
παρ᾽ ὧν = <s e τούτοις > παρ᾽ ὧν ...; λάβοιεν est à l’optatif parce que Xénophon rapporte les paroles de Socrate.
παρά +G : d’auprès de, de la part de, de
7
θαυμάζω 1:, s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν εἰ... ou ὅτι ; négation μή)
ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: (M aor 3ème pers.sg. ἐπηγγείλατο) : faire une promesse, promettre ; avoir à son programme, faire profession de
ἀρετὴν ἐπαγγελλόμενος : “promettre” la vertu = faire profession d’enseigner la vertu...
ἀργύριον , ου (τό) 1: l'argent, la monnaie
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
κέρδος , ους (τό) 3: le gain, le profit
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux
φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur ( que : μή; que ne pas : μή οὐ ou, plus rarement μή μή)
εὐεργετέω , ῶ 4: faire du bien
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance // expressions : χάριν ἔχειν : avoir de la reconnaissance
8
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
πώποτε 1: un jour, jamais ; οὐ ...πώποτε : ne jamais
πιστεύω 1: + inf : croire que
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : recevoir favorablement, accepter, approuver
ἅπερ : précisément les mêmes choses que...
εἰς + Α 1: dans, pour
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel // expr. : εἰ μὴ ἄρα : sauf si par hasard...;
διαφθορά , ᾶς (ἡ) : corruption, séduction ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux
ἀκρατής , ής, ές : +G : sans pouvoir sur, incapable de diriger, de maîtriser; qui n’est pas maître de, intempérant dans
ἀλαζονικός ,ή, όν : disposé à la vantardise, fanfaron, hâbleur
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d’autre part, par ailleurs, de plus
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἀμελέω , ῶ 2: négliger;
ἀμπεχόνη , ης (ἡ) : manteau léger, vêtement
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
ἀνδραποδιστής , οῦ (ὁ) : celui qui réduit en esclavage les hommes libres, celui qui asservit
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : recevoir favorablement, accepter, approuver
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter comme indigne, désapprouver
ἀποκαλέω , ῶ : appeler, surnommer, traiter qqn de
ἀργύριον , ου (τό) 1: l'argent, la monnaie
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: la vertu
ἀρκέω , ῶ 3: + D : ἀρκεῖ : il suffit ; τά ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire;
ἀσεβής , ής , ές : impie, irreligieux
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
ἀφροδίσια, ἀφροδισίων (τά) : les « choses d’Aphrodite » => les plaisirs de l’amour, les relations sexuelles
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
γάρ 1: car, en effet ;
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...;part pft attique : γεγονώς; inf aor γενέσθαι part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: devenir ; se transformer en ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part, or ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir
διά + A 1: à cause de, du fait de
δίαιτα, ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
διαλέγομαι 1: s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +D) de qqch (A ou περί +G)
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος ) 1: corrompre, gâter, séduire
διαφθορά , ᾶς (ἡ) : corruption, séduction ;
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider ; approuver ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐγκρατής , ής, ές + G : maître de (sup. ἐγκρατέστατος)
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰ 1: si (dans un système conditionnel // expr. : εἰ μὴ ἄρα : sauf si par hasard...;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
εἰς + Α 1: dans, pour
εἶτα 1: ensuite
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux ;
ἐκπονέω ,ῶ (aor ἐξεπόνησα ) : 1 élaborer par son travail, façonner ; 2 digérer ;
ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté
ἐλπίζω 2: espérer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐμποδίζω : faire obstacle, entraver, empêcher
ἕξις , εως (ἡ) : situation, habitude, régime
ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: (M aor 3ème pers.sg. ἐπηγγείλατο) : faire une promesse, promettre ; avoir à son programme, faire profession de
ἐπαινέω , ῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει) : louer
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐπιθυμία , ας (ἡ) 3: le désir
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin, la culture
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἐρασιχρήματος , ος, ον : passionné pour l’argent
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ; // expr : ἔτι δέ : en plus, de plus ;
εὐεργετέω , ῶ 4: faire du bien
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien
θαυμάζω 1:, s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν εἰ... ou ὅτι ; négation μή)
θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux
θέρος , ους (τό) : l'été
θρυπτικός ,ή, όν : mou, efféminé, délicat
ἱκανῶς 4: suffisamment ; de façon adéquate ; avec raison ;
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
καίτοι 1: pourtant, cependant ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // expr. : καλὸς κἀγαθός : "beau et bon", , noble, vertueux ; modèle, parfait, idéal, recommandable
καρτερικός , ή, όν ; endurant, endurci ( sup. καρτερικώτατος)
κέρδος , ους (τό) 3: le gain, le profit
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; ) : recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch; + A παρά +G : recevoir qqch de qqn;
λέγω 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : dire, raconter ; (MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit )
λίχνος , η, ον : avide, gourmand, intempérant
μαλακός , ή, όν : tendre, délicat, mou ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μέτριον , ου (τό) : la juste mesure, la modération
μέτριος , α, ον 2: modéré, moyen, modique
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μικρός ,ά,όν 1: petit
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter, reproduire
μισθός , οῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération
νέος , α, ον 1: nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νομίζω 1: penser, estimer, croire
ὁμιλία , ας (ἡ) 4: la fréquentation, la relation, la compagnie, l’entretien
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ;
οὐ , οὐκ , οὐχ (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ ...πώποτε : ne jamais ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant
οὔτε 1: οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παιδεύω 2: 1 éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ; 2 former par l’habitude, habituer (part. parfait P : πεπαιδευμένος )
πάνυ 2: tout à fait, très
παρά +G 1: d’auprès de, de la part de, de
παράνομος , ος, ον 3: ennemi des lois
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner; susciter, inspirer;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout;
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ; / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; être persuasif; // M πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι, πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πιστεύω 1: + inf : croire que
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: 1 faire 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) ;
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le labeur, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : ΜP πράττομαι ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ) 1: 1 faire pour soi, faire, prendre pour soi ; 2 faire payer; + 2 A : πρ. τινά τι : faire payer à qqn qqch ;
πρός + A 1: relativement à, en ce qui concerne
πρός + D 1: outre, en plus de
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πώποτε 1: un jour, jamais ; οὐ ...πώποτε : ne jamais
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que // expression : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ;
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : 1 facilement, aisément; 2 sans réflexion, avec légèreté
συνδιατρίβω + D : passer son temps avec...
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ;
Σωκράτης , ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de cette qualité, de ce genre
ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique
ὑπερεσθίω : manger avec excès
ὑπερπονέω : travailler à l’excès, faire des exercices excessifs
ὑπέχω, ὑφέξω, ὑπέσχον 3: ὑπέχω ou au M : ὑπέχομαι + inf. : prétexter, alléguer, mettre en avant que
ὑπόδεσις , εως (ἡ) : sandale, chaussure (lacée)
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler ;
φανερός , ά, όν 1: visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur ( que : μή; que ne pas : μή οὐ ou, plus rarement μή μή)
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance // expressions : χάριν ἔχειν : avoir de la reconnaissance
χειμών , ῶνος (ὁ) : l’hiver
χρήματα,ων (τά) 2 : l’argent
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme (principe de la pensée, des passions et des désirs ; force de vie)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif ; nuance subjective),
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, au point de
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d’autre part, par ailleurs, de plus
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀργύριον , ου (τό) 1: l'argent, la monnaie
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: la vertu
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
γάρ 1: car, en effet ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...;part pft attique : γεγονώς; inf aor γενέσθαι part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: devenir, se transformer en ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part, or ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir
διά + A 1: à cause de, du fait de
διαλέγομαι 1: s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +D) de qqch (A ou περί +G)
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος ) 1: corrompre, gâter, séduire
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰ 1: si (dans un système conditionnel // expr. : εἰ μὴ ἄρα : sauf si par hasard...;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
εἰς + Α 1: dans, pour
εἶτα 1: ensuite
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux ;
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐπαινέω , ῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει) : louer
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ; // expr : ἔτι δέ : en plus, de plus ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
θαυμάζω 1:, s’étonner que ou du fait que (θαυμάζειν εἰ... ou ὅτι ; négation μή)
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
καίτοι 1: pourtant, cependant ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // expr. : καλὸς κἀγαθός : "beau et bon", , noble, vertueux ; modèle, parfait, idéal, recommandable
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; ) : recevoir ; + Α + G d’origine : recevoir qqch en échange de qqch; + A παρά +G : recevoir qqch de qqn;
λέγω 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : dire, raconter ; (MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit )
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μικρός ,ά,όν 1: petit
νέος , α, ον 1: nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νομίζω 1: penser, estimer, croire
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ;
οὐ , οὐκ , οὐχ (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ ...πώποτε : ne jamais ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὔτε 1: οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παρά +G 1: d’auprès de, de la part de, de
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, présenter, donner; susciter, inspirer;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout;
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ; / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; être persuasif; // M πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι, πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πιστεύω 1: + inf : croire que
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: 1 faire 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) ;
πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le labeur, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : ΜP πράττομαι ( πράξομαι , ἐπραξάμην , πέπραγμαι ) 1: 1 faire pour soi, faire, prendre pour soi ; 2 faire payer; + 2 A : πρ. τινά τι : faire payer à qqn qqch ;
πρός + A 1: relativement à, en ce qui concerne
πρός + D 1: outre, en plus de
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πώποτε 1: un jour, jamais ; οὐ ...πώποτε : ne jamais
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que // expression : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ;
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de cette qualité, de ce genre
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler ;
φανερός , ά, όν 1: visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
μή; que ne pas : μή οὐ ou, plus rarement μή μή)
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance // expressions : χάριν ἔχειν : avoir de la reconnaissance
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme (principe de la pensée, des passions et des désirs ; force de vie)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif ; nuance subjective),
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, au point de
fréquence 2 :
ἀμελέω , ῶ 2: négliger;
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider ; approuver ;
ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté
ἐλπίζω 2: espérer
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin, la culture
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien
μέτριος , α, ον 2: modéré, moyen, modique
μισθός , οῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération
παιδεύω 2: 1 éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ; 2 former par l’habitude, habituer (part. parfait P : πεπαιδευμένος )
πάνυ 2: tout à fait, très
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : 1 facilement, aisément; 2 sans réflexion, avec légèreté
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ;
ὑπέχω, ὑφέξω, ὑπέσχον 3: ὑπέχω ou au M : ὑπέχομαι + inf. : prétexter, alléguer, mettre en avant que
φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur ( que : χρήματα,ων (τά) 2 : l’argent
fréquence 3 :
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : recevoir favorablement, accepter, approuver
ἀρκέω , ῶ 3: + D : ἀρκεῖ : il suffit ; τά ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire;
δίαιτα, ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: (M aor 3ème pers.sg. ἐπηγγείλατο) : faire une promesse, promettre ; avoir à son programme, faire profession de
ἐπιθυμία , ας (ἡ) 3: le désir
κέρδος , ους (τό) 3: le gain, le profit
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter, reproduire
οὐδεπώποτε 3: ne jamais encore, jamais jusqu’à maintenant
παράνομος , ος, ον 3: ennemi des lois
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
fréquence 4 :
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
εὐεργετέω , ῶ 4: faire du bien
θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux
ἱκανῶς 4: suffisamment ; de façon adéquate ; avec raison ;
ὁμιλία , ας (ἡ) 4: la fréquentation, la relation, la compagnie, l’entretien
ne pas apprendre :
ἀκρατής , ής, ές : +G : sans pouvoir sur, incapable de diriger, de maîtriser; qui n’est pas maître de, intempérant dans
ἀλαζονικός ,ή, όν : disposé à la vantardise, fanfaron, hâbleur
ἀμπεχόνη , ης (ἡ) : manteau léger, vêtement
ἀνδραποδιστής , οῦ (ὁ) : celui qui réduit en esclavage les hommes libres, celui qui asservit
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter comme indigne, désapprouver
ἀποκαλέω , ῶ : appeler, surnommer, traiter qqn de
ἀσεβής , ής , ές : impie, irreligieux
ἀφροδίσια, ἀφροδισίων (τά) : les « choses d’Aphrodite » => les plaisirs de l’amour, les relations sexuelles
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas
διαφθορά , ᾶς (ἡ) : corruption, séduction ;
ἐγκρατής , ής, ές + G : maître de (sup. ἐγκρατέστατος)
ἐκπονέω ,ῶ (aor ἐξεπόνησα ) : 1 élaborer par son travail, façonner ; 2 digérer ;
ἐμποδίζω : faire obstacle, entraver, empêcher
ἕξις , εως (ἡ) : situation, habitude, régime
ἐρασιχρήματος , ος, ον : passionné pour l’argent
θέρος , ους (τό) : l'été
θρυπτικός ,ή, όν : mou, efféminé, délicat
καρτερικός , ή, όν ; endurant, endurci ( sup. καρτερικώτατος)
λίχνος , η, ον : avide, gourmand, intempérant
μαλακός , ή, όν : tendre, délicat, mou ;
μέτριον , ου (τό) : la juste mesure, la modération
συνδιατρίβω + D : passer son temps avec...
Σωκράτης , ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique
ὑπερεσθίω : manger avec excès
ὑπερπονέω : travailler à l’excès, faire des exercices excessifs
ὑπόδεσις , εως (ἡ) : sandale, chaussure (lacée)
χειμών , ῶνος (ὁ) : l’hiver
Comparaison de traductions :
Traduction d’Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859
[1] Ce qui m’étonne encore, c’est que quelques esprits aient pu se laisser persuader que Socrate corrompait les jeunes gens, lui qui, outre ce que nous avons dit, était d’abord le plus sobre des hommes dans les plaisirs des sens et de la table, et en second lieu le plus endurci contre l’hiver, l’été, les travaux de toute espèce, et tellement habitué à la médiocrité que sa mince fortune lui suffisait et par delà. [2] Comment donc, avec de telles mœurs, aurait-il pu rendre les autres impies, ennemis des lois, intempérants, débauchés, sans énergie contre la fatigue? Au contraire, il réprimait ces vices dans la plupart des hommes, leur faisait aimer la vertu, et leur suggérait l’espoir, en veillant sur eux-mêmes, de devenir un jour vertueux. [3] Cependant il ne se proposait jamais pour un maître de sagesse; mais, se montrant tel qu’il était, il faisait espérer à ceux qui passaient leur temps avec lui de lui ressembler en l’imitant. [4] Toutefois il ne négligeait pas le corps, et n’approuvait pas ceux qui le négligent. Ainsi, il défendait de manger avec excès pour se livrer à un exercice outré ; mais l’exercice qui agrée à l’âme, il recommandait de s’y livrer sans aller au delà, attendu qu’un pareil régime est aussi hygiénique que possible, et qu’il ne nuit en rien aux soins dus à l’âme. [5] En outre, il ne se montrait ni élégant, ni affecté dans ses vêtements, dans sa chaussure, dans toute sa manière de vivre. Il ne faisait pas non plus de ses disciples des hommes avides d’argent : car, en les délivrant des autres désirs, il ne tirait aucun argent de ceux qui désiraient vivre près de lui. [7] Il croyait par cette abstention garder mieux sa liberté : et quant à ceux qui reçoivent un salaire pour leurs entretiens, il les appelait esclaves volontaires, puisqu’ils s’imposent la nécessité d’avoir une conversation avec ceux qui leur en payent le prix. Il s’étonnait qu’un homme qui fait profession d’enseigner la vertu exigeât un salaire : qu’au lieu de regarder l’acquisition d’un ami vertueux comme le plus grand profit, il craignît de voir un cœur rendu vertueux ne pas payer le plus grand des bienfaits par la plus grande reconnaissance. [8] Aussi Socrate ne promettait jamais rien de semblable à personne; mais il avait la confiance de se créer chez ceux qui adopteraient ses principes des amis dévoués à sa personne durant toute leur vie, et s’aimant entre eux d’une mutuelle amitié. Comment donc un tel homme aurait-il corrompu les jeunes gens? à moins que les soins donnés à la vertu ne soient un acte de corruption.
[1] Θαυμαστὸν δὲ φαίνεταί μοι καὶ τὸ πεισθῆναί τινας ... : je trouve étonnant ce fait que certaines gens aient pu se laisser convaincre... (Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §76)
[4] ὅσα ἡδέως ἡ ψυχὴ δέχεται, ταῦτα ἱκανῶς ἐκπονεῖν ἐδοκίμαζε :tout ce que l’âme (la force de la vie) reçoit avec plaisir, il pensait qu’elle le digère assez (dictionnaire Magien-Lacroix , ed. Belin, 1969, p 535)
[8] ἐπίστευε δὲ τῶν συνόντων ἑαυτῷ τοὺς ἀποδεξαμένους ἅπερ αὐτὸς ἐδοκίμαζεν εἰς τὸν πάντα βίον ἑαυτῷ τε καὶ ἀλλήλοις φίλους ἀγαθοὺς ἔσεσθαι : il croyait fermement que ceux de ses familiers qui avaient accepté ce qu’il considérait comme juste seraient, jusqu’à la fin de leurs jours, de fidèles amis pour lui et entre eux. (Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §94)
Retour en haut du texte