0698 0725 Premier récit de Jocaste
Le meurtre de Laïos
Œdipe-Roi vers 698-725 :
le récit de Jocaste
ΙΟ.
Πρὸς θεῶν, δίδαξον κἄμ’, ἄναξ, ὅτου ποτὲ 698
μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις.
ΟΙ.
Ἐρῶ - σὲ γὰρ τῶνδ’ ἐς πλέον , γύναι, σέβω - 700
Κρέοντος, οἷά μοι βεβουλευδὼς ἔχει.
ΙΟ.
Λέγ’, εἰ σαφῶς τὸ νεῖκος ἐγκαλῶν ἐρεῖς.
ΟΙ.
Φονέα μέ φησι Λαΐου καθεστάναι.
ΙΟ.
Αὐτὸς ξυνειδὼς ἢ μαθὼν ἄλλου πάρα;
ΟΙ.
Μάντιν μὲν οὖν κακοῦργον εἰσπέμψας , ἐπεὶ 705
τό γ’ εἰς ἑαυτὸν πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα.
ΙΟ.
Σύ νυν ἀφεῖς σεαυτὸν ὧν λέγεις πέρι
ἐμοῦ ‘πάκουσον καὶ μάθ’ οὕνεκ’ἐστί σοι
βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης·
φανῶ δέ σοι σημεῖα τῶνδε σύντομα· 710
χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ ποτ’ , οὐκ ἐρῶ
Φοίβου γ’ ἀπ’ αὐτοῦ, τῶν δ’ὑπηρετῶν ἄπο,
ὡς αὐτὸν ἥξοι μοῖρα πρὸς παιδὸς θανεῖν
ὅστις γένοιτ’ ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα.
Καὶ τὸν μεν´, ὥσπερ γ’ ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ 715
λῃσταὶ φονεύουσ’ ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς·
παιδὸς δὲ βλάστας οὐ διέσχον ἡμέραι
τροῖς, καί νιν ἄρθα κεῖνος ἐνζεύξας ποδοῖν
ἔρριψεν ἄλλων χερσὶν εἰς ἄβατον ὄρος.
Κἀνταῦθ’ Ἀπόλλων οὔτ’ ἐκεῖνον ἤνυσεν 720
φονέα γενέσθαι πατρός, οὔτε Λάϊον,
τὸ δεινὸν οὑφοβεῖτο, πρὸσ παιδὸς θανεῖν.
Τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν,
ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν· ὧν γὰρ ἂν θεὸς
χρείαν ἐρευνᾷ, ῥᾳδίως αὐτὸς φανεῖ. 725
Œdipe-Roi vers 698-725
Vocabulaire
Fréquence 1 :
ἀπό + Γ : en s’éloignant de, à partir
ἀφίημι : abandonner, laisser
ὲγ-καλέω,ῶ : accuser (de + génitif)
ἐνταῦθα : alors, donc
ἐπεί : puisque
ἵστημι : placer debout, dresser
καθίστημι : établir, (parf.2 être)
κεῖνος = ἐκεῖνος : celui-ci
ξένος,ου (ὁ) : l' étranger
ξύνοιδα (σύνοιδα) : j’ai conscience, je suis persuadé
παρά + Γ : de la part de
περί + Γ : au sujet de
ποτε, ποτέ : un jour, alors, enfin
ποῦς, ποδός (ό) : le pied
πρός + Γ : de la part de, du côté de
ῥᾳδίως : facilement
σημεῖον,ου (τό) : le signe, la preuve
στόμα,ατος (τό) : la bouche
τρεῖς,τρεῖς,τρία : trois
φαίνω,φανῶ,ἔφηνα, πέφαγκα : montrer
χείρ,χειρός (ή) (χερσίν) : la main, le bras
ὥσπερ : comme
Fréquence 2 :
δι-ορίζω : délimiter clairement
ἐλευθερόω,ῶ : libérer
λῃστής,ου (ὁ) : le brigand
μοῖρα,ας (ή) : le destin
ὄρος,ους (τό) : la montagne
ῥίπτω : jeter, exposer, abandonner
σέβω : respecter, vénérer
τοσόσδε,τοσήδε,τοσόνδε : tel, pareil
φονεύς,έως (ὁ) : meurtrier
φονεύω : assassiner
χρεία : l’usage, l’emploi
φήμη,ης (ή) : la parole
Tout le reste du vocabulaire :
ἄβατος,ος,ον : inaccessible
ἄρθρον,ου (τό) : l’articulation
βλάστη,ης (ή) : le rejeton, le rejet
βρότειος,α,ον : mortel
διέχω : écarter, s’étendre, s’écouler
εν-ζεύγνυμι : lier
ἐπ-ακούω : écouter
ἐρευνάω,ῶ : rechercher
μαντικός,ή,όν : d’un devin, prophétique
μῆνις,εως (ἡ) : la colère
νεῖκος,ους (τό) : la querelle, la dispute
οἷα = ἅτε : étant donné que
ἐς πλέον : expr. adv. : davantage
σύντομος,ος,ον : raccourci, concis
ὑπηρετής,οῦ (ὁ) : le serviteur
φατίς,έως (ή) : la rumeur publique, le bruit
χρησμός, οῦ (ὁ) : l’oracle
Grammaire
Déclinaison à revoir :Βασιλεύς,έως (ὁ)
Conjugaisons à (re)voir :
οἶδα (εἰδώς)
ἵημι (εἵς)
Œdipe-Roi vers 698-725 : traduction au plus près du texte
le récit de Jocaste
Jocaste
Par les dieux, apprends-moi également, prince, à cause de quelle affaire donc 698
Tu as conçu une si grande colère..
Œdipe
Je te parlerai – car toi, plus que ceux-ci, femme, je te respecte – 700
<c’est> à cause de Créon, étant donné ce qu’il a complètement machiné contre moi.
Jocaste
Parle, pour voir si tu parleras clairement en l’accusant de cette querelle.
Œdipe
Il prétend que je me trouve être le meurtrier de Laïos, moi.
Jocaste
En s’en étant convaincu lui-même, ou en l’ayant appris d’un autre ? 705
Œdipe
Eh bien, ayant envoyé le devin scélérat, puisque
Quant à ce qui le concerne, il garde complètement libre sa bouche.
Jocaste
Donc toi, t’étant dégagé toi-même au sujet de ce que tu dis,
Ecoute-moi, et apprends que, en ce qui te concerne, il n’existe
Rien de mortel qui participe de l’art des devins ; 710
Et je te montrerai les preuves concises de cela :
Car un oracle est venu un jour à Laïos, je ne dirai pas
De Phoïbos lui-même, mais de ses serviteurs,
<Prétendant> que vers lui, arriverait la destinée de mourir par le fait de l’enfant
qui naîtrait de moi et de lui.
Et d’une part lui, comme du moins <c’est> la rumeur, des étrangers donc, 715
Des brigands l’assassinent au carrefour de la route carrossable ;
D’autre part , depuis la naissance de l’enfant, trois jours ne s’éloignèrent pas,
Que lui, l’ayant attaché quant aux articulations des pieds,
Il l’abandonna grâce aux mains d’autres personnes sur une montagne inaccessible.
Et alors <= par conséquent> Apollon n’a amené comme résultat 720
Ni que celui-ci devienne le meurtrier de son père, ni que Laïos,
-horrible malheur qu’il redoutait -, meure de la main de son enfant.
Telles <étaient> les choses <que> les paroles des devins définirent,
Dont toi, tu ne dois te préoccuper en rien ; <les choses> en effet dont un dieu
Cherche l’utilité (= ce qu’un dieu juge utile qu’on sache), il les manifestera facilement lui-même.725