0785 0813 le récit d'Oedipe (2)
le meurtre sur la route
T12 2 OeR0785 0813
L’oracle et la rencontre
Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ’ 785
ἔκνιζέ μ’ αἰεὶ τοῦθ’· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ.
Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι
Πυθώδε, καί μ’ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην
ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ’ἀθλίῳ
καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων, 790
ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, γένος δ’
ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ’ ὁρᾶν,
φονεὺς δ’ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός.
Κἀγὼ ᾿πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν
ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα 795
ἔφευγον, ἔνθα μήποτ’ ὀψοίμην κακῶν
χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα.
Στείχων δ’ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς
σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις.
Καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. Τριπλῆς 800
ὅτ’ ἦ κελεύθου τῆσδ’ ὁδοιπορῶν πέλας,
ἐνταῦθα μοι κῆρύξ τε κἀπι πωλικῆς
ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῄς,
ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μ’ ὅ θ’ ἡγεμὼν
αὐτός θ’ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην. 805
Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα , τὸν τροχηλάτην,
παίω δι’ ὀργῆς· καί μ’ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ
ὄχον παραστείχοντα, τηρήσας μέσον
κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο.
Οὐ μὴν ἴσην γ’ ἔτεισεν, ἀλλὰ συντόμως 810
σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος
μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται·
κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας.(...)
785 Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Κἀγώ = καὶ ἐγώ
κείνοιν = ἐκείνοιν : duel G
τέρπω : réjouir, charmer, réconforter
ὅμως : pourtant
κνίζω : gratter ; troubler, tourmenter
αἰεί = ἀεί : toujours, sans cesse
πολύ : adv beaucoup
ὑφ-έρπω : s’insinuer, se glisser, ramper par en dessous, envahir sornoisement
λάθρᾳ + G : à l’insu de
πορεύομαι : marcher, aller, s’en aller
Πυθώδε : à Pythô, à Delphes
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon
ὧν = τούτων ἅ : de ce quant à quoi (acc de relation)
*ἱκνέομαι (aor ἱκόμην) : venir
ἄ-τιμος,ος,ον : in-digne de, inapproprié à
ἐκ-πέμπω : renvoyer, chasser
ἄλλος,η,ο : autre
ἄθλιος,α,ον : malheureux
790
δεινός,ή,όν : terrible
δύ-στηνος,ος,ον : funeste
προ-φαίνω (προὐφανη = προεφάνη – aor contracte-) : annoncer, prédire, révéler
χρή : il faut
μίγνυμι + D : unir, mêler à
γένος,ους (τό) : la race, la descendance
ἄ-τλητος,ος,ον : insupportable, horrible
δηλόω,ῶ : faire voir, montrer
*ὁράω,ῶ : voir (l’infinitif complète ἄ-τλητον : « à voir » )
φονεύς,έως (ὁ) : le meurtrier
φυτεύω : engendrer, être le géniteur de
ἐπ-ακούω : entendre
795
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le pays (réunir τὴν Κορινθίαν ... χθόνα)
ἐκ-μετρέομαι, οῦμαι : mesurer, se diriger d’après (+ D)
ἄστρον,ου (τό) : la constellation (ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : expression populaire signifiant : « aller au hassard, à l’aventure »)
*φεύγω : fuir
ἔνθα : là où
μήποτε : ne plus, ne jamais
ὄνειδος,ους (τό) : le blâme ; la turpidtude
χρησμός,οῦ (ὁ) : l’oracle
τελέω : accomplir, terminer
στείχω : marcher
χώρος,ου (ὁ) : l’endroit, le lieu, la région
τύραννος,ου (ὁ) : le roi, le tyran
ὄλλυμαι : périr, mourir
800
γυνή, γυναικός (ἡ) (γύναι : vocatif singulier ) : la femme
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἐκ-*λέγω (ἐξερῶ, ἐξεῖπον ...) : dire complètement
ὅτε : quand
ἦ = ἦν
κελεύθος, ου (ἡ) : le chemin
τριπλοῦς,ῆ, οῦν : triple
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
ὁδοιπορέω,ῶ : faire route, voyager
ἐνταῦθα : alors, là
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
κἀπι = καὶ ἐπί
πωλικός,ή,όν : attelé de pouliches
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπήνη, ης (ἡ) : le char
ἐμβεβώς = ἐμβεβηκώς : participe parfait de ἐμ-*βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : monter dans, embarquer
οἷος,οἵη,οἷον : tel que (attention à l’esprit !)
φημι : je dis
ξυν-αντιάζω : venir à la rencontre de
κἀξ = καὶ ἐξ
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin
ἡγεμών, όνος (ὁ) : le conducteur
805
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, ...-même
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard
πρὸς βίαν : de force (expr)
ἐλαύνω : chasser, repousser (ἠλαυνέτην : imparfait duel)
ἐκ-τρέπω : repousser, écarter
τροχηλάτης, ου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char
παίω : frapper
διά + G : sous l’effet de, à cause de
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὡς = ὅτε : quand
ὄχος, ου (ὁ) : le char
παρα-στείχω : marcher auprès de, passer le long de
τηρέω,ῶ : épier, guetter
μέσος,η,ον : le milieu de
κάρα (τό) indécl : la tête
διπλοῦς,ῆ, οῦν : double
κέντρον,ου (τό) : l’aiguillon
καθ-*ικνέομαι, οῦμαι (ίξομαι, ικόμην, ῖγμαι) : atteindre
810
ἴσος,η,ον : égal (ἴσην sous-entendu τιμωρίαν : un châtiment égal, un prix égal)
τίνω (ἔτεισεν : aor) payer
συντόμως : sur le champ, sans délai
σκήπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton
τύπτω (τυπείς, εῖσα, έν : part aor passif) : frapper
ἐκ + G : hors de, depuis, à partir de
χείρ, χειρός (ή) : la main, le bras
ὕπτιος, α, ον : renversé en arrière
εὐθύς : aussitôt
ἐκ-κυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de
κτείνω : tuer, massacrer
ξύμ-πας, πασα, παν : absolument tout
Vocabulaire alphabétique :
αἰεί = ἀεί : toujours, sans cesse
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἄλλος,η,ο : autre
ἄθλιος,α,ον : malheureux
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἀπήνη, ης (ἡ) : le char
ἄστρον,ου (τό) : la constellation (ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : expression populaire signifiant : « aller au hassard, à l’aventure »)
ἄ-τιμος,ος,ον : in-digne de, inapproprié à
ἄ-τλητος,ος,ον : insupportable, horrible
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, ...-même
γένος,ους (τό) : la race, la descendance
γυνή, γυναικός (ἡ) (γύναι : vocatif singulier ) : la femme
δεινός,ή,όν : terrible
δηλόω,ῶ : faire voir, montrer
διά + G : sous l’effet de, à cause de
διπλοῦς,ῆ, οῦν : double
δύ-στηνος,ος,ον : funeste
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
ἐκ + G : hors de, depuis, à partir de
ἐκ-κυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de
ἐκ-*λέγω (ἐξερῶ, ἐξεῖπον ...) : dire complètement
ἐκ-μετρέομαι, οῦμαι : mesurer, se diriger d’après (+ D)
ἐκ-πέμπω : renvoyer, chasser
ἐκ-τρέπω : repousser, écarter
ἐλαύνω : chasser, repousser (ἠλαυνέτην : imparfait duel)
ἐμβεβώς = ἐμβεβηκώς : participe parfait de ἐμ-*βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : monter dans, embarquer
ἔνθα : là où
ἐνταῦθα : alors, là
ἐπ-ακούω : entendre
εὐθύς : aussitôt
ἦ = ἦν
ἡγεμών, όνος (ὁ) : le conducteur
*ἱκνέομαι (aor ἱκόμην) : venir
ἴσος,η,ον : égal (ἴσην sous-entendu τιμωρίαν : un châtiment égal, un prix égal)
καθ-*ικνέομαι, οῦμαι (ίξομαι, ικόμην, ῖγμαι) : atteindre
κἀξ = καὶ ἐξ
κἀπι = καὶ ἐπί
κάρα (τό) indécl : la tête
κείνοιν = ἐκείνοιν : duel G
κελεύθος, ου (ἡ) : le chemin
κέντρον,ου (τό) : l’aiguillon
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
κνίζω : gratter ; troubler, tourmenter
λάθρᾳ + G : à l’insu de
μέσος,η,ον : le milieu de
μίγνυμι + D : unir, mêler à
κτείνω : tuer, massacrer
μήποτε : ne plus, ne jamais
ξύμ-πας, πασα, παν : absolument tout
ξυν-αντιάζω : venir à la rencontre de
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
ὁδοιπορέω,ῶ : faire route, voyager
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin
οἷος,οἵη,οἷον : tel que (attention à l’esprit !)
ὅμως : pourtant
ὄνειδος,ους (τό) : le blâme ; la turpidtude
ὄλλυμαι : périr, mourir
*ὁράω,ῶ : voir (l’infinitif complète ἄ-τλητον : « à voir » )
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὅτε : quand
ὄχος, ου (ὁ) : le char
παίω : frapper
παρα-στείχω : marcher auprès de, passer le long de
πολύ : adv beaucoup
πορεύομαι : marcher, aller, s’en aller
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard
πρὸς βίαν : de force (expr)
προ-φαίνω (προὐφανη = προεφάνη – aor contracte-) : annoncer, prédire, révéler
Πυθώδε : à Pythô, à Delphes
πωλικός,ή,όν : attelé de pouliches
σκήπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton
στείχω : marcher
συντόμως : sur le champ, sans délai
τελέω : accomplir, terminer
τέρπω : réjouir, charmer, réconforter
τηρέω,ῶ : épier, guetter
τίνω (ἔτεισεν : aor) payer
τριπλοῦς,ῆ, οῦν : triple
τροχηλάτης, ου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char
τύπτω (τυπείς, εῖσα, έν : part aor passif) : frapper
τύραννος,ου (ὁ) : le roi, le tyran
ὕπτιος, α, ον : renversé en arrière
ὑφ-έρπω : s’insinuer, se glisser, ramper par en dessous, envahir sornoisement
*φεύγω : fuir
φημι : je dis
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon
φονεύς,έως (ὁ) : le meurtrier
φυτεύω : engendrer, être le géniteur de
χείρ, χειρός (ή) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le pays (réunir τὴν Κορινθίαν ... χθόνα)
χρή : il faut
χρησμός,οῦ (ὁ) : l’oracle
χώρος,ου (ὁ) : l’endroit, le lieu, la région
ὧν = τούτων ἅ : de ce quant à quoi (acc de relation)
ὡς = ὅτε : quand
Vocabulaire par ordre de fréquence :
αἰεί = ἀεί : toujours, sans cesse
ἀληθής,ής,ές : vrai
ἄλλος,η,ο : autre
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, ...-même
γένος,ους (τό) : la race, la descendance
γυνή, γυναικός (ἡ) (γύναι : vocatif singulier ) : la femme
δεινός,ή,όν : terrible
διά + G : sous l’effet de, à cause de
ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je
ἐκ + Γ : hors de, depuis, à partir de
εὐθύς : aussitôt
ἴσος,η,ον : égal (ἴσην sous-entendu τιμωρίαν : un châtiment égal, un prix égal)
κτείνω : tuer, massacrer
ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette
οἷος,οἵη,οἷον : tel que (attention à l’esprit !)
ὅμως : pourtant
ὅτε : quand
ὁράω,ῶ : voir
πολύ : adv beaucoup
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
*φεύγω : fuir
φημι : je dis
χείρ, χειρός (ή) : la main, le bras
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le pays (réunir τὴν Κορινθίαν ... χθόνα)
χρή : il faut
ὡς = ὅτε : quand
fréquence 2
ἄθλιος,α,ον : malheureux
πρὸς βίαν : de force (expr)
δηλόω,ῶ : faire voir, montrer
δύ-στηνος,ος,ον : funeste
ἐκ-πέμπω : renvoyer, chasser
ἔνθα : là où
ἐνταῦθα : alors, là
ἡγεμών, όνος (ὁ) : le conducteur
μήποτε : ne plus, ne jamais
ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin
ὄνειδος,ους (τό) : le blâme ; la turpidtude
πέλας + G : près de
πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard
πορεύομαι : marcher, aller, s’en aller
στείχω : marcher
τύραννος,ου (ὁ) : le roi, le tyran
fréquence 3
διπλοῦς,ῆ, οῦν : double
ἐλαύνω : chasser, repousser (ἠλαυνέτην : imparfait duel)
κάρα (τό) indécl : la tête
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
μέσος,η,ον : le milieu de
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
τύπτω (τυπείς, εῖσα, έν : part aor passif) : frapper
fréquence 4
ἄ-τιμος,ος,ον : in-digne de, inapproprié à
ἐκ-λέγω (ἐξερῶ, ἐξεῖπον ...) : dire complètement
ἐμ-βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : monter dans, embarquer
*ἱκνέομαι (aor ἱκόμην) : venir
λάθρᾳ + G : à l’insu de
ξύμ-πας, πασα, παν : absolument tout
παίω : frapper
τελέω : accomplir, terminer
ne pas apprendre
ἀπήνη, ης (ἡ) : le char
ἄστρον,ου (τό) : la constellation (ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : expression populaire signifiant : « aller au hassard, à l’aventure »)
ἄ-τλητος,ος,ον : insupportable, horrible
ἐκ-κυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de
ἐκ-μετρέομαι, οῦμαι : mesurer, se diriger d’après (+ D)
ἐκ-τρέπω : repousser, écarter
ἐπ-ακούω : entendre
καθ-ικνέομαι, οῦμαι (ίξομαι, ικόμην, ῖγμαι) : atteindre
κελεύθος, ου (ἡ) : le chemin
κέντρον,ου (τό) : l’aiguillon
κνίζω : gratter ; troubler, tourmenter
μίγνυμι + D : unir, mêler à
ξυν-αντιάζω : venir à la rencontre de
ὁδοιπορέω,ῶ : faire route, voyager
ὄλλυμαι : périr, mourir
ὄχος, ου (ὁ) : le char
παρα-στείχω : marcher auprès de, passer le long de
προ-φαίνω (προὐφανη = προεφάνη – aor contracte-) : annoncer, prédire, révéler
Πυθώδε : à Pythô, à Delphes
πωλικός,ή,όν : attelé de pouliches
σκήπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton
συντόμως : sur le champ, sans délai
τέρπω : réjouir, charmer, réconforter
τηρέω,ῶ : épier, guetter
τίνω (ἔτεισεν : aor) payer
τριπλοῦς,ῆ, οῦν : triple
τροχηλάτης, ου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char
ὕπτιος, α, ον : renversé en arrière
ὑφ-έρπω : s’insinuer, se glisser, ramper par en dessous, envahir sornoisement
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon
φονεύς,έως (ὁ) : le meurtrier
φυτεύω : engendrer, être le géniteur de
χρησμός,οῦ (ὁ) : l’oracle
χώρος,ου (ὁ) : l’endroit, le lieu, la région
Œdipe Roi v785-813 : juxta-linéaire
Le récit d'Œdipe : (2) un meurtre sur la route
Œdipe s’adresse à Jocaste :
785 Καὶ ἐγὼ μὲν Et moi, d’une part
ἐτερπόμην je me réjouissais
τὰ κείνοιν , de leurs paroles (leur attitude) à tous deux,
ὅμως δὲ et pourtant d’autre part
ἔκνιζέ με αἰεὶ τοῦτο· cela me démangeait (rongeait) toujours ;
ὑφεῖρπε γὰρ πολύ. car <cela> s’insinuait profondément en moi.
Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς Et à l’insu de ma mère et de mon père
πορεύομαι Πυθώδε, je vais à Pythô, (présent de narration)
καί ὁ Φοῖβος et Phébus ,
με ἄτιμον ἐξέπεμψεν, me renvoya, <comme étant> indigne
ὧν (= τούτων ἃ) des choses quant auxquelles (attraction du rel)
μὲν ἱκόμην j’étais venu d’une part,
ἀθλίῳ 790 λέγων δὲ et en disant d’autre part à moi, misérable,
ἄλλα d’autres choses
προὐφάνη il me révéla
καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα , des choses terribles et funestes,
ὡς μὲν prétendant que d’une part
χρείη il fallait (optatif oblique)
μητρὶ με μιχθῆναι, que je couche avec ma mère,
... δηλώσοιμι δὲ ἀνθρώποισι et que d’autre part je montrerais (opt futur) aux hommes
γένος ἄτλητον ὁρᾶν, une race insupportable à voir,
φονεὺς δὲ ἐσοίμην et que je serais l’assassin (optatif futur)
τοῦ φυτεύσαντος πατρός. du père qui m’avait engendré.
Καὶ ἐγὼ ἐπακούσας ταῦτα Et moi, ayant prêté l’oreille à (écouté) cela,
... ἔφευγον (796), je me suis mis à fuir (valeur de l’imparfait)
τὴν Κορινθίαν 795 χθόνα la terre de Corinthe,
ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος m’orientant désormais sur les astres,
ἔνθα pour <aller> là où
μήποτε ὀψοίμην je ne verrais jamais (optatif futur)
ὀνείδη τελούμενα s’accomplir les outrages (trad. normale du part. derrière un vb. de sensation)
κακῶν χρησμῶν des horribles oracles
τῶν ἐμῶν. <rendus> à mon sujet.
Στείχων δὲ Et, en marchant,
ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους j’arrive à ces lieux
ἐν οἷς dans lesqυels
σὺ ... λέγεις toi, tu dis
τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι. que ce roi a péri.
800 Καί σοι, γύναι, Et à toi, <ma> femme,
τὸ ἀληθὲς ἐξερῶ. je dirai la vérité.
ὅτε ἦ ὁδοιπορῶν Quand j’étais en train de voyager,
τριπλῆς κελεύθου τῆσδε πέλας, près de ce triple chemin,
ἐνταῦθα alors (là ?)
κῆρύξ τε un héraut
καὶ ἀνὴρ ἐμβεβώς et un homme monté
ἐπὶ πωλικῆς ἀπήνης, sur un char attelé de pouliches,
οἷον σὺ φῄς, comme tu le dis, toi,
μοι ... ξυνηντίαζον· venaient à ma rencontre ; (imparfait de durée)
καὶ ὅ τε ἡγεμὼν 805 et à la fois le conducteur
αὐτός τε ὁ πρέσβυς et le vieillard lui-même
με ἠλαυνέτην voulaient tous les deux me repousser (duel imparfait d’effort)
πρὸς βίαν par force (en me faisant violence)
ἐξ ὁδοῦ. hors de la route.
Καὶ ἐγὼ ... παίω διὰ ὀργῆς Alors moi, je frappe par (sous l’effet de la) colère
τὸν ἐκτρέποντα , celui qui cherchait à m’écarter,
τὸν τροχηλάτην· le cocher;
καί ὁ πρέσβυς et le vieillard,
ὡς με ὁρᾷ quand il me voit
ὄχον παραστείχοντα, passer le long du char,
τηρήσας m’ayant guetté,
μέσον κάρα ... μου καθίκετο frappa le milieu de ma tête
διπλοῖς κέντροισί. avec son double aiguillon.
810 Οὐ μὴν γε ἔτεισεν Il ne paya pas, en tout cas,
ἴσην, le même prix, (= il n’eût pas de châtiment proportionné)
ἀλλὰ συντόμως mais sur le champ
σκήπτρῳ τυπεὶς frappé (part aor passif) d’un coup de bâton
ἐκ τῆσδε χειρὸς depuis (= par) cette main que voilà,
... εὐθὺς ἐκκυλίνδεται ὕπτιος il roule en arrière directement par terre
μέσης ἀπήνης · du milieu de son char; (génitif d’origine)
813 κτείνω δὲ Je tue aussi
τοὺς ξύμπαντας. tous les autres.