1223 1296 Début de l'exodos
Le récit du messager
Oedipe-Roi vers 1223-1296
Début le l’exodos : le messager de l’intérieur, le Coryphée
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
Ὦ γῆς μέγιστα τῆσδ’ ἀεὶ τιμώμενοι, 1223
οἷ’ ἔργ’ ἀκούσεσθ’, οἷα δ’εἰσόψεσθ’, ὅσον δ’
ἀρεῖσθε πένθος, εἴπερ ἐγγενῶς ἔτι 1225
τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων.
Οἶμαι γὰρ οὔτ’ ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν
νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, ὅσα
κεύθει, τὰ δ’ αὐτίκ’ εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ
ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα· τῶν δὲ πημονῶν 1230
μάλιστα λυποῦσ’ αἳ φανῶσ’ αὐθαίρετοι.
ΧΟΡΟΣ
Λείπει μὲν οὐδ’ ἃ πρόσθεν ᾔδεμεν τὸ μὴ οὐ
βαρύστον’ εἶναι· πρὸς δ’ ἐκείνοισιν τί φῄς ;
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
Ὁ μὲν τάχιστος τῶν λόγων εἰπεῖν τε καὶ
μαθεῖν, τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα. 1235
ΧΟΡΟΣ
Ὦ δυστάλαινα, πρὸς τίνος ποτ’ αἰτίας.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς. Τῶν δὲ πραχθέντων τὰ μὲν
ἄλγιστ’ ἄπεστιν· ἡ γὰρ ὄψις οὐ πάρα.
Ὅμως δ’, ὅσον γε κἀν ἐμοὶ μνήμης ἔνι,
πεύσῃ τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα. 1240
Ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη παρῆλθ’ ἔσω
θυρῶνος, ἵετ’ εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ
λέχη, κόμην σπῶσ’ ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς.
Πύλας δ’ὅπως εἰσῆλθ’ ἐπιρράξασ’ ἔσω,
κάλει τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν, 1245
μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουσ’, ὑφ’ ὧν
θάνοι μὲν αὐτός, τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι
τοῖς οἷσιν αὐτοῦ δύστεκνον παιδουργίαν·
γοᾶτο δ’εὐνάς, ἔνθα δύστηνος διπλοῦς
ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκν’ ἐκ τέκνων τέκοι. 1250
Χὤπως μὲν ἐκ τῶνδ’ οὐκέτ’ οἶδ’ ἀπόλλυται·
βοῶν γὰρ εἰσέπαισεν Οἰδίπους, ὑφ’ οὗ
οὐκ ἦν τὸ κείνης ἐκθεάσασθαι κακόν,
ἀλλ’ εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντ’ ἐλεύσσομεν·
φοίτα γὰρ ἡμᾶς ἔγχος ἐξαιτῶν πορεῖν, 1255
γυναῖκά τ’ οὐ γυναῖκα, μητρῴαν δ’ὅπου
κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων.
Λυσσῶντι δ’αὐτῷ δαιμόνων δείκνυσί τις·
οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, οἳ παρῆμεν ἐγγύθεν.
Δεινὸν δ’ἀΰσας, ὡς ὑφηγητοῦ τινος 1260
πύλαις διπλαῖς ἐνήλατ’, ἐκ δὲ πυθμένων
ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα κἀμπίπτει στέγῃ.
Οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκ’ ἐσείδομεν,
πλεκταῖς ἐώραις ἐμπεπλεγμένην· ὁ δὲ
ὅπως ὁρᾷ νιν, δεινὰ βρυχηθεὶς τάλας, 1265
χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην· ἐπεὶ δὲ γῇ
ἔκειθ’ ὁ τλήμων, δεινὰ δ’ ἦν τἀνθένδ’ ὁρᾶν.
Ἀποσπάσας γὰρ εἱμάτων χρυσηλάτους
περόνας ἀπ’ αὐτῆς, αἷσιν ἐξεστέλλετο,
ἄρας ἔπαισεν ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων, 1270
αὐδῶν τοιαῦθ’ , ὁθούνεκ’ οὐκ ὄψοιντό νιν
οὔθ’ οἷ’ ἔπασχεν οὔθ’ ὁποῖ’ ἔδρα κακά,
ἀλλ’ ἐν σκότῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει
ὀψοίαθ ‘ , οὓς δ’ἔχρῃζεν οὐ γνωσοίατο.
Τοιαῦτ’ ἐφυμνῶν πολλάκις τε κοὐχ ἄπαξ 1275
ἤρασσ’ ἐπαίρων βλέφαρα· φοίνιαι δ’ὁμοῦ
γλῆναι γένει’ ἔτεγγον, οὐδ’ ἀνίεσαν
φόνου μυδώσας σταγόνας, ἀλλ’ ὁμοῦ μέλας
ὄμβρος χαλάζης αἱματός τ’ ἐτέγγετο.
Τάδ’ ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, οὐ μόνου, κακά, 1280
ἀλλ’ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμμιγῆ κακά.
Ὁ πρὶν παλαιὸς δ’ὄλβος ἦν πάροιθε μὲν
ὄλβος δικαίως· νῦν δὲ τῇδε θἠμέρᾳ
στεναγμός, ἄτη, θάνατος, αἰσχύνη, κακῶν
ὅσ’ ἐστὶ πάντων ὀνόματ’, οὐδέν ἐστ’ ἀπόν. 1285
ΧΟΡΟΣ
Νῦν δ’ἔσθ’ ὁ τλήμων ἔν τινι σχολῇ κακοῦ ;
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
Βοᾷ διοίγειν κλῇθρα καὶ δηλοῦν τινα
τοῖς πᾶσι Καδμείοισι τὸν πατροκτόνον,
τὸν μητρὸς ... - αὐδῶν ἀνόσι’ οὐδὲ ῥητά μοι,-
ὡς ἐκ χθονὸς ῥίψων ἑαυτόν, οὐδ’ ἔτι 1290
μενῶν δόμοις ἀραῖος ὡς ἠράσατο.
Ῥώμης γε μέντοι καὶ προηγητοῦ τινος
δεῖται· τὸ γὰρ νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν.
Δείξει δὲ καὶ σοί· κλῇθρα γὰρ πυλῶν τάδε
διοίγεται· θέαμα δ’εἰσόψει τάχα 1295
τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντ’ ἐποικτίσαι.
Traduction juxtalinéaire : v 1223-1296
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ Le Messager venu de l’intérieur :
1223 Ὦ μέγιστα ἀεὶ τιμώμενοι Ô <vous> qui êtes continuellement les plus honorés
γῆς τῆσδε, de cette terre
οἷα ἔργα ἀκούσεσθε, quelles épreuves vous allez entendre, (futur)
οἷα < ἔργα > δὲ εἰσόψεσθε, quelles épreuves vous allez contempler,
ὅσον δὲ 1225 ἀρεῖσθε πένθος, et quel grand deuil vous allez prendre,
εἴπερ ἔτι ἐντρέπεσθε si toutefois vous vous préoccupez encore
ἐγγενῶς comme étant de la même famille (du même peuple)
τῶν Λαβδακείων δωμάτων. de la maisonnée des Labdacides.
Οἶμαι γὰρ Car je crois
οὔτε ἂν Ἴστρον que ni l’Ister (= le Danube)
οὔτε Φᾶσιν ἂν ni le Phase (fleuve de Colchide)
νίψαι καθαρμῷ ne pourraient laver (ἂν + inf aor) par une purification
τήνδε τὴν στέγην, cette maison (prolepse),
ὅσα ... κακὰ les maux si grands que
<ἡ στέγη τὰ μὲν> κεύθει, cette maison cache pour les uns
τὰ δε et qui, pour les autres
αὐτίκα φανεῖ apparaîtront à l’instant même
εἰς τὸ φῶς dans la lumière
1230 ἑκόντα καὶ οὐκ ἄκοντα· volontaires, et bien volontaires (pas involontaires) ;
τῶν δὲ πημονῶν et des calamités (fém)
αἳ <ἂν> φανῶσι qui apparaissent, (subj aor éventuel)
αὐθαίρετοι <celles qui sont> volontairement choisies
μάλιστα λυποῦσι . causent le plus de chagrin.
ΧΟΡΟΣ Le Coryphée
... ἃ πρόσθεν ᾔδεμεν Les choses que nous savions auparavant
λείπει μὲν οὐδὲ ne font pas défaut déjà (= ne laissent pas d’être...)
τὸ μὴ οὐ βαρύστονα εἶναι· au fait d’être excessivement douloureux ; (inf subst)
πρὸς δὲ ἐκείνοισιν alors, en plus de ces choses là,
τί φῄς ; que <vas-tu> dire ?
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ Le Messager venu de l’intérieur :
Ὁ μὲν τάχιστος τῶν λόγων Voici le plus rapide des discours
εἰπεῖν τε καὶ 1235 μαθεῖν, à prononcer et à apprendre,
θεῖον Ἰοκάστης κάρα la personne (tête) divine (auguste) de Jocaste
τέθνηκε . est morte.
ΧΟΡΟΣ Le Coryphée :
Ὦ δυστάλαινα, Ô la malheureuse,
πρὸς τίνος ποτε αἰτίας. par quelle cause ? (ποτε : stupéfaction)
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ Le Messager venu de l’intérieur :
Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς. Elle-même, par elle-même.
Τῶν δὲ πραχθέντων Et des choses faites
τὰ μὲν ἄλγιστα ἄπεστιν· les plus douloureuses ne sont pas là :
ἡ γὰρ ὄψις οὐ πάρα (= πάρεστι). car la vision (le spectacle) n’est pas présente.
Ὅμως δέ, Et pourtant,
ὅσον γε... μνήμης ἔνι (= ἔνεστι) autant qu’il existe de mémoire
καὶ ἐν ἐμοὶ, en moi aussi,
1240 πεύσῃ tu seras informé (futur, 2ème p sg)
τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα . des épreuves de cette malheureuse.
Ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη Lorsqu’en effet, en proie à une impulsion furieuse
παρῆλθε elle s’avança
ἔσω θυρῶνος, à l’intérieur du vestibule,
ἵετο εὐθὺ elle se mit à s’élancer (sens de l’impft) aussitôt
πρὸς τὰ νυμφικὰ λέχη, vers son lit nuptial, (pluriel poétique)
κόμην σπῶσα en arrachant ses cheveux
ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς. avec les extrémités (les doigts) des deux mains.
Πύλας δὲ ἐπιρράξασα ἔσω Puis , ayant repoussé les portes à l’intérieur
ὅπως εἰσῆλθε, lorsqu’elle fut entrée,
1245 κάλει τὸν Λάϊον elle appelle Laïos
ἤδη πάλαι νεκρόν, <bien qu’il fût> mort depuis longtemps déjà,
μνήμην ... ἔχουσα ayant <en tête> le souvenir
παλαιῶν σπερμάτων, des anciennes semailles,
ὑφ’ ὧν (= ὑπὸ+ὧν) par lesquelles
θάνοι μὲν αὐτός, d’une part il est mort lui-même,
λίποι δὲ et d’autre part il a laissé (2 optatifs obliques)
τὴν τίκτουσαν παιδουργίαν δύστεκνον la mère comme procréatrice malheureuse en enfants
τοῖς οἷσιν αὐτοῦ (possessif réfléchi homérique)<τέκνοις> · pour les propres enfants de son fils ;
γοᾶτο (=ἐγοᾶτο) δὲ εὐνάς, et elle gémissait sur son lit nuptial
ἔνθα δύστηνος ...τέκοι où, malheureuse, elle avait engendré
διπλοῦς (acc pl) au nombre de deux ( ou de façon ambiguë)
1250 ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα un mari d’un mari
καὶ τέκνα ἐκ τέκνων. et des enfants de son enfant (pl poétique).
Καὶ (Χὤπως = Καὶ ὅπως) ... οὐκέτι οἶδα Et je ne sais plus <dire>
ὅπως μὲν ἀπόλλυται comment elle a péri
ἐκ τῶνδε · à la suite de cela ;
βοῶν γὰρ ... Οἰδίπους car Oedipe, en hurlant,
εἰσέπαισεν, s’est précipité à l’intérieur,
ὑφ’ οὗ (= ὑπὸ + οὗ) sous l’effet duquel
οὐκ ἦν ἐκθεάσασθαι il <nous> fut impossible de contempler
τὸ <ἐ>κείνης κακόν, le malheur de celle-là ;
ἀλλὰ ... ἐλεύσσομεν au contraire, nous tenions nos regards
εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντα · sur lui qui tourne en rond ;
1255 φοίτα γὰρ car il allait et venait (impft sans augment)
ἡμᾶς ἐξαιτῶν en nous demandant
ἔγχος πορεῖν, de <lui> fournir une épée,
... < ἐξαιτῶν > ὅπου κίχοι <demandant> où il trouverait
γυναῖκά τε οὐ γυναῖκα, sa femme qui n’était pas sa femme,
μητρῴαν δὲ διπλῆν ἄρουραν mais le double champ labouré maternel
οὗ τε (οὗ génitif de ἕ pronom réfléchi) à la fois de lui-même
καὶ τέκνων. et de ses enfants.
δαιμόνων δὲ τις Et une des divinités
δείκνυσι λυσσῶντι αὐτῷ · lui montre, à lui qui est enragé ;
οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, car aucun de nous, les hommes
οἳ παρῆμεν ἐγγύθεν qui étions là, tout près,
<ἔδειξε>. <ne le lui a montré>
1260 Δεινὸν δὲ ἀΰσας, Ayant crié de façon terrible,
ὡς ὑφηγητοῦ τινος <ὄντος> comme si quelqu’un était son guide,
πύλαις διπλαῖς ἐνήλατο, il s’élança contre les deux portes,
ἐκ δὲ πυθμένων ἔκλινε et il se mit à faire sauter hors des gonds
κοῖλα κλῇθρα les battants creusés (pour aller dans les gonds)
καὶ ἐμπίπτει στέγῃ. et se précipite dans la chambre.
Οὗ (adverbe de lieu) δὴ Là, alors,
... ἐσείδομεν nous vîmes dedans
κρεμαστὴν τὴν γυναῖκα, la femme <sus>pendue,
πλεκταῖς ἐώραις ἐμπεπλεγμένην· enlacée (nouée, tressée) par les filets (cordes) tressées ;
ὁ δὲ alors lui,
1265 ὅπως ὁρᾷ νιν, dès qu’il la voit,
δεινὰ βρυχηθεὶς en poussant des rugissements terribles,
τάλας, le malheureux,
χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην· il relâche la corde suspendue ;
ἐπεὶ δὲ et quand
ἔκειτο τλήμων (féminin ici) la malheureuse fut allongée
γῇ, par terre,
τὰ ἐνθένδε les choses d’après
δὲ ἦν δεινὰ ὁρᾶν. furent terribles à voir.
Ἀποσπάσας γὰρ ... ἀπὸ αὐτῆς Car lui ayant arraché
εἱμάτων χρυσηλάτους περόνας , les agrafes d’or ciselé de ses vêtements,
αἷσιν (= αἷς) ἐξεστέλλετο, par lesquelles (dont) elle était parée,
1270 ἄρας <περόνας> ayant élevé les agrafes,
ἔπαισεν il frappa
ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων, les articulations (globes) de ses yeux,
αὐδῶν τοιαῦτα , en disant bien fort de telles choses,
ὁθούνεκα à savoir que
οὐκ ὄψοιντό νιν ils ne le (prolepse) regarderaient pas
οὔτε < ὄψοιντό >οἷα < κακά >ἔπασχεν et qu’ils ne verraient ni quels maux il subissait,
οὔτε ὁποῖα ἔδρα κακά, ni quels malheurs il faisait,
ἀλλὰ ἐν σκότῳ mais que, dans les ténèbres,
ὀψοίατο (=ὄψοιντο) ils verraient
τὸ λοιπὸν le reste du temps
<τούτους>οὓς μὲν ceux que d’une part
οὐκ ἔδει <ὁρᾶν> il n’aurait pas fallu voir, (= ses enfants)
δὲ οὐ γνωσοίατο (= γνωσοίντο) et qu’ils ne reconnaîtraient pas
<τούτους> οὓς < γνῶναι> ἔχρῃζεν. ceux qu’il demandait de reconnaître.
1275 Τοιαῦτα ἐφυμνῶν En psalmodiant de telles choses
πολλάκις τε καὶ οὐχ ἄπαξ souvent, et non une seule fois,
ἐπαίρων <περόνας> en soulevant les agrafes
ἤρασσε βλέφαρα· il frappait ses paupières ;
φοίνιαι δὲ ὁμοῦ γλῆναι et à la fois ses prunelles ensanglantées
γένεια ἔτεγγον, coulaient sur sa barbe,
οὐδὲ ἀνίεσαν et ne firent pas jaillir
φόνου μυδώσας σταγόνας, des gouttes pourries de sang,
ἀλλὰ ὁμοῦ mais à la fois
μέλας ὄμβρος χαλάζης une averse noire de grêle
αἱματός τε et de sang frais
ἐτέγγετο. s’écoulait.
1280 Τάδε κακά Ces malheurs-ci
ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, (pft 2 de ῥήγνυμι) ont jailli à partir de deux personnes,
οὐ μόνου, non d’une seule,
ἀλλὰ συμμιγῆ κακά mais ces malheurs sont communs
ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ. à l’homme et à la femme.
ὁ πρὶν παλαιὸς δὲ ὄλβος le bonheur d’antan, l’ancien,
ἦν πάροιθε μὲν était auparavant
ὄλβος bonheur,
δικαίως· réellement (au sens propre) ;
νῦν δὲ mais maintenant
τῇδε τῇ ἡμέρᾳ en ce jour que voici,
στεναγμός, ἄτη, lamentation, calamité,
θάνατος, αἰσχύνη, mort, honte,
1285 ὅσα ὀνόματα ἐστὶ πάντων κακῶν tous les noms qui existent de tous les malheurs,
οὐδέν <ὄνομα>ἐστιν ἀπόν. aucun de ces noms n’est absent.
ΧΟΡΟΣ Le Coryphée :
Νῦν δὲ Et maintenant
ὁ τλήμων le malheureux
ἔστιν ἔν τινι σχολῇ κακοῦ ; dans quelle relâche de malheur est-il?
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ Le Messager venu de l’intérieur :
Βοᾷ Il crie
... τινα διοίγειν κλῇθρα que quelqu’un (=qu’on) ouvre les portes
καὶ δηλοῦν et montre
τοῖς πᾶσι Καδμείοισι à tous les Cadméens
τὸν πατροκτόνον, le meurtrier de son père,
τὸν μητρὸς ... le ... de sa mère...
- αὐδῶν ἀνόσια - criant fort des choses sacrilèges
οὐδὲ ῥητά μοι,- et impossibles à dire pour moi-,
1290 < Βοᾷ >ὡς ἐκ χθονὸς ῥίψων ἑαυτόν, il crie qu’il se bannira lui-même du pays,
οὐδὲ ἔτι μενῶν δόμοις et ne restera plus dans le palais,
ἀραῖος ὡς ἠράσατο. maudit comme il <s>’est maudit.
δεῖται ῥώμης γε μέντοι Il a pourtant certes besoin de force
καὶ προηγητοῦ τινος· et d’un guide qui marche devant ;
τὸ γὰρ νόσημα car son mal
μεῖζον <ἐστιν> ἢ φέρειν. est trop grand à porter.
Δείξει δὲ καὶ σοί· Mais il va te le montrer à toi aussi :
κλῇθρα πυλῶν τάδε γὰρ car les battants des portes
διοίγεται · s’ouvrent ;
1295 θέαμα δὲ εἰσόψει τάχα et tu verras vite un spectacle
τοιοῦτον οἷον tel que
καὶ στυγοῦντα même un homme qui l’aura en horreur
ἐποικτίσαι. le déplorera.