0562 0582 Tirésias est-il du complot ?
les soupçons d'Oedipe
Œdipe-Roi v562-582 texte grec
Tirésias est-il du complot ?
ΟΙ.
Τότ’ οὖν ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ ;
ΚΡ.
Σοφός γ’ ὁμοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος.
ΟΙ.
Ἐμνήσατ’ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ ;
ΚΡ.
Οὔκουν ἐμοῦ γ’ ἑστῶτος οὐδαμοῦ πέλας. 565
ΟΙ.
Ἀλλ’ οὐκ ἔρευναν τοῦ θανόντος ἔσχετε ;
ΚΡ.
Παρέσχομεν, πῶς δ’ οὐχί ; κοὐκ ἐκύρσαμεν.
ΟΙ.
Πῶς οὖν τόθ’ οὗτος ὁ σοφὸς οὐκ ηὔδα τάδε;
ΚΡ.
Οὐκ οἶδ’ · ἐφ’ οἷς γὰρ μὴ φρονῶ σιγᾶν φιλῶ.
ΟΙ.
Τοσόνδε γ’ οἶσθα καὶ λέγοις ἂν εὖ φρονῶν... 570
ΚΡ.
Ποῖον τόδ’ ; εἰ γὰρ οἶδά γ’ , οὐκ ἀρνήσομαι.
ΟΙ.
ὁθούνεκ’ , εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, τὰς ἐμὰς
οὐκ ἄν ποτ’ εἶπεν Λαΐου διαφθοράς.
ΚΡ.
Εἰ μὲν λέγει τάδ’ , αὐτὸς οἶσθ’ · ἐγὼ δὲ σοῦ
μαθεῖν δικαιῶ ταὔθ’ ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν. 575
ΟΙ
Ἐκμάνθαν’ · οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι.
ΚΡ.
Τί δῆτ’ ; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις ;
ΟΙ.
Ἄρνησις οὐκ ἔνεστιν ὧν ἀνιστορεῖς.
ΚΡ.
Ἄρχεις δ’ ἐκείνῃ ταὐτὰ γῆς ἴσον νέμων;
ΟΙ.
Ἃν ᾖ θέλουσα πάντ’ ἐμοῦ κομίζεται. 580
ΚΡ.
Οὔκουν ἰσοῦμαι σφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος .
ΟΙ.
Ἐνταῦθα γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνῃ φίλος. 582
Œdipe Roi v562-582
Vocabulaire
Apprendre en premier
γαμέω,ῶ, ἔγημα : prendre pour épouse
ἕνεκα + γ : à cause de
ἔνεστι : il est possible
ἐνταῦθα : là, alors
ἴσος,η,ον : égal
ἐξ ἴσου : également
ἵστημι : se placer, placer
κομίζομαι : obtenir qqch de qqn
μιμνῄσκω + γ : se souvenir, faire allusion à
ὁμοίως : pareillement, de même
παρέχω : fournir, s’acquitter de
πέλας : près de (génitif)
σιγάω,ῶ : se taire
σφεῖς, , σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux-mêmes, elles-mêmes
τιμάω,ῶ : honorer, respecter
τρίτος,η,ον : troisième
Apprendre en second
ἀρνέομαι,οῦμαι : nier, refuser
κυρέω/κύρω : atteindre, rencontrer,être
μάντις,εως (ὁ) : le devin
νέμω : partager
οὐδαμοῦ : nullement
Tout le reste du vocabulaire :
ἀνιστορέω,ῶ : poser une question, mentionner
ἄρνησις,εως (ἡ) : refus, dénégation
διαφθορά,ᾶς (ἡ) : destruction meurtre
δικαιόω,ῶ : juger juste de
ἔρευνα,ης (ἡ) : recherche, enquête
ὅτου ἕνεκα : parce que
Grammaire :
Apprendre la conjugaison de : οἶδα (savoir)
Œdipe Roi v562-582 traduction au plus près du texte
Tirésias est-il du complot ?
Œdipe
A ce moment-là, donc, ce devin était-il dans la profession? 562
Créon
Savant, certes, pareillement <à aujourd’hui>, et également honoré.
Œdipe
Il me mentionnait sans doute en quelque façon alors, en ce temps-là?
Créon
Non, en tout cas lorsque j’étais près de lui, nullement. 565
Œdipe
Mais vous n’avez pas fait d’enquête <au sujet> du mort?
Créon
Nous l’avons fait, comment <ne l’aurions-nous > pas <fait>! Et nous n’avons rien entendu <de valable>.
Œdipe
Pourquoi donc alors, ce savant ne disait-il pas cela?
Créon
Je ne sais pas; car sur ce que je n’ai pas à l’esprit, j’ai l’habitude de me taire.
Œdipe
Tu sais au moins ceci, et tu dirais, si tu l’avais bien dans l’esprit… (tu réfléchissais bien?) 570
Créon
Quelle est cette chose? Car, du moins si je sais, je ne refuserai pas.
Œdipe
… que, s’il n’avait pas “marché” avec toi,
il n’aurait jamais dit mienne (= fait par moi) la suppression de Laïos.
Créon
S’il dit cela, tu le sais toi-même; quant à moi, c’est de toi que
Je juge juste d’apprendre les mêmes choses, que tu viens à l’instant <d’apprendre> de moi. 575
Œdipe
Fais l’interrogatoire ; car , assurément, je ne serai pas convaincu <d’être> le meurtrier.
Créon
Quoi donc? Possèdes-tu ma sœur, l’ayant épousée?
Œdipe
Tout refus est impossible des choses que tu demandes.
Créon
Commandes-tu cette terre de la même manière qu’elle, gouvernant à part égale?
Œdipe
Tout ce qu’elle veut , de moi, elle l’obtient. 580
Créon
Ne suis-je pas l’égal, moi, de vous deux, moi, le troisième?
Œdipe
Là (par là?) justement en effet tu apparais comme un ami perfide.