1186 1221 Grandeur et chute d'Oedipe
Le Choeur : éloge et déploration du héros
Œdipe Roi 1186-1221
Texte grec
ΧΟ.
Ἰὼ γενεαὶ βροτῶν, 1186 str 1
ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μη-
δὲν ζώσας ἐναριθμῶ.
Τίς γάρ, τίς ἀνὴρ πλέον
τᾶς εὐδαιμονίας φέρει 1190
ἢ τοσοῦτον ὅσον δοκεῖν
καὶ δόξαντ ΄ ἀποκλῖναι;
Τὸν σόν τοι παράδειγμ ΄ ἔχων,
τὸν σὸν δαίμονα, τὸν σὸν, ὦ
τλᾶμον Οἰδιπόδα, βροτῶν
οὐδὲν μακαρίζω· 1195
ὅστις καθ ΄ ὑπερβολὰν ant 1
τοξεύσας ἐκράτησε τοῦ
πάντ ΄ εὐδαίμονος ὄλβου,
ὦ Ζεῦ, κατὰ μὲν φθίσας
τὰν γαμψώνυχα παρθένον
χρησμῳδόν, θανάτων δ ΄ ἐμᾷ 1200
χώρᾳ πύργος ἀνέστα·
ἐξ οὗ καὶ βασιλεὺς καλῇ
ἐμὸς καὶ τὰ μέγιστ ΄ ἐτι -
μάθης ταῖς μεγάλαισιν ἐν
Θήβαισιν ἀνάσσων.
Τανῦν δ ΄ ἀκούειν τίς ἀθλιώτερος; str 2
τίς ἄταις ἀγρίαις, τίς ἐν πόνοις 1205
ξύνοικος ἀλλαγᾷ βίου;
Ἰὼ κλεινὸν Οἰδίπου κάρα,
ᾧ μέγας λιμὴν αὑτὸς ἤρκεσεν
παιδὶ καὶ πατρὶ θαλαμηπόλῳ πεσεῖν, 1210
πῶς ποτε πῶς ποθ ΄ αἱ πατρῷ -
αί σ ΄ ἄλοκες φέρειν, τάλας,
σῖγ ΄ ἐδυνάθησαν ἐς τοσόνδε ;
Ἐφηῦρέ σ ΄ ἄκονθ ΄ ὁ πάνθ ΄ ὁρῶν χρόνος · ant 2
δικάζει τὸν ἄγαμον γάμον πάλαι
τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον. 1215
Ἰώ, Λαΐειον ὦ τέκνον·
εἴθε σ ΄ εἴθ ΄ ἐγὼ μήποτ ΄ εἰδόμαν ·
δύρομαι γὰρ ὡς περίαλλ ΄ ἰακχέων
ἐκ στομάτων. Τὸ δ ΄ ὀρθὸν εἰ -
πεῖν, ἀνέπνευσά τ ΄ ἐκ σέθεν 1220
καὶ κατεκοίμησα τοὐμον ὄμμα.
Œdipe Roi 1186-1221
Traduction au plus près du texte
Ah ! Générations de mortels 1186 1ère str.
Comme je vous compte à l’égal du néant,
Vous qui vivez <ici bas>.
Qui donc, quel homme remporte plus
De bonheur 1190
Que juste de quoi paraître <heureux>
Et, juste après l’avoir paru, déchoir ?
Oui, ayant ton exemple,
Ta destinée à toi, ô
Malheureux Œdipe, des mortels 1195
Je ne juge rien heureux ;
Celui qui, au plus haut point 1ère antist
Ayant lancé sa flèche, avait pris pouvoir sur
Un bonheur totalement heureux,
Ô Zeus, ayant d’une part détruit
La jeune fille aux serres recourbées
Qui chantait ses oracles, d’autre part 1200
Il s’est dressé sur ma terre
Comme un rempart contre la mort ;
A partir de quoi, et tu es appelé mon roi,
Et tu fus honoré des honneurs les plus grands,
Régnant
Sur la grande Thèbes.
Mais maintenant, qui est plus malheureux à entendre ? 1205 2ème str.
Qui se trouve, <plus que toi> dans des malheurs sauvages,
Dans des peines,
Par suite d’un changement complet de sa vie ?
Ah ! tête illustre d’Œdipe,
Pour qui le même grand port a suffi
En tant qu’enfant, qu’à ton père pour y échouer comme époux, 1210
Comment se fait-il, oui, comment, que les
Sillons fécondés par ton père, malheureux,
Aient pu te supporter si longtemps en silence ?
Il t’a découvert, malgré toi, le temps qui voit tout. 2ème antis
Il condamne ce mariage qui n’en est pas un, qui depuis longtemps
Engendre et est engendré. 1215
Ah ! fils de Laïos ;
Si seulement, si seulement moi je ne t’avais jamais vu ;
Car je gémis de toutes mes forces en lançant des cris aigus
De ma bouche. Et à vrai
Dire, à la fois grâce à toi j’ai respiré 1220
Et j’ai endormi mes yeux.