0616 0633 Créon, tu dois mourir
Affrontement entre Oedipe et Créon
Texte grec : Œdipe Roi 616-633
L'affrontement entre Œdipe et Créon : Créon, tu dois mourir !
ΧΟ.
Καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, 616
ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς.
ΟΙ.
Ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ
χωρῇ, ταχὺν δεῖ κἀμὲ βουλεύειν πάλιν.
Εἰ δ’ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν 620
πεπραγμέν’ ἔσται, τἀμὰ δ’ἡμαρτημένα.
ΚΡ.
Τί δῆτα χρῄζεις; ἦ με γῆς ἔξω βαλεῖν;
ΟΙ.
Ἥκιστα· θνῄσκειν, οὐ φυγεῖν σε βούλομαι.
ΚΡ.
Ὅταν προδείξῃς γ’οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν.
ΟΙ.
Ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις; 625
ΚΡ.
Οὐ γὰρ φρονοῦντά σ’ εὖ βλέπω.
ΟΙ.
Τὸ γοῦν ἐμόν.
ΚΡ.
Ἀλλ’ ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν.
ΟΙ.
Ἀλλ’ ἔφυς κακός.
ΚΡ.
Εἰ δὲ ξυνίης μηδέν;
ΟΙ.
Ἀρκτέον γ’ ὅμως.
ΚΡ.
Οὔτοι κακῶς γ’ ἄρχοντος.
ΟΙ.
Ὢ πόλις, πόλις.
ΚΡ.
Κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχὶ σοὶ μόνῳ. 630
ΧΟ.
Παύσασθ’, ἄνακτες· καιρίαν δ’ ὑμῖν ὁρῶ
τὴνδ’ ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην, μεθ’ ἧς
τὸ νῦν παρεστὼς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών. 633
Œdipe Roi 616-633:
Vocabulaire
Fréquence 1
ἁμαρτάνω : manquer le but
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : prince, chef
ἄρχω * : commencer, commander
ἀσφαλής,ής,ές : sûr, non glissant
ἦ : est-ce que
βάλλω * : jeter, lancer
βλέπω : voir, regarder
βούλομαι * : vouloir
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δῆτα : certes, assurément
δόμος,ου (ὁ) : maison (pl. palais)
εἰ : si
ἐμός,ή,όν : mon
ἔξω : dehors, à l’extérieur de
ἐπι-βουλεύω : projeter, conspirer
εὖ : bien
κακῶς : mal
μετά + γ : avec
μέτεστι μοι τίνος : je fais partie de
μόνος,η,ον : seul
οἷος,α,ον : tel que
ὅμως : cependant
πάλιν : à l’inverse, de nouveau
παύομαι : cesser de
πίπτω * : tomber, échouer
πιστεύω : confier, obéir à
πόλις,εως (ἡ) : la cité
στείχω : s’avancer
τίθεμαι : placer
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φρονέω,ῶ : raisonner
φεύγω, ἔφυγον : fuir, être exilé
φθονέω,ῶ : être envieux, haïr
φύω : être par nature
χρεών (τό) ἐστι : il faut
χρῄζω : désirer, demander
χωρέω,ῶ : avancer
fréquence 2
γοῦν : du moins, sans doute
λάθρᾳ : en secret
οὔτοι : non certes
ταχύς,εῖα,ύ : rapide
Tout le reste du vocabulaire :
ἥκιστα : pas du tout
ἡσυχάζω : rester tranquille, ne rien faire
καιρίος,α,ον : opportun, à propos
νεῖκος,ους (τό) : la querelle, le débat
προ-δείκνυμι : montrer d’avance
προσ-μένω : attendre, laisser passer le temps
συν(ξυν)ίημι : connaître, comprendre (mettre ensemble)
ὑπείκω : céder aux volontés du maître, obéir
Œdipe Roi : v 616-633 : traduction au plus près du texte
L'affrontement entre Œdipe et Créon : Créon, tu dois mourir !
Le Coryphée :
Il a bien parlé, pour (= au jugement de) un homme qui veut se garder de tomber, 616
Prince ; car ceux qui sont rapides pour avoir un avis ne sont pas sûrs.
Œdipe
Quand, promptement, celui qui complote en secret
S’avance, il faut que, promptement, moi aussi, je décide à mon tour.
Si, en restant tranquille, je j’attends, les affaires de celui-ci 620
Seront entièrement réalisées, mais les miennes seront entièrement manquées.
Créon
Que désires-tu donc ? Est-ce de me jeter hors de cette terre ?
Œdipe
Pas du tout : je veux que tu meures, pas que tu sois exilé.
Créon
Quand tu auras présenté quel est le motif de ta haine (le fait de haïr)
Œdipe
Parles-tu avec l’intention de ne pas obéir ni de me faire confiance ? 625
Créon
C’est que je te vois pas bien sensé.
Œdipe
En tout cas, je vois mon intérêt.
Créon
Mais il faut <voir> aussi, à égalité, le mien
Œdipe
Mais tu es, par nature, méchant.
Créon
Mais si tu ne comprends rien ?
Œdipe
Il faut obéir (il faut gouverner ?), cependant
Créon
Ah non, certes, quand on gouverne mal.
Œdipe
Oh ma cité, ma cité ! < il la prend à témoin>
Créon
La cité est à moi aussi, pas à toi seul. 630
Coryphée
Cessez, princes : je vois, arrivant à propos pour vous,
La Jocaste que voici marchant hors du palais, avec laquelle
Il faut régler la querelle qui s’est élevée maintenant.