0771 0784 le récit d'Oedipe (1)
ivresse et soupçon
Le récit et les lamentations d'Œdipe : la vérité entrevue
(1) : l’épisode du banquet
Œdipe :
Κοὐ μὴ στερηθῇς γ’ ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων 771
ἐμοῦ βεβῶτος· τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι
λέξαιμ’ ἄν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ’ ἰών;
Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος,
μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. Ἠγόμην δ’ἀνὴρ 775
ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη
τοιάδ’ ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία,
σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία.
Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ’ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ
καλεῖ παρ’ οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί. 780
Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν
μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δ’ ἰὼν πέλας
μητρὸς πατρός τ’ ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως
τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
771
Κοὐ <δέος ἐστι> μὴ στερηθῃς <τοῦ μαθεῖν> : Et il n’y a pas de danger que tu sois privée d’être instruite (Oedipe répond à Jocaste qui affirmait qu’elle méritait d’être instruite : ἀξία μαθεῖν κἀγὼ, v 769-770)
ἐλπίς,ίδος (ἡ) : espoir, attente, crainte
βεβώς = βεβηκώς : participe parfait de βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : marcher, aller, arriver ; en arriver à (ἐς + Α)
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : ce si grand, cette si grande (au neutre : ce degré de + G)
τῷ = τίνι : pronom interrogatif
μείζων, ονος : plus grand, plusimportant, plus digne de confiance
*λέγω : dire
ἤ : que (derrière un comparatif
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
διά + Γ : à travers ; sous l’effet de, à cause de
τύχη,ης (ἡ) : le sort, la fortune ; l’incident, le coup du sort
τοίοσδε, τοιάδε, τοίονδε : tel que voici, telle que voici
εἶμι : je vais, je passe
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
Κορίνθιος,α,ον : Corinthien de Corinthe
775
μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère
Δωρίς,ίδος : dorienne, de Doride (région voisine de la Phocide)
*ἄγω : mener, conduire ; considérer comme (+ 2 acc) ; estimer, apprécier (d’où : supporter, v784)
: homme
ἀστός,οῦ (ὁ) : l’habitant, le citoyen
ἐκεῖ : là-bas
πρίν + ind aor : jusqu’au moment où (aoriste « de premier plan »)
ἐφ-ίσταμαι, ἐπι-στήσομαι, ἐπέστην, ἐφέστηκα : survenir, venir près de, se présenter à
ἀξίος,α,ον : digne de(+ Génitif), qui mérite (+ inf : « qu’on l’admire »)
σπουδή,ῆς (ἡ) : inquiétude, souci, attention, zèle
μέντοι : pourtant
γε : certes
γάρ : en effet, car
ἐν + Δ : dans, pendant
δεῖπνον,ου (τό) : repas, banquet
ὑπερ-πίμπλημι : remplir outre mesure, gorger de
μέθη,ης (ἡ) : ivresse
780
*καλέω,ῶ : appeler, interpeller
παρά + Δ : chez, pendant, contre
οἶνος,ου (ὁ) : le vin, la beuverie (métonymie)
πλαστός,ή,όν (adj verbal de πλάσσω : fabriquer, façonner, modeler) : supposé, faux, substitué
ὡς : que, en prétendant que (construire : ὡς εἴην πλαστός)
πατρί : datif de relation (en ce qui concerne...)
Κἀγὼ = καὶ ἐγώ
βαρύνω : alourdir, fatiguer, mécontenter, irriter
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour (τὴν οὖσαν ἡμέραν : accusatif de durée : durant cette journée qui était là)
μόλις : avec peine, difficilement
κατ-έχω <s e ἐμαυτόν> : se contenir, se maîtriser
θἀτέρᾳ <ἡμέρᾳ> = τῇ ἑτέρᾳ ἡμέρᾳ : le jour suivant (datif de date)
πέλας + G : près de
ἐλέγχω : réfuter, convaincre d’erreur (d’où, ici, interroger pour en avoir le coeur net)
δυσφόρως : avec impatience, avec indignation
ὄνειδος,ους (τό) : l’outrage
μεθ-ιημι (part aor μεθείς, έντος) : laisser aller , lâcher, proférer
λόγος,ου (ὁ) : la parole
Œdipe Roi v771-784 : juxta-linéaire
Le récit d'Œdipe (1)
Œdipe s’adresse à Jocaste :
771 Καὶ οὐ μὴ Il n’y a pas de danger que (tour elliptique δέος ἐστι s e )
στερηθῇς γε tu sois privée <de réponse> (subj aor passif) (= spoliée),
... ἐμοῦ βεβῶτος alors que moi, j’en suis arrivé (génitif absolu)
ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων· à un tel degré d’attentes anxieuses.
τῷ (=τίνι) γὰρ ἂν καὶ μείζονι En effet, à qui de plus important (= de préférence) encore
ἢ σοὶ qu’à toi (à toi),
λέξαιμι ἄν pourrais-je parler
ἰών en allant (= quand je passe )
διὰ τύχης τοιᾶσδε ; à travers un tel coup du sort ?
Ἐμοὶ πατὴρ μὲν ἦν J’avais pour père d’une part
Πόλυβος Κορίνθιος, Polybe de Corinthe,
775 μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. et d’autre part pour mère Mérope, de Doride.
Ἠγόμην δὲ ἀνὴρ Et je passais pour être (j’étais considéré comme) l’homme
μέγιστος le plus important
ἀστῶν τῶν ἐκεῖ, des citoyens de là-bas, (compl du superlatif)
πρὶν τύχη τοιάδε avant que le coup du sort que voilà
μοι ἐπέστη, ne me tombe dessus (πρίν +indicatif aoriste insiste sur l’effectivité de l’événement, sur son importance particulière),
θαυμάσαι μὲν ἀξία, certes digne qu’on s’en étonne,
γε μέντοι οὐκ ἀξία mais assurément indigne
σπουδῆς τῆς ἐμῆς. de mon emportement passionné. (de mon ardeur inquiète)
Ἀνὴρ γὰρ Voilà (γὰρ en début de récit): un homme,
ὑπερπλησθεὶς μέθῃ gorgé (part aor passif) d’ivresse,
ἐν δείπνοις dans un festin, (emploi ordinaire du pl)
με 780 καλεῖ m’appelle, (présent de narration)
παρὰ οἴνῳ dans le vin, (= à table)
πλαστὸς « enfant supposé »,
ὡς εἴην (opt oblique) prétendant que je l’étais (s e : πλαστὸς)
πατρί. pour (en ce qui concernait) mon père. (datif de relation)
Καὶ ἐγὼ βαρυνθεὶς Et moi, <bien qu’>accablé, (valeur forte du part aor passif)
τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν pendant ce jour-là (accusatif de durée)
μόλις κατέσχον, avec peine, je me contins,
τῇ ἑτέρᾳ δὲ <ἡμέρᾳ> mais le lendemain (datif de date),
ἰὼν πέλας μητρὸς πατρός τε allant près de ma mère et de mon père,
ἤλεγχον· je cherchais une preuve (je les accusais ?) ;
οἱ δὲ δυσφόρως et eux, avec peine,
τὸ ὄνειδος ἦγον ils supportaient l’outrage,
τῷ μεθέντι <s’indignant> contre celui qui avait laissé échapper
τὸν λόγον. ce mot.