1 01 09 Piété de Socrate (1)
Socrate et la divination
La piété de Socrate (1)
Socrate et la divination
1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ πόλει. Ἡ μὲν γὰρ γραφὴ κατ᾽ αὐτοῦ τοιάδε τις ἦν· « Ἀδικεῖ Σωκράτης οὓς μὲν ἡ πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζων, ἕτερα δὲ καινὰ δαιμόνια εἰσφέρων· ἀδικεῖ δὲ καὶ τοὺς νέους διαφθείρων. »
2 Πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; Θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. Διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν· ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν. 3 Ὁ δ᾽ οὐδὲν καινότερον εἰσέφερε τῶν ἄλλων, ὅσοι μαντικὴν νομίζοντες οἰωνοῖς τε χρῶνται καὶ φήμαις καὶ συμβόλοις καὶ θυσίαις. Οὗτοί τε γὰρ ὑπολαμβάνουσιν οὐ τοὺς ὄρνιθας οὐδὲ τοὺς ἀπαντῶντας εἰδέναι τὰ συμφέροντα τοῖς μαντευομένοις, ἀλλὰ τοὺς θεοὺς διὰ τούτων αὐτὰ σημαίνειν, κἀκεῖνος δὲ οὕτως ἐνόμιζεν. 4 Ἀλλ᾽ οἱ μὲν πλεῖστοί φασιν ὑπό τε τῶν ὀρνίθων καὶ τῶν ἀπαντώντων ἀποτρέπεσθαί τε καὶ προτρέπεσθαι· Σωκράτης δ᾽ ὥσπερ ἐγίγνωσκεν, οὕτως ἔλεγε· τὸ δαιμόνιον γὰρ ἔφη σημαίνειν. Καὶ πολλοῖς τῶν συνόντων προηγόρευε τὰ μὲν ποιεῖν, τὰ δὲ μὴ ποιεῖν, ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος· καὶ τοῖς μὲν πειθομένοις αὐτῷ συνέφερε, τοῖς δὲ μὴ πειθομένοις μετέμελε. 5 Καίτοι τίς οὐκ ἂν ὁμολογήσειεν αὐτὸν βούλεσθαι μήτ᾽ ἠλίθιον μήτ᾽ ἀλαζόνα φαίνεσθαι τοῖς συνοῦσιν; Ἐδόκει δ᾽ ἂν ἀμφότερα ταῦτα, εἰ προαγορεύων ὡς ὑπὸ θεοῦ φαινόμενα καὶ ψευδόμενος ἐφαίνετο. Δῆλον οὖν ὅτι οὐκ ἂν προὔλεγεν, εἰ μὴ ἐπίστευεν ἀληθεύσειν. ταῦτα δὲ τίς ἂν ἄλλῳ πιστεύσειεν ἢ θεῷ; Πιστεύων δὲ θεοῖς πῶς οὐκ εἶναι θεοὺς ἐνόμιζεν; Ἀλλὰ μὴν ἐποίει καὶ τάδε πρὸς τοὺς ἐπιτηδείους. 6 Τὰ μὲν γὰρ ἀναγκαῖα συνεβούλευε καὶ πράττειν ὡς ἐνόμιζεν ἄριστ᾽ ἂν πραχθῆναι· περὶ δὲ τῶν ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο μαντευσομένους ἔπεμπεν, εἰ ποιητέα. 7 Καὶ τοὺς μέλλοντας οἴκους τε καὶ πόλεις καλῶς οἰκήσειν μαντικῆς ἔφη προσδεῖσθαι· τεκτονικὸν μὲν γὰρ ἢ χαλκευτικὸν ἢ γεωργικὸν ἢ ἀνθρώπων ἀρχικὸν ἢ τῶν τοιούτων ἔργων ἐξεταστικὸν ἢ λογιστικὸν ἢ οἰκονομικὸν ἢ στρατηγικὸν γενέσθαι, πάντα τὰ τοιαῦτα μαθήματα καὶ ἀνθρώπου γνώμῃ αἱρετὰ ἐνόμιζεν εἶναι· 8 τὰ δὲ μέγιστα τῶν ἐν τούτοις ἔφη τοὺς θεοὺς ἑαυτοῖς καταλείπεσθαι, ὧν οὐδὲν δῆλον εἶναι τοῖς ἀνθρώποις. Οὔτε γὰρ τῷ καλῶς ἀγρὸν φυτευσαμένῳ δῆλον ὅστις καρπώσεται, οὔτε τῷ καλῶς οἰκίαν οἰκοδομησαμένῳ δῆλον ὅστις ἐνοικήσει, οὔτε τῷ στρατηγικῷ δῆλον εἰ συμφέρει στρατηγεῖν, οὔτε τῷ πολιτικῷ δῆλον εἰ συμφέρει τῆς πόλεως προστατεῖν, οὔτε τῷ καλὴν γήμαντι, ἵν᾽ εὐφραίνηται, δῆλον εἰ διὰ ταύτην ἀνιάσεται, οὔτε τῷ δυνατοὺς ἐν τῇ πόλει κηδεστὰς λαβόντι δῆλον εἰ διὰ τούτους στερήσεται τῆς πόλεως. 9 Τοὺς δὲ μηδὲν τῶν τοιούτων οἰομένους εἶναι δαιμόνιον, ἀλλὰ πάντα τῆς ἀνθρωπίνης γνώμης, δαιμονᾶν ἔφη· δαιμονᾶν δὲ καὶ τοὺς μαντευομένους ἃ τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκαν οἱ θεοὶ μαθοῦσι διακρίνειν (οἷον εἴ τις ἐπερωτῴη πότερον ἐπιστάμενον ἡνιοχεῖν ἐπὶ ζεῦγος λαβεῖν κρεῖττον ἢ μὴ ἐπιστάμενον, ἢ πότερον ἐπιστάμενον κυβερνᾶν ἐπὶ τὴν ναῦν κρεῖττον λαβεῖν ἢ μὴ ἐπιστάμενον · ἢ ἃ ἔξεστιν ἀριθμήσαντας ἢ μετρήσαντας ἢ στήσαντας εἰδέναι· τοὺς τὰ τοιαῦτα παρὰ τῶν θεῶν πυνθανομένους ἀθέμιτα ποιεῖν ἡγεῖτο. Ἔφη δὲ δεῖν, ἃ μὲν μαθόντας ποιεῖν ἔδωκαν οἱ θεοί, μανθάνειν, ἃ δὲ μὴ δῆλα τοῖς ἀνθρώποις ἐστί, πειρᾶσθαι διὰ μαντικῆς παρὰ τῶν θεῶν πυνθάνεσθαι· τοὺς θεοὺς γὰρ οἷς ἂν ὦσιν ἵλεῳ σημαίνειν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois
θαυμάζω 1: se demander avec étonnement
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
ποτέ (encl) 1: : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin, donc
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot; 2 la raison, l’argument;
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; ( ὡς : que )
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j'intente une action judiciaire, j'attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs ;
Σωκράτης , ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective), en disant que ;
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, l’état
τῇ πόλει. : datif d’intérêt : pour la cité, en ce qui concerne l’Etat
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
γάρ 1: car, en effet ;
γραφή , ῆς (ἡ) 2: accusation publique
κατά + G 1: concernant ; contre ;
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιάδε τις : telle, à peu près, que voici
ἀδικέω , ῶ 1: être coupable
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ordinairement ; + inf : avoir l’habitude de, avoir coutume de ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
constr. : οὓς νομίζει θεούς = τοὺς θεοὺς οὓς νομίζει...
οὐ , οὐκ , οὐχ (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ ...πώποτε : ne jamais ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
δαιμόνιον , ου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans; 2 introduire ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part, or ;
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
νέος , α, ον 1: nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire
2
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
constr. : ὡς antéposé, dépend de τεκμηρίῳ ; quant à ce que, pour prouver que
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
χράομαι , χρῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de;
τεκμήριον , ου (τό) 2: preuve
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
φανερός , ά, όν 1: visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt)
ἐπί + G 1: sur
κοινός , ή, όν 1: public, commun
βωμός , οῦ (ὁ) 2: l’autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour)
μαντική , ῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf.
διαθρυλέομαι , οῦμαι (pl. que pft 3ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft. , impers. : c’est un bruit répandu, c’est un fait notoire ( ὡς : que)
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ;) : faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ;
ὅθεν 2: adv rel de lieu : de là, à partir de là, par suite
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: assurément, justement, précisément (intensif) ;
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ;
μοι δοκοῦσιν < s e οἱ γραψάμενοι>
αἰτιάομαι , ῶμαι 2: rendre responsable de , accuser
3
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
τῶν ἄλλων = ἢ οἱ ἅλλοι : complète le comparatif καινότερον
ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ;
οἰωνός , οῦ (ὁ) : 1 l'oiseau de proie; 2 auspice ;
φήμη , ης (ἡ) 4: la parole , voix, présage ;
σύμϐολον , ου (τό) : signe , phénomène fortuit qui fait signe, rencontre significative
θυσία , ας (ἡ) 3: l’examen rituel des entrailles des victimes;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 admettre, être d’avis, penser; croire;
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus;
ἀπαντάω , ῶ 3: rencontrer ; se présenter
τοὺς ἀπαντῶντας < s e ἀνθρώπους >
οἶδα 1: je sais ; (part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ;)
συμφέρω 1: ( impft. συνέφερον) : (+ D) être utile à, être avantageux à
μαντεύομαι : consulter un oracle; chercher une divination;
ἀλλά 1: mais
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
αὐτά : renvoie à τὰ συμφέροντα τοῖς μαντευομένοις
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux ;
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνος δέ : or lui aussi...
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
4
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la foule ; la plupart de (+ G) (superlatif de πολύς)
ὑπό + G 1: 1 du fait de , à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ;
ἀποτρέπω 4: détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs.t : être détourné d’agir;
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à, exhorter à , contraindre à; / P προτρέπεσθαι : abst : être poussé à agir;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
γιγνώσκω, γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα 1: juger, penser, être d'avis
γάρ, comme souvent, équivaut ici à une ponctuation forte, et ne doit pas être traduit
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : beaucoup de
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ;
προαγορεύω 2: ( προερῶ , impf προηγόρευον, προεῖπον , προείρηκα ; pft P προείρημαι ) : prescrire, enjoindre
τὰ μέν ... τὰ δέ ... : certaines choses… d'autres…
ποιέω , ποιῶ 1: faire
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
ὡς + G absolu 1: dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à
πειθομένοις : sens conditionnel, ici
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour...
5
καίτοι 1: et en vérité ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord sur ; reconnaître ; convenir que;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.)
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l'esprit rude)
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf
ἀλαζών , όνος adj. : présomptueux, charlatan
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler comme ; ;
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι,αι,α : les deux
ἀμφότερα ταῦτα = ἠλίθιος καὶ ἀλαζών εἶναι
ἔδοκει ἄν ... εἰ ἐφαίνετο : irréel du passé ( l’aoriste est plus courant en ce cas), comme ensuite οὐκ ἂν προῦλεγεν ; traduire par des plus-que-parfaits
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
ψεύδομαι 1: 1 mentir; 2 alléguer mensongèrement
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c'est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je…
προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : dire à l’avance, dire avant ; prédire, pronostiquer
πιστεύω 1: 1 + D : avoir confiance en, se fier à, obéir à; 2 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier
ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ;ταῦτα représente ἀληθεύσειν
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; πῶς ... οὐ ... :comment se fait-il que ne ...pas ? // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi ! forcément ! et comment !
ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d’autre part, par ailleurs, de plus
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre )
πρός + Α 1: à l’égard de, vis-à-vis de
ἐπιτήδειος , ου (ὁ) : le compagnon, l’ami
6
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire ; inévitable, dont l’issue ne fait pas de doute;
τὰ μὲν γὰρ ἀναγκαῖα : A de relation, sera le sujet s e de πραχθῆναι ; γάρ explique
ce qui va suivre : “car il faut vous dire que...”
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
καὶ πράττειν : le καί , explétif, ne se traduit pas
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ) : faire, accomplir ; agir ;
ἄριστα : adv : le mieux, très bien
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de
ἀδήλος , ος, ον 4: trouble, incertain ;
ὅπως 1: comment
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; avoir une issue ;
περἰ τῶν ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο: littt : pour les choses incertaines quant à la façon dont elles aboutiraient => pour les choses dont on ne savait pas comment elles tourneraient, pour les choses dont l’issue était douteuse
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer
εἰ : pour savoir si
ποιητέα s e εἴη ; ποιητέα : qui doivent être faites
7
μέλλω 1: + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l’intention de
constr. : τοὺς μέλλοντας est sujet de προσδεῖσθαι
οἶκος , ου (ὁ) 1: 1 la maison; 2 le domaine ;
καλῶς 1: adv. : bien
οἰκέω , ῶ 1: +A : administrer, gouverner;
προσδέω / προσδέομαι 4: avoir encore besoin de, solliciter, avoir recours à (+ G)
construction : < s e τοὺς μέλλοντας repris comme une sorte d’acc. de relation : quant à ceux qui...> μὲν γὰρ τεκτονικόν ἢ χαλκευτικόν ... γένεσθαι, πάντα τὰ τοιαῦτα (résume ce qui vient d’être dit) ἐνόμιζεν εἶναι μαθήματα (attribut de πάντα τὰ τοιαῦτα) ...
τεκτονικός , ή, όν : habile à construire ;
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
χαλκευτικός , ή, όν : habile à forger;
γεωργικός , ή, όν : expert en agriculuture ; γεωργικόν , οῦ (τό) : l’art du paysan, l’agriculture
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀρχικός , ή, όν : propre au commandement ; relatif au commandement, au gouvernement de (+G)
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
ἔργον ,ου (τό) 1: activité
ἐξεταστικός , ή, όν : capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G)
λογιστικός, ή, όν : habile à compter ; qui concerne le calcul ;
οἰκονομικός , ή, όν : habile à administrer
στρατηγικός , ή, όν : propre à commander, ayant les qualités de général, de chef ;
γενέσθαι : inf aor de γίγνομαι : devenir ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout;
μάθημα , ατος (τό) : la connaissance
γνώμη , ης (ἡ) 1: faculté de jugement, la raison , la réflexion;
αἱρετός , ή, όν : qui peut être pris, saisi, compris;
8
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μεγιστἀ τῶν ἐν τούτοις : « ce qu’il y a de plus important en elles » (= en ces aptitudes), désigne les conséquences à long terme de ces aptitudes, comme la suite l’indiquera ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: A laisser en héritage; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à)
ὧν οὐδὲν δῆλον εἶναι τοῖς ἀνθρώποις : prop. relative à l’infinitif, car elle rapporte la pensée de Socrate (style indirect) ; antécédent τούτοις
οὔτε 1: οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ
φυτεύω : planter
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect);
καρπόομαι , οῦμαι 4: récolter
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἰκοδομέω , ῶ : construire, édifier
ἐνοικέω , ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter
συμφέρει + D 1: il est avantageux
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, être général, commander
πολιτικός , ή, όν 4: apte à la politique, habile dans les affaires publiques ;
προστατέω , ῶ : gouverner, diriger
καλός , ή, όν 1: beau
καλὴν < s e γυναῖκα : femme>
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
εὐφραίνομαι : se réjouir, être réjoui, être charmé
εἰ prend ici une valeur négative (cf. contexte) : si ne ... pas
ἀνιάομαι, ῶμαι : être dans l’affliction, être dans le tourment
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
κηδεστής , οῦ (ὁ) 3: le parent par alliance
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;) : prendre, trouver ; recevoir ;
στερέω , ῶ 3: (στερήσομαι : futur M à sens P) : priver qqn (A) de qqch (G), spolier de , dépouiller de; // P στερέομαι , οῦμαι + G : être privé de
9
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
οἴομαι / οἶμαι 1: (part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
constr. : ἔφη ... τοὺς (...) οἰομένους ... δαιμονᾶν.
δαιμόνιος , α, ον : qui provient de la divinité, ou des dieux ;
δαιμόνιον (dépendant des dieux) ... δαιμονᾶν (être insensé) ... : jeu de mots
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d'homme, qui concerne l’homme, humain
δαιμονάω , ῶ : 1 être sous l’influence d’un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l’esprit égaré ;
μαντεύομαι : consulter un oracle (+ A pour la question posée)
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor: δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ) : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
constr. : τοῖς ἀνθρώποις ... μαθοῦσι
διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ;
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple
ἐπερωτάω , ῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée)
ἐπερωτῴη : optatif présent
πότερον... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si…
ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ;
ἡνιοχέω , ῶ : tenir les rênes de, conduire
(s e τινὰ) ἐπιστάμενον ἡνιοχεῖν
ζεῦγος , ους (τό) : char ;
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κυϐερνάω , ῶ : tenir le gouvernail de, piloter
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί) : le vaisseau, le bateau, le navire
constr. : ἢ ἃ ἔξεστιν ... εἰδέναι, τοὺς τὰ τοιαῦτα ...πυνθανομένους ... : le relatif ἃ a pour antécédent τὰ τοιαῦτα
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de...
ἀριθμέω , ῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer
μετρέω , ῶ : mesurer, compter
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας) 1: a) établir, placer ; b) placer dans la balance, peser (sens rare) ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G)
ἄθεμις , ιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer
constr. : ἔφη δεῖν μανθάνειν ἃ οἱ θεοὶ ἔδωκαν μαθόντας ποιεῖνπειράω πειρᾶσθαι
ἵλεως , ως, ων ( N pl ἵλεῳ ): favorable, bienveillant, propice
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ
ἀδήλος , ος, ον 4: trouble, incertain ;
ἀδικέω , ῶ 1: être coupable
ἄθεμις , ιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
αἱρετός , ή, όν : qui peut être pris, saisi, compris;
αἰτιάομαι , ῶμαι 2: rendre responsable de , accuser
ἀλαζών , όνος adj. : présomptueux, charlatan
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier
ἀλλά 1: mais ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d’autre part, par ailleurs, de plus
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι,αι,α : les deux
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire ; inévitable, dont l’issue ne fait pas de doute;
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d'homme, qui concerne l’homme, humain
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀνιάομαι, ῶμαι : être dans l’affliction, être dans le tourment
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite
ἀπαντάω , ῶ 3: rencontrer ; se présenter
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; avoir une issue ;
ἀποτρέπω 4: détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs.t : être détourné d’agir;
ἀριθμέω , ῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer
ἄριστα : adv : le mieux, très bien
ἀρχικός , ή, όν : propre au commandement ; relatif au commandement, au gouvernement de (+G)
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf.
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.)
βωμός , οῦ (ὁ) 2: l’autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour)
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
γάρ 1: car, en effet ;
γεωργικός , ή, όν : expert en agriculuture ; γεωργικόν , οῦ (τό) : l’art du paysan, l’agriculture
γίγνομαι : devenir ;(inf aor : γενέσθαι )
γιγνώσκω, γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα 1: juger, penser, être d'avis
γνώμη , ης (ἡ) 1: faculté de jugement, la raison , la réflexion;
γραφή , ῆς (ἡ) 2: accusation publique
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j'intente une action judiciaire, j'attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs ;
δαιμονάω , ῶ : 1 être sous l’influence d’un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l’esprit égaré ;
δαιμόνιον , ου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
δαιμόνιος , α, ον : qui provient de la divinité, ou des dieux ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part, or ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: assurément, justement, précisément (intensif) ;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c'est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je…
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
διαθρυλέομαι , οῦμαι (pl. que pft 3ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft. , impers. : c’est un bruit répandu, c’est un fait notoire ( ὡς : que)
διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ) : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ;
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) ; pour savoir si ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans; 2 introduire ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐνοικέω , ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis ou il est possible à qqn de...
ἐξεταστικός , ή, όν : capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G)
ἐπερωτάω , ῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée)
ἐπί + G 1: sur
ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ;
ἐπιτήδειος , ου (ὁ) : le compagnon, l’ami
ἔργον ,ου (τό) 1: activité
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
εὐφραίνομαι : se réjouir, être réjoui, être charmé
ζεῦγος , ους (τό) : char ;
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf
ἡνιοχέω , ῶ : tenir les rênes de, conduire
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
θαυμάζω 1: se demander avec étonnement
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
θυσία , ας (ἡ) 3: l’examen rituel des entrailles des victimes;
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
ἵλεως , ως, ων ( N pl ἵλεῳ ): favorable, bienveillant, propice
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας) 1: a) établir, placer ; b) placer dans la balance, peser (sens rare) ;
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
καίτοι 1: et en vérité ;
καλός , ή, όν 1: beau
καλῶς 1: adv. : bien
καρπόομαι , οῦμαι 4: récolter
κατά + G 1: concernant ; contre ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: A laisser en héritage; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à)
κηδεστής , οῦ (ὁ) 3: le parent par alliance
κοινός , ή, όν 1: public, commun
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κυϐερνάω , ῶ : tenir le gouvernail de, piloter
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;) : prendre, trouver ; recevoir ;
λογιστικός, ή, όν : habile à compter ; qui concerne le calcul ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot; 2 la raison, l’argument;
μάθημα , ατος (τό) : la connaissance
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
μαντεύομαι : consulter un oracle (+ A pour la question posée) ; chercher une divination;
μαντική , ῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μέλλω 1: + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l’intention de
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour...
μετρέω , ῶ : mesurer, compter
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l'esprit rude)
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ) : le vaisseau, le bateau, le navire
νέος , α, ον 1: nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ordinairement ; + inf : avoir l’habitude de, avoir coutume de ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre )
ὅθεν 2: adv rel de lieu : de là, à partir de là, par suite
οἶδα 1: je sais ; (part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ;)
οἰκέω , ῶ 1: +A : administrer, gouverner;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἰκοδομέω , ῶ : construire, édifier
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt)
οἰκονομικός , ή, όν : habile à administrer
οἶκος , ου (ὁ) 1: 1 la maison; 2 le domaine ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple
οἰωνός , οῦ (ὁ) : 1 l'oiseau de proie; 2 auspice ;
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord sur ; reconnaître ; convenir que;
ὅπως 1: comment
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect);
οὐ , οὐκ , οὐχ (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ ...πώποτε : ne jamais ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὔτε 1: οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; ( ὡς : que ) ; // MP πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de
πιστεύω 1: 1 + D : avoir confiance en, se fier à, obéir à; 2 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la foule ; la plupart de (+ G) (superlatif de πολύς )
ποιέω , ποιῶ 1: faire
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, l’état
πολιτικός , ή, όν 4: apte à la politique, habile dans les affaires publiques ;
πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : beaucoup de
ποτέ (encl) 1: : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin, donc
πότερον... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si…
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ) : faire, accomplir ; agir ;
προαγορεύω 2: ( προερῶ , impf προηγόρευον, προεῖπον , προείρηκα ; pft P προείρημαι ) : prescrire, enjoindre
προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : dire à l’avance, dire avant ; prédire, pronostiquer
πρός + Α 1: à l’égard de, vis-à-vis de
προσδέω / προσδέομαι 4: avoir encore besoin de, solliciter, avoir recours à (+ G)
προστατέω , ῶ : gouverner, diriger
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à, exhorter à , contraindre à; / P προτρέπεσθαι : abst : être poussé à agir;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G)
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; πῶς ... οὐ ... :comment se fait-il que ne ...pas ? // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi ! forcément ! et comment !
σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ;) : faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ;
στερέω , ῶ 3: (στερήσομαι : futur M à sens P) : priver qqn (A) de qqch (G), spolier de , dépouiller de; // P στερέομαι , οῦμαι + G : être privé de
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, être général, commander
στρατηγικός , ή, όν : propre à commander, ayant les qualités de général, de chef ;
σύμϐολον , ου (τό) : signe , phénomène fortuit qui fait signe, rencontre significative
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
συμφέρω 1: ( impft. συνέφερον) : (+ D) être utile à, être avantageux à ; // συμφέρει + D 1: il est avantageux
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ;
Σωκράτης , ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
τὰ μέν ... τὰ δέ ... : certaines choses… d'autres…
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τεκμήριον , ου (τό) 2: preuve
τεκτονικός , ή, όν : habile à construire ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
ὑπό + G 1: 1 du fait de , à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ;
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 admettre, être d’avis, penser; croire;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler comme ; ;
φανερός , ά, όν 1: visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ;
φήμη , ης (ἡ) 4: la parole , voix, présage ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φυτεύω : planter
χαλκευτικός , ή, όν : habile à forger;
χράομαι , χρῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de;
ψεύδομαι 1: 1 mentir; 2 alléguer mensongèrement
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective), en disant que ;
ὡς + G absolu 1: dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀδικέω , ῶ 1: être coupable
ἀλλά 1: mais ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d’autre part, par ailleurs, de plus
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι,αι,α : les deux
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.)
γάρ 1: car, en effet ;
γίγνομαι : devenir ;(inf aor : γενέσθαι )
γιγνώσκω, γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα 1: juger, penser, être d'avis
γνώμη , ης (ἡ) 1: faculté de jugement, la raison , la réflexion;
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j'intente une action judiciaire, j'attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part, or ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: assurément, justement, précisément (intensif) ;
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ) : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) ; pour savoir si ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis ou il est possible à qqn de...
ἐπί + G 1: sur
ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ;
ἔργον ,ου (τό) 1: activité
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
ἤ 1: répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
θαυμάζω 1: se demander avec étonnement
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας) 1: a) établir, placer ; b) placer dans la balance, peser (sens rare) ;
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
καίτοι 1: et en vérité ;
καλός , ή, όν 1: beau
καλῶς 1: adv. : bien
κατά + G 1: concernant ; contre ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: A laisser en héritage; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à)
κοινός , ή, όν 1: public, commun
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;) : prendre, trouver ; recevoir ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot; 2 la raison, l’argument;
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μέλλω 1: + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l’intention de
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que; c’est vrai ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective) ( μήθ ΄ devant initiale à l'esprit rude)
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ) : le vaisseau, le bateau, le navire
νέος , α, ον 1: nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ordinairement ; + inf : avoir l’habitude de, avoir coutume de ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre )
οἶδα 1: je sais ; (part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ;)
οἰκέω , ῶ 1: +A : administrer, gouverner;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἶκος , ου (ὁ) 1: 1 la maison; 2 le domaine ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord sur ; reconnaître ; convenir que;
ὅπως 1: comment
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect);
οὐ , οὐκ , οὐχ (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ ...πώποτε : ne jamais ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὔτε 1: οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; ( ὡς : que ) ; // MP πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de
πιστεύω 1: 1 + D : avoir confiance en, se fier à, obéir à; 2 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la foule ; la plupart de (+ G) (superlatif de πολύς )
ποιέω , ποιῶ 1: faire
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, l’état
πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : beaucoup de
ποτέ (encl) 1: : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin, donc
πότερον... ἤ ... 1: inter. dir. et indir. : est-ce que ... ou bien est-ce que... ? ; si … ou si…
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ) : faire, accomplir ; agir ;
πρός + Α 1: à l’égard de, vis-à-vis de
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ) : s’informer de (+A) auprès de (παρά+ G)
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; πῶς ... οὐ ... :comment se fait-il que ne ...pas ? // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi ! forcément ! et comment !
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
συμφέρω 1: ( impft. συνέφερον) : (+ D) être utile à, être avantageux à ; // συμφέρει + D 1: il est avantageux
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ;
τὰ μέν ... τὰ δέ ... : certaines choses… d'autres…
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
ὑπό + G 1: 1 du fait de , à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ;
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 admettre, être d’avis, penser; croire;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler comme ; ;
φανερός , ά, όν 1: visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων ... : on le voyait sacrifier... ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
ψεύδομαι 1: 1 mentir; 2 alléguer mensongèrement
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective), en disant que ;
ὡς + G absolu 1: dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
fréquence 2 :
αἰτιάομαι , ῶμαι 2: rendre responsable de , accuser
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire ; inévitable, dont l’issue ne fait pas de doute;
βωμός , οῦ (ὁ) 2: l’autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour)
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
γραφή , ῆς (ἡ) 2: accusation publique
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans; 2 introduire ;
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
ὅθεν 2: adv rel de lieu : de là, à partir de là, par suite
προαγορεύω 2: ( προερῶ , impf προηγόρευον, προεῖπον , προείρηκα ; pft P προείρημαι ) : prescrire, enjoindre
σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ;) : faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ;
τεκμήριον , ου (τό) 2: preuve
χράομαι , χρῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de;
fréquence 3 :
ἀπαντάω , ῶ 3: rencontrer ; se présenter
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c'est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je…
θυσία , ας (ἡ) 3: l’examen rituel des entrailles des victimes;
κηδεστής , οῦ (ὁ) 3: le parent par alliance
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt)
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple
στερέω , ῶ 3: (στερήσομαι : futur M à sens P) : priver qqn (A) de qqch (G), spolier de , dépouiller de; // P στερέομαι , οῦμαι + G : être privé de
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, être général, commander
fréquence 4 :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ
ἀδήλος , ος, ον 4: trouble, incertain ;
ἀνθρώπινος , η, ον 4: d'homme, qui concerne l’homme, humain
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; avoir une issue ;
ἀποτρέπω 4: détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs.t : être détourné d’agir;
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf.
καρπόομαι , οῦμαι 4: récolter
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
πολιτικός , ή, όν 4: apte à la politique, habile dans les affaires publiques ;
προσδέω / προσδέομαι 4: avoir encore besoin de, solliciter, avoir recours à (+ G)
προτρέπω / προτρέπομαι 4: (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à, exhorter à , contraindre à; / P προτρέπεσθαι : abst : être poussé à agir;
φήμη , ης (ἡ) 4: la parole , voix, présage ;
ne pas apprendre :
ἄθεμις , ιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
αἱρετός , ή, όν : qui peut être pris, saisi, compris;
ἀλαζών , όνος adj. : présomptueux, charlatan
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier
ἀνιάομαι, ῶμαι : être dans l’affliction, être dans le tourment
ἀριθμέω , ῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer
ἄριστα : adv : le mieux, très bien
ἀρχικός , ή, όν : propre au commandement ; relatif au commandement, au gouvernement de (+G)
γεωργικός , ή, όν : expert en agriculuture ; γεωργικόν , οῦ (τό) : l’art du paysan, l’agriculture
δαιμονάω , ῶ : 1 être sous l’influence d’un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l’esprit égaré ;
δαιμόνιον , ου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
δαιμόνιος , α, ον : qui provient de la divinité, ou des dieux ;
διαθρυλέομαι , οῦμαι (pl. que pft 3ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft. , impers. : c’est un bruit répandu, c’est un fait notoire ( ὡς : que)
διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ;
ἐνοικέω , ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter
ἐξεταστικός , ή, όν : capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G)
ἐπερωτάω , ῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée)
ἐπιτήδειος , ου (ὁ) : le compagnon, l’ami
εὐφραίνομαι : se réjouir, être réjoui, être charmé
ζεῦγος , ους (τό) : char ;
ἠλίθιος , α, ον : sot, stupide, bête, naïf
ἡνιοχέω , ῶ : tenir les rênes de, conduire
ἵλεως , ως, ων ( N pl ἵλεῳ ): favorable, bienveillant, propice
κυϐερνάω , ῶ : tenir le gouvernail de, piloter
λογιστικός, ή, όν : habile à compter ; qui concerne le calcul ;
μάθημα , ατος (τό) : la connaissance
μαντεύομαι : consulter un oracle (+ A pour la question posée) ; chercher une divination;
μαντική , ῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour...
μετρέω , ῶ : mesurer, compter
οἰκοδομέω , ῶ : construire, édifier
οἰκονομικός , ή, όν : habile à administrer
οἰωνός , οῦ (ὁ) : 1 l'oiseau de proie; 2 auspice ;
προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : dire à l’avance, dire avant ; prédire, pronostiquer
προστατέω , ῶ : gouverner, diriger
στρατηγικός , ή, όν : propre à commander, ayant les qualités de général, de chef ;
σύμϐολον , ου (τό) : signe , phénomène fortuit qui fait signe, rencontre significative
Σωκράτης , ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
τεκτονικός , ή, όν : habile à construire ;
φυτεύω : planter
χαλκευτικός , ή, όν : habile à forger;
Traduction et notes Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859
J’ai souvent admiré par quels arguments les accusateurs de Socrate ont jadis persuadé aux Athéniens qu’il méritait la mort, comme criminel d’État. Voici, en effet, quels étaient à peu près les termes de l’accusation : « Socrate est coupable de ne point reconnaître les dieux que reconnaît la cité et d’introduire des extravagances démoniaques : il est coupable de corrompre les jeunes gens »
Et d’abord, il ne reconnaissait pas les dieux que reconnaît la cité. Mais quelles preuves en donnait-on? On le voyait sacrifier souvent, soit dans sa maison, soit sur les autels publics, et il recourait notoirement à la divination. Socrate disait, et c’était un bruit général, qu’un démon venait l’inspirer; et voilà particulièrement pourquoi on l’accusa d’introduire des extravagances démoniaques. Cependant il n’introduisait pas plus de nouveautés que tous ceux qui croient à la divination, et qui interrogent les oiseaux, les voix, les phénomènes naturels, les entrailles des victimes. Ces gens-là, en effet, ne supposent ni aux oiseaux, ni à ceux qu’ils rencontrent, la connaissance de ce qui les intéresse, mais ils pensent que les dieux se servent de ces moyens pour les avertir : c’était aussi la croyance de Socrate. Seulement, le vulgaire dit que les oiseaux et les rencontres l’entraînent ou le détournent; Socrate parlait selon sa pensée : il se disait guidé par un démon. Aussi conseillait-il à bon nombre de ses disciples de faire une chose ou de n’en pas faire une autre, suivant les inspirations de cet être surnaturel. Obéissait-on, l’on s’en trouvait bien; négligeait-on ses conseils, on avait lieu de s’en repentir. Or, qui ne conviendrait que Socrate ne voulait passer aux yeux de ses disciples ni pour un insensé, ni pour un imposteur? Il aurait cependant été regardé comme l’un et l’autre, si, annonçant des faits qui lui avaient été révélés par un dieu, il eût été ensuite convaincu de mensonge. Il est donc évident qu’il n’aurait pas prédit, s’il n’avait pas eu foi qu’il disait la vérité. Mais à quel autre accorder cette foi, si ce n’est à un dieu? Et si Socrate avait foi aux dieux, comment aurait-il douté de leur existence ?
Mais, en outre, voici ce qu’il faisait avec ses amis. Dans les choses d’un résultat certain , il leur conseillait d’agir de la manière qu’il croyait la meilleure; mais dans celles d’une issue douteuse, il les renvoyait à la divination, pour savoir s’ils devaient agir. Par exemple, ceux qui ont à bien gouverner une maison, un État, doivent, selon lui, recourir à la divination : l’architecture, en effet, la métallurgie, l’agriculture, la politique, la théorie des autres sciences analogues, le calcul, l’économie, la stratégie, sont toutes connaissances accessibles, disait-il, à l’intelligence humaine ; mais ce qu’il y a de plus grand en elles, les dieux, suivant lui, se le réservent, sans en rien laisser voir à l’homme. Celui qui plante bien un verger ne sait pas qui en recueillera les fruits ; celui qui fait bâtir une jolie maison ne sait pas qui l’habitera; un stratégiste ignore s’il lui est avantageux de commander; un politique ignore s’il est de son intérêt de gouverner l’État ; l’homme qui épouse une belle femme, pour être heureux, ignore si elle ne fera pas son tourment; celui qui s’allie aux puissants de la cité ne sait pas s’ils ne le banniront pas un jour. Ceux qui ne croyaient pas que ces événements fussent dirigés par un être surnaturel, mais qui les attribuaient tous à la prudence humaine, il les appelait fous, et fous également ceux qui consultent les oracles sur ce que les dieux nous ont donné de connaître par nous-mêmes : comme si on leur demandait s’il faut confier son char à un cocher habile ou maladroit, son vaisseau à un bon ou à un mauvais pilote, ou si on les interrogeait sur ce qu’on peut savoir à l’aide du calcul, de la mesure, de la balance. Consulter les dieux sur de tels objets lui semblait une conduite impie. Il disait qu’il faut apprendre ce que les dieux nous ont accordé de savoir, mais que, pour ce qui est caché aux hommes, il faut essayer, au moyen de la divination, d’interroger les dieux ; car les dieux le révèlent à ceux qu’ils favorisent.