0583 0617 Le plaidoyer de Créon
Ô qu'il est doux d'être second!
Œdipe-Roi 583-617 texte grec
Le plaidoyer de Créon
ΚΡ.
Οὔκ, εἰ διδοίης γ’ ὡς ἔχω σαυτῷ λόγον.
Σκέψαι δὲ τοῦτο πρῶτον , εἴ τιν’ ἂν δοκεῖς
ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ 585
ἄτρεστον εὕδοντ’ , εἰ τά γ’ αὔθ’ ἕξει κράτη.
Ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ’ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν
τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν,
οὔτ’ ἄλλος ὅστις σωφρονεῖν ἐπίσταται.
Νῦν μὲν γὰρ ἐκ σοῦ πάντ’ ἄνευ φόβου φέρω · 590
εἰ δ’ αὐτὸς ἦρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων.
Πῶς δῆτ’ ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν
ἀρχῆς ἀλύπου καὶ δυναστείας ἔφυ;
Οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ
ὥστ’ ἄλλα χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά. 595
Νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται,
νῦν οἱ σέθεν χρῄζοντες ἐκκαλοῦσί με·
τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦθ’ ἔνι.
Πῶς δῆτ’ ἐγὼ κεῖν’ ἂν λάβοιμ’ ἀφεὶς τάδε;
οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς φρονῶν. 600
Ἀλλ’ οὔτ’ ἐραστὴς τῆσδε τῆς γνώμης ἔφυν,
οὔτ’ ἂν μετ’ ἄλλου δρῶντος ἂν τλαίην ποτέ.
Καὶ τῶνδ’ ἔλεγχον, τοῦτο μὲν Πυθώδ’ ἰών,
πεύθου τὰ χρησθέντ’ εἰ σαφῶς ἤγγειλά σοι·
τοῦτ’ ἄλλ’, ἐάν με τῷ τερασκόπῳ λάβῃς 605
κοινῇ τι βουλεύσαντα, μή μ’ ἁπλῇ κτάνῃς
ψήφῳ, διπλῇ δὲ , τῇ τ’ ἐμῇ καὶ σῇ, λαβών,
γνώμῃ δ’ ἀδήλῳ μή με χωρὶς αἰτιῶ.
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς. 610
Φίλον γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν ἴσον λέγω
καὶ τὸν παρ’ αὑτῷ βίοτον, ὃν πλεῖστον φιλεῖ.
Ἀλλ’ ἐν χρόνῳ γνώσῃ τάδ’ ἀσφαλῶς, ἐπεὶ
χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος·
κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ. 615
ΧΟ.
Καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, 616
ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς.
Vers 583-617
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
αἱρῶ (ἑλέσθαι) : choisir, prendre
αἰτιαομαι,ῶμαι : accuser (impér.moyen)
ἄκων : malgré moi,toi,lui
ἄναξ : seigneur, sire
ἀνήρ, ἄνδρος : homme
ἄνευ : sans + génitif
ἄρχω* : gouverner, commencer
ἀρχή,ῆς (ἡ) : gouvernement, commencement
ἀσφαλής,ής,ές : sûr, qui ne glisse pas
ἀφιημι (ἀφείς) : négliger, laisser échapper
βουλεύω : comploter, machiner
γιγνώσκω * : connaître
δείκνυμι : montrer
δῆτα : donc
δίδωμι : donner
δίκαιος,α,ον : juste
εἶμι (ἰών) : aller (allant)
εἷς, μιᾶ, ἕν : un, une
ἐκβάλλω : chasser
(ἐ)κεῖνος,η,ο : celui-ci qui est loin
ἔλεγχος,ου : preuve, réfutation (acc. de relation?)
ἐμός ,ή,όν : mon, mien
ἔνι = ἔνεστι : il est dans, il est possible
ἐνταῦθα : là, alors
ἐπεί : parce que
ἐπίσταμαι : savoir
ἐσθλός,ή,όν : noble, fidèle
ἔχω,ἕξω : avoir (+adv : être)
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable (à + inf)
καλῶς : bien (adv)
κοινῇ : en commun
κτείνω, ἔκτανον : mettre à mort
λαμβάνω * : prendre, recevoir
λόγος,ου : parole, raison
λέγω, ἔλεξα : dire, parler
μᾶλλον : plus
μετά : avec + G
μόνος : seul
ξύν = σύν : avec + D
ὅδε,ἥδε,τόδε : celui-ci (proche)
ὅστις : celui qui (indéfini)
οὔτε : ni…ni
παρά : auprès de +D
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : chaque, tout
πίπτω,ἔπεσον * : tomber
πλεῖστον : le plus (adv.)
πολύς,πολλή, πολύ : nombreux
ποτέ : un jour
πρῶτον : d’abord
σαφῶς : clairement, justement
σέθεν= σοῦ
σκέπτομαι : examiner
σωφρονέω,ῶ : réfléchir
τυγχάνω,ἔτυχον* : rencontrer (inf. substantivé ici : la réussite)
τύραννος,ου (ὁ) : le roi
φόβος,ου : la peur, la crainte
φιλέω,ῶ : aimer
φρονέω,ῶ : réfléchir, donner avis
φέρω* : porter, obtenir (ds un concours)
φύομαι,ἔφυον : naître, être
χαίρω : être en bons termes avec (+datif)
χρῄζω : désirer, avoir besoin
χρηστός ,ή,όν : bon, honnête…
χρόνος ,ου (ὁ) : le temps
χωρίς : sans
ψῆφος,ους (τό) : vote, jugement
ὥστε : de telle sorte que
Fréquence 2 :
ἀγγέλλω* : annoncer
ἀδήλος,ος,ον : trouble, incertain
ἁπλοῦς,ῆ,οῦν : simple, unique
ἀσφαλῶς : sûrement, sans glisser
βίοτος,ου (ὁ) : vie, moyen d’existence
διπλοῦς,ῆ,οῦν : double
δυναστεία,ας : puissance
κέρδος,ους (τό) : le gain, profit
κράτος,ους (τό) : autorité, pouvoir
κυρῶ : être
μάτην : à tort, gratuitement
οὔπω : ne pas encore
ταχύς,εῖα,ύ : rapide pour (+ inf.)
τλάω : supporter, oser
τυραννίς,ίδος (ἡ) : royauté, fonction royale
Tout le reste du vocabulaire :
ἀλύπος,ος,ον : sans chagrin, dépourvu de soucis
ἀπατάω,ῶ : tromper
ἀσπάζομαι : accueillir affectueusement, saluer
ἄτρεστον : sans trembler (neutre adverbial)
γνώμη, ης (ἡ) : conception, idée
ἐκκαλέω,ῶ : faire appel à (voc.judiciaire)
ἐραστής,οῦ : amant, partisan
εὕδω : dormir
εὐλαβέομαι : prendre garde de
ἱμείρω : désirer
κἂν= καὶ ἄν
Πυθώδε : à Pythô
πεύθομαι = πυνθάνομαι*
τερασκόπος,ου : celui qui observe les prodiges, devin
τύραννος,η,ον : royal (neutre pluriel ou adverbial?)
χράω : prendre un oracle
τὰ χρησθέστα : les réponses des oracles
Traduction au plus près du texte Œdipe Roi v583-617
Le plaidoyer de Créon
Créon
Non, si assurément tu rendais raison à toi-même de la manière dont je me comporte. 583
Examine donc ceci d’abord,<à savoir> si il te semble que quelqu’un
Choisirait de commander avec accompagnement de craintes plutôt qu’ 585
<être> sans trembler en dormant, si toutefois il a la même autorité.
Eh bien moi, ni, en ce qui me concerne, je ne suis né désirant
Être roi plutôt que faire des choses royales, (que d’agir en roi)
Ni quiconque d’autre qui sait réfléchir.
Maintenant en effet, de toi j’obtiens tout sans crainte; 590
Mais si je gouvernais moi-même, je ferais aussi de nombreuses choses malgré moi.
Pourquoi donc pour moi la royauté serait plus agréable à avoir
Qu’un gouvernement et une puissance exempts de soucis ?
Je ne suis pas encore égaré au point
De désirer d’autres choses que celles qui sont belles (= les honneurs), accompagnées de profit. 595
Maintenant je suis en bons termes avec tous, maintenant chacun m’accueille affectueusement,
Maintenant ceux qui ont besoin de toi font appel à moi:
Car toute la réussite pour eux est là (= jeu de scène : il se désigne).
Pourquoi donc, moi, je prendrais ces choses-là (éloignées et glorieuses), laissant échapper celles-ci.
Un esprit, s’il pense bien, ne saurait pas devenir mauvais. 600
En revanche, ni je ne suis épris de cette conception (dont tu parles),
Ni je ne supporterais un jour d’être avec quelqu’un d’autre agissant <ainsi>.
Et la preuve de cela, la voilà : d’une part, allant à Pythô,
Informe-toi sur les réponses de l’oracle, <pour savoir>si je te les ai annoncées avec justesse.
D’autre part, autre chose : si par hasard tu me prends, en commun avec celui qui observe les prodiges, 605
A avoir comploté quelque chose, ne me mets pas à mort par un seul
Vote, mais par un vote double, le tien et le mien, après m’avoir pris,
Et ne m’accuse pas avec une conception trouble, sans <moi> (= seul?… ou sans <motif>…)!
Car il n’est pas du tout juste d’estimer à tort les méchants
Honnêtes, ni les honnêtes méchants. 610
En effet , chasser un ami fidèle est égal, je l’affirme,
À <chasser> la vie qui est en son propre pouvoir, <et> qu’on aime le plus.
Mais, dans la durée, tu connaîtras cela sûrement, parce que
Seule la durée montre l’homme juste;
Au contraire un méchant, même en un seul jour, tu le connaîtrais. 615
Le Coryphée :
Il a bien parlé, pour (= au jugement de) un homme qui veut se garder de tomber,
Prince ; car ceux qui sont rapides pour avoir un avis ne sont pas sûrs. 617