01 02 6 8 L'éducation chez les Perses
un modèle d'éducation?
Οἱ μὲν δὴ παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι μανθάνοντες δικαιοσύνην· καὶ λέγουσιν ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἔρχονται ὥσπερ παρ’ ἡμῖν οἱ γράμματα μαθησόμενοι. Οἱ δ’ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς. Γίγνεται γὰρ δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ ἀνδράσιν ἐγκλήματα καὶ κλοπῆς καὶ ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ ἄλλων οἵων δὴ εἰκός. Οὓς δ’ἂν γνῶσι τούτων τι ἀδικοῦντας, τιμωροῦνται. Κολάζουσι δὲ καὶ οὓς ἂν ἀδίκως ἐγκαλούντας εὑρίσκωσι. Δικάζουσι δὲ καὶ ἐγκλήματος οὗ ἕνεκα ἄνθρωποι μισοῦσι μὲν ἀλλήλους μάλιστα, δικάζονται δὲ ἥκιστα, ἀχαριστίας, καὶ ὃν ἂν γνῶσι δυνάμενον μὲν χάριν ἀποδιδόναι, μὴ ἀποδιδόντα δέ, κολάζουσι καὶ τοῦτον ἰσχυρῶς. Οἴονται γὰρ τοὺς ἀχαρίστους καὶ περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ περὶ γονέας καὶ πατρίδα καὶ φίλους. Ἕπεσθαι δὲ δοκεῖ μάλιστα τῇ ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία· καὶ γὰρ αὕτη μεγίστη δοκεῖ εἶναι ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγεμών.
Διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην· μέγα δὲ συμβάλλεται εἰς τὸ μανθάνειν σωφρονεῖν αὐτούς, ὅτι καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὁρῶσιν ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν σωφρόνως διάγοντας. Διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσι· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς. Διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ ποτοῦ· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται, ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους οὐ πρόσθεν ἀπιόντας γαστρὸς ἕνεκα πρὶν ἂν ἀφῶσιν οἱ ἄρχοντες, καὶ ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες, ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ, ὅταν οἱ ἄρχοντες σημήνωσι.Φέρονται δὲ οἴκοθεν σῖτον μὲν ἄρτον, ὄψον δὲ κάρδαμον, πιεῖν δέ, ἤν τις διψῇ, κώθωνα, ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι. Πρὸς δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν. Μέχρι μὲν δὴ ἕξ ἢ ἑπτακαίδεκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς οἱ παῖδες ταῦτα πράττουσιν, ἐκ τούτου δὲ εἰς τοὺς ἐφήβους ἐξέρχονται.
Vocabulaire et grammaire :
Révision du présent de l’indicatif.
La formation et la déclinaison du participe présent (actif et moyen-passif) :
λύων, λύοντος ; λύουσα, λυούσης ; λῦον, λύοντος
λυόμενος, λυομένη, λυόμενον
l’emploi impersonnel de la 3ème personne du pluriel : λέγουσι : on dit ...
3ème déclinaison : le masculin (et le partcipe présent au masculin ou au neutre) : ἄρχων,οντος (ὁ) (celui qui commande, le gouverneur);
le neutre : σῶμα, σώματος (τό) ; γράμμα,ατος (τό) ; ἔγ-κλημα,ατος (τό) .
le pronom personnel : ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ;
le suffixe du comparatif (s’ajoute au radical de l’adjectif) : -τέρος,α,ον : plus...
les indications que donnent les particules : μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part ...
La racine ΔΙΚ (racine de la justice)
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant ( vocatif παῖ)
δή : justement, précisément
εἰς + Α : dans, vers
διδασκαλεῖον,ου (τό) : l’école
φοιτάω,ῶ (εἰς + Α ) : fréquenter
δι-άγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à
μανθάνω (futur μαθήσομαι ) : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn)
δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice (la vertu de justice)
καί : et, même, aussi
λέγω : dire (λέγουσι : on dit ...)
ὅτι : que, parce que
ἐπὶ τοῦτο : dans ce but (littéralement : pour cela)
ἔρχομαι : aller
ὥσπερ : comme
παρά + D : chez
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous (déclinaison à savoir)
γράμμα,ατος (τό) : la lettre
οἱ τὰ γράμματα μαθησόμενοι : le participe futur a un sens final ; οἱ τὰ γράμματα μαθησόμενοι : ceux qui ont l’intention d’apprendre les lettres
ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat ; le gouverneur
αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le ...etc. (pronom de rappel)
δια-τελέω,ῶ + participe : passer sa vie à + infinitif
πλεῖστον, ου (τό) : la plupart
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée
δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G)
γίγνομαι : arriver, se produire ; devenir
γάρ : en effet, car
πρός + Α : vis-à-vis de, à l’égard de, envers
ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n’a pas de nominatif)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme, l’adulte
ἔγ-κλημα,ατος (τό) : l’accusation
κλοπή , ῆς (ἡ) : le vol
ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le vol avec violences
βία, ας (ἡ) : la violence, la brutalité
ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie
κακο-λογία,ας (ἡ) : la médisance
ἄλλος,η,ο : autre
οἷος,α,ον : tel que, telle que
εἰκός ἐστι : il est naturel, il est normal (= ἄλλων <τοιούτων> οἵων δὴ ἐστιν ἐγκλήματα γίγνεσθαι : d’autres méfaits tels qu’il est naturel qu’il y en ait des accusations = d’autres griefs qui peuvent justifier des accusations)
ὅς, ἥ, ὅ : qui (l’antécédent est souvent omis, s’il est au nominatif : οὕς = οὗτοι οὕς)
ἄν : particule qui marque, avec le subjonctif, la répétition : ne se traduit pas
γιγνώσκω (γνῶσι : subjonctif aoriste, 3ème p pl : on) : connaître, reconnaître
τούτων : G neutre pluriel
τις, τις, τι (G τινος) : adj : quelque ; pr : quelqu’un, quelque chose, un
ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose
τιμωρέομαι, οῦμαι : (Moyen, ici ) punir (3ème p pl : on)
κολάζω : châtier, punir, corriger
ἀδίκως : injustement
ἐγ-καλέω,ῶ : accuser
εὑρίσκω : trouver, découvrir (3ème p pl : on)
G + ἕνεκα (post-position) : en vue de, pour, à cause de
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
μισέω,ῶ : haïr
μάλιστα : (μάλα adv : tout à fait, très) particulièrement, le plus
ἥκιστα : le moins, pas du tout
οὗ ἕνεκα ...μέν ...δέ ... : attention au jeu des particules μέν ...δέ ... , qui permet de définir les verbes qui dépendent du relatif οὗ
ἀ-χαριστία,ας (ἡ) : l’ingratitude (complète et précise ἐγκλήματος)
δύναμαι : pouvoir, avoir la possibilité de, être capable de
χάρις, ιτος (Α : χάριν) (ἡ) : la reconnaissance, la gratitude
χάριν ἀποδιδόναι : manifester sa reconnaissance
attention au jeu des particules μέν ...δέ ... , qui permet de définir les verbes qui dépendent du relatif ὅν
ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien
οἴομαι,οἶμαι : croire, estimer
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat
περί + Α : pour, à l’égard de, envers
ἄν + infinitif : idée de possibilité -> « peuvent être »
μάλιστα : tout à fait, surtout
ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect
ἔχω + adverbe : se traduit par être + l’adjectif correspondant
γονεύς,έως (ὁ, ἡ) : parent
πατρίς,ίδος (ἡ) : la patrie
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
ἕπομαι + D : suivre
ἀν-αισχυντία ;ας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance
μέγιστος,η,ον : très grand
ἐπί +Α : à, en direction de, vers
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout
αἰσχρόν,οῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux
ἡγεμών,όνος (ὁ) : le guide, ce qui conduit à
σωφροσύνη,ης (ἡ) : la modestie, la modération, la prudence, lasagesse
μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ... : ce qui contribue beaucoup à cela, c’est que ...
μανθάνω μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre (τὸ μανθάνειν : inf subst : le fait d’apprendre))
σωφρονέω,ῶ : être modeste, modéré, prudent, sage
ὁράω,ῶ (+ A + participe) : voir (qqn + infinitf)
ἀνά + Α : pendant
σωφρόνως : avec modestie, modération, prudence , sagesse
ἰσχυρῶς : porte sur πειθομένους
ἐγ-κράτεια,ας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G)
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre, et, par métonymie, le repas
ποτόν, οῦ (ὁ) : la boisson
πρόσθεν ... πρίν ἄν + subj : avant que
ἄπ-ειμι (ἀπίων,οντος participe pr) : partir, s’en aller, aller
ἀφ-ίημι (subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν) : laisser aller, permettre
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir, manger
διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maître, le professeur
σημαίνω (σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα) : faire un signe, donner un signal, donner un ordre (σημήνωσι : subj aor)
φέρω : porter, apporter
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi
σῖτος,ου (ὁ) : la nourriture, l’aliment (est ici apposé : en fait de ...)
ἄρτος,ου (ὁ) : le pain de froment
ὄψον,ου (τό) : nourriture, pitance (à l’origine : viande ; est ici apposé : en fait de ...)
κάρδαμον,ου (τό) : le cresson
πίνω (aor ἔπιον) : boire (inf aor 2 πιεῖν)
ἤν = ἐάν + subj : si (éventuel)
διψάω,ῶ : avoir soif
κώθων,ωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe
ὡς = ἵνα : afin de, pour
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve
ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à)
πρὸς τούτοις : outre cela, en plus de cela
τοξεύω : tirer à l’arc
ἀκοντίζω : lancer le javelot
μέχρι + G : jusqu’à
ἑκ (ἑξ)καίδεκα : seize
ἑπτακαίδεκα : dix sept
ἔτος,ους (τό) : l’an
πράττω : faire
ἐκ τούτου : à partir de là
ἔφ-ηβος,ου (ὁ) : éphèbe
ἐξ-έρχομαι + Α : passer au statut de
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose
αἰσχρόν,οῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux
ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n’a pas de nominatif)
ἄλλος,η,ο : autre
ἄν : particule qui marque, avec le subjonctif, la répétition : ne se traduit pas
ἄν + infinitif : idée de possibilité -> « peuvent être »
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme, l’adulte
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le ...etc. (pronom de rappel)
ἀφ-ίημι (subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν) : laisser aller, permettre
γάρ : en effet, car
γίγνομαι : arriver, se produire ; devenir
γιγνώσκω (γνῶσι : subjonctif aoriste, 3ème p pl : on) : connaître, reconnaître
δή : justement, précisément
διδάσκω : enseigner, apprendre (double accusatif : qqch à qqn)
δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G)
δύναμαι : pouvoir, avoir la possibilité de, être capable de
εἰς + Α : dans, vers
ἐκ τούτου : à partir de là
G + ἕνεκα (post-position) : en vue de, pour, à cause de
ἐπί +Α : à, en direction de, vers
ἔρχομαι : aller
εὑρίσκω : trouver, découvrir
ἔχω + adverbe : se traduit par être + l’adjectif correspondant
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous (déclinaison à savoir)
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée
καί : et, même, aussi
λέγω : dire
μάλιστα : (μάλα adv : tout à fait, très) particulièrement, le plus, surtout
μανθάνω (futur μαθήσομαι ) : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn)
μέγα : grandement, beaucoup
μέγιστος,η,ον : très grand
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μισέω,ῶ : haïr
οἴομαι,οἶμαι : croire, estimer
οἷος,α,ον : tel que, telle que
ὁράω,ῶ (+ A + participe) : voir (qqn + infinitf)
ὅς, ἥ, ὅ : qui (l’antécédent est souvent omis, s’il est au nominatif : οὕς = οὗτοι οὕς)
ὅτι : que, parce que
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant ( vocatif παῖ)
παρά + D : chez
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout
πατρίς,ίδος (ἡ) : la patrie
πείθομαι : obéïr
περί + Α : pour, à l’égard de, envers
πλεῖστον, ου (τό) : la plupart
πράττω : faire
πρίν ἄν + subj : avant que
πρός + Α : vis-à-vis de, à l’égard de, envers
πρὸς τούτοις : outre cela, en plus de cela
τις, τις, τι (G τινος) : adj : quelque ; pr : quelqu’un, quelque chose, un
φέρω : porter, apporter
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
χάρις, ιτος (Α : χάριν) (ἡ) : la reconnaissance, la gratitude
ὡς = ἵνα : afin de, pour
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
ἀδίκως : injustement
ἄπ-ειμι (ἀπίων,οντος participe pr) : partir, s’en aller, aller
ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat ; le gouverneur
βία, ας (ἡ) : la violence, la brutalité
γράμμα,ατος (τό) : la lettre
δια-τελέω,ῶ + participe : passer sa vie à + infinitif
ἐγ-καλέω,ῶ : accuser
ἔγ-κλημα,ατος (τό) : l’accusation
ἐξ-έρχομαι + Α : passer au statut de
ἔτος,ους (τό) : l’an
ἡγεμών,όνος (ὁ) : le guide, ce qui conduit à
κολάζω : châtier, punir, corriger
μέχρι + G : jusqu’à
πρέσβυς : vieux, âgé
πρόσθεν : avant
σημαίνω (σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα) : faire un signe, donner un signal, donner un ordre (σημήνωσι : subj aor)
σῖτος,ου (ὁ) : la nourriture, l’aliment
σωφρονέω,ῶ : être modeste, modéré, prudent, sage
τιμωρέομαι, οῦμαι : (Moyen, ici ) punir
fréquence 3 :
ἀνά + Α : pendant
γονεύς,έως (ὁ, ἡ) : parent
δι-άγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à
δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice (la vertu de justice)
ἕπομαι + D : suivre
πίνω (aor ἔπιον) : boire (inf aor 2 πιεῖν)
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve
μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ... : ce qui contribue beaucoup à cela, c’est que ...
σωφροσύνη,ης (ἡ) : la modestie, la modération, la prudence, lasagesse
fréquence 4 :
διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maître, le professeur
ne pas apprendre :
ἀκοντίζω : lancer le javelot
ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect
ἀν-αισχυντία ;ας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance
ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie
ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le vol avec violences
ἄρτος,ου (ὁ) : le pain de froment
ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à)
ἀ-χαριστία,ας (ἡ) : l’ingratitude
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre, et, par métonymie, le repas
διδασκαλεῖον,ου (τό) : l’école
διψάω,ῶ : avoir soif
ἐγ-κράτεια,ας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G)
εἰκός ἐστι : il est naturel, il est normal
ἑκ (ἑξ)καίδεκα : seize
ἑπτακαίδεκα : dix sept
ἔφ-ηβος,ου (ὁ) : éphèbe
ἥκιστα : le moins, pas du tout
ἤν = ἐάν + subj : si (éventuel)
ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien
κακο-λογία,ας (ἡ) : la médisance
κάρδαμον,ου (τό) : le cresson
κλοπή , ῆς (ἡ) : le vol
κώθων,ωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi
ὄψον,ου (τό) : nourriture, pitance (à l’origine : viande)
ποτόν, οῦ (ὁ) : la boisson
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir, manger
σωφρόνως : avec modestie, modération, prudence , sagesse
τοξεύω : tirer à l’arc
φοιτάω,ῶ (εἰς + Α ) : fréquenter
Vocabulaire par ordre alphabétique :
ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose
ἀδίκως : injustement
αἰσχρόν,οῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux
ἀκοντίζω : lancer le javelot
ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n’a pas de nominatif)
ἄλλος,η,ο : autre
ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect
ἄν : particule qui marque, avec le subjonctif, la répétition : ne se traduit pas
ἄν + infinitif : idée de possibilité -> « peuvent être »
ἀνά + Α : pendant
ἀν-αισχυντία ;ας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme, l’adulte
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme
ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie
ἄπ-ειμι (ἀπίων,οντος participe pr) : partir, s’en aller, aller
ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le vol avec violences
ἄρτος,ου (ὁ) : le pain de froment
ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à)
ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat ; le gouverneur
αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le ...etc. (pronom de rappel)
ἀφ-ίημι (subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν) : laisser aller, permettre
ἀ-χαριστία,ας (ἡ) : l’ingratitude
ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat
βία, ας (ἡ) : la violence, la brutalité
γάρ : en effet, car
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre, et, par métonymie, le repas
γίγνομαι : arriver, se produire ; devenir
γιγνώσκω (γνῶσι : subjonctif aoriste, 3ème p pl : on) : connaître, reconnaître
γονεύς,έως (ὁ, ἡ) : parent
γράμμα,ατος (τό) : la lettre
δή : justement, précisément
δι-άγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à
δια-τελέω,ῶ + participe : passer sa vie à + infinitif
διδασκαλεῖον,ου (τό) : l’école
διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maître, le professeur
διδάσκω : enseigner, apprendre (double accusatif : qqch à qqn)
δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G)
δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice (la vertu de justice)
διψάω,ῶ : avoir soif
δύναμαι : pouvoir, avoir la possibilité de, être capable de
ἐγ-καλέω,ῶ : accuser
ἔγ-κλημα,ατος (τό) : l’accusation
ἐγ-κράτεια,ας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G)
εἰκός ἐστι : il est naturel, il est normal
εἰς + Α : dans, vers
ἐκ τούτου : à partir de là
ἑκ (ἑξ)καίδεκα : seize
G + ἕνεκα (post-position) : en vue de, pour, à cause de
ἐξ-έρχομαι + Α : passer au statut de
ἐπί +Α : à, en direction de, vers
ἐπὶ τοῦτο : dans ce but (littéralement : pour cela)
ἕπομαι + D : suivre
ἑπτακαίδεκα : dix sept
ἔρχομαι : aller
ἔτος,ους (τό) : l’an
εὑρίσκω : trouver, découvrir
ἔφ-ηβος,ου (ὁ) : éphèbe
ἔχω + adverbe : se traduit par être + l’adjectif correspondant
ἡγεμών,όνος (ὁ) : le guide, ce qui conduit à
ἥκιστα : le moins, pas du tout
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous (déclinaison à savoir)
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée
ἤν = ἐάν + subj : si (éventuel)
ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien
καί : et, même, aussi
κακο-λογία,ας (ἡ) : la médisance
κάρδαμον,ου (τό) : le cresson
κλοπή , ῆς (ἡ) : le vol
κολάζω : châtier, punir, corriger
κώθων,ωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe
λέγω : dire (λέγουσι : on dit ...)
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) (τὸ μανθάνειν : inf subst : le fait d’apprendre))
μάλιστα : (μάλα adv : tout à fait, très) particulièrement, le plus, surtout
μέγα : grandement, beaucoup
μέγιστος,η,ον : très grand
μέχρι + G : jusqu’à
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
μισέω,ῶ : haïr
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi
οἴομαι,οἶμαι : croire, estimer
οἷος,α,ον : tel que, telle que
ὁράω,ῶ (+ A + participe) : voir (qqn + infinitf)
ὅς, ἥ, ὅ : qui (l’antécédent est souvent omis, s’il est au nominatif : οὕς = οὗτοι οὕς)
ὅτι : que, parce que
ὄψον,ου (τό) : nourriture, pitance (à l’origine : viande)
παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant ( vocatif παῖ)
παρά + D : chez
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout
πατρίς,ίδος (ἡ) : la patrie
πείθομαι : obéïr
περί + Α : pour, à l’égard de, envers
πίνω (aor ἔπιον) : boire (inf aor 2 πιεῖν)
ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve
ποτόν, οῦ (ὁ) : la boisson
πράττω : faire
πρέσβυς : vieux, âgé
πρός + Α : vis-à-vis de, à l’égard de, envers
πρὸς τούτοις : outre cela, en plus de cela
πρόσθεν ... πρίν ἄν + subj : avant que
πλεῖστον, ου (τό) : la plupart
σημαίνω (σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα) : faire un signe, donner un signal, donner un ordre (σημήνωσι : subj aor)
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir, manger
σῖτος,ου (ὁ) : la nourriture, l’aliment
μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ... : ce qui contribue beaucoup à cela, c’est que ...
σωφρονέω,ῶ : être modeste, modéré, prudent, sage
σωφρόνως : avec modestie, modération, prudence , sagesse
σωφροσύνη,ης (ἡ) : la modestie, la modération, la prudence, lasagesse
τιμωρέομαι, οῦμαι : (Moyen, ici ) punir (3ème p pl : on)
τις, τις, τι (G τινος) : adj : quelque ; pr : quelqu’un, quelque chose, un
τοξεύω : tirer à l’arc
φέρω : porter, apporter
φίλος,ου (ὁ) : l’ami
φοιτάω,ῶ (εἰς + Α ) : fréquenter
χάρις, ιτος (Α : χάριν) (ἡ) : la reconnaissance, la gratitude
ὡς = ἵνα : afin de, pour
ὥσπερ : comme
fragments de traduction juxtalinéaire :
( une traduction moins littérale est proposée ensuite, mais n’était pas demandée)
Οἱ παῖδες Les enfants
... φοιτῶντες qui fréquentent
εἰς τὰ διδασκαλεία les écoles
διάγουσι passent leur temps
μανθάνοντες δικαιοσύνην. à apprendre la justice.
Les enfants qui fréquentent les écoles passent leur temps à apprendre la justice.
Οἱ δ’ἄρχοντες αὐτῶν Leurs gouverneurs
διατελοῦσι passent
τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας la plus grande partie du jour
δικάζοντες αὐτοῖς. à prononcer des jugements pour eux.
Leurs gouverneurs passent la plus grande partie de leur journée à prononcer des jugements à leur égard.
Γίγνεται γὰρ Il se produit en effet (il : sujet apparent)
ἐγκλήματα πολλὰ ... beaucoup d’accusations (sujet réel)
παισὶ pour les enfants
πρὸς ἀλλήλους. les uns contre les autres .
Les enfants en effet s’accusent beaucoup les uns les autres (ou mutuellement)
... τιμωροῦνται τούτους Ils châtient (on châtie) ceux
οὓς γιγνώσκουσι ἀδικοῦντας. qu’ils reconnaissent (on reconnaît) coupables.
Ceux qu’on reconnaît coupables, on les punit.
Ἀχαριστία L’ingratitude
ἐγκλήμα ἐστιν est une accusation
οὗ ἕνεκα pour laquelle
ἄνθρωποι les hommes
μισοῦσι μὲν... μάλιστα <se> détestent d’une part le plus
ἀλλήλους, les uns les autres,
δικάζονται δὲ ἥκιστα. et sont d’autre part le moins jugés.
L’ingratitude est une accusation qui, si elle provque le plus de haine chez les hommes, est pourtant la moins jugée.