0950 0988 Faut-il croire les oracles
Polybe est mort de mort naturelle
Œdipe Roi 950-988 : Faut-il croire les oracles ?
Texte grec
ΟΙ.
Ὦ φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα, 950
τί μ ΄ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων;
ΙΟ.
Ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε, καὶ σκόπει κλύων
τὰ σέμν ΄ ἵν ΄ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα.
ΟΙ.
Οὗτος δὲ τίς ποτ ΄ ἐστί, καὶ τί μοι λέγει;
ΙΟ.
Ἐκ τῆς Κορίνθου, πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν 955
ὡς οὐκέτ ΄ ὄντα Πόλυβον , ἀλλ ΄ ὀλωλότα.
ΟΙ.
Τί φῄς, ξέν ΄ ; αὐτός μοι σὺ σημήνας γενοῦ.
ΑΓΓΕΛΟΣ
Εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μ ΄ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς,
εὖ ἴσθ ΄ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα.
ΟΙ.
Πότερα δόλοισιν; ἢ νόσου ξυναλλαγῇ; 960
ΑΓ.
Σμικρὰ παλαιὰ σώματ ΄ εὐνάζει ῥοπή.
ΟΙ.
Νόσοις ὁ τλήμων, ὡς ἔοικεν, ἔφθιτο.
ΑΓ.
Καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ.
ΟΙ.
Φεῦ φεῦ, τί δῆτ ΄ ἄν, ὦ γύναι, σκοποῖτό τις
τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν, ἢ τοὺς ἄνω 965
κλάζοντας ὄρνις, ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ
κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν; ὁ δὲ θανὼν
κεύθει κάτω δὴ γῆς, ἐγὼ δ ΄ ὅδ ΄ ἐνθάδε
ἄψαυστος ἔγχους - εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ
κατέφθιθ ΄ · οὕτω δ ΄ ἂν θανὼν εἴη ΄ ξ ἐμοῦ . 970
Τὰ δ ΄ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα
κεῖται παρ ΄ Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι ΄ οὐδενός.
ΙΟ.
Οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προὔλεγον πάλαι;
ΟΙ.
Ηὔδας· ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην.
ΙΟ.
Μὴ νῦν ἔτ ΄ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς. 975
ΟΙ.
Καὶ πῶς τὸ μητρὸς λέκτρον οὐκ ὀκνεῖν με δεῖ;
ΙΟ.
Τί δ ΄ ἂν φοβοῖτ ΄ ἄνθρωπος, ᾧ τὰ τῆς τύχης
κρατεῖ, πρόνοια δ ΄ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής ;
εἰκῇ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις.
Σὺ δ ΄ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα· 980
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ συνηυνάσθησαν· ἀλλὰ ταῦθ ΄ ὅτῳ
παρ ΄ οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τὸν βίον φέρει.
ΟΙ.
Καλῶς ἅπαντα ταῦτ ΄ ἂν ἐξείρητό σοι,
εἰ μὴ ΄ κύρει ζῶσ ΄ ἡ τεκοῦσα· νῦν δ ΄ ἐπεὶ 985
ζῇ, πᾶσ ΄ ἀνάγκη, κεὶ καλῶς λέγεις, ὀκνεῖν.
ΙΟ.
Καὶ μὴν μέγας γ ΄ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι.
ΟΙ.
Μέγας, ξυνἱημ ΄ · ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος.
Œdipe Roi 950-988 : Faut-il croire les oracles ?
Traduction au plus près du texte
ŒDIPE
Ô tête très chère de ma femme Jocaste, 950
Pourquoi m’as-tu fais venir ici, depuis ce palais ?
JOCASTE
Écoute cet homme, et considère, en l’entendant,
Où vont les oracles vénérables du dieu.
ŒDIPE
Mais qui est cet homme, et que veut-il me dire ?
JOCASTE
<il est> de Corinthe, pour annoncer que ton père 955
Polybe, n’existe plus, mais est mort.
ŒDIPE
Que dis-tu , étranger ? toi-même, signifie-le moi.
MESSAGER
Si <c’est> cela d’abord <qu’> il me faut annoncer clairement,
Sache bien qu’il est parti, <bel et bien> mort.
ŒDIPE
Est-ce sous l’effet de ruses, ou bien de l’atteinte d’une maladie ? 960
MESSAGER
Une petite impulsion renverse les vieux corps.
ŒDIPE
Sous l’effet des maladies, le malheureux, à ce qu’il semble, s’est consumé.
MESSAGER
Oui, et aussi, limité par les bornes d’une longue existence.
ŒDIPE
Hélas ! hélas ! pourquoi donc, femme, considérerait-on
Le foyer prophétique de Delphes, ou , là-haut, 965
Les oiseaux qui crient, selon les indications desquels (lesquels indiquants), moi,
J’allais tuer mon père ? or celui-ci, mort,
Est enfermé là-dessous, sous la terre, et moi qui suis là,
Je n’ai pas touché une épée – à moins que, par mon regret,
Il n’ait été complètement consumé ; ainsi alors, il serait mort de mon fait. 970
En tout cas, <c’est> en emportant avec lui les oracles présents
<qu’>il repose chez Hadès, Polybe, <oracles> indignes de considération.
JOCASTE
N’est-ce pas moi qui te prédisais cela depuis longtemps ?
ŒDIPE
Tu le disais ; mais moi, j’étais égaré par la peur.
JOCASTE
Ne jette plus rien de ces choses-là dans ton cœur.. 975
ŒDIPE
Et comment ne me faut-il pas craindre le lit de ma mère ?
JOCASTE
Que pourrait craindre un homme, pour lequel le hasard
Règne en maître, et pour lequel la prévoyance de rien n’est claire ?
Le plus fort est de vivre à son gré (ou : au hasard), comme on peut.
Mais toi, n’aie pas peur , pour le mariage avec ta mère : 980
Car nombreux déjà également, parmi les mortels, dans leurs rêves,
Sont ceux qui se sont unis à leur mère ; mais celui pour lequel ces choses
Ne comptent pour rien, supporte facilement la vie.
ŒDIPE
Tout cela serait parfaitement bien dit par toi,
Si elle n’était pas vivante, celle qui m’a engendré ; mais en réalité, puisqu’elle 985
Vit, il est nécessaire, même si tu parles bien, de craindre.
JOCASTE
Et pourtant, la tombe de ton père est précieuse comme ta prunelle.
ŒDIPE
Précieuse, je suis d’accord ; mais la peur de la vivante <me tient> 988