0031 0057 Le discours du prêtre (2)
La supplique à Oedipe
Prologue : v 31-57
Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe
ΙΕΡΕΥΣ
(...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ’ ἐγὼ
οὐδ’ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ’ ἐφέστιοι,
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου
κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,
ὅς γ’ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν 35
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν,
καὶ ταῦθ’ ὑφ’ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον
οὐδ’ ἐκδιδαχθείς,ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ
λέγῃ νομίζῃ θ’ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.
Νῦν τ’ , ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα, 40
ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι
ἀλκήν τιν’ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν
φήμην ἀκούσας εἴτ’ ἀπ’ ἀνδρὸς οἶσθά του·
ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων. 45
Ἴθ’, ὦ βροτῶν ἄριστ’, ἀνόρθωσον πόλιν·
ἴθ’, εὐλαβήθηθ’· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ
σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·
ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα
στάντες τ’ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον, 50
ἀλλ’ ἀσφαλείᾳ τήνδ’ ἀνόρθωσον πόλιν.
Ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ’ αἰσίῳ τύχην
παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ·
ὡς, εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς ὥσπερ κρατεῖς,
ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν· 55
ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς
ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre
ἰσόω,ῶ : rendre égal, égaler
οὐδε : et ne pas ; ne pas même
παῖς , παιδός (ὁ) : l’enfant
ἕζομαι : s’asseoir
ἐφέστιος,ος,ον : qui vient s’asseoir au foyer comme suppliant
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
πρῶτος,η,ον : premier
ἐν +Δ : dans, pour, en ce qui concerne, eu égard à
συμφορά, ᾶς (ἡ) (= ξυμφορά,ᾶς) : événement, circonstance, hasard, malheur
βίος,ου (ὁ) : la vie
κρίνω : juger
δαιμῶν,όνος (ὁ) : la divinité
ξυναλλαγή, ῆς (ἡ) (= συναλλαγή,ῆς) : échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire
35
ὅς,ἥ,ὅ : pr rel : qui, lequel
ἐκ-λύω (ἐξέλυσα) : délivrer, délier
ἄστυ, εος (τό) : la cité, la ville
Καδμεῖος,α,ον : cadméen
βλώσκω (μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : venir, arriver
σκληρός,ά,όν : dur, sec, rigide, inflexible
ἀοιδός,οῦ (ή) : la chanteuse
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut
παρέχω : fournir, procurer
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette(ταῦθ’)
οὐδέν , ένος : pr : rien
ἔξ-οιδα: savoir parfaitement ; apprendre (ἐξειδώς , ότος)
πλέον : adv au cpr : plus
ἐκ-διδάσκω : enseigner à fonds, instruire
ἀλλά : mais (après une proposition négative)
προσθήκη, ης (ἡ) : l’exposé, l’association, l’assentiment
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
νομίζω : estimer, penser,croire
ὀρθόω,ῶ : dresser, relever, rétablir
40
νῦν : maintenant, à présent
κράτιστος,η,ον : très puissant, le plus puissant
Οἰδίπος,ου = Οἰδίπους, ποδος : Oedipe
κάρα (τό) : la tête, l’être (par généralisation) ; (délicat à traduire)
ἱκετεύω : supplier
πρόσ-τροπος,ος,ον : tourné vers qqun pour le supplier
ἀλκή, ῆς (ἡ) : force agissante, force efficace ; protection, secours
εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα) : trouver
εἴτε ... εἴτε ... : soit ... soit ...
φήμη, ης (ἡ) : la parole , la révélation
οἶδα: savoir (2ème pers sg présent ind : οἶσθα)
ἔμπειρος,ος,ον : expérimenté, qui a de l’expérience
45
ζάω,ζῶ : vivre, être vigoureux, avoir de la vigueur
μάλιστα : très, tout à fait, le plus
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, décision
ἴθι : Va ! (impératif devenu adverbial)
βροτός,ός,όν : mortel, humain (souvent substantivé)
ἄριστος,η,ον : le meilleur ; très bon
ἀν-ορθόω, ῶ : redresser, relever
εὐλαβέομαι,οῦμαι : prendre garde, prendre ses précautions
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
σωτήρ, ῆρος : sauveur
κλῄζω : appeler, nommer , célébrer
προθυμία, ας (ἡ) : bonne volonté, zèle, ardeur, empressement (génitif de cause, ici)
πάρος : adv : avant, auparavant, autrefois
ἀρχή, ῆς (ἡ) : le commencement ; le commandement, le règne, le pouvoir
μηδαμῶς : aucunement, absolument pas, en aucune manière, pas du tout
μιμνῄσκομαι + G : se souvenir de (subj pft)
50
ἵστημι :1) placer debout 2) se placer ou se tenir debout, se dresser (aor 2, notamment, comme ici)
ἐς +Α : dans, vers
ὀρθός,ή,όν : droit, debout
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πεπτώκα : tomber
ὕστερον : ensuite, plus tard
ἀσφαλεία,ας (ἡ) : la sûreté, la solidité, la fermeté
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
τότε : alors, autrefois
αἰσίος,α,ον : d’heureux augure, favorable
τύχη, ης (ἡ) : la fortune, la chance
τανῦν : adv : à présent, en ce moment
ἴσος , η, ον : égal, égal en force, de niveau
γίγνομαι, γενέσομαι, ἐγένομην, γέγονα : devenir (à l’aor : être)
εἴπερ : si toutefois
ἄρχω+ G : règner sur, gouverner
κρατέω,ῶ + G: être puissant sur, avoir l’autorité sur
55
ξύν = σύν + D: avec
καλλίων,ων,ον : plus beau
ἤ (derrière un comparatif): que
κενός,ή,όν : vide
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
πύργος, ου (ὁ) : la tour, le rempart
ναῦς, νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
ἔρημος, ος, ον + G : déserté par, vide de, privé de
μή : ne ... pas (négation subjective)
ξυν-οικέω,ῶ : vivre ensemble
ἔσω : dedans, à l’intérieur
Vocabulaire par ordre alphabétique :
ἀλκή, ῆς (ἡ) : force agissante, force efficace ; protection, secours
ἀλλά : mais (après une proposition négative)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
αἰσίος,α,ον : d’heureux augure, favorable
ἀν-ορθόω, ῶ : redresser, relever
ἀοιδός,οῦ (ή) : la chanteuse
ἄριστος,η,ον : le meilleur ; très bon
ἀρχή, ῆς (ἡ) : le commencement ; le commandement, le règne, le pouvoir
ἄρχω+ G : règner sur, gouverner
ἄστυ, εος (τό) : la cité, la ville
ἀσφαλεία,ας (ἡ) : la sûreté, la solidité, la fermeté
βίος,ου (ὁ) : la vie
βλώσκω (μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : venir, arriver
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, décision
βροτός,ός,όν : mortel, humain (souvent substantivé)
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενέσομαι, ἐγένομην, γέγονα : devenir (à l’aor : être)
δαιμῶν,όνος (ὁ) : la divinité
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut
ἕζομαι : s’asseoir
εἴπερ : si toutefois
εἴτε ... εἴτε ... : soit ... soit ...
ἐκ-διδάσκω : enseigner à fonds, instruire
ἐκ-λύω (ἐξέλυσα) : délivrer, délier
ἔμπειρος,ος,ον : expérimenté, qui a de l’expérience
ἐν +Δ : dans, pour, en ce qui concerne, eu égard à
ἔξ-οιδα: savoir parfaitement ; apprendre (ἐξειδώς , ότος)
ἔρημος, ος, ον + G : déserté par, vide de, privé de
ἐς +Α : dans, vers
ἔσω : dedans, à l’intérieur
εὐλαβέομαι,οῦμαι : prendre garde, prendre ses précautions
εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα) : trouver
ἐφέστιος,ος,ον : qui vient s’asseoir au foyer comme suppliant
ζάω,ζῶ : vivre, être vigoureux, avoir de la vigueur
ἤ (derrière un comparatif): que
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre
ἴθι : Va ! (impératif devenu adverbial)
ἱκετεύω : supplier
ἴσος , η, ον : égal, égal en force, de niveau
ἰσόω,ῶ : rendre égal, égaler
ἵστημι :1) placer debout 2) se placer ou se tenir debout, se dresser (aor 2, notamment, comme ici)
Καδμεῖος,α,ον : cadméen
καλλίων,ων,ον : plus beau
κάρα (τό) : la tête, l’être (par généralisation) ; (délicat à traduire)
κενός,ή,όν : vide
κλῄζω : appeler, nommer , célébrer
κρατέω,ῶ + G: être puissant sur, avoir l’autorité sur
κράτιστος,η,ον : très puissant, le plus puissant
κρίνω : juger
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μάλιστα : très, tout à fait, le plus
μή : ne ... pas (négation subjective)
μηδαμῶς : aucunement, absolument pas, en aucune manière, pas du tout
μιμνῄσκομαι + G : se souvenir de (subj pft)
ναῦς, νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
νομίζω : estimer, penser,croire
νῦν : maintenant, à présent
ξύν = σύν + D: avec
ξυναλλαγή, ῆς (ἡ) (= συναλλαγή,ῆς) : échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire
ξυν-οικέω,ῶ : vivre ensemble
οἶδα: savoir (2ème pers sg présent ind : οἶσθα)
Οἰδίπος,ου = Οἰδίπους, ποδος : Oedipe
ὀρθός,ή,όν : droit, debout
ὀρθόω,ῶ : dresser, relever, rétablir
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
ὅς,ἥ,ὅ : pr rel : qui, lequel
οὐδε : et ne pas ; ne pas même
οὐδέν , ένος : pr : rien
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette(ταῦθ’)
παῖς , παιδός (ὁ) : l’enfant
παρέχω : fournir, procurer
πάρος : adv : avant, auparavant, autrefois
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πεπτώκα : tomber
πλέον : adv au cpr : plus
προθυμία, ας (ἡ) : bonne volonté, zèle, ardeur, empressement (génitif de cause, ici)
προσθήκη, ης (ἡ) : l’exposé, l’association, l’assentiment
πρόσ-τροπος,ος,ον : tourné vers qqun pour le supplier
πρῶτος,η,ον : premier
πύργος, ου (ὁ) : la tour, le rempart
σκληρός,ά,όν : dur, sec, rigide, inflexible
συμφορά, ᾶς (ἡ) (= ξυμφορά,ᾶς) : événement, circonstance, hasard, malheur
σωτήρ, ῆρος : sauveur
τανῦν : adv : à présent, en ce moment
τότε : alors, autrefois
τύχη, ης (ἡ) : la fortune, la chance
ὕστερον : ensuite, plus tard
φήμη, ης (ἡ) : la parole , la révélation
Vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais (après une proposition négative)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἄριστος,η,ον : le meilleur ; très bon
ἀρχή, ῆς (ἡ) : le commencement ; le commandement, le règne, le pouvoir
ἄρχω+ G : règner sur, gouverner
βίος,ου (ὁ) : la vie
βλώσκω (μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : venir, arriver
βροτός,ός,όν : mortel, humain (souvent substantivé)
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γίγνομαι, γενέσομαι, ἐγένομην, γέγονα : devenir (à l’aor : être)
εἴπερ : si toutefois
ἐν +Δ : dans, pour, en ce qui concerne, eu égard à
ἐς +Α : dans, vers
εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα) : trouver
ζάω,ζῶ : vivre, être vigoureux, avoir de la vigueur
ἤ (derrière un comparatif): que
ἴθι : Va ! (impératif devenu adverbial)
ἵστημι :1) placer debout 2) se placer ou se tenir debout, se dresser (aor 2, notamment, comme ici)
καλλίων,ων,ον : plus beau
κρατέω,ῶ + G: être puissant sur, avoir l’autorité sur
κράτιστος,η,ον : très puissant, le plus puissant
κρίνω : juger
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μάλιστα : très, tout à fait, le plus
μή : ne ... pas (négation subjective)
μιμνῄσκομαι + G : se souvenir de (subj pft)
ναῦς, νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau
νομίζω : estimer, penser,croire
νῦν : maintenant, à présent
ξύν = σύν + D: avec
οἶδα: savoir (2ème pers sg présent ind : οἶσθα)
ὅς,ἥ,ὅ : pr rel : qui, lequel
οὐδε : et ne pas ; ne pas même
οὐδέν , ένος : pr : rien
οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette(ταῦθ’)
παῖς , παιδός (ὁ) : l’enfant
παρέχω : fournir, procurer
πλέον : adv au cpr : plus
πρῶτος,η,ον : premier
συμφορά, ᾶς (ἡ) (= ξυμφορά,ᾶς) : événement, circonstance, hasard, malheur
τότε : alors, autrefois
τύχη, ης (ἡ) : la fortune, la chance
ὕστερον : ensuite, plus tard
fréquence 2 :
ἄστυ, εος (τό) : la cité, la ville
ἀσφαλεία,ας (ἡ) : la sûreté, la solidité, la fermeté
δαιμῶν,όνος (ὁ) : la divinité
εἴτε ... εἴτε ... : soit ... soit ...
ἔρημος, ος, ον + G : déserté par, vide de, privé de
ἴσος , η, ον : égal, égal en force, de niveau
κάρα (τό) : la tête, l’être (par généralisation) ; (délicat à traduire)
κενός,ή,όν : vide
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πεπτώκα : tomber
fréquence 3 :
ξυν-οικέω,ῶ : vivre ensemble
ὀρθός,ή,όν : droit, debout
fréquence 4 :
ἀλκή, ῆς (ἡ) : force agissante, force efficace ; protection, secours
βούλευμα,ατος (τό) : résolution, décision
μηδαμῶς : aucunement, absolument pas, en aucune manière, pas du tout
ὄρνις, ιθος (ὁ) : l’oiseau
πάρος : adv : avant, auparavant, autrefois
προθυμία, ας (ἡ) : bonne volonté, zèle, ardeur, empressement (génitif de cause, ici)
πύργος, ου (ὁ) : la tour, le rempart
φήμη, ης (ἡ) : la parole , la révélation
ne pas apprendre :
αἰσίος,α,ον : d’heureux augure, favorable
ἀν-ορθόω, ῶ : redresser, relever
ἀοιδός,οῦ (ή) : la chanteuse
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut
ἕζομαι : s’asseoir
ἐκ-διδάσκω : enseigner à fonds, instruire
ἐκ-λύω (ἐξέλυσα) : délivrer, délier
ἔμπειρος,ος,ον : expérimenté, qui a de l’expérience
ἔξ-οιδα: savoir parfaitement ; apprendre (ἐξειδώς , ότος)
ἔσω : dedans, à l’intérieur
εὐλαβέομαι,οῦμαι : prendre garde, prendre ses précautions
ἐφέστιος,ος,ον : qui vient s’asseoir au foyer comme suppliant
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre
ἱκετεύω : supplier
ἰσόω,ῶ : rendre égal, égaler
Καδμεῖος,α,ον : cadméen
κλῄζω : appeler, nommer , célébrer
ξυναλλαγή, ῆς (ἡ) (= συναλλαγή,ῆς) : échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire
Οἰδίπος,ου = Οἰδίπους, ποδος : Oedipe
ὀρθόω,ῶ : dresser, relever, rétablir
προσθήκη, ης (ἡ) : l’exposé, l’association, l’assentiment
πρόσ-τροπος,ος,ον : tourné vers qqun pour le supplier
σκληρός,ά,όν : dur, sec, rigide, inflexible
σωτήρ, ῆρος : sauveur
τανῦν : adv : à présent, en ce moment
Traduction au plus près du texte :
Ni moi, assurément, ni ces enfants-là, en t’égalant aux dieux 31
nous ne nous asseyons en tant que suppliants,
mais en jugeant que tu es le premier des hommesdans les événements de la vie
et dans les relations avec les dieux,
toi qui certes, en arrivant dans la cité cadméenne, as délié 35
le tribut de l’inflexible chanteuse, que nous lui fournissions,
et cela, sans avoir appris rien de plus par notre intermédiaire
et sans avoir été instruit, mais grâce à l’assentiment d’un dieu
tu es dit et tu es cru avoir redressé pour nous notre existence.
Et maintenant, ô personnage (tête) d’Oedipe le plus puissant pour tous, 40
nous te supplions tous, nous qui sommes là, tournés vers toi,
de trouver pour nous un secours efficace ; en ayant entendu soit de la part d’un dieu une révélation,
soit de la part d’un homme, tu as ce savoir (tu sais) ;
car pour les gens expérimentés, les dénouements heureux (circonstances ?) mêmes
des décisions, je les vois avoir de la vigueur. 45
Va, ô le meilleur des mortels, relève la cité !
va, prends garde ! car toi, maintenant, cette terre-ci
t’appelle son sauveur, à cause de ton ardeur d’avant ;
mais que nous ne souvenions absolument pas de ton règne,
en ayant été relevés et plus tard en étant tombés ! 50
mais redresse de façon solide cette cité-ci !
En effet, sous un oiseau (présage) favorable, tu nous as procuré
la chance, et, à présent, sois égal (sous entendu : à ce que tu étais alors) !
car, si tu règnes sur cette terre-ci à l’avenir comme tu la gouverne maintenant,
il est meilleur de la gouverner avec des (pleine d’) hommes que vide ; 55
car ils ne sont rien, ni le rempart ni le navire
vide d’hommes qui ne vivent pas ensemble à l’intérieur.