0634 0677 La médiation de Jocaste
Jocaste intervient pour son frère Créon
Œdipe Roi : 634-677 : Texte grec
La médiation de Jocaste
ΙΟΚΑΣΤΗ
Τί τὴν ἄβουλον, ὦ ταλαίπωροι, στάσιν
γλώσσης ἐπήρασθ' , οὐδ' ἐπαισχύνεσθε γῆς 635
οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά;
οὐκ εἶ σύ τ' οἴκους σύ τε, Κρέων, κατὰ στέγας,
καὶ μὴ τὸ μηδὲν ἄλγος εἰς μέγ' οἴσετε ;
ΚΡ.
Ὅμαιμε, δεινά μ' Οἰδίπους, ὁ σὸς πόσις,
δρᾶσαι δικαιοῖ, δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν, 640
ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίδος ἢ κτείναι λαβών.
ΟΙ.
Ξύμφημι· δρῶντα γάρ νιν, ὦ γύναι, κακῶς
εἴληφα τοὐμὸν σῶμα σὺν τέχνῃ κακῇ.
ΚΡ.
Μὴ νῦν ὀναίμην, ἀλλ' ἀραῖος, εἴ σέ τι
δέδρακ', ὀλοίμην, ὧν ἐπαιτιᾷ με δρᾶν. 645
ΙΟ.
Ὢ πρὸς θεῶν πίστευσον, Οἰδίπους, τάδε,
μάλιστα μὲν τόνδ' ὅρκον αἰδεσθεὶς θεῶν,
ἔπειτα κἀμὲ τούσδε θ' οἳ πάρεισί σοι.
ΧΟ.
Πιθοῦ θελήσας φρονήσας τ', ἄναξ, λίσσομαι.
ΟΙ.
Τί σοι θέλεις δῆτ' εἰκάθω; 650
ΧΟ.
Τὸν οὔτε πρὶν νήπιον νῦν τ' ἐν ὅρ-
κῳ μέγαν καταίδεσαι.
ΟΙ.
Οἶσθ' οὖν ἃ χρῄζεις;
ΧΟ.
Οἶδα.
ΟΙ.
Φράζε δὴ τί φῄς. 655
ΧΟ.
Τὸν ἐναγῆ φίλον μήποτ' ἐν αἰτίᾳ
σὺν ἀφανεῖ λόγῳ <σ'> ἄτιμον βαλεῖν.
ΟΙ.
Εὖ νυν ἐπίστω , ταῦθ' ὅταν ζητῇς , ἐμοὶ
ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγεῖν ἐκ τῆσδε γῆς.
ΧΟ.
Οὐ τὸν πάντων θεῶν θεὸν πρόμον 660
Ἅλιον· ἐπεὶ ἄθεος ἄφιλος ὅ τι πύματον
ὀλοίμαν, φρόνησιν εἰ τάνδ' ἔχω.
(…)
Ἀλλά μοι δυσμόρῳ γᾶ φθίνουσα τρύχει 665
ψυχάν, τάδ' εἰ κακοῖς κακὰ
προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρὸς σφῷν.
ΟΙ.
Ὁ δ'οὖν ἴτω, κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν
ἢ γῆς ἄτιμον τῆσδ' ἀπωσθῆναι βίᾳ· 670
τὸ γὰρ σόν, οὐ τὸ τοῦδ', ἐποικτίρω στόμα
ἐλεινόν· οὗτος δ' ἔνθ' ἂν ᾖ στυγήσεται.
ΚΡ.
Στυγνὸς μὲν εἴκων δῆλος εἶ, βαρὺς δ', ὅταν
θυμοῦ περάσῃς· αἱ δὲ τοιαῦται φύσεις
αὑταῖς δικαίως εἰσὶν ἄλγισται φέρειν. 675
ΟΙ.
Οὔκουν μ' ἐάσεις κἀκτὸς εἶ;
ΚΡ. Πορεύσομαι,
σοῦ μὲν τυχὼν ἀγνῶτος , ἐν δὲ τοῖσδ' ἴσος. 677
Œdipe Roi v 634-677 : traduction au plus près du texte
La médiation de Jocaste
Jocaste
Pourquoi , malheureux, avez-vous suscité cette absurde querelle 634
De mots, et ne rougissez-vous pas, alors que votre terre 635
Souffre ainsi, de mettre en mouvement des maux privés ?
Ne vas-tu pas rentrer, toi, à la maison, et toi, Créon, dans ta demeure,
Et ne vous abstiendrez-vous pas de porter un rien à un grand degré de douleur?
Créon
Ma sœur , Œdipe, ton époux, c’est des choses terribles
Qu’il juge juste de me faire, ayant choisi entre deux maux, 640
Ou de me chasser de ma terre-patrie, ou, m’ayant saisi, de me tuer.
Œdipe
Je suis d’accord: car, femme, je l’ai pris faisant du mal
À ma personne, avec un mauvais procédé.
Créon
Que je ne sois pas heureux, mais que, maudit, je périsse, si
Je t’ai fait quelque chose de ce que tu m’accuses de faire. 645
Jocaste
Oh! Par les dieux, Œdipe, aie confiance en cela,
Respectant avant tout ce serment fait au nom des dieux,
Et moi aussi ensuite, et ceux-là , qui sont près de toi.
Le Chœur
Laisse-toi persuader en le voulant bien, et en réfléchissant, prince, je t’en supplie. 650
Œdipe
Que veux-tu donc que je t’accorde?
Le Chœur
Celui qui n’était pas, avant, sot (un enfant), et qui maintenant, dans son serment, est grand, respecte-le.
Œdipe
Sais-tu donc ce que tu désires?
Le Chœur
Je le sais.
Œdipe
Explique donc ce que tu dis. 655
Le Chœur
<je dis que> tu ne mettes jamais en accusation ce proche qui a juré,
comme indigne, avec un motif nullement évident.
Œdipe
Sache donc bien que, quand tu cherches cela, pour moi
Tu cherches ma ruine ou mon exil hors de cette terre.
Le chœur
Non, par le dieu qui est le premier de tous les dieux, 660
Le Soleil; ainsi, sans dieux, sans amis, que je périsse du dernier
Supplice, si j’ai cette pensée-là.
Au contraire, pour moi, malheureux, cette terre épuisée me ronge 665
Le cœur, si aux maux de jadis, les maux
Qui viennent de vous s’ajoutent.
Œdipe
Qu’il s’en aille donc, celui-là, même s’il faut absolument que je meure,
Ou qu’indigne, je sois repoussé de cette terre , de force. 670
Car c’est ta parole , non celle de celui-ci, que je plains,
Ta pitoyable <parole>; mais celui-ci, où qu’il soit (là où il peut être), il sera haï.
Créon
Tu es évidemment hostile, en cèdant; mais tu seras accablé, quand
Tu seras sorti des limites de ta colère. Les natures telles <que la tienne>
Sont à juste titre les plus douloureuses à supporter pour elles-mêmes. 675
Œdipe
Ne me laisseras-tu donc pas, et ne sortiras-tu pas d’ici?
Créon
Je me mets en route,
Méconnu de toi (t’ayant trouvé me méconnaissant), mais <restant> le même pour ceux-ci. 677