0813 0862 Cruelle aurore du savoir
Je veux entendre le témoin
Œdipe-Roi 813-862 traduction au plus près du texte :
Terrible débuts de lucidité
ŒDIPE
Mais si se rattache à cet étranger 813
Quelque chose qui a de la parenté avec Laïos,
Qui est encore plus malheureux que cet homme que tu vois ici maintenant ? 815
Quel homme aurait été plus détesté des dieux ?
Moi à qui il n’est permis qu’aucun des étrangers ni des gens de la ville
Ne m’accueille chez lui, ni ne m’adresse la parole,
Mais <à qui il est permis que chacun> me précipite hors de sa demeure. Et cela, personne d’autre
Que moi ne fut celui qui lança contre moi-même ces imprécations. 820
Le lit du mort, par mes deux mains,
Je le souille, <mains> par l’intermédiaire desquelles il a péri. Est-ce que je ne suis pas par nature mauvais ?
Est-ce que je ne suis pas tout impur ? s’il est vrai qu’il me faut être exilé,
Et qu’il ne m’est pas permis, à moi, exilé, de voir mes parents
Ni d’entrer dans ma patrie, sans quoi (ou bien) il me faut par le mariage 825
Être accouplé avec ma mère et tuer mon père,
Polybe, qui m’a nourri et m’a engendré.
Est-ce que quelqu’un, jugeant ces choses <venues> d’une divinité inhumaine
Sur cet homme que tu vois, ne dirigerait pas droit son raisonnement ?
Non vraiment, non, pure majesté des dieux, 830
Que je ne voie pas ce jour, mais que, quittant les (hors des) mortels,
J’aille, effacé, avant de voir une telle
Souillure de malheur, arrivée à moi.
CORYPHEE
Pour nous, prince, cela est effrayant ; mais jusqu’à ce que donc
Tu sois instruit par celui qui était présent, garde espoir. 835
ŒDIPE
Eh bien, j’ai juste autant d’espoir, et pas plus :
Attendre cet homme, ce berger, seulement.
JOCASTE
Quel est donc ton désir de lui (que désires-tu de lui), lui une fois apparu ?
ŒDIPE
Moi, je vais te l’apprendre : s’il est reconnu dire
Les mêmes choses que toi, moi j’aurai échappé à ce malheur. 840
JOCASTE
Quelle parole tellement importante venant de moi as-tu entendue ?
ŒDIPE
Tu as affirmé qu’il parlait de <plusieurs> brigands,
Disant qu’ils l’avaient tué. Si donc, encore,
Il dit le même chiffre, ce n’est pas moi qui l’ai tué ;
Car un homme seul ne serait pas l’équivalent de plusieurs ; 845
Mais s’il parle d’un seul homme, voyageant seul, alors clairement
Cet acte désormais penche vers moi.
JOCASTE
Mais sache que le discours est bien apparu ainsi,
Et, certes, il ne lui est pas permis de chasser celui-ci en sens inverse ;
Car la cité a entendu cela, et pas moi toute seule. 850
Et même s’il s’écartait en quelque chose de son discours d’avant,
Néanmoins, prince, il ne montrera jamais le meurtre de Laïos
Justement conforme, <Laïos> dont Loxias disait de bout en bout
Qu’il lui fallait mourir de la main de mon fils.
Or, celui-là, ce malheureux, ne l’a jamais 855
Tué, au contraire : lui-même a péri auparavant.
Par conséquent, à cause de la divination, moi,
Je ne regarderais ni par ici, ni par là, à l’avenir.
ŒDIPE
Tu juges bien. Mais, pourtant, cet ouvrier,
Envoie quelqu’un le mander, et ne néglige pas cela. 860
JOCASTE
Je vais l’envoyer, m’étant hâtée ; Mais entrons dans le palais :
Car je ne voudrais rien faire des choses qui ne te sont pas agréables. 862