1297 1367 Plaintes d'Oedipe
Kommos : Oedipe et le Choeur
Oedipe-Roi vers 1297-1367
Kommos : le κομμός est un dialogue lyrique chanté par le choeur et, ici, un personnage, Oedipe ; c’est un chant durant lequel les choreutes se frappent la poitrine (κόπτω) en signe de deuil.
ΧΟ.
Ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις, 1297
ὦ δεινότατον πάντων ὅσ’ ἐγὼ
προσέκυρσ’ ἤδη· τίς σ’, ὦ τλῆμον,
προσέβη μανία ; τίς ὁ πηδήσας 1300
μείζονα δαίμων τῶν μακίστων
πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ ;
Φεῦ φεῦ, δύσταν’·ἀλλ’ οὐδ’ ἐσιδεῖν
δύναμαί σε, θέλων πόλλ’ ἀνερέσθαι,
πολλὰ πυθέσθαι, πολλὰ δ’ἀθρῆσαι· 1305
τοίαν φρίκην παρέχεις μοι.
ΟΙ.
Αἰαῖ, αἰαῖ, δύστανος ἐγώ,
ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων ; πᾷ μοι
φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην ; 1310
ἰὼ δαῖμον, ἵν’ ἐξήλου.
ΧΟ.
Ἐς δεινὸν οὐδ’ ἀκουστὸν οὐδ’ ἐπόψιμον.
ΟΙ.
Ἰὼ σκότου
νέφος ἐμὸν ἀπότροπον, ἐπιπλόμενον ἄφατον,
ἀδάματόν τε καὶ δυσούριστόν μοι. 1315
Οἴμοι,
οἴμοι μάλ’ αὖθις· οἷον εἰσέδυ μ’ἅμα
κέντρων τε τῶνδ’ οἴστρημα καὶ μνήμη κακῶν.
ΧΟ.
Καὶ θαῦμα γ’ οὐδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν
διπλᾶ σε πενθεῖν καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. 1320
ΟΙ.
Ἰὼ φίλος,
σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος· ἔτι γὰρ
ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων.
Φεῦ φεῦ,
οὐ γὰρ με λήθεις, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, 1325
καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως.
ΧΟ.
Ὦ δεινὰ δράσας, πῶς ἔτλης τοιαῦτα σὰς
ὄψεις μαρᾶναι ; τίς σ’ἐπῆρε δαιμόνων ;
ΟΙ.
Ἀπόλλων τάδ’ ἦν, Ἀπόλλων, φίλοι,
ὁ κακὰ κακὰ τελῶν ἐμὰ τάδ’ ἐμὰ πάθεα. 1330
Ἔπαισε δ’αὐτόχειρ νιν οὔ-
τις, ἀλλ’ ἐγὼ τλάμων.
Τί γὰρ ἔδει μ’ ὁρᾶν,
ὅτῳ γ’ ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ ; 1335
ΧΟ.
Ἦν ταῦθ’ ὅπωσπερ καὶ σὺ φῄς.
ΟΙ.
Τί δῆτ’ ἐμοὶ βλεπτὸν ἦν
στερκτόν ; ἢ προσήγορον
ἔτ’ ἔστ’ ἀκούειν ἡδονᾷ, φίλοι ;
Ἀπάγετ’ ἐκτόπιον ὅτι τάχιστά με, 1340
ἀπάγετ’, ὦ φίλοι, τὸν ὅλεθρον μέγαν,
τὸν καταρατότατον,
ἔτι δὲ καὶ θεοῖς ἐχθρότατον βροτῶν. 1345
ΧΟ.
Δείλαιε τοῦ νοῦ τῆς τε συμφορᾶς ἴσον,
ὥς σ’ ἠθέλησα μηδαμὰ γνῶναι ποτ’ ἄν.
ΟΙ ;
Ὄλοιθ’ ὅστις ἦν ὃς ἀγρίας πέδας
νομάδος ἐπὶ πόας ἔλαβέ μ’ ἀπό τε φόνου 1350
ἔρυτο κἀνέσωσεν, οὐ-
δὲν εἰς χάριν πράσσων.
Τότε γὰρ ἂν θανὼν
οὐκ ἦν φίλοισιν οὐδ’ ἐμοὶ τοσόνδ’ ἄχος. 1355
ΧΟ.
Θέλοντι κἀμοὶ τοῦτ’ ἂν ἦν.
ΟΙ.
Οὔκουν πατρός γ’ ἂν φονεὺς
ἦλθον, οὐδὲ νυμφίος
βροτοῖς ἐκλήθην ὧν ἔφυν ἄπο.
Νῦν δ’ ἄθεος μέν εἰμ’, ἀνοσίων δὲ παῖς, 1360
ὁμογενὴς δ’ ἀφ’ ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας.
Εἰ δέ τι πρεσβύτερον
ἔτι κακοῦ κακόν, τοῦτ’ ἔλαχ’ Οἰδίπους. 1365
ΧΟ.
Οὐκ οἶδ’ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς·
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ’ ὢν ἢ ζῶν τυφλός. 1367
Traduction juxta-linéaire :
ΧΟ. Le Coryphée :
1297 Ὦ ... πάθος δεινὸν Ô épreuve terrible
ἰδεῖν ἀνθρώποις, à voir pour les hommes,
ὦ δεινότατον < πάθος > ô épreuve la plus terrible
πάντων ὅσα de toutes celles que
ἐγὼ προσέκυρσα ἤδη· moi, j’ai déjà rencontrées !
τίς ... μανία quelle folie
σε1300 προσέβη , a marché contre toi (= t’a atteint),
ὦ τλῆμον; malheureux ?
τίς ὁ ... δαίμων Quelle <est> la divinité
πηδήσας <πηδήματα> μείζονα qui a bondi d’un bond plus grand
τῶν μακίστων (dor.) que les plus grands
πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ ; en plus de ta destinée infortunée ?
Φεῦ φεῦ, δύστανε (dor.)· Hélas, hélas, misérable,
ἀλλὰ οὐδὲ ... δύναμαί mais je ne peux même pas
ἐσιδεῖν σε, regarder vers toi,
θέλων πόλλα ἀνερέσθαι, en voulant (= même si je veux) t’interroger beaucoup,
1305 πολλὰ πυθέσθαι, beaucoup m’informer,
πολλὰ δὲ ἀθρῆσαι· et beaucoup examiner :
παρέχεις μοι tu suscites en moi (litt. tu me procures)
τοίαν φρίκην. un tel frisson d’effroi !
ΟΙ. Oedipe :
Αἰαῖ, αἰαῖ, Ah ! ah !
δύστανος ἐγώ, moi, misérable,
ποῖ γᾶς en quel endroit de la terre (litt. où de la terre)
φέρομαι τλάμων ; je suis emporté, malheureux ?
πᾷ μοι Par où pour moi
1310 φθογγὰ le son de la voix
διαπωτᾶται φοράδην ; s’envole-t-il avec transport (=vivement ?) ?
ἰὼ δαῖμον, Hélas, divinité,
ἵνα ἐξήλου (2ème p aor 2 de ἐξάλλομαι) . là où tu t’es précipité .
ΧΟ. Le Coryphée :
Ἐς δεινὸν Dans ce qui est terrible
οὐδὲ ἀκουστὸν ni audible (qu’on ne peut entendre)
οὐδὲ ἐπόψιμον. ni visible non plus (qu’on ne peut voir).
ΟΙ. Oedipe :
Ἰὼ Hélas !
σκότου νέφος ἐμὸν nuage d’obscurité qui es mien,
ἀπότροπον, qui se dérobe,
ἐπιπλόμενον <μοι> qui s’avance sur moi,
ἄφατον, indicible (=terrifiant),
1315 ἀδάματόν τε indompté
καὶ δυσούριστόν. et indirigeable (allant au gré du vent).
Οἴμοι, οἴμοι μάλα αὖθις· Malheur à moi ! malheur encore une fois ;
οἷον κέντρων τῶνδε οἴστρημα Quelle piqure de ces aiguillons qui sont là
εἰσέδυ με s’est glissée en moi
ἅμα τε καὶ et en même temps
μνήμη κακῶν. <quelle> mémoire de malheurs !
ΧΟ. Le Coryphée :
Καὶ θαῦμα γε οὐδὲν <ἐστί> Et certes, rien d’étrange à cela,
ἐν τοσοῖσδε πήμασιν dans de si grandes et si nombreuses souffrances,
1320 διπλᾶ σε πενθεῖν que tu mènes doublement le deuil,
καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. et que tu portes doublement les malheurs.
ΟΙ. Oedipe :
Ἰὼ φίλος (vocatif), Hélas, mon ami,
σὺ μὲν ... ἔτι μόνιμος <εἶ> toi, oui, tu restes encore
ἐμὸς ἐπίπολος · mon compagnon ;
ἔτι γὰρ ὑπομένεις (+ participe) car tu supportes encore
με τὸν τυφλὸν κηδεύων. de prendre soin de moi, l’aveugle.
Φεῦ φεῦ, Hélas ! hélas !
1325 οὐ γὰρ με λήθεις, car tu n’es pas ignoré de moi,
ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, au contraire : je reconnais clairement,
καίπερ σκοτεινός, quoique enveloppé d’obscurité,
τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως. ta voix du moins, pourtant.
ΧΟ. Le Coryphée :
Ὦ δεινὰ δράσας (part. aor. au vocatif), Ô toi qui as fait des choses terribles,
πῶς ἔτλης comment as-tu eu la force
τοιαῦτα ... μαρᾶναι d’éteindre de telle façon
σὰς ὄψεις; tes yeux ?
τίς ... δαιμόνων Laquelle des divinités
σε ἐπῆρε (aor. d’ἐπ-αίρω) ; t’a mis hors de toi-même ?
ΟΙ. Oedipe :
Ἀπόλλων τάδε ἦν, Ἀπόλλων, C’était Apollon, Apollon,
φίλοι, mes amis,
1330 ὁ ... τελῶν celui qui mène à terme
κακὰ κακὰ ἐμὰ τάδε ἐμὰ πάθεα. ces malheurs, mes malheurs, mes épreuves que voici.
... οὔτις δὲ αὐτόχειρ Et personne, de sa propre main,
ἔπαισε νιν (= αὐτὰς= ὄψεις), ne les a frappés,
ἀλλὰ ἐγὼ τλάμων. mais <c’est> moi, malheureux.
Τί γὰρ ἔδει Car pourquoi aurait-il fallu
με ὁρᾶν, que je voie,
1335 ὅτῳ γε ὁρῶντι <moi> pour qui, voyant (si je voyais)
μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ ; rien ne serait doux à voir ?
ΧΟ. Le choeur :
Ἦν ταῦτα Ces choses sont
ὅπωσπερ καὶ σὺ φῄς. exactement comme toi aussi, tu le dis.
ΟΙ. Oedipe :
Τί δῆτα ἐμοὶ βλεπτὸν Quoi donc, de visible pour moi (= que je pourrais voir)
ἦν στερκτόν ; serait aimable ?
ἢ προσήγορον ἔτι ἔστι et existe-t-il encore un interlocuteur
ἀκούειν à écouter
ἡδονᾷ, avec plaisir,
φίλοι ; mes amis ?
1340 Ἀπάγετε ... με ἐκτόπιον Emmenez-moi ,moi, le chassé d’ici,
ὅτι τάχιστά, le plus vite possible,
ἀπάγετε, ὦ φίλοι, emmenez, mes amis,
τὸν ὅλεθρον μέγαν, le grand fléau (le grand être de ruine),
τὸν καταρατότατον, le plus parfaitement exécré,
1345 ἔτι δὲ καὶ θεοῖς ἐχθρότατον et même le plus parfaitement haï par les dieux
βροτῶν. parmi les mortels.
ΧΟ. Le Coryphée :
Δείλαιε ... ἴσον Pitoyable à égalité
τοῦ νοῦ (génitifs de cause) à cause de ta manière de penser (ta conscience ?)
τῆς τε συμφορᾶς, et à cause de ton malheur,
ὥς ἠθέλησα ... ποτε ἄν comme j’aurais voulu
σε μηδαμὰ γνῶναι. que tu n’aies jamais su !
ΟΙ ; Oedipe :
Ὄλοιτο Qu’il périsse
ὅστις ἦν, ὃς celui, quel qu’il fut, qui
... ἔλαβέ με me prit
ἀγρίας πέδας quant à (par ?) mes cruelles entraves
1350 νομάδος ἐπὶ πόας sur l’herbe d’un pâturage ( ?),
ἀπό τε φόνου ἔρυτο (= ἔρρυτο) m’arracha de la mort
καὶ ἀνέσωσεν, et me sauva,
πράσσων en ne faisant (car il ne fit)
οὐδὲν εἰς χάριν. rien pour mon utilité.
Τότε γὰρ ἂν θανὼν Car si j’étais mort alors
1355 οὐκ ἦν τοσόνδε ἄχος une si grande douleur n’existerait pas
φίλοισιν οὐδὲ ἐμοὶ. pour ceux qui me sont chers, ni pour moi.
ΧΟ. Le Choeur :
... τοῦτο ἂν ἦν... καὶ il en serait ainsi aussi
θέλοντι ἐμοὶ. pour moi qui l’aurais voulu (= je suis d’accord)
ΟΙ. Oedipe :
Οὔκουν ἦλθον γε ἂν Et je ne serais certes pas venu
πατρός φονεὺς, en tant que meurtrier de mon père,
οὐδὲ ἐκλήθην ni n’aurais été appelé
βροτοῖς pour les mortels
νυμφίος l’époux
ὧν ἔφυν ἄπο (= τούτων ἀφ’ ὧν pl poétique ἔφυν). de celle de qui je suis né.
1360 Νῦν δὲ Mais en réalité
ἄθεος μέν εἰμι, je suis d’une part abandonné par les dieux,
ἀνοσίων δὲ παῖς, et d’autre part enfant de sacrilèges,
ὁμογενὴς δὲ et engendrant
<τούτων> ἀφ’ ὧν (pl poétique ? ) à partir de celle de qui
αὐτὸς ἔφυν moi-même je suis né,
τάλας. misérable.
Εἰ δέ τι κακόν <ἐστι> S’il existe quelque malheur
πρεσβύτερον 1365 ἔτι κακοῦ, plus ancien encore que (= au-delà du) le malheur,
τοῦτο ἔλαχε Οἰδίπους. ce malheur, Oedipe l’a obtenu du sort.
ΧΟ. Le Coryphée :
Οὐκ οἶδα Je ne sais pas
ὅπως ... φῶ (subj. délibératif) comment je pourrais dire
σε βεβουλεῦσθαι καλῶς· que tu as pris une bonne décision (que tu as bien décidé) ;
1367 κρείσσων γὰρ ἦσθα car tu aurais mieux fait
μηκέτι ὢν de ne plus exister
ἢ ζῶν τυφλός. plutôt que de vivre aveugle.