0532 0561 Créon, tu es un traître
Oedipe accuse Créon
Œdipe-Roi v 532-561 texte grec
Créon, tu es un traître!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Οὗτος σύ, πῶς δεῦρ’ ἦλθες ; ἢ τοσόνδ’ ἔχεις 532
τόλμης πρόσωπον ὥστε τὰς ἐμὰς στέγας
ἵκου, φονεὺς ὢν τοῦδε τἀνδρὸς ἐμφανῶς
λῃστής τ’ ἐναργὴς τῆς ἐμῆς τυραννίδος ; 535
Φέρ’ εἰπὲ πρὸς θεῶν, δειλίαν ἢ μωρίαν
ἰδών τιν’ ἔν μοι ταῦτ’ ἐβουλεύσω ποεῖν ;
ἢ τοὔργον ὡς οὐ γνωρίσοιμι σου τόδε
δόλῳ προσέρπον κοὐκ ἀλεξοίμην μαθών ;
Ἆρ’ οὐχὶ μῶρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου, 540
ἄνευ τε πλήθους καὶ φίλων τυραννίδα
θηρᾶν, ὃ πλήθει χρήμασίν θ’ ἁλίσκεται ;
ΚΡ.
Οἶσθ’ ὡς πόησον; ἀντὶ τῶν εἰρημένων
ἲσ’ ἀντάκουσον, κᾄτα κρῖν’ αὐτὸς μαθών.
ΟΙ.
Λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δ’ ἐγὼ κακὸς 545
σοῦ · δυσμενῆ γὰρ καί βαρύν σ’ εὕρηκ’ ἐμοι.
ΚΡ.
Τοῦτ’ αὐτὸ νῦν μου πρῶτ’ ἄκουσον ὡς ἐρῶ.
ΟΙ.
Τοῦτ’ αὐτὸ μή μοι φράζ’ ὅπως οὐκ εἶ κακός.
ΚΡ.
Εἴ τοι νομίζεις κτῆμα τὴν αὐθαδίαν
εἶναι τι τοῦ νοῦ χωρίς, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖς. 550
ΟΙ.
Εἴ τοι νομίζεις ἄνδρα συγγενῆ κακῶς
δρῶν οὐχ ὑφέξειν τὴν δίκην, οὐκ εὖ φρονεῖς.
ΚΡ.
Ξύμφημί σοι ταῦτ’ ἔνδικ’ εἰρῆσθαι· τὸ δὲ
πάθημ’ ὁποῖον φῂς παθεῖν δίδασκέ με.
ΟΙ.
῎Επειθες ἢ οὐκ ἔπειθες ὡς χρείη μ’ ἐπὶ 555
τὸν σεμνόμαντιν ἄνδρα πέμψασθαί τινα ;
ΚΡ.
Καὶ νῦν ἔθ’ αὑτός εἰμι τῷ βουλεύματι.
ΟΙ.
Πόσον τιν’ ἤδη δῆθ’ ὁ Λάϊος χρόνον ...
ΚΡ.
Δέδρακε ποῖον ἔργον ; οὐ γὰρ ἐννοῶ.
ΟΙ.
ἄφαντος ἔρρει θανασίμῳ χειρώματι; 560
ΚΡ.
Μακροὶ παλαιοί τ’ ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι.
vocabulaire
Apprendre en premier :
ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι,ἑάλων : être pris, être convaincu de (jur. )
ἀντί +γ : en échange de
βουλεύω : délibérer, projeter, décider
δεινός,ή,όν : habile à, terrible
διδάσκω : apprendre,expliquer
δράω,ῶ : faire, agir
ἐργόν,οῦ (τό) : acte,exploit,machination
εὑρίσκω,ηὖρον,ηὕρηκα : trouver
ἴσα : pareillement
κακός,ή,όν : mauvais,méchant,traître
κρίνω : juger
λέγω,ἐρῶ,εἶπον,εἴρηκα : dire
μανθάνω, ἔμαθον : apprendre
νομίζω : penser,estimer
νοῦς,νοῦ (ὁ) : esprit, bon sens, raison
πάσχω,ἔπαθον : souffrir,supporter
πείθω : persuader
πέμπω : envoyer
πλῆθος,ους (τό) : foule, peuple
φράζω : expliquer
χωρίς +γ : sans
Apprendre en second
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, accablant, redoutable
βουλεύμα,ατος (τό) : avis, opinion
δυσμενής,ής,ές : hostile à, mal disposé
θηράω,ῶ : poursuivre (chasse)
ἱκνέομαι,ἱκομην : venir, arriver
λῃστής, ου (ὁ) : brigand, voleur
πρόσωπον,ου (τό) : visage
ὑπέχειν δίκην : subir un châtiment
στέγη,ης (ἡ) : toit, maison
φονεύς,έως (ὁ) : meurtrier
Tout le reste du vocabulaire :
ἀλέκομαι : repousser, se défendre de
αὐθαδία,ας (ἡ) : arrogance, opiniâtreté
ἄφαντος : qui a disparu
γνωρίζω : faire connaître, découvrir
δειλία,ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
δόλος, ου (ὁ) : ruse, traîtrise
ἐγχείρημα,ατος (τό) : entreprise, attaque
ἐμφανῶς : visiblement
ἐναργής,ής,ές : clair, visible, évident
ἔνδικος,ος,ον : juste, légitime
ἐννοέω : comprendre
ἔρρω : s’en aller péniblement
θανάσιμος,η,ον : mortel
μετρέω : mesurer, compter
μωρία,ας (ἡ) : sottise
ξύμφημι : être d’accord avec
πάθημα,ατος (τό) : malheur, tort
σεμνόμαντις,εως (ὁ) : le respectable devin
φρονέω,ῶ : réfléchir, penser
χείρωμα,ατος (τό) : action faite avec la main
Grammaire : impératifs, interrogatifs, ; ordre ; interrogation.
Œdipe-Roi v 532-561 traduction au plus près du texte
Créon, tu es un traître!
Œdipe
Toi <qui es >celui-ci <= geste> ! pourquoi es-tu venu ici ? Est-ce que tu as un tel 532
Visage d’audace, que tu viennes dans mon palais,
Alors que tu es l’assassin de l’homme que voici <geste : il se désigne> , clairement,
Et que tu es le brigand évident de ma royauté ? 535
Allons, dis-moi, par les dieux, est-ce en voyant quelque lâcheté ou quelque sottise
En moi que tu as projeté de faire cela ?
Ou bien < as-tu agi> dans la pensée que je ne découvrirais pas cette machination qui est la tienne
S’insinuant par traîtrise et que, ayant appris, je ne la repousserais pas ?
N’est-elle pas insensée, ton entreprise, 540
De poursuivre à la chasse, sans peuple et sans amis, la tyrannie,
Chose qui se prend grâce au peuple et aux richesses ?
Créon
Fais, sais-tu comment ? en échange des ( ou contre les, en face des) paroles qui ont été dites,
Ecoute pareillement, et ensuite, juge toi-même, ayant appris.
Œdipe
A parler, toi, tu es habile, mais à apprendre de toi, moi, je suis mal disposé ; 545
Car je t’ai reconnu mal disposé et redoutable envers moi.
Créon
Maintenant, d’abord, écoute cela même, écoute-moi, comme je vais parler.
Œdipe
Cela même, ne me l’explique pas, <à savoir> que tu n’es pas mal disposé.
Créon
Eh bien si tu estimes que l’arrogance est un bien estimable,
Sans bon sens, tu ne réfléchis pas droitement. 550
Œdipe
Eh bien si tu penses, en agissant mal contre un homme apparenté,
Tu ne subiras pas de châtiment, tu ne réfléchis pas bien.
Créon
Je suis d’accord avec toi que tu as dit cela justement ; mais le tort,
Que tu prétends avoir enduré, enseigne-le moi.
Œdipe
T’efforçais-tu de me persuader, ou non, qu’il me fallait , chez 555
Le vénérable devin, envoyer quelque homme ?
Créon
Et encore maintenant, je suis le même par l’avis.
Œdipe
Depuis combien de temps déjà au juste Laïos…
Créon
a accompli quel acte ? car je ne comprends pas.
Œdipe
… disparu s’en est allé, à cause d’une action meurtrière ? 560
Créon
De longues et anciennes périodes de temps pourraient être mesurées.