0014 0030 Le discours du prêtre (1)
Situation de Thèbes
Prologue : v 14-30
Le discours du prêtre : 1) la situation à Thèbes
ΙΕΡΕΥΣ
Ἀλλ’, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς, 14
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα 15
βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,
ἱερεύς ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ’ ᾐθέων
λεκτοί· τὸ δ’ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον
ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς 20
ναοῖς, ἐπ’ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.
Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν
ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτ’ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐφκάρποις χθονός, 25
φθίνουσα δ’ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν · ἐν δ’ ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
ὑφ’ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ’
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. 30
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
14
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre
κρατύνω + G : gouverner
χώρα,ας (ἡ) : le pays, la contrée
ἐμός, ἐμή, ἐμον : mon, ma
15
ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡλίκος,η,ον : à quel âge, ayant quel âge
πρόσ-ημαι : être assis près de
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
σός, σή, σόν : ton, ta
οἱ μέν ... οἱ δέ ... : les uns ... les autres ...
οὐδέπω : ne pas encore
μακράν : longuement, loin
πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην) : voler
σθένω : avoir la force de
σύν + D : avec
γῆρας, ως (τό) (datif τῷ γηρᾷ) : la vieillesse
βαρύς, εῖα, ύ : lourd, alourdi
Ζεύς , Διός (poét Ζηνός) (ὁ) : Zeus
ἠιθέος,ου (ὁ) (poét ᾐθέος) : non encore marié, célibataire
λεκτός,ή,όν : choisi parmi + G
φῦλον,ου (τό) : la race, le peuple
20
ἀγορά, ᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι) : la place
θακέω,ῶ : être assis pour prier, être en prières
πρός + D : devant
Παλλάς, άδος (ἡ) : Pallas (nom sous lequel Athéna est honorée à Thèbes)
διπλόος-οῦς, όη-ῆ, όον-οῦν : double
ναός,οῦ (ὁ) : temple
ἐπί + D : sur, près de
Ἰσμηνός,οῦ (ὁ) : Isménos (demi-dieu, fils d’Apollon : on pratiquait à Thèbes, sur son autel de cendres, la divination)
μαντεῖος,α,ον : oraculaire, prophétique
σποδός,οῦ (ἡ) : la cendre
ὥσπερ : comme
εἰσ-οράω = ὀράω,ῶ
ἄγαν : trop
ἤδη : désormais
σαλεύω : être agité, être balloté
ἀνα-κουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter
κάρα (τό) : la tête
βυθός,οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas
οἱός τε εἰμι + inf : je suis capable de, je peux
φοινίος,α,ον : sanglant, meurtrier
σάλος,ου (ὁ) : l’agitation du flot, le flot
25
φθίνω : se consumer, décroître, disparaître, mourir
κάλυξ, κάλυκος (ἡ) : l’enveloppe ; le germe
ἔγ-καρπος, ος, ον : porteur de fruits, dans lequel il y a des fruits
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau
βού-νομος,ος,ον : de boeufs qui paissent; Où paissent les boeufs
τόκος,ου (ὁ) : l’enfantement, l’accouchement
ἀ-γόνος,ος,ον : stérile, sans fruit
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
ἐν δέ : adv : là
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
πυρ-φόρος, ος, ον : porte-feu
σκήπτω : s’élancer ; lancer
ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pousser, frapper, malmener
λοιμός,οῦ (ὁ) : peste, épidémie
ἔχθιστος,η,ον : haineux au plus haut point
ὑπό + G: par
κενόω : vider
δῶμα,ατος (τό) : la demeure
Καδμεῖος,α,ον : cadméen, de Cadmos
μέλας, αινα,αν : noir, sombre
30
Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès (dieu des enfers)
στέναγμος,ου (ὁ) : gémissement
γόος,ου (ὁ) : sanglot
πλουτίζομαι +D : je m’enrichis de
Vocabulaire à connaître :
Fréquence 1 :
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δῶμα,ατος (τό) : la demeure
ἐμός, ἐμή, ἐμον : mon, ma
ἐπί + D : sur, près de
ἤδη : désormais
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θεός,οῦ (ὁ) : le dieu
οἱ μέν ... οἱ δέ ... : les uns ... les autres ...
οἷός τε εἰμι + inf : je suis capable de, je peux
ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas
πρός + D : devant, près de
σός, σή, σόν : ton, ta
σύν + D : avec
ὑπό + G: par
χθών, χθονός (ἡ) : la terre
χώρα,ας (ἡ) : le pays, la contrée
ὥσπερ : comme
Fréquence 2 :
ἀγορά, ᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι) : la place
εἰσ-οράω = ὀράω,ῶ
κάρα (τό) : la tête
τόκος,ου (ὁ) : l’enfantement, l’accouchement
Fréquence 3 :
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
γῆρας, ως (τό) (datif τῷ γηρᾷ) : la vieillesse
γόος,ου (ὁ) : sanglot
ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pousser, frapper, malmener
Fréquence 4 :
ἄγαν : trop
βαρύς, εῖα, ύ : lourd, alourdi
διπλόος-οῦς, όη-ῆ, όον-οῦν : double
ἡλίκος,η,ον : à quel âge, ayant quel âge
μέλας, αινα,αν : noir, sombre
φθίνω : se consumer, décroître, disparaître, mourir
Ne pas apprendre :
ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau
ἀ-γόνος,ος,ον : stérile, sans fruit
Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès (dieu des enfers)
ἀνα-κουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter
βού-νομος,ος,ον : de boeufs qui paissent; Où paissent les boeufs
βυθός,οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
διπλόος-οῦς, όη-ῆ, όον-οῦν : double
ἔγ-καρπος, ος, ον : porteur de fruits, dans lequel il y a des fruits
ἐν δέ : adv : là
ἔχθιστος,η,ον : haineux au plus haut point
ἠιθέος,ου (ὁ) (poét ᾐθέος) : non encore marié, célibataire
θακέω,ῶ : être assis pour prier, être en prières
Ζεύς , Διός (poét Ζηνός) (ὁ) : Zeus
ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre
Ἰσμηνός,οῦ (ὁ) : Isménos (demi-dieu, fils d’Apollon : on pratiquait à Thèbes, sur son autel de cendres, la divination)
Καδμεῖος,α,ον : cadméen, de Cadmos
κάλυξ, κάλυκος (ἡ) : l’enveloppe ; le germe
κενόω : vider
κρατύνω + G : gouverner
λεκτός,ή,όν : choisi parmi + G
λοιμός,οῦ (ὁ) : peste, épidémie
μακράν : longuement, loin
μαντεῖος,α,ον : oraculaire, prophétique
ναός,οῦ (ὁ) : temple
οὐδέπω : ne pas encore
Παλλάς, άδος (ἡ) : Pallas (nom sous lequel Athéna est honorée à Thèbes)
πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην) : voler
πλουτίζομαι +D : je m’enrichis de
πρόσ-ημαι : être assis près de
πυρ-φόρος, ος, ον : porte-feu
σαλεύω : être agité, être balloté
σάλος,ου (ὁ) : l’agitation du flot, le flot
σθένω : avoir la force de
σκήπτω : s’élancer ; lancer
σποδός,οῦ (ἡ) : la cendre
στέναγμος,ου (ὁ) : gémissement
τόκος,ου (ὁ) : l’enfantement, l’accouchement
φοινίος,α,ον : sanglant, meurtrier
φῦλον,ου (τό) : la race, le peuple
Grammaire :
Les pronoms personnels et les adjectifs possessifs
Révision du présent de l’indicatif
Traduction au plus près du texte :
LE PRETRE :
Eh bien, ô Oedipe puissant sur ma contrée,
Tu nous vois d’une part, en ayant quel âge nous sommes assis 15
près de tes autels, les uns n’ayant pas encore la force de voler
loin, les autres alourdis par la vieillesse,
moi, prêtre de Zeus, et ceux-là choisis parmi les jeunes
non mariés ; le reste de <notre> race, porteur de couronnes,
est assis sur les places, à la fois devant le double sanctuaire de Pallas, 20
et sur la cendre prophétique d’Isménos.
Car la ville, comme toi-même aussi tu le vois, excessivement
désormais est ballottée, et, de soulever la tête
de l’abîme de la houle sanglante elle n’est plus capable,
périssant d’une part dans les germes porteurs de fruits de sa terre, 25
périssant d’autre part dans ses troupeaux <de boeufs> paissant, et dans les enfantements
stériles de ses femmes ; à l’intérieur le dieu porteur de feu,
s’étant élancé, peste excessivement haineuse, malmène la cité,
dieu par lequel se vide la demeure cadméenne, et le noir
Hadès s’enrichit de gémissements et de sanglots. 30