0726 0770 L'interrogatoire de Jocaste
Troublantes coïncidences
Œdipe Roi : vers 726-770, texte grec :
L'interrogatoire de Jocaste : troublantes coïncidences !
ΟΙ.
Οἷον μ’ ἀκούσαντ’ ἀρτίως ἔχει, γύναι, 726
ψυχῆς πλάνημα κἀνακίνησις φρενῶν.
ΙΟ.
Ποίας μερίμνης τοῦθ’ ὑποστραφεὶς λέγεις;
ΟΙ.
Ἔδοξ’ ἀκοῦσαι σοῦ τόδ’ , ὡς ὁ Λάϊος
κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς. 730
ΙΟ.
Ηὐδᾶτο γὰρ ταῦτ’ οὐδέ πω λήξαντ’ ἔχει.
ΟΙ.
Καὶ ποῦ ‘σθ’ ὁ χῶρος οὗτος, οὗ τόδ’ ἦν πάθος;
ΙΟ.
Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῄζεται, σχιστὴ δ’ ὁδὸς
ἐς ταὐτὸ Δεσφῶν κἀπὸ Δαυλίας ἄγει.
ΟΙ.
Καὶ τίς χρόνος τοῖσδ’ ἐστὶν οὑξεληλυθώς; 735
ΙΟ.
Σχεδόν τι πρόσθεν ἢ σὺ τῆσδ’ ἔχων χθονὸς
ἀρχὴν ἐφαίνου, τοῦτ’ ἐκηρύχθη πόλει.
ΟΙ.
Ὦ Ζεῦ, τί μου δρᾶσαι βεβούλευσαι πέρι;
ΙΟ.
Τί δ’ἐστί σοι τοῦτ’, Οἰδίπους, ἐνθύμιον;
ΟΙ.
Μήπω μ’ ἐρώτα· τὸν δὲ Λάϊον φύσιν 740
τίν’ εἶχε φράζε, τίνα δ’ἀκμὴν ἥβης ἔχων;
ΙΟ.
Μέγας, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα,
μορφῆς δὲ τῆς σῆς οὐκ ἀπεστάτει πολύ.
ΟΙ.
Οἴμοι τάλας· ἔοιδ’ ἐμαυτὸν εἰς ἀρὰς
δεινὰς προβάλλων ἀρτίως οὐκ εἰδέναι. 745
ΙΟ.
Πῶς φῄς; ὀκνῶ τοι πρὸς σ’ἀποσκοποῦσ’, ἄναξ.
ΟΙ.
Δεινῶς ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ.
Δείξεις δὲ μᾶλλον, ἢν ἓν ἐξείπῃς ἔτι.
ΙΟ.
Καὶ μὴν ὀκνῶ μέν, ἃ δ’ἂν ἔρῃ μαθοῦσ’ ἐρῶ.
ΟΙ.
Πότερον ἐχώρει βαιός, ἢ πολλοὺς ἔχων 750
ἄνδρας λοχίτας, οἷ’ ἀνὴρ ἀρχηγέτης;
ΙΟ.
Πέντ’ ἦσαν οἱ ξύμπαντες, ἐν δ’αὐτοῖσι, ἦν
κῆρυξ· ἀπήνη δ’ἦγε Λάϊον μία.
ΟΙ.
Αἰαῖ, τάδ’ ἤδη διαφανῆ. Τίς ἦν ποτε
ὁ τούσδε λέξας τοὺς λόγους ὑμῖν, γύναι; 755
ΙΟ.
Οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετ’ ἐκσωθεὶς μόνος.
ΟΙ.
Ἦ κἀν δόμοισι τυγχάνει τανῦν παρών;
ΙΟ.
Οὐ δῆτ’· ἀφ’ οὗ γὰρ κεῖθεν ἦλθε καὶ κράτη
σέ τ’ εἶδ’ ἔχοντα Λάϊον τ’ὀλωλότα,
ἐξικέτευσε τῆς ἐμῆς χειρὸς θιγὼν 760
ἀγρούς σθε πέμψαι κἀπὶ ποιμνίων νομάς,
ὡς πλεῖστον εἴη τοῦδ’ ἄποπτος ἄστεως.
Κἄπεμψ’ ἐγώ νιν · ἄξιος γὰρ οἷ’ ἀνὴρ
δοῦλος φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω χάριν.
ΟΙ.
Πῶς ἂν μόλοι δῆθ’ ἡμῖν ἐν τάχει πάλιν; 765
ΙΟ.
Πάρεστιν.Ἀλλὰ πρὸς τί τοῦτ’ ἐφίεσαι;
ΟΙ.
Δέδοικ’ ἐμαυτόν, ὦ γύναι, μὴ πόλλ’ ἄγαν
εἰρεμέν’ ᾖ μοι, δι’ ἅ νιν εἰσιδεῖν θέλω.
ΙΟ.
Ἀλλ’ ἵξεται μέν· ἀξία δέ που μαθεῖν
κἀγὼ τά γ’ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ’, ἄναξ. 770
Œdipe Roi 726-770
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
ἄγω * : mener, conduire
ἀκούω * : entendre
ἀπ-όλλυμι * : perdre, détruire
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le pouvoir
βλώσκω, ἔμολον * : aller
δείδω, δέδοικα * : craindre
δείκνυμι : montrer
ἐς = εἰς : dans
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἐρωτάω,ῶ : demander, interroger
ἤν = ἐάν : si
κράτος,ους (τό) : la force
οἴμοι : hélas
οὗ : où (rel. de lieu)
πάθος,ου (τό) : souffrance, malheur
ποῖος,α,ον : quel
πρός + Δ : près de
πρόσθεν : avant
τάλας,αινα,αν : malheureux
φρήν,φρενός (ὁ) : cœur, esprit
φύσις,εως (ἡ) : nature, allure
χθών, χθονός (ἡ) : terre
χρόνος,ου (ὁ) : temps, durée
ὡς = ἵνα : afin que (subj.)
fréquence 2
ἄγαν : trop
αἰαῖ : ah !
αὐδάω,ῶ : parler, dire
ἐκεῖθεν : de là-bas
ἐφίεμαι : ordonner
ἰκετεύω : supplier
κάρα (τό) : la tête (indéclinable)
κῆρυξ,υκος (ὁ) : le héraut
κηρύττω * : annoncer
μορφή,ῆς (ἡ) : la forme
σφάζω (ἐσφάγην) : assassiner, tuer
Tournure à apprendre : ἔχω + participe
Le reste du vocabulaire :
ἀπήνη,ης (ἡ) : le char
ἀρά,ᾶς (ἡ) : l’imprécation
ἀρτίως : récemment, tout à l’heure
βαιός,ά,όν : modeste
διαφανής,ής,ές : transparent
εἴρομαι : demander
ἐνθύμιον,ου (τό) : souci
κλῄζω : appeler, nommer
λευκαίνω : blanchir
λοχίτης,ου (ὁ) : le lancier, le soldat
οἰκεύς, εως (ὁ) : serviteur
ὀκνέω,ῶ : hésiter
τανῦν = νῦν : maintenant
χνοάζω : blanchir
χῶρος,ου (ὁ) : la région
Traduction au plus près du texte
L'interrogatoire de Jocaste : troublantes coïncidences !
Œdipe
A t’écouter à l’instant, femme, moi, 726
Quel égarement de l’âme et quel soulèvement (ébranlement) du cœur me tiennent !
Jocaste
Retourné (ramené en arrière) par quel souci dis-tu cela ?
Œdipe
Il m’a semblé entendre de toi ceci, que Laïos
Avait été égorgé près d’un carrefour à trois branches. 730
Jocaste
De fait, <c’est> cela <qui> était dit et n’a jamais cessé.
Œdipe
Et où est cet endroit, où exista ce malheur-là ?
Jocaste
D’une part la terre est appelée Phocide, d’autre part une route divisée <en deux>
Mène au même lieu à partir de Delphes et de Daulie.
Œdipe
Et quelle durée, depuis cela, est celle qui s’est passée ? 735
Jocaste
Avant, peu s’en faut, que toi, tu apparaisses comme ayant le pouvoir sur cette terre,
Cela fut proclamé à la cité.
Œdipe
O Zeus, qu’as-tu décidé de faire à mon sujet ?
Jocaste
Quel est donc pour toi, Œdipe, ce souci ?
Œdipe
Ne m’interroge pas encore ; Laïos, quelle allure 740
Avait-il, explique-le, et ayant atteint quel point culminant de maturité ?
Jocaste
Grand, blanchissant récemment quant à sa tête aux cheveux blancs,
Et il ne différait pas beaucoup de ton aspect.
Œdipe
Hélas, Pauvre de moi ! il me semble que, me jetant moi-même dans
De terribles malédictions, à l’instant, je ne le savais pas. 745
Jocaste
Comment dis-tu ? Oui, j’ai peur en te regardant, prince.
Œdipe
Terriblement, je suis sans courage, <craignant> que le devin soit voyant.
Mais tu le montreras davantage, si tu dis encore une chose.
Jocaste
Assurément, j’ai peur, mais, ayant pris connaissance de ce que tu demandes, je le dirai.
Œdipe
Est-ce qu’il voyageait, modeste, ou bien avec beaucoup 750
D’hommes-soldats, comme un homme-possesseur de pouvoir ?
Jocaste
Ils étaient cinq en tout avec lui, et parmi eux il y avait
Un héraut ; et un seul char transportait Laïos.
Œdipe
Ah ! ces choses sont déjà transparentes. Qui donc était
Celui qui vous a dit ces paroles, femme ? 755
Jocaste
Un serviteur, qui précisément, seul rescapé, était revenu.
Œdipe
Est-ce que, dans le palais aussi, il se trouve, maintenant, être présent ?
Jocaste
Non, certes ; car depuis qu’il est revenu de là-bas et qu’il t’a vu, toi,
Tenant le pouvoir, et Laïos mort,
Il m’a supplié, touchant ma main, 760
De l’envoyer aux champs et aux pâturages des troupeaux,
Afin qu’il soit le plus possible hors de vue de cette ville.
Et moi, je l’y ai envoyé ; en tant qu’homme-esclave <= autant que peut l’être un esclave>, il était digne
De remporter (d’obtenir) de la reconnaissance, même plus grande <que celle-ci>.
Œdipe
Et comment donc pourrait-il revenir vers nous rapidement ? 765
Jocaste
C’est possible. Mais en vue de quoi ordonnes-tu cela ?
Œdipe
Je crains, femme, quant à moi-même, que de très (trop ?) nombreuses choses
Aient été dites par moi, à cause desquelles je veux le voir.
Jocaste
Eh bien , il viendra ; et je suis digne en quelque sorte d’apprendre
Moi aussi les choses qui sont pénibles à supporter en toi, prince. 770