W Plutarque Alcibiade Lexique Général
Tout le vocabulaire de l'œuvre
ἀϐασίλευτος , ος, ον : qui n’a pas de roi
Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos
Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ; / Ἀϐυδηνός , Ἀϐυδηνοῦ (ὁ) : l’habitant d’Abydos
Ἄβυδος , ου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)
Ἀγάθαρχος , ου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux ; // ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
ἀγανακτέω / ἀγανακτῶ 2: ( impf ἠγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter, se mettre en colère, s’emporter (+ D: contre)
ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα ) : 1 chérir, aimer ; 2 se contenter de + D , ou + inf., ou + part. au N se satisfaire de ; être satisfait ;
ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil ; (comparatif ἀγεννέστερος )
ἅγιος , α, ον : sacré, saint ( sup ἀγιώτατος )
Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, roi de Sparte dont Alcibiade suborna l’épouse Timaîa, alors qu’il était parti en expédition à l’étranger, épouse dont il eut un fils... cf ch. 23 ;
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas discerner la vérité, se tromper ;
ἄγνοια / ἀγνοία , ας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ; erreur ;
ἀγνωμονέω / ἀγνωμονῶ : ( f ἀγνωμονησω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora
Ἄγραυλος , ου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν – sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie)
ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
Ἀγρυλῆθεν : du dème Agrylè
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 faire ; passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée;
ἀγώγιμος , ος, ον : susceptible de se laisser entraîner (πρός + Α : par)
ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
ἀγωνίζομαι 2: combattre, lutter
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; 2 sûreté, vie sauve, impunité ; 3 liberté de (de faire ce que l’on veut) ;
Ἀδείμαντος , ου (ὁ) : Adimantos / Adimante
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère
ἄδηλος , ος, ον 4: 1 trouble, incertain, douteux ; 2 inconnu, non connu ;
ἀδικέω , ῶ 1: ( aor ἠδίκησα ) : 1 être en faute, injuste, coupable, être criminel, commettre un crime ; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ; 2 faire du tort, faire du mal, faire du mal à (+Α) , être injuste, commettre un crime ; + 2A : commettre une injustice (A) contre (A); // MP ἀδικέομαι , ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
ἄδοξος , ος, ον : sans réputation, peu estimé, obscur
ἀδόξως : adv. ; sans gloire ; de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;
ἀδύνατος , ος, ον 3: faible, incapable de (+ inf.) ; / sup. ἀδυνατώτατος, η, ον;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / ἀείσομαι épq et poét. , ᾖσα ; impft ᾖδον ) : chanter, entonner
Ἀδώνια , Ἀδωνἱων (τά) : les fêtes d’Adonis
ἀεί 1: toujours, chaque fois;
ἀήττητος , ος,ον : 1 non vaincu, invaincu; 2 invincible ;
Ἀθηνᾶ , ᾶς (ἡ) : Athéna
Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes (A Ἀθήνας )
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
Ἀθήνησι : à Athènes (sans mvt)
ἄθικτος , ος,ον : + D : non touché par ; qui ne peut être touché par, inaccessible à
ἀθροίζω 4: (part pft P ἠθροισμένος ) : rassembler, assembler
ἀθρόως : en masse, d’un seul coup
ἀθυμέω , ῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu
Αἴας , Αἴαντος (ὁ) : Ajax
Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes
Αἰγὸς ποταμοί : Aegos-Potamoï ; fleuves et ville de Chersonnèse de Thrace ;
αἰδέομαι / αἰδοῦμαι 4: (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) : 1 avoir honte devant (A); 2 avoir du respect, des égards pour, respecter ;
αἰδοῖα , ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν) : 1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier ; 3 choisir ; // MP αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : choisir, élire ; choisir ( + inf : de); // P (aor ᾑρέθην) être élu, être nommé ;
// M αἱρέομαι ,οῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ) :
αἴρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ;) : 1 lever, soulever, hisser ; 2 lever l’ancre et mettre à la voile ; 3 élever, exalter ; // M et P αἴρομαι (f άροῦμαι , aor ἤρθην , part aor : ἀρθείς , ἀρθέντος ; optatif : ἀροίμην ) : être exalté ; être transporté, être soulevé ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : percevoir, remarquer, s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de; +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;
αἰσχρῶς : honteusement ; (cpr αἴσχιον ) ;
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur
αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : + A rougir devant ;
αἰτέω , ῶ 2: ( aor ᾔτησα ) : demander
αἰτία , ας (ἡ) 1 : 1 la cause, la raison, le motif ; 2 la responsabilité ; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de, être incriminé de qqch ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; être accusé ; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; pris à la guerre, prise de guerre // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ, ἡ ) : le prisonnier ( la prisonnière) de guerre
αἰωρέομαι / αἰωροῦμαι : flotter dans les airs ; / P se balancer dans les airs ; se balancer sur l’eau => se balancer à l’ancre, être à l’ancre ;
ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact
ἀκολασταίνω : s’abandonner à la licence, se livrer à la débauche
ἀκόλαστος , ος, ον : sans tenue, qui dépasse la mesure ; sans retenue; licencieux, débauché ;
ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: 1 accompagner, suivre ; 2 servir ;
ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine
ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : 1 écouter, entendre ; + G écouter qqn ou qqch; 2 entendre dire, apprendre ( + prop inf ou part: que) ; // κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être décrié ( ὑπό +G : par )
ἄκρα , ας (ἡ) : le(s) sommet(s), les hauteurs
ἄκρατος (ionien ἄκρητος ) , ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé
ἄκριτος , ος, ον : 1 indistinct, mêlé ; 2 non jugé, sans jugement ;
ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ) : écouter avec attention (+ G : qqn) ;
ἀκροστόλιον , ου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue
ἀκρωτηριάζω ( part aor P ἀκρωτηριασθείς, ἀκρωτηριασθέντος ) : couper aux extrémités, mutiler, amputer ( + A de la partie coupée)
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force, sous la contrainte, contraint ;
ἀλαζονεύομαι : fanfaronner
ἀλέκτωρ , ορος (ὁ) : le coq
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἀληθῶς 3: véritablement, en vérité ; // οὐκ ἀληθῶς : faussement ;
ἀλίμενος , ος, ον : sans port ;
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : M prendre ; // P 1 être fait prisonnier ; être pris;
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance, force agissante, force efficace ;
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
Ἀλκμαιωνίδης , ου : descendant d’Alcméon, Alcméonide
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; n’indique parfois qu’une progression ... « et » ; ( élidé : ἀλλ’)
ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres...
ἀλλόκοτος , ος, ον : étrange, bizarre, anticonformiste ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; / adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres, tous les autres ; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τά τε ἄλλα καί ... : le reste, et en particulier ; εἴ τις ἄλλος : s’il en existe un autre => plus que tout autre ;
ἄλογος , ος,ον : déraisonnable
ἁλουργής , ής, ές / ἁλουργός , ός, όν: teint en pourpre
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / expr. : ἅμα τῇ ἡμέρᾳ : au point du jour ; /élidé en ἅμ’ ;
ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot
ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute
ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur
ἀμαυρόω / ἀμαυρῶ : rendre moins visible ; effacer, anéantir
ἀμαχεί : adv. : sans combat
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible, invincible
ἀμϐλύς , ἀμϐλεῖα , ἀμϐλύ : émoussé, faible ( cpr ἀμϐλύτερος )
ἀμέλει : adv. sans aucun doute ; en vérité ;
ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ) : laisser tomber, ne pas se soucier de
ἀμελῶς : de façon négligente, avec négligence, sans soin ;
ἀμίμητος , ος , ον : inimitable
ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;
ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne
ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) :être enveloppé de, être revêtu de
ἀμυδρός , ά, όν : imperceptible, indistinct, obscur, vague
Ἀμύκλα , ας (ἡ) : Amycla
ἀμύνω (f ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) 2: + D : 1 combattre, défendre , protéger, porter secours ; 2 se battre, combattre; // MP ἀμύνομαι 2: se défendre (+ A : contre) , contr’attaquer; 2 réprimer, punir ;
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἁμῶς / ἁμῶς γέ πως : de quelque façon, d’une manière quelconque
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé ;
ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres ) ;
ἀναϐάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ) : remettre à plus tard
ἀναβολή , ῆς (ἡ) : le délai, le report ;
ἀναγκάζω 1: (impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ; subj aor 3ème p sg : ἀναγκάσῃ) forcer, obliger à, contraindre ; // ἀναγκάζομαι ( impf ἠναγκαζόμην , aor ἠναγκάσθην ; part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ;
ἀναγορεύω : ( inf aor ἀνειπεῖν ) : ordonner par proclamation ( +A +inf : à qqn de ) ;
ἀναγράφω (aor ἀνέγραψα ) 4: inscrire, écrire, reporter par écrit
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) 3: 1 conduire ; amener vers le haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
ἀναθαρρέω , ῶ : reprendre courage
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναιρέω / ἀναιρῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ; subj ἀναιρῇ ; part aor P : ἀναιρεθείς ) : 1 enlever ; 2 enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; 3 anéantir, supprimer, tuer ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir
ἀναισχυντία , ας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance
ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à
ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière
ἀνακτάομαι / ἀνακτῶμαι : (impf 3ème p pl ἀνεκτῶντο ) : recouvrer, ramener à soi
ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) : prendre avec soi, retenir, reprendre, ressaisir
ἀνάλωτος , ος, ον : qui ne peut être pris , incorruptible, inaccessible
ἀναμίγνυμι : ( inf aor Α : ἀναμεῖξαι / ἀναμῖξαι ; MP impf ἀνεμιγνύμην ) : mêler, mélanger; // ΜP se mêler, s’unir ;
ἄνανδρος , ος, ον : non viril, indigne d’un homme, lâche
Ἀναξίλαος , Ἀναξιλάου (ὁ) : Anaxilaos, byzantin
ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne (+ G : de )
ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα , part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader (en faisant changer d’avis) ; persuader (ὡς + part. futur : que) ; P : se laisser persuader ;
ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant
ἀναστρέφω : (aor. ἀνέστρεψα ) : s’en retourner de, revenir
ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre
ἀνατίθεμαι 4: ( part aor ἀναθείς ) : 1 mettre sur; 2 attribuer la cause de qqch à, reporter sur, imputer à ;
ἀναφανδόν : adv. : ouvertement, au grand jour
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον , ἀνενήνοχα ; impft ἀνέφερον ) : 1 porter en haut, remonter ; 2 intr. : se remettre, sortir de, reprendre ses sens, être ranimé ;
ἀναφλέγω : ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer
ἀναχωρέω / ἀναχωρῶ : se retirer, battre en retraite, reculer
Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique
ἀνδραγαθία , ας (ἡ) : vertu virile, bravoure, vaillance
ἀνδρεία , ας (ἡ) : le courage, la bravoure
Ἀνδροκλῆς , Ἀνδροκλέους (ὁ) : Androclès
Ἄνδρος , ου (ἡ) : Andros, une île du nord des Cyclades, à 80 km à l’est d’Athènes
ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux
ἀνδρῶν , ἀνδρῶνος (ὁ) : l’appartement des hommes
ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre
ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable
ἄνευ + G 2: sans
ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ) : lever ; // MP ἀνέχομαι ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἀνεψιός , ου (ὁ) 4: cousin germain
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; 2 le mari
Ἀνθεμίων , ωνος (ὁ) : Anthémion
ἀνθίστημι : se dresser contre ; tenir tête, résister ; (M ἀνθ-ίσταμαι )
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ; au pl : les gens ; // la femme
ἀνιάω / ἀνιῶ : ( impft : ἠνίων , ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // P ἀνιάομαι / ἀνιῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif ) : relever, faire lever; faire se lever, faire partir ; // ἀνίσταμαι 2: M et actif à sens intransitif ( inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; inf pft 2 ἀνεστάναι ) : 1 se lever; se relever ; 2 s’élever, se dresser ; // NB l’inf pft ἀνεστάναι est parfois considéré comme un passif (« être érigé ») et construit comme tel.
ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;
ἀνόητος , ος, ον 4: qui ne pense pas, sot, stupide ;
ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir
ἀνομοιότης ,ητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité
ἀνταγωνιστής , οῦ (ὁ) : l’adversaire, le rival
ἀντανάγομαι : ( impf ἀντανηγόμην ) : sortir avec sa flotte pour s’opposer
ἀντεξελαύνω : ( aor ἀντεξήλασα ) : pousser (une armée par ex. ) contre, s’avancer contre
ἀντεραστής , οῦ (ὁ) : le rival en amour
ἀντέρως , ἀντέρωτος (ὁ) : l’amour de retour, l’amour partagé
ἀντεφορμέω / ἀντεφορῶ : + D : être à l’ancre en face de, être mouillé en face de
ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;
ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de , contre
ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : + A : supplier ;
ἀντικολακεύω : flatter en retour
ἀντιλαμϐάνομαι : + G : s’occuper de, se charger de
ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπον ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec
ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire
Ἀντίοχος , Ἀντιόχου (ὁ) : Antiokhos, nom d’homme
Ἀντισθένης ,ους (ὁ) : Antisthène (~ 445-360 av. J.C.) , philosophe , élève de Socrate, fondateur de l’école cynique
ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ; part aor ἀντιτάξας ) : ranger en bataille en face de, opposer à (πρός + Α);
Ἀντιφῶν , Ἀντιφῶντος (ὁ) : Antiphon, (orateur athénien,480-411, maître de Thucydide ?)
ἀντιχορηγέω / ἀντιχορηγῶ : être chorège en rivalité avec qqn
ἀντωνέομαι / ἀντωοῦμαι : pris abst : surenchérir ;
Ἄνυτος , Ἀνύτου (ὁ) : Anytos, amoureux éconduit d’Alcibiade, et accusateur de Socrate
ἄνωθεν : en remontant ; ( dans un récit) depuis le commencement ; dès le commencement
ἀνωμαλία , ας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité
ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable
ἀξιόμαχος , ος,ον : + D : capable de combattre, assez fort
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de,
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; qui mérite ; qui a la valeur de, conforme à ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἀξιόω / ἀξιῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου , aor ἠξίωσα ) : 1 + Α + G estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ; 2 estimer, croire, penser; 3 + A : croire juste, réclamer ; + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; demander de, réclamer que ; prétendre ; 4 se résigner à , daigner ;
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 la dignité, la valeur, l’autorité, le prestige ; 2 la condition (sociale), le rang
ἀπαγορεύω 2: ( aor Μ ἀπειπάμην ) : refuser
ἀπάγω 3: (inf aor ἀπάγαγειν ; ; part aor ἀπαγαγών ; aor P ἀπήχθην ) : 1 emmener ; 2 ramener (à la maison) ;
ἀπαθής , ής, ές : 1 exempt de souffrance ; 2 sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
ἀπαλλαγή , ῆς (ἡ) : 1 la séparation, le divorce, la délivrance, la libération; 2 le moyen d’échapper à, de se tirer de (+ G)
ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι ) : + G : écarter de, délivrer de ; // P ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: ( f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) : + G : être libéré, être délivré ;
ἀπάνθρωπος , ος, ον : contraire à l’humanité, inhumain, cruel ;
ἀπαντάω / ἀπαντῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre de
ἀπαξιόω / ἀπαξιῶ : ( inf ἀπαξιοῦν ) : + inf : regarder comme indigne de, dédaigner de, refuser de
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπάτη , ης (ἡ) : la tromperie
ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: (aor : ἠπείλησα) : menacer ;
ἄπειμι 2 2: (impft 3ème pers sg : ἀπῄει ; inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ;) s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de
ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : 1 chasser de (+G) , exclure ; 2 repousser de (+G)
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller , retourner, revenir
ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: ( aor ἠπίστησα ) : ne pas ajouter foi, ne pas croire, douter ; +D : ne pas ajouter foi à, douter de;
ἀπιστία , ας (ἡ) : l’in-crédulité
ἄπιστος , ος, ον 3: non digne de foi, non fiable ;
ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: franc, honnête ;
ἁπλῶς 3: franchement, en un mot (adv qui sert souvent à résumer) ; tout bonnement ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de, depuis ; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ; 3 à cause de, par, du fait de, au moyen de ; 4 aux dépens de; / ( ἀφ' devant esprit rude)
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer (de + G)
ἀποβάλλω : ( part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 abandonner, quitter ; 3 perdre ;
ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé; / P : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;
ἀπογιγνώσκω : ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ; part aor ἀπογνούς ; part pft ἀπεγνωκώς , ἀπεγνωκότος ;) : + G 1 renoncer ; renoncer à ;2 désespérer ; désespérer de ;
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀπογράφομαι 2: ( aor. ἀπεγραψόμην ) + A : enregistrer pour soi, faire inscrire comme ;
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer, désigner ; 2 déclarer, proclamer ; 3 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A );
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον) : accueillir, recevoir
ἀποδέω + G : manquer, être inférieur
ἀποδημέω / ἀποδημῶ 4: être absent (de son pays)
ἀποδιδράσκω ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : 1 s’enfuir secrètement, s’enfuir, faire une fugue ; 2 + A : fuir qqn ou qqch, échapper à
ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα ; inf aor ἀποδοῦναι ) 1: donner en échange, rendre, restituer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ; // M ( part. aor : ἀποδόμενος , η, ον) vendre
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα; inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr
ἄποικος , ος, ον : colon ; peuple colonie, colonie ( ville fondée par des gens venus d’une métropole, et qui ne gardent avec elle en principe que des liens religieux)
ἀποκαλέω , ῶ : traiter qqn de (+ 2A)
ἀποκλείω : 1 écarter, séparer ; 2 + inf. : empêcher de ;
ἀποκναίω : écorcher, gratter ; user ;
ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper
ἀποκρίνομαι 2: répondre
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort
ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών , ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην ; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 retenir, cerner, bloquer ;
ἀπολαύω 3: + G : tirer profit de
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν; pft P : ἀπολέλειμμαι ; part aor P ἀπολειφθείς ; ) : 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner; ; / sens jur. : quitter son mari, divorcer ; 2 s’éloigner de, manquer ; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;
ἀπόλειψις , ἀπολειψέως (ἡ) : abandon du mari par sa femme, divorce (demandé par la femme)
ἀπολισθάνω ( impf ἀπωλισθάνον ) : + G : perdre prise en glissant de ; échapper à ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ) : 1 faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de ; 2 perdre ; // ΜP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος ; inf aor. ἀπολέσθαι ; part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπολογέομαι / ἀπολογοῦμαι 2: (impér 3ème p sg ἀπολογείσθω ) : plaider pour soi, se défendre; plaider pour se défendre de qqch
ἀπολογία , ας (ἡ) 2: la défense
ἀπολύω 3: ( aor ἀπελυσα ) : libérer, absoudre, acquitter ;
ἀπομιμέομαι / ἀπομιμοῦμαι : imiter, parodier
ἀπομίμησις , ἀπομιμήσεως (ἡ) : l’imitation
ἀπομνημόνευμα , ἀπομνημονεύματος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)
ἀπονητί : sans fatigue, sans peine, sans effort
ἀπόνοια , ας (ἡ) : égarement de la pensée, absence de raison
ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer
ἀποπλέω : ( aor ἀπέπλευσα ) : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἀπορέω / ἀπορῶ 2: être dans l’embarras, être en difficulté, ne pas savoir; / ( ἀπορίομες : ind pr 1ère p pl forme dorienne)
ἀπόρρητος , ος, ον 4: dont on ne doit pas parler, secret
ἀπορρίπτω : ( aor P ἀπερρίφην ) : rejeter
ἀποσιωπάω / ἀποσιωπῶ : ( impf 3ème p sg ἀπεσιώπα ) : cesser de parler, se taire
ἀποσσεύω : ( 3ème p sg aor P en laconien : ἀπεσσούα ) : chasser ; // P 1 s’enfuir ; 2 (sens figuré) : mourir ;
ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )
ἀπόστασις , ἀποστάσεως (ἡ) : la défection
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ; part aor P : ἀποσταλείς , ἀποσταλέντος ) : envoyer
ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : dépouiller de, priver qqn de qqch (+ G de la chose)
ἀποστρέφω : ( inf aor ἀποστρέψαι ) : ramener en arrière ; détourner ;
ἀποστροφή , ῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre
ἀποσφάζω / ἀποσφάττω: (aor ἀπέσφαξα ; / P aor ἀπεσφάγην ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger
ἀποτειχίζω : ( part aor pft P ἀποτετειχισμένος ) : bloquer par un mur ou un retranchement
ἀποτέμνω : ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher
ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον ) : détourner;
ἀπόφημι : ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas
ἀποφράς , ἀποφράδος : néfaste, maudit ; / ἀποφράς , ἀποφράδος (ἡ) : jour néfaste, pendant lequel il ne peut y avoir aucun acte public politique ou judiciaire
ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer
ἀποχράομαι / ἀποχρῶμαι : ( inf pr ἀποχρῆσθαι ) : +D : tirer parti de , profiter de
ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀπραγμόνως : sans affaires, sans souci, dans l’inaction
ἄπρακτος , ος,ον : 1 improductif, non ouvrable (jour); 2 qui n’a rien fait, sans résultat ;
ἀπροσδόκητος , ος,ον : inattendu
ἀπροσδοκήτως : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir
ἀπρόσιτος , ος,ον : inaccessible
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα , impft M ἡπτόμην, inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; // au M : + G : 1 toucher à, attaquer ; 2 s’attacher à, atteindre ; 3 s’adonner à ;
ἄπωθεν : adv. : de loin
ἄρα adv. 1: or
ἀρά , ἀρᾶς (ἡ) 4: l’imprécation, la malédiction
Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , ων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
Ἄργος , ους (τό) : Argos, cité du Péloponnèse
ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif; 2 sans résultat, stérile ;
ἀργύρεος ,α,ον / ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d'argent, en argent
ἀργύριον , ου (τό) 1: l’argent
ἀργυρολογέω / ἀργυρολογῶ : ( f ἀργυρολογήσω , impf ἠργυρολογοῦν ) : recueillir de l’argent, lever des taxes
ἀρέσκω 3: (impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ;
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: 1 excellence du corps ; 2 excellence de l’âme, vertu
ἀριστεῖον , ου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur
ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche
ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer
ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les aristocrates ;
Ἀριστοφάνης , ους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )
Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre
Ἀρίφρων , Ἀρίφρονος (ὁ) : Ariphrôn, frère de Périclès
ἅρμα , ἅρματος (τό) 3: le char
ἀρμοστής , οῦ (ὁ) : l’harmoste, gouverneur spartiate envoyé dans une cité étrangère
ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier
ἄρρην , ην, ἄρρεν, G ἄρρενος adj. 3: mâle, masculin
Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse
Ἀρτεμίσιον , ου (τό) : l’ Artémision, cap au Nord-Ouest de l’Eubée près duquel les flottes grecque et perse s’affrontèrent en 480 av. J.C.
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste, seulement
Ἀρχέστρατος , ου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431, où s’illustra le jeune Alcibiade, alors compagnon de Socrate.
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le commencement, le début , l’origine, le fondement ; / ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début; 2 a) le commandement; b) la magistrature, la charge;
ἀρχηγέτις , ιδος (ἡ) : la fondatrice
ἀρχηγός , οῦ (ὁ) : fondateur (d’une race, d’une ville) ;
Ἄρχιππος , ου (ὁ) : Αrkhippos / Archippos , auteur comique contemporain d’Aristophane
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) : commander, règner sur, gouverner ; // M ἄρχομαι ( pft. ἦργμαι ; part. pr ἀρχόμενος , η, ον ; part. aor. M ἀρξάμενος ;) : commencer ; + inf 1: commencer à;
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: 1 le chef ; 2 l’archonte ; 3 le magistrat, le gouvernant
ἀσεϐέω / ἀσεϐῶ 2: être impie ( περί + Α : à l’égard de )
ἀσέλγεια , ἀσελγείας (ἡ) : insolence, impudence
ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) : travailler avec art, façonner avec art, parer
ᾆσμα , ᾄσματος (τό) : le chant, l’ode
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ) accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ;
Ἄσπενδος , ου (ἡ): Aspendos, ville de Pamphilie, sur la rive sud de la Turquie actuelle
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ἀστή , ἀστῆς : adj.f : née dans la ville, de la ville
ἀστός , οῦ (ὁ) 4: le citoyen d’origine athénienne ;
ἀστράγαλος , ου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)
ἀστρολόγος , ου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue
ἄστυ , ἄστεως (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité
Ἀστύοχος , ου (ὁ) : Astyokhos
ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité
ἀσφαλῶς 3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque
ἄσωστος , ος,ον : qui ne peut être sauvé, qui ne mérite pas d’être sauvé (dict. Chassang), misérable
ἀτάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
ἅτε + participe : étant donné que
ἄτεγκτος , ος, ον : 1 qu’on ne peut amollir ; 2 inébranlable ; 3 insensible à (+D) ;
ἀτελής , ής, ές 4: inachevé, incomplet, imparfait
ἀτεχνῶς : réellement, vraiment (attention à l’accentuation !)
ἄτολμος , ος, ον : sans hardiesse, timide, modeste
ἄτοπος , ος, ον 3: 1 déplacé; 2 absurde; ἄτοπόν ἐστιν + prop inf : il est absurde que
ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ;
ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ: ne pas trembler, rester calme
ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ : ( part aor ἀτρεμήσας ) : ne pas trembler, rester calme
ἄτρεπτος , ος ,ον : qui ne se détourne pas, qui ne s’émeut pas, indifférent
ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able, non blessé (ὑπό + G : à, par)
Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique
ἀττικίζω : être du parti des Athéniens
Ἀττικός , ή, όν : adj. : Attique, de l’Attique
ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur
ἀτυχία , ας (ἡ) 4: le malheur ; le désastre ;
αὖ 1: à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; d’un autre côté
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite
αὐλειτάω / αὐλειῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)
αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte ; jouer sur la flûte (+ A)
αὐλητής , οῦ (ὁ) : joueur de flûte
αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; // αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte
αὐλός , οῦ (ὁ) : la flûte <flûte droite (à hanche)>
αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : s’accroître, grandir, croître, se lever, enfler, grossir ; progresser, s’améliorer ;
αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;
αὐτοκράτωρ , αὐτοκράτορος : muni des pleins pouvoirs (+ G ou πρός + Α : pour)
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel; il (avec un verbe à la 3ème personne)
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 a) apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément ...); b) avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; c) αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; 2 il (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) (pr. de rappel) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ;) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( aor ἀφειλόμην ; inf aor : ἀφελέσθαι ; part. aor : ἀφελόμενος ; pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος) : +2 Α priver qqn de qqch ; enlever à ;
ἀφειδέω / ἀφειδῶ : ( part aor ἀφειδήσας ) : + G : ne pas épargner, ne pas ménager
ἀφειδῶς : sans compter, sans lésiner ; avec prodigalité ;
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : + A : 1 lancer, jeter ; 2 laisser, quitter, abandonner, rejeter; laisser aller, laisser tomber, lâcher ; 3 relâcher, libérer ;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : venir , arriver ; +Α : arriver parmi ;
ἀφίστημι (aor ἀπέστησα ) 2: 1 éloigner, écarter (+ G de); 2 amener à la défection ; // M ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ; inf aor 2 : ἀποστῆναι; part pft2 ἀφεστώς ) 2: + G : 1 s’écarter pour laisser la place à ; 2 se dérober à ; abst : faire défection ;
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
ἀφομοιόω / ἀφομοιῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; comparer, copier ;
ἀφοσιόω / ἀφοσιῶ : ( part pr M : ἀφοσιούμενος , inf aor M ἀφοσιώσασθαι ) : purifier ; // M détourner par une expiation ;
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο) : + D : être affligé, fâché de, s’irriter de , supporter avec peine ; ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille
ἀχρηματία , ας (ἡ) : le manque d’argent
ἄχρι + G : jusqu’à
Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse
βαδίζω 3: marcher, avancer, aller
βαίνω 2: ( βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα ; inf. aor βῆναι ) : marcher, aller
βάλλω 2: ( βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα impft ἔϐαλλον ) frapper, frapper à distance, atteindre; (abst : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )
βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)
βαρύνω : mécontenter, irriter ; // M βαρύνομαι : +A : supporter avec peine ;
βασιλεία , ας (ἡ) 3: la royauté
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)
βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régner sur
βασιλικῶς : de façon royale, royalement, d’une manière digne d’un roi
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: sûr, certain ;
βεβαιόω / βεβαιῶ : ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; 2 confirmer, garantir ;
βεϐαίως : fermement, solidement
βέλτιον 1: (n.adv.) mieux ;
βία , ας (ἡ) 2: la violence
βιάζομαι 2: ( part pr βιαζόμενος ) : 1 exercer une violence, violenter ; 2 M exercer une violence, contraindre, forcer ; M intr : s’ouvrir un passage de force ;
βιϐλίον , ου (τό) : le livre
Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)
Βιθυνός , οῦ (ὁ) : l’habitant de Bithynie, le Bithynien
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
βιόω / βιῶ : (inf pr βιοῦν) 3: vivre
Βισάνθη , ης (ἡ) : Bisanthè , ville située sur la côte N (Thrace) de l’Hellespont ;
βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον ) 2: +A : nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; + 2 A nuire à qqn en qqch ;
βλασφημέω / βλασφημῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles
βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) : 1 pousser un ou des cris, crier ; 2 +A appeler en criant ; acclamer, célébrer ;
βοή , ῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur ; l’appel, la proclamation ; ( dorien βοά , βοᾶς )
βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours
βοηθέω / βοηθῶ 1: + D : aider, aller au secours de
Βοιωτός , οῦ (ὁ) : adj ou nom : Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes)
βολή , ῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet
βουλεύω 1: (aor ἐβούλευσα ) : projeter, machiner ; / M βουλεύομαι 1: délibérer ; + A, ou περί + G délibérer sur
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: le Conseil ( des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple - ἐκκλησία - , seule souveraine)
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir, ( + inf.)
βροντή , βροντῆς (ἡ) : le tonnerre ; au pl : les coups de tonnerre ;
βυζάντιος , α,ον : de Byzance, ville thrace (aujourd’hui Constantinople) ; Byzantin ; Βυζάντιοι, Βυζαντίων (οἱ) : les Byzantins
βωμολόχος , ος , ον : bouffon, vulgaire
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;
γάρ 1: car, en effet ; γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : ( A γαστέρα ) : le ventre
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) 1 donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction)
γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ) : 1 rire, sourire ; 2 se réjouir ;
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: le rire
γενεά , ᾶς (ἡ) : 1 la génération, la naissance ; 2 progéniture, postérité, famille ;
γενναῖος , α, ον 3: bien né, noble
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille, la descendance, le clan ; 3 race, l’espèce ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: 1 la terre, le terrain, le sol; 2 la terre, la terre ferme; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)
advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)
γίγνομαι 1 ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G ou ἐκ + G: de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ; γενέσθαι sert d’infinitif aoriste au verbe être
γιγνώσκω 1: ( γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα ; subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς) : choisir, décréter, décider; décider de ;
γλίσχρως : petitement, chichement, mesquinement
γλῶσσα , γλώσσης / γλῶττα , ης (ἡ) 3: la langue, => la parole
γνώμη , ης (ἡ) ( γνώμα dorien) 1: 1 faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins); 2 la conception, l’opinion, le sentiment, l’idée ; 3 l’avis, la volonté , la sentence, la décision ; 4 l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch) ; / expr : κατὰ γνώμην τινός : selon le désir de qqn, conformément aux attentes de qqn ;
γνωρίζω : ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; remarquable ; // γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ; οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn) ;
γοῦν 3: 1 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 2 bref; ainsi ;
γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; le dessin ; 2 tout texte écrit : demande, requête , lettre etc...; //pl τὰ γράμματα,ων 2: 1 les lettres de l’alphabet, l’alphabet ; 2 le texte ; la lettre, le message ;
γραμματοδιδασκαλεῖον , ου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)
γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα P γράφομαι γραφήσομαι ἐγράφην γέγραμμαι ) : 1 figurer, écrire; 2 inscrire ; citer ; 3 proposer un projet de loi, proposer une loi ( νόμον sous-entendu ou non - vocabulaire politique) ; 4 peindre, décorer
Γύλιππος , ου (ὁ) : Gylippos, général lacédémonien
γυμνάσια, γυμνασίων (τά) : les exercices physiques ; les exercices, l’entraînement ;
γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques
γύναιον , ου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection);
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse
δᾳδοῦχος , δᾳδούχου (ὁ) : le porteur de torche ; le dadouque, célébrant qui lève le premier la torche lors des Mystères ;
δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu ;
δαΐς , δᾷδος (ἡ) : (Α δᾷδα ) : la torche
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος ) : mordre, piquer ; // au P : être mordu , piqué ; => au fig. : être blessé, être choqué
δάκρυον ,ου (τό) 2: la larme, les pleurs
δακρύω 4: pleurer
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ; / δ’ 1: abréviation de δέ devant voyelle ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ) 1: craindre, redouter, avoir peur de ; être pris de terreur ; pft δεδία / δέδοικα: j’ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler
δεικνύω : montrer, présenter ; représenter ;
δείλη , δείλης (ἡ) : le soir
Δεινομάχη , ης (ἡ) : Deinomakhè
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux ; 3 habile à ;
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent
δεῖπνον , ου (τό) : le repas, le dîner, le banquet
Δειραδιώτης , ου : du dème Deirades
δέκα 4: dix
Δεκέλεια , ας (ἡ) : Décélie, ville de l’Attique à une vingtaine de km d’Athènes
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite
δεξιόομαι / δεξιοῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ;
δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite, de droite, droit ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι; part pr δεόμενος , η, ον ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G: 1 demander, implorer ; prier qqn (G) de (+ inf) ; solliciter (+G : qqn); 2 + G avoir besoin de, être en manque de, désirer
δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;
δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου ) : 1 deuxième, second, en deuxième ; / τὰ δεύτερα : le second prix ; τὰ δεύτερα φέρεσθαι : remporter le second prix ; 2 qui vient après, ultérieur ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ;) : recevoir, accueillir, accepter ; + Α + G : accepter qqch de qqn;
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: donc (souvent à valeur ironique) ; certes, vraiment ;
δηγμός , οῦ (ὁ) : ce qui pique, ce qui mord, le mordant
Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι... + participe : il est clair que je… ; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ;
δημαγωγέω / δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν , aor ἐδημαγώγησα ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;
δημαγωγός , οῦ (ὁ) : 1 le conducteur du peuple, le chef du peuple; orateur populaire ; 2 démagogue ;
δημεύω 4: confisquer ( au profit de l’Etat)
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν)
δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
Δημοκράτης , ους (ὁ) : Démocratès
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); la masse ; 2 l’état démocratique; la démocratie ; 3 l’assemblée du peuple ;
Δημοσθένης , ους (ὁ) : Démosthénès (Démosthène), général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, exécuté par les Syracusains après avoir été fait prisonnier en 413 av. J.C.
δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique ;
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : δημόσιον , ου (τό) : tout ce qui est d’ordre public : l’Etat, la vie publique, les institutions etc. ... ; τὰ δημόσια , ων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;
Δημόστρατος , ου (ὁ) : Démostrate
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ; 4 par l’intermédiaire de, par
διά + G 1: (élidé : δι’ ) 1 à travers, au milieu de; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de ; 3 sous l’effet de, à cause de, par;
διαβάλλω 2: ( διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα impft διέϐαλλον ) : calomnier, accuser, s’en prendre à, décrier
διαβολή , διαβολῆς (ἡ) 3: accusation, calomnie, attaque calomnieuse , médisance
διαγίγνομαι : (part aor διαγενόμενος ) : être dans l’intervalle, passer (temps)
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement
διαδίδωμι : ( part aor διαδούς ) : répandre tout autour, diffuser (une rumeur...)
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre, vie ;
διαιτάομαι / διαιτῶμαι : vivre, habiter
διακομίζω : (aor P διεκομίσθην ) : transporter ; // P se transporter à travers, traverser ;
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
διακωλύω : ( aor διεκώλυσα ) : préserver de, empêcher de ( μή+ inf.)
διαλάμπω : briller à travers, resplendir
διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς ) : 1 converser, discourir, argumenter , discuter, s’exprimer ; 2 s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +Α) de qqch (A ou περί +G)
διαλείπω : (impf 3ème p sg διέλειπε ) : laisser un intervalle de temps ;
διάλυσις , διαλύσεως (ἡ) : 1 cessation (d’une guerre) ; 2 réconciliation ( πρός τινα : avec qqn) ; 3 solution (d’un problème) ; 4 annulation (de dettes) ;
διαλύω 2: ( aor P διελύθην ) : délier, dissoudre ; / P : se dissoudre, se dissiper ;
διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de;
διαμετρέω / διαμετρῶ : (aor διεμέτρησα ) : mesurer, mesurer pour partager ;
διαναυμαχέω / διαναυμαχῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διανοέομαι / διανοοῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, réfléchir, méditer, projeter
διάνοια , ας (ἡ) 2: la pensée, la réflexion, le dessein, le projet ;
διάπλεως , διάπλεα , διάπλεων : + G : tout plein de (Α m sg : διάπλεων )
διαπόντιος , ος , ον : outremer, au-delà des mers, en traversant les mers
διαπορέω / διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ;
διαπράττω 2: (aor διέπραξα , aor M 3ème p pl διεπράξαντο, part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος) : faire jusqu’au bout, accomplir , achever ; // M : + infinitive : faire en sorte que, faire que ;
διαπρεπῶς adv. : remarquablement, magnifiquement
διαπυνθάνομαι : chercher à savoir, s’informer
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
διαρπάζω 4: ( subj aor 3ème p pl διαρπάσωσιν ) : piller
διασκεδάννυμι : ( aor διεσκέδασα ) : disperser
διασπείρω : disperser
διαταράττω / διαταράσσω : (aor διετάραξα ; part aor P διαταραχθείς ) : bouleverser, mettre dans la confusion
διατελέω / διατελῶ 2: (impf διετέλουν ) : + participe ou adj : passer sa vie ou son temps à, ne pas cesser de, continuer à ;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: 1 occupation, étude ; 2 amusement, distraction ; 3 conversation, temps perdu ; 4 lieu pour passer le temps ;
διατρίβω 2: passer le temps qqe part, séjourner
διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ) :
διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; inf aor διαφυγεῖν ; part aor διαφυγών , διαφυγόντος ) :1 s’échapper, s’enfuir ; 2 + A : échapper à, se soustraire à ;
διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part aor P : διαφθαρείς , διαφθαρέντος ; part pft P διεφθαρμένος ) : 1 détruire, ruiner, tuer ; 2 corrompre, gâter ; séduire ;
διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé
διαφορά , διαφορᾶς (ἡ) 4: le différend, le désaccord, le conflit
διαφυγή , ῆς (ἡ) : moyen de fuir, moyen d’échapper, échappatoire
διαχλιδάω / διαχλιδῶ ( part pft διακεχλιδώς ) : s’abandonner à la mollesse
διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : 1 enseigner, expliquer, instruire, soutenir, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn); 2 + A et ὡς ou inf : expliquer à qqn que ou de ; // 2 P : se laisser enseigner, apprendre
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; ) : donner, confier; attribuer, accorder, offrir ; / donner comme épouse à un homme ;
διεκπλέω : ( part aor διεκπλεύσας ) : s’ouvrir un passage à travers une flotte
διέξειμι ( inf pr διεξιέναι ; part pr διεξιών , διεξιόντος ;) 3: examiner, parcourir, passer en revue ;
διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν) : 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter
διεργάζομαι : ( aor διειργασάμην ) : détruire, faire périr
διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι , διῆλθον , διελήλυθα ) : faire un parcours; se répandre (εἰς+A : chez)
διεσθίω ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer
διέχω : ( aor διέσχον , part aor : διασχών , όντος) : 1 tr. écarter ; 2 intr. s’écarter de droite et de gauche
διημερεύω : passer la journée
διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) séparer , diviser;
δικάζομαι 1: faire un procès, aller en justice ; être en procès avec ; δικάζομαι δίκην : intenter un procès ; / ὁ δικασάμενος , ου : l’accusateur ;
δίκαια, δικαίων (τά) : les droits
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
δίκη , ης (ἡ) 1: 1 la justice ; / expr δίκην φεύγειν : être accusé ; 2 le procès
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )
Διοκλείδας , ου (ὁ) : Diocleidas
Διομήδης , ους (ὁ) : Diomède, nom d’homme ;
διορθόω / διορθῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger (des erreurs d’orthographe , en relisant, ici)
δίς 3: deux fois ; / expr. δὶς τόσον : deux fois autant
διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) :: 1 sembler, paraître ; passer pour, avoir la réputation de ; 2 sembler bon ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de 3 penser, croire, juger, estimer ; // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
δόλος , ου (ὁ) : 1 la ruse, le piège; 2 la traîtrise
δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ; 3 la réputation, la renommée; la gloire ;
δορυφορέω / δορυφορῶ : ( part aor δορυφορήσας ) : être garde du corps ; protéger, escorter ;
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave
δοῦλος , η, ον : adj : esclave, asservi
Δοῦρις , ιδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien
δραπετεύω : s’échapper (en parlant d’un esclave) , s’enfuir
δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : faire, accomplir (une action +A) ; agir ;
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course ; / expr : δρόμῳ : au pas de course ;
δύναμαι 1: (δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) : pouvoir, avoir du pouvoir, avoir du crédit, être puissant;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: 1 la puissance, le pouvoir, l’influence ; 2 la force, les forces, les troupes ;
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ; + inf. : capable de , apte à ; (sup. δυνατώτατος )
δύο 2: deux
δυστυχία , ας (ἡ) : le malheur, la mauvaise fortune
δυσχείρωτος , ος,ον : difficile à conquérir ou à vaincre, intraitable
δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον ) : + D : 1 supporter avec peine, être mécontent ou indigné de ; 2 s’indigner, s’irriter contre;
δωρέομαι / δωροῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην ) : donner une gratification, payer ;
δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐάνπερ / ἄνπερ 4: au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἐάω / εἰάω/ ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; aor actif 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: 1 laisser, permettre ; / avec négation + inf : ne pas permettre de ; aviser ou conseiller de ne pas faire ;
2 laisser, négliger ; // expr : ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn;
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ἐγγίγνεται ( subj aor ἐγγένηται ) 3: il se produit pour, il est possible à ... de (+ inf.)
ἐγγυάομαι , ἐγγυῶμαι 4: se porter garant ;
ἐγγυητής , οῦ (ὁ) 3: le garant
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près;
ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller
ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur
ἐγκαθίστημι : (part aor 1 : ἐγκαταστήσας ): établir
ἐγκαλέω , ῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : reprocher
ἐγκαλέω / ἐγκαλῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : 1 reprocher , faire des reproches ; faire des reproches à (+D) ; 2 accuser ;
ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant
ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): + D : 1 être sur, pourchasser, poursuivre ; 2 presser sur, être placé sur, insister sur ;
ἐγκελεύομαι : encourager, pousser, exhorter à
ἔγκλημα ,ἐγκλήματος (τό) 2: le grief ; l’accusation
ἐγχειρίδιον , ἐγχειριδίου (τό) : le poignard
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je
ἕδος , ους (τό) : tout endroit où l’on réside ; (par ex sa statue, pour un dieu...)
ἐθέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; // expr. : εἴ ποτε : 1 si un jour, si jamais ; 2 puisque, s’il est vrai que ;
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel); εἰ μή , sauf si ; 2 s’il est vrai que, puisque ;
εἰάω / εἰῶ (aor actif, 3ème p : εἴασεν ) 1: permettre
εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté
εἴδωλον , ου (τό) : 1 image, simulacre; 2 image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), le reflet
εἰδώς , υῖα, ός (G εἰδότος ) : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)
εἰθισμένος , η, ον 2: + inf : habitué à ;
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ; ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +infinitive : il est logique, naturel, normal que... ; ὡς εἰκός : comme il est naturel ;
εἰκός , ότος: neutre : vraisemblable, logique ; (cf ἔοικα )
εἴκοσι: vingt
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ) : aller, venir, passer ;
εἰμι 1: 1 être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; 2 ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; 3 εἰμι + G : je fais partie de ; j’appartiens à ; je suis le fils de ;;ἐστι (εἰσίν) ; 4+ D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; 5 ἔστι : + infinitif 1: il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
εἴργω / εἵργω 3: ( aor εἷρξα , inf aor εἷρξαι ) : fermer dedans, enfermer;
εἰρεσία , ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
εἰρήνη , ης (ἡ) 1: la paix
εἰρηνικός , ή, όν : pacifique
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: 1 un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !) ; 2 dans une énumération : le premier ; / ἓν μέν ... ἕτερον δέ ... τρίτον δέ : en premier ... en second ... en troisième ...
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 jusqu’à ; vers (temps) ; 3 pour, en ce qui concerne ; 4 avec un nom de nombre : environ, à peu près, dans les ... ;
εἰσαγγελία , ας (ἡ) : eisangélie, procédure d’urgence de dénonciation d’un citoyen devant la Boulé ou l’assemblée du peuple ; procédure d’urgence, dénonciation ; accusation ;
εἰσαγγέλλω : (aor εἰσήγγειλα ) : +Α + inf : poursuivre qqn pour avoir..., accuser qqn de
εἰσάγω 2: (part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος ) : introduire, faire entrer qqn ou qqch dans (+ 2 A souvent) ;
εἰσακούω : ( inf aor εἰσακοῦσαι ) : prêter l’oreille à, écouter ( + G, ou A, ou D)
εἰσέρχομαι 2: ( εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα inf.pr courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ) : 1 entrer ;entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter ;
εἰσηγέομαι : ( aor εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; et après cela, et après ça (indignation) ; ainsi donc , alors (élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude )
εἴτε ... εἴτε ... 1: soit … soit ; soit que ... soit que ...
εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ; part. εἰωθώς , εἰωθότος ): avoir coutume, avoir l’habitude de
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, au sortir de, de ; 2 issu de, provenant de, de ou descendant de (généalogie) ; 3 à la suite de; , depuis, par suite de ; 4 sous l’effet de, par, au moyen de ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ἑκάστοτε : chaque fois, à chaque fois
ἑκατέρωθεν : des deux côtés
ἑκατόν : cent
ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher
ἐκϐοάω / ἐκϐοῶ : ( inf aor ἐκϐοῆσαι ) : se mettre à crier
ἐκϐοηθέω / ἐκϐοηθῶ : ( part aor ἐκϐοηθήσας ) : accourir au secours ; faire une sortie contre, sortir contre (ἐπί + A )
ἐκδείρω ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif
ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;
ἐκεῖ 2: là, là-bas (οἱ ἐκεῖ : hellénisme : les gens de là-bas) ;
ἐκεῖθεν :à partir de là, de là-bas ( κἀκεῖθεν = καί + ἐκεῖθεν )
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκκλησία , ας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée
ἐκκλίνω ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter
ἐκκομίζω : emporter un corps, porter en terre, enterrer ;
ἐκλείπω 2: ( part aor ἐκλιπών , ἐκλιπόντος ; impf MP ἐξελειπόμην) : abandonner
ἐκνέω : s’échapper à la nage
ἐκπέμπω 3: ( ἐκπέμψω , ἐξέπεμψα , ἐκπέπομφα ) : 1 envoyer dehors, faire sortir; 2 faire partir à l’étranger
ἐκπίπτω 3: ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ): + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 s’en aller ; 3 être précipité de, être exclu de, être chassé de ; 4 être exilé, être banni ; 5 échouer ;
ἐκπλέω (f ἐκπλεύσομαι ; aor ἐξέπλευσα , inf aor ἐκπλεῦσαι , part aor ἐκπλεύσας ) 3: prendre la mer, embarquer, s’embarquer, partir
ἔκπληξις , ἐκπλήξεως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: ( impf ἐξέπληττον ) : frapper de stupeur, frapper ; étonner ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante être terrorisé par ( avec A de relation de la personne qui fait peur)
ἔκπλους , ἔκπλου (ὁ) : le départ d’un navire, ou d’une flotte
ἐκποδών adv 4: hors des pieds; n’embarrassant plus ; / expr. ἐκποδὼν ποιήσασθαι + A : se débarrasser de qqn ;
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : la coupe
ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure
ἕκτος , η, ον : sixième
ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer
ἐκτρέφω : nourrir, élever
ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de
ἐκφαίνω : ( f ἐκφανῶ , aor ἐξέφηνα ; part aor 2 P ἐκφανείς , ἐκφανείσα ; ) : révéler, montrer ; / MP : se montrer
ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα part aor M ἐξενεγκάμενος ) : déclencher, mettre au jour, ressortir
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +A : échapper à ;
ἐκχέω : 1 verser, répandre ; 2 faire couler, faire répandre
ἐλαία , ας (ἡ) : l’olivier
ἐλαττόω / ἐλαττῶ : rendre inférieur ; / P avoir le dessous, être inférieur ;
ἐλάττων , ων, ον ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité)
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ) : 1 chasser ; 2 faire avancer ; pousser sur les rames, ramer ;
ἐλάχιστα : n adv : le moins, très peu
ἐλεγεία ,ας (ἡ) : l’élégie
ἐλέγχω 2: reprocher, blâmer ;
ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté
ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
Ἐλευσίς , Ἐλευσῖνος (ἡ) : Eleusis
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner;
Ἑλλάνικος , ου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC
Ἑλλάς‚ Ἑλλάδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἐλλείπω 4: rester en arrière ; être inférieur ; // part. subst. : ἐλλεῖπον , ἐλλείποντος (τό) : l’insuffisance, le défaut, le manque
Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησι(ν) ; Ἑλλάνων : G pl dorien)
Ἑλλήσποντος , ου (ὁ) : l’Hellespont, détroit qui sépare l’Europe de l’Asie
ἐλπίζω 2: ( impf ἤλπιζον , inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ) 4: monter sur (un navire), embarquer
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ) 2: 1 jeter sur, jeter dans; placer dans, mettre dans ; 2 εἰς+A: se jeter sur ou dans ; entrer violemment dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l’expérience
ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier
ἐμπίπτω 3: ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ; impft : ἐνέπιπτον ) : tomber dans un état; être l’objet de ( εἰς +A )
ἐμφαίνομαι : apparaître dans, se révéler dans, se manifester par
ἐμφερής , ής, ές : + D : qui ressemble, ressemblant à
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu) , à, dans la région de, en ; 2 devant (un public…);3 pendant ; / expr : ἐν ᾧ : pendant que ; 4 pour, en ce qui concerne, eu égard à ;
ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;
ἐναντιόομαι / ἐναντιοῦμαι : ( inf aor ἐναντιωθῆναι ) : s’opposer à
ἐναντίος , α, ον 1: 1 contraire, opposé; 2 adversaire, ennemi, hostile ; 3 : + D : qui est en face de ; / expr ἐξ ἐναντίας : en face, à l’opposé, depuis le côté opposé
ἐνδεής , ής, ές 3: + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de
ἐνδείκνυμι 3: montrer; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) 3: montrer, manifester
ἐνδίδωμι : ( f ἐνδώσω ; impft ἐνεδίδουν ; inf pr ἐνδιδόναι ; part pr ἐνδιδούς , ἐνδιδόντος ) : 1 procurer, fournir, donner ; remettre aux mains de, livrer ; 2 fléchir, faiblir ; faire des concessions ; 3 s’abandonner à (+ D) ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; (sup. ἐνδοξότατος )
ἐνδόξως : glorieusement
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de, à propos de ; en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114)
ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
ἐνίστημι : 1 tr. placer; 2 intr. arriver ; // M ἐνίσταμαι ( inf M ἐνίστασθαι ) : prendre position contre, s’opposer à
ἐνοράω / ἐνορῶ : + D : voir dans
ἐνταῦθα 2: alors
ἐντευκτικός , ή, όν : d’un abord facile
ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ;
ἐντρίϐω ( aor. ἐνέτριψα ) : + D : frotter sur, asséner un coup à
ἐντρυφάω / ἐντρυφῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : 1 vivre dans la mollesse, mener une vie de plaisirs ; 2 +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ; 3 se railler, se vanter, se glorifier ;
ἐντυγχάνω 3: ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) : 1 se présenter ; 2 + D : rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer
ἐξαγγέλλω : ( aor ἐξήγγειλα ) : porter une nouvelle, faire un rapport ; + part : faire rapport de + inf.
ἐξαδυνατέω / ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de
ἐξαιρέω / ἐξαιρῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος ) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ; retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à ;
ἐξαίφνης : tout à coup, soudain
ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;
ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ; inf aor ἐξαμαρτεῖν ) : commettre une faute
ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( pl que pf P ἐξηπατήμην ) : tromper complètement
ἐξαπορέομαι / ἐξαποροῦμαι : ( aor ἐξηπορήθην ) : être dans un grand embarras
ἐξάπτω ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) +A + G : attacher qqch à qqch ; // M ἐξάπτομαι ( impf ἐξηπτόμην ) : +G : s’attacher à, attaquer ( τῶν πολεμίων exprimé ou s e ) ;
ἐξελαύνω ( ἐξελῶ , ἐξήλασα ) 3: 1 faire avancer hors de, conduire hors de (+G) ; 2 chasser, pousser hors de (+G) , expulser, bannir
ἐξεργάζομαι 4: (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) : exécuter, réaliser, accomplir
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait ἐξῆν : il serait permis ou il aurait été permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de
ἐξετάζω 2: ( impft ἐξήταζον ) : examiner soigneusement
ἐξηγέομαι / ἐξηγοῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : expliquer, interpréter ;
ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος ) : changer de nature, changer ;
ἐξομιλέω / ἐξομιλῶ : être en relation avec (+D)
ἐξυϐρίζω : ( aor ἐξύϐρισα ) : déborder d’orgueil ou d’arrogance
ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ;
ἔξωθεν adv. : du dehors, de l’extérieur, vu de l’extérieur
ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: + inf : paraître, sembler ;
ἑορτή , ἑορτῆς (ἡ) 4: la fête ;
ἐπαγανακτέω / ἐπαγανακτῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter
ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: 1 proclamer ; 2 faire une promesse, promettre ;
ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ) : 1 conduire, amener (contre ou vers) , faire venir contre ; 2 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ;
ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver
ἐπαίρω 3: ( aor ἐπῆρα ) : 1 lever, soulever; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP ( aor ἐπήρθην ; part pft ἐπηρμένος , η, ον;) : être exalté, transporté (notamment d’orgueil) , s’enorgueillir de
ἐπαιτιάομαι / ἐπαιτιῶμαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer
ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près
ἐπαμφοτερίζω : être équivoque, être des deux côtés à la fois, être agent double
ἐπανάγω : ( part aor M ἐπαναχθείς ) intr. : prendre le large
ἐπάνειμι : ( impf 3ème p pl ἐπανῄεσαν ) : revenir
ἐπανέρχομαι 4: ( ἐπανελεύσομαι , ἐπανῆλθον , part aor ἐπανελθών , ἐπανελθόντος ;): revenir;
ἐπανορθόω , ῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, après que ; 2 parce que, comme :
ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher, s’avancer ; 2 ἔπ-ειμι + D (ou + inf ) : venir à l’idée ou à l’esprit de ;
ἔπειτα 1: ensuite, après
ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : 1 s’avancer vers (+D) , rejoindre ; survenir ; 2 attaquer ;
ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , dans ; 2 près de, vers , du côté de ; 3 à la tête de ; 4 après, à la suite de; 5 par suite de, sur la base de, à cause de ; 6 en vue de, pour ; 7 à (la) condition de, moyennant, à la condition que, en vertu de, conformément à, moyennant, selon ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ; 8 sur, au sujet de, à propos de (élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπί + G 1: 1 sur, devant, contre ; 2 à la tête de ; ; 2 par rapport à, relativement à ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ; 5 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;
ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α)
ἐπιβοηθέω / ἐπιβοηθῶ : ( part pr ἐπιϐοηθῶν , ἐπιϐοηθοῦντος ) : venir au secours, venir à la rescousse
ἐπιβουλή , ῆς (ἡ) : machination, complot, dessein prémédité
ἐπιγελάω / ἐπιγελῶ : se mettre à rire, rire
ἐπιγιγνώσκω : ( part aor ἐπιγνών ) : reconnaître
ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπιγράφω ( f ἐπιγράψω , aor ἐπέγραψα ; part. pft. P ἐπιγεγραμμένος , η, ον ) : inscrire, assigner ; / P être enregistré sous le nom de, être attribué à (+ G)
ἐπιδείκνυμι 1: (inf aor ἐπιδεῖξαι ; aor M : ἐπεδειξαμην ) : montrer, faire voir, faire constater ; // M faire montre de ; faire étalage de ; exhiber ;
ἐπιδίδωμι 3: (inf aor ἐπιδοῦναι ) : 1 donner; 2 donner une contribution volontaire ;
ἐπίδοσις , ἐπιδόσεως (ἡ) : don volontaire, contribution volontaire
ἐπιεικής , ής, ές 4: convenable, raisonnable, acceptable
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement
ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer
ἐπίκειμαι : + D : serrer de près, presser ;
ἐπικηρύττω / ἐπικηρύσσω : publier, annoncer, proclamer par la voix d’un héraut
ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)
ἐπιλαμϐάνω : ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : + G : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer; // Μ ἐπιλαμϐάνομαι + G : entreprendre qqn , faire des remontrances à qqn ;
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin; 2 la conduite, la direction;
ἐπιμελητής , οῦ (ὁ) : qui prend soin de, qui veille sur (+G) ; gouverneur, commandant de ;
ἐπιπίπτω : ( part aor ἐπιπεσών, ἐπιπεσόντος ) : tomber sur (+ D )
ἐπιπλέω : ( inf pr ἐπιπλεῖν , inf aor ἐπιπλεῦσαι ) : + D : naviguer contre, attaquer par mer
ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre
ἐπίσημον , ου (τό) : marque distinctive, emblème
ἐπισκώπτω : +Α : se moquer de
ἐπιστέλλω 4: ( inf aor ἐπιστεῖλαι ) : 1 écrire à, dire par lettre ; 2 ὅπως + subj. : envoyer l’ordre de, envoyer l’ordre de
ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler
ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) : faire tourner la pensée de, attirer l’attention de
ἐπισχέσις , εως (ἡ) : 1 arrêt ; 2 retard, retardement ;
ἐπίταγμα , ἐπιτάγματος (τό) : ordre, injonction, commandement
ἐπιτειχίζω : ( inf aor ἐπιτειχίσαι ; aor P 3ème p sg : ἐπετειχίσθαι ) : élever un mur , fortifier
ἐπιτελέω / ἐπιτελω : contribuer à, mener à bonne fin, mener à perfection
ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux
ἐπιτήδειος , α, ον 2: utile, indispensable ; / τὰ ἐπιτήδεια , ἐπιτηδείων 2: le nécessaire, les vivres, les provisions ;
ἐπιτηδείως : de manière favorable, favorablement
ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les mœurs ;
ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ) :
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: 1 placer sur ou dessus; 2 ajouter ; // M ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ; inf aor M : ἐπιθέσθαι ) : 1 attaquer ; + D s’attaquer à ; 2 + inf : se mettre à , entreprendre de ;
ἐπιτιμάω / ἐπιτιμῶ 2: reprocher, critiquer ; blâmer ;
ἐπιτροπεύω : être tuteur de (+ G)
ἐπιφαίνομαι : ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître
ἐπιφανής , ής, ές : 1 visible, apparent; 2 illustre ; ( comp. ἐπιφανέστερος , α, ον)
ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante
ἐπιφέρω 4: ( f ἐποίσω , aor ἐπήνεγκον ; subj aor ἐπενέγκω ) : 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) 2 apporter ; // M ἐπιφέρομαι 4: + D : se porter contre, s’élancer ou fondre sur , attaquer ;
ἐπιφωνέω / ἐπιφωνῶ : ( aor ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )
ἐπιχειρέω / ἐπιχειρῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) : 1 mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;2 + D : attaquer ;
ἐπιψηφίζω : (inf. aor. ἐπιψηφίσαι ) : A mettre aux voix, faire voter ; M voter, voter favorablement, approuver par son vote ;
ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ) : +D : suivre
ἐπόπτης , ου (ὁ) : épopte, initié au degré supérieur des Mystères d’Eleusis, qui peut voir les objets sacrés
ἑπτά 4: sept
Ἐρασίστρατος , ου (ὁ) : Erasistratos ( un Erasistratos fut l’un des Trentes Tyrans d’Athènes, en 404-403)
ἐράσμιος , ος, ον : aimable
ἐραστής ,οῦ (ὁ) : l’amant
ἐράω / ἐρῶ 3: + G : 1 désirer passionnément, désirer ardemment, convoiter ; 2 aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 l’action, l’acte, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ ou ἔργῳ: par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité ; 2 l’entreprise; l’ouvrage, l’œuvre ; l’affaire ; // ἔργον ἐστί + inf : c’est une affaire difficile que ... ;
ἐρήμη , ης (ἡ) : procès dans lequel une des parties fait défaut ; / ἐρήμην καταγιγνώσκειν (part aor : καταγνών , καταγνόντος ) : condamner par défaut ;
Ἑρμῆς , οῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, dieu de la chance ; / Ἑρμαῖ , ῶν (οἱ) : les Hermès, têtes d’Hermès, dont les corps sont des colonnes placées aux carrefours ou en limite de propriété, colonnes sur lesquelles sont représentées les organes sexuels masculins, signes de fécondité.
Ἑρμοκοπίδης , ου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès
Ἕρμων , Ἕρμωνος (ὁ) : Hermon , nom d’homme
ἔρομαι : impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην 2: (inf aor ἐρέσθαι ): demander
ἔρρω : aller à sa perte, à sa ruine ; périr, étre perdu, être détruit ;
ἐρρωμένως : violemment, fortement
ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα inf aor ἐλθεῖν ) : aller,venir, arriver, marcher; / ἔρχομαι ἐπί + Α : marcher contre ;
ἐρώμενος , ου (ὁ) : l'aimé; ( désigne en général un adolescent ou un jeune homme; son amant nettement plus âgé est désigné par le terme ἐραστής )
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
Ἔρως , Ἔρωτος (ὁ) : Eros
ἐρωτάω / ἐρωτῶ 2: interroger
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement, habit ; vêtement(s), habit(s)
ἐσθίω 2: ( ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα ) : manger, dévorer
ἔστι : + infinitif : il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
ἑστιάω , ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn
ἑταίρα , ας (ἡ) : maîtresse, courtisane, prostituée
ἑταιρία , ας (ἡ) : hétairie, société de compagnons, association
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: : le compagnon, l’ami, le camarade
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second; 3 autre, différent
ἔτι 1: 1 encore ; de plus : ἔτι ... καί: en plus 2 désormais
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt ; sur le point d’être réalisé ; /+ inf. : prêt à;
εὖ 1: adv. bien ; εὖ ποιεῖν + part. : faire bien de + inf ;
εὐδοκιμέω / εὐδοκιμῶ 2: être estimé, réputé
εὐήθεια , εὐηθείας (ἡ) : simplicité d’esprit, naïveté, candeur
εὐημερέω / εὐημερῶ : ( part aor εὐημερήσας ) : passer des jours heureux ; être heureux, avoir du succès ou de la chance, réussir ;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, vite, à l’instant, soudain, directement ; (avec participe ou ὡς + vb conjugué: dès que…) ; // expr. : εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς : dès le début ;
εὐμενῶς : dans de bonnes dispositions d’esprit, avec bienveillance ;
Εὐμολπίδαι , Εὐμολπιδῶν (οἱ) : les Eumolpides, famille sacerdotale chargée du culte de Déméter
εὔνοια , εὐνοίας (ἡ) 2: la bienveillance, le dévouement ; la bonne disposition d’esprit ; l’amitié, l’amour
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
Εὔπολις , Εὐπόλιδος (ὁ) : Eupolis, auteur comique contemporain d’Aristophane, et né en 446 av J.C.
εὐπορέω / εὐπορῶ 4: ( part aor εὐπορήσας ) : 1 avoir en abondance ; 2 avoir les moyens ; être à l’aise ; 3 + G : se procurer facilement, acquérir ;
εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);
εὐπρέπεια , ας (ἡ) : belle apparence, beauté
Εὐριπίδης , ου (ὁ) : Euripide, 485-406 av. J.C., auteur tragique athénien
εὑρίσκω 1: (εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα , inf aor εὑρεῖν ) : trouver ; / εὑρίσκομαι 1: ( εὑρεθήσομαι , ηὑρέθην / εὑρέθην , εὕρημαι / ηὕρημαι ) : être trouvé, être inventé ;
Εὐρυπτόλεμος , ου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme
Εὐρυσάκης , εος (ὁ) : Eurysakès, fils d’Ajax
εὔτακτος ,ος,ον : bien rangé, bien discipliné
εὐτελής , ής, ές : simple ; frugal ;
εὐτολμία , ας (ἡ) : assurance, hardiesse, courage
εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: 1 le succès ; 2 le bonheur
εὐφυΐα , ας (ἡ) : bonne nature, heureuse nature
εὐχή , εὐχῆς (ἡ) : la prière
εὐώνυμος , ος, ον : qui est à gauche, gauche
ἐφέλκω : tirer ; // M. ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ;
Ἐφέσιος , α, ον : d’Ephèse ; Ephésien ; (Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineur) ; // Ἐφέσιος Ἐφεσίου (ὁ) : Ephésien, habitant d’Ephèse ;
Ἔφεσος , Ἐφέσου (ἡ) : Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineure, en face de Samos
ἔφηϐος , ἐφήϐου (ὁ) : l’éphèbe ; à Athènes, jeune homme qui apprend le métier militaire entre 18 et 20 ans ;
ἐφίσταμαι 2: (ἐπι-στήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα part aor : ἐπιστάς , άντος) : + D: se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près
ἐφόδια , ων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;
ἐφορμέω / ἐφορμῶ : être mouillé en face de, être à l’ancre en face de (en part. pour bloquer ou surveiller une ville ou un port)
ἔφορος , ἐφόρου (ὁ) : l’éphore ; les 5 éphores de Sparte , dont le mandat durait un an, avait tout pouvoir sur la politique de Sparte, supérieur même à celui du roi.
Ἔφορος , ου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdue.
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ἔχθρα , ας (ἡ) 2: la haine, l’animosité
ἐχθρός , ά, όν 1: ennemi (privé, particulier), hostile ; + D: ennemi de ; / (superlatif ἔχθιστος ,η,ον)
ἐχθρός ,οῦ (ὁ) 1: l’ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier) , celui qui est odieux, celui qu’on hait
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα , inf futur ἔξειν , inf. aor. σχεῖν; ) 1 : 1 tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; 2 ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἕωθεν : dès l’aube
ζάω / ζήω / ζῶ 1: (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) : vivre
ζεῦγος , ζεύγους (τό) : 1 attelage ; 2 char ;
ζητέω / ζητῶ 1: ( part pr ζητῶν , ζητοῦντος ) : 1 chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ; 2 faire des recherches sur, faire une enquête, étudier ;
ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ζωγράφος , ου (ὁ) : le peintre
ζωμός , οῦ (ὁ) : le brouet
Ζώπυρος , ου (ὁ) : Zôpyros
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou alors, ou plus exactement, sinon; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...; soit que... soit que... ; soit ... soit... ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἡϐηδόν : adv : dans l’âge de la force, d’âge adulte
ἡγεμονία , ας (ἡ) 4: l’hégémonie
ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général
ἡγεμών , ἡγεμόνος (ὁ, ἡ) 2: le chef
ἡγέομαι / ἡγοῦμαι 1: 1 conduire, être à la tête de, commander, diriger ; 2 penser, estimer;
ἤδη 1: 1 déjà, dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ... ; alors ; 2 maintenant ; 3 immédiatement, tout de suite ; 4 dans ces circonstances
ἥδομαι 3: ( ἡσθήσομαι , ἡσθην ; part.aor. ἡσθείς ) : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: 1 le plaisir des sens, le plaisir ; 2 la joie ; 3 le désir, la passion ;
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: 1 agréable, charmant ; 2 sens passif : qui éprouve du plaisir, qui est rendu heureux, qui est charmé ; / comparatif ἡδίων (ΝVA pl ἡδίονες / ἡδίονας ou ἡδίους ) ; superlatif : ἥδιστος , η, ον
ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être ; 2 les mœurs
ἥκιστα 1: le moins ; pas du tout, pas le moins du monde ; οὐχ ἥκιστα = surtout
ἥκω 1: (f ἥξω ; pft ἧκα ): 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
Ἠλεῖοι , Ἠλείων (οἱ) : les Eléens, les habitants d’Elis, cité située à l’extrême nord-ouest du Péloponnèse
ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge , époque de la vie ( jeunesse , âge mûr , vieillesse )
ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (interrogatif-exclamatif de quantité)
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée; // expr. : ἄμ’ ἡμέρᾳ : au point du jour ;
ἥμερος , α ou ος , ον : cultivé
ἡμέτερος , α, ον 1: ( G ἡμετέρου , ἡμετέρης , ἡμετέρου ) : notre
ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle
ἥμισυ (τό) 4: (pl. τὰ ἡμίση ) : la moitié
ἡσυχῇ : adv. : doucement, en douce, en secret, secrètement
ἡσυχία , ας (ἡ) 2: le calme, le repos , la tranquillité, la paix ; / ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, calme
ἡττάω / ἡττῶ 2: vaincre ; // P ἡσσάομαι / ἡτταομαι / ἡττῶμαι 2 ( pft ἥττημαι ; part aor P ἡττηθείς , ἡττηθέντος ; part pft ἡττημένος) : être inférieur, être vaincu; + G être inférieur à, être vaincu par
ἧττον 1: adv. moins ; avec ἤ ou + G moins ... que
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la chambre nuptiale, la chambre ;
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
Θαργηλιών , Θαργηλιῶνος (ὁ) : le mois Tharguélion , (approximativement de mi-mai à la mi-juin)
θαρρέω / θαρρῶ 3: 1 prendre courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant ;
θαυμάζω 1: ( impf ἐθαύμαζον ): 1 regarder avec étonnement ou admiration, admirer, vénérer, honorer ; 2 s’étonner ;
θαυμάσιος , α, ον : admirable, étonnant ; extraordinaire;
θαυμαστός , ή, ον 4: étonnant, merveilleux
θέαμα , θεάματος (τό) : le spectacle
Θεανώ , ούς (ἡ) : Théanô , nom de femme
θεάομαι / θεῶμαι 3: (impft 3ème p pl ἐθεῶντο , inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler, être spectateur
θέατρον , ου (τό) : les gradins, le lieu d’où l’on regarde; le théâtre ;
θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle
Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)
Θεόδωρος , ου (ὁ) : Théodoros, Théodore
Θεόπομπος , ου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec
θεοπρεπής , ής,ές : qui convient à un (des) dieu(x), digne d’un (des) dieu(x)
θεός , οῦ (ἡ) 1: la déesse
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
θεοφιλής , ής,ές : ( A sg θεοφιλῆ ) : cher aux dieux, agréable aux dieu
Θεόφραστος , Θεοφράστου (ὁ) : Théophraste,(~370-~287 av JC) disciple et successeur d’Aristote à la tête de l’école péripatéticienne
θεραπεία , ας (ἡ) : domesticité, escorte, suite ;
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : 1 servir, entourer de soins ; 2 s’occuper de, prendre soin de ; 3 honorer ; 4 flatter, courtiser;
θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)
Θεσσαλός , οῦ (ὁ) : Thessalos ;
Θέωρος , ου (ὁ) : Théôros, allié du démagogue Cléon, raillé par Aristophane dans les Guêpes (422), après avoir été attaqué dans les Acharniens et les Nuées
Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )
θηλύτης , ητος (ἡ) : caractère féminin ; caractère efféminé ;
θήρα , ας (ἡ) : la chasse, la poursuite
Θηραμένης , ους (ὁ) : Théramène, l’un des futurs Trente ; trop modéré à leurs yeux, il fut condamné à boire la ciguë en 404 av. J.C.
θηρεύω : chasser
θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G toucher à
θλίϐω : resserrer, comprimer, opprimer
θορυβέω / θορυβῶ : 1 faire du vacarme, du chahut ; 2 troubler, déconcerter, déstabiliser, bouleverser qqn ;
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: 1 tumulte, vacarme ; 2 trouble, émoi;
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide, ( ~ 455 - ~399 av JC), célèbre historien athénien de la guerre du Péloponnèse ; stratège en 424, ostracisé ensuite et en exil pendant 20 ans.
Θούριοι , Θουρίων (οἱ) : Thourioï, ville de Lucanie, au sud de l’Italie ; colonie d’Athènes
Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θράκη , ης (ἡ) (graphie d’ Athènes, sans iôta souscrit)
Θρᾷξ , Θρᾳκός (ὁ) : le Thrace (D pl Θρᾳξίν )
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : 1 Thrasybule, nom d’homme ; 2 Thrasybule , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; il rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C.
Θράσυλλος , Θρασύλλου (ὁ) : Thrasyllos , stratège (général) athénien
Θράσων , Θράσωνος (ὁ) : Thrason , nom d’homme
θραύω : ( inf aor θραῦσαι ) : briser
θρῆνος , θρήνου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil;
θρύπτω : amollir
θρύψις , εως (ἡ) : 1 action d’amollir, de briser ; 2 action d’être brisé, mollesse, vie molle ou efféminée
θυγάτηρ (ἡ) 1: ( θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί) : la fille (filiation)
θυμός , οῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments); 2 la passion, la fureur
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice
Ἴακχος , ου (ὁ) : Iakkhos , nom mystique évoquant Bacchus/Dionysos , et crié sous forme d’invocation lors de la procession menant à Eleusis
ἰάομαι / ἰῶμαι : ( inf aor ἰάσασθαι ) : soigner, guérir ; réparer ;
ἰδίᾳ adv 2: à titre privé, séparément, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à; privé ; à soi ;
ἰδιόστολος ,ος , ον : équipé aux frais d’une personne , équipé à ses frais
ἰδιώτης, ου (ὁ) 2: le simple particulier
ἱδρύω : faire asseoir ; // M : ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : établir ; // P: ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;
ἱέρεια , ἱερείας (ἡ) : la prêtresse
ἱερεῖον , ου (τό) : la victime
ἱερεύς , ἱερέως (ὁ) : le prêtre, l’officiant (A pl ἱερεῖς )
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; 1 sacrifice, cérémonie, rite .... ; 2 τὰ ἱερά, ἱερῶν 2: les objets sacrés ; le culte ; la cérémonie
ἱερός , ά, όν 2: adj. : sacré, saint
ἱεροφάντης , ἱεροφάντου (ὁ) : le hiérophante, celui qui dévoile les choses sacrées ;
ἱεροφαντία , ας (ἡ) : ministère ou charge de hiérophante
ἱκανός , ή, όν 1: + inf : : capable de
ἱκανῶς 4: suffisamment ; de façon adéquate ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que
Ἱππαρέτη , ης (ἡ) : Hipparétè, nom de femme
ἱππαστικός , ή,όν : qui aime aller à cheval, bon cavalier
ἱππεύς , ἱππέως (ὁ) 3: 1 le cavalier ; 2 le chevalier ; 3 la classe des chevaliers
Ἱπποκράτης , ου (ὁ) : Hippocratès, nom d’homme
Ἱππόνικος , Ἱππονίκου (ὁ) : Hipponikos
ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval
ἱπποτροφία , ας (ἡ) : action d’élever des chevaux, élevage des chevaux
Ἰσοκράτης, ους (ὁ) : Isocrate, orateur athénien (436-338 av JC)
ἵστημι 1: ( στήσω , ἔστησα ; inf et part pr ἱστάναι , ἱστάς ; opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part pr.ἱστάναι , ἱστάς. ; inf et part aor στῆσαι , στήσας ) : 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever; poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; part pft ἑστώς : inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι , στήσομαι : a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
ἱστίον , ου (τό) : la voile
ἱστορέω / ἱστορῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater;
ἱστορικός , ή,όν : capable de s’informer avec méthode, propre aux recherches historiques, bon historien
ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste
ἰσχύς , ἰσχύος (ἡ) : la force ; la puissance ; l’influence ;
ἰσχύω 4: ( aor ἴσχυσα ) : 1 être fort, valide , vigoureux avoir de la force ;; 2 s’imposer, être puissant, avoir de l’influence
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
Ἰταλία , ας (ἡ) : l’Italie
Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)
Ἰωνίς , Ἰὠνιδος ( D pl Ἰωνίσιν ) : d’Ionie , Ionienne
καθαιρέω / καθαιρῶ 4: (καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ): abattre, détruire
καθάπερ : de même que, comme ; + G abs : comme si ;
καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; innocent ;
καθέζομαι : être assis
καθείργνυμι : ( aor καθεῖρξα ) : enfermer ; / P κάθειργμαι : être enfermé
καθήκω : 1 être convenable, convenir à (ὁ καθήκων χρόνος : le temps normal, ordinaire) ; 2 arriver, se produire ;
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο , part pr καθήμενος , η, ον) : 1 être assis, être installé ; 2 siéger, trôner ;
καθίζω (aor ἐκάθισα ) : établir, poster ;
καθίημι : (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ) : 1 faire tomber de haut en bas ; 2 faire descendre, prolonger vers le bas ; 3 dans les courses : faire descendre dans un hippodrome, lancer dans la carrière
καθικνέομαι / καθικνοῦμαι : ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre
καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: formes transitives : placer, établir, disposer; // formes intansitives. : (aor 2 : καθέστην ; inf aor 2 καταστῆναι ; part. aor.2: καταστάς , καταστάντος ; pft intr. : καθέστηκα ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε ; part pft attique καθεστώς , καθεστῶσα , καθεστός ; part aor P: κατασταθείς , εῖσα, έν;) ) : se placer, se placer debout, s’établir; pft : être établi; // expr : καθεστηκότα , ων (τά) : l’ordre établi ;
κάθοδος , καθόδου (ἡ) : le retour (notamment d’un exil) ;
καθοράω / καθορῶ 3: ( f κατόψομαι , aor κατεῖδον ; P aor κατώφθην ) : voir, voir clairement, bien voir
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;
καινός , ή, όν 2: nouveau ;
καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, circonstance ; moment favorable, moment opportun, moment convenable, moment décisif; condition favorable, opportunité, occasion, circonstance ; // expr : ἐν καιρῷ : au bon moment ; παρὰ τὸν καιρόν : à contretemps, à cause d’un contretemps ; πρὸ τοῦ καιροῦ : avant le moment, prématurément ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
καίω / κάω: ( καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα ) : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé)
κακοήθεια , ας (ἡ) : la méchanceté, la malignité, la perfidie
κακοήθης , ης,ες : méchant, perfide
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur
κακόνοια , ας (ἡ) : mauvaise disposition d’esprit pour, hostilité, animosité
κακός , ή, όν 1: mauvais, malheureux
κακόω / κακῶ : (impf ἐκάκουν ) : maltraiter, faire du tort à
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , à tort, sans raison ; //κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être injurié ;
καλέω / καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf pr καλεῖν; part pr καλῶν , καλοῦντος ; inf pr M καλεῖσθαι,) : 1 appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ; 2 appeler, inviter / M : s’appeler;
Κάλλαισχρος , Καλλαίσχρου (ὁ) : Kallaïskhros, nom d’homme
Καλλίας , ου (ὁ) : Kallias, nom d’homme
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
κάλλιστος , η, ον 1: très beau, le plus beau, magnifique, admirable
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
κᾶλον , κάλου (τό) : 1 le bois sec ; 2 le bois de construction ; 3 ce qui est fait en bois, le navire ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // καλόν ἐστι + inf : il est bon (beau) de;
καλῶς 1: adv. : bien; favorablement ; // expr. : καλῶς ἔχειν πρός + Α : être disposé favorablement pour, être favorable à ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;
καρδία , ας (ἡ) 4: le cœur (organe, ou siège des passions)
Καρία , ας (ἡ) : la Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie)
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
καρποφόρος , ος , ον : porteur de fruit, fertile
καρτερός , ά, όν : fort, solide, puissant, violent
Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 dans toute l’étendue de, , dans, sur ; 3 du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ΄ ἡμᾶς : nos contemporains ; κατ’ αὐτόν : en son temps ; 4 d’après, conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ; 5 concernant, convenant à : 6 avec une indication de temps, sens distributif : pour chaque, par ... ; /καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour, quotidiennement ; καθ’ ἕνα 1: un par un, individuellement;
κατά + G 1: concernant ; contre;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ; part aor καταϐαλών ; ) : renverser, mettre par terre, abattre ; jeter
καταγιγνώσκω 2: ( pft κατέγνωκα ; part aor : καταγνών, καταγνόντος ; part pft P κατεγνωσμένος ) : condamner ; / κατα-γιγνώσκω τινός τι : accuser qqn de qqch ou condamner qqn à qqch ; // P : être prononcé contre (peine, condamnation), être signifié à ;
καταγοητεύω : ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser qqn devant (πρός +Α) qqn ; + A dénoncer qqch ;
κατάγω 3: ( f. κατάξω , aor κατήγαγον ) : ramener ; rappeler; ; // MP κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : aborder (une côte) , accoster ;
καταδιώκω : (aor κατεδίωξα ) : poursuivre sans trêve
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;
καταίρω : ( part aor κατάρας ) : débarquer sur, aborder à (εἰς + Α )
καταισχύνω (futur καταισχυνῶ ) 4: + A ou + inf : rougir de ;
κατακαλύπτω : ( part aor κατακαλύψας , κατακαλύψαντος ) : couvrir entièrement, voiler
καταλείπω 1: ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; ) : + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner (+ D : pour ou à);
καταλύω 2: ( inf aor P : καταληθῆναι ) : détruire, mettre à bas, démolir, démanteler; dissoudre, renverse, abolir r ;
καταμείγνυμι / καταμίγνυμι : ( inf καταμειγνύναι ) : mêler qqn (A) à d’autres (D)
καταμηνύω : ( aor κατεμήνυσα ) : révéler, dénoncer ( A : qqch, πρός + Α : à qqn)
Κατάνη , ης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse
καταπαύω : mettre fin à, arrêter, faire cesser
καταπίμπρημι ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement
καταπίνω : ( καταπίομαι / καταπιοῦμαι , κατέπιον ) : avaler, engloutir, dévorer
καταπλέω 4: ( aor κατέπλευσα ) : 1 débarquer ; 2 revenir par mer ;
κατάπονος , ος,ον : complètement fatigué, épuisé
κατάρα , ας (ἡ) : l’imprécation, la malédiction
καταράομαι / καταρῶμαι : ( aor κατηρασάμην , inf καταρᾶσθαι) : maudire, lancer des imprécations ; faire une imprécation pour causer qqch (+A) contre qqn (D)
κατασκευάζω 2: (aor κατεσκεύασα , inf aor κατασκευάσαι ) : 1 construire, faire construire ; 2 installer, organiser ;
κατασκευή , κατασκευῆς (ἡ) : la construction, la fabrication
καταστρέφομαι : soumettre
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
καταφανής , ης,ες : visible, évident ; // καταφανής εἰμι+ part. : il est visible que je ...
καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ; aor κατέφυγον ; subj aor 3ème p pl καταγύγωσι ) : se réfugier, se réfugier dans
καταφρονέω / καταφρονῶ 2: (aor κατεφρόνησα , part aor καταφρονήσας , καταφρονήσαντος ) : + G ou A : mépriser, négliger ; abst : se montrer hautain, ,être méprisant être plein de suffisance ;
καταφυγή , καταφυγῆς (ἡ) : le refuge, lieu de refuge
καταψηφίζομαι 2: ( aor κατεψηφισάμην , part. pft P : κατεψηφισμένος ) M condamner (+ Α pour ) ; / P ( part. pft P : κατεψηφισμένος ) être prononcé ( condamnation) contre + G ;
κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; ; part pr κατερχόμενος ;) : 1 descendre ; 2 rentrer, revenir ;
κατέχω 2: (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: 1 posséder, envelopper, remplir ; 2 retenir, retenir sous son autorité ;
κατηγορέω / κατηγορῶ 1: 1 parler contre, accuser ; +G +A : accuser qqn (G) de qqch (A) ; 2 + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître, affirmer ( ὅτι / ὡς : que ) ;
κατηγορία , ας (ἡ) 2: l’accusation
κατήγορος , ου (ὁ) 2: l’accusateur
κατήφεια , ας (ἡ) : sentiment d’humiliation, découragement, accablement
κατοικοφθορέω / κατοικοφθορῶ : détruire, ruiner de fond en comble
κατορθόω 3: ( aor κατώρθωσα ) : mener à bon terme; réussir ;
κάτω 3: 1 en bas; 2 de haut en bas, vers le bas, en descendant ;
κεῖμαι 1: ( 3ème p sg pr κεῖται ; ) : être placé, être situé, être établi, se trouver
κειρία , ας (ἡ) : sangle de lit
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 donner l’ordre de ordonner, ordonner de, sommer de ; 2 inviter à, réclamer de, recommander de ; 3 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ;
κενός , ή, όν 3: 1 vide; 2 vain
κέρας , ατος/ως (τό) : 1 la corne ; 2 l’aile (d’une armée) ;
κεραυνοφόρος , ος, ον : porteur de foudre, porte-foudre
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;
κήρυγμα , κηρύγματος (τό) : la proclamation publique (par voix de héraut), l’annonce
Κήρυκες , Κηρύκων (οἱ) : les Hérauts / les Kèrykes, famille sacerdotale, à Athènes, chargée de l’administration des Mystères d’Eleusis
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ; (ouvre à Athènes l’assemblée du peuple en maudissant les traîtres et les mauvais conseillers) ; // dorien κᾶρυξ , κάρυκος ;
Κίμων , Κίμωνος (ὁ) : Cimon
κινδυνεύω 1: courir un danger
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ; situation risquée ;
κινέω / κινῶ 3: ( f κινήσω ) : 1 secouer, agiter, remuer, déplacer, bouger, mouvoir; mettre en mouvement, ranimer ; 2 troubler, bouleverser; // Μ κινέομαι / κινοῦμαι ( inf. aor. MP κινηθῆναι ) : être mis en mouvement
Κλαζομεναί , ῶν (αἱ) : Klazomènes, ville d’Ionie ; à l’est de Chiô
κλαίω 3: ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα , part aor κλαύσας ) 3: + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
κλασαυχενεύομαι : pencher la tête (le cou) avec affectation
Κλεάνθης , ους (ὁ) : Cléanthe, (331-232 av JC) successeur de Zénon à la tête de l’école stoïcienne
Κλεινίας , Κλεινίου (ὁ) : Kleinias / Clinias, père d’Alcibiade
Κλεινίας , ου (ὁ) : Kleinias (Clinias), nom du père et du frère d’Alcibiade
κληρόω , ῶ : tirer au sort
κλῆσις , εως (ἡ) : l’invitation
κλίνω ( part. aor. κλίνας , αντος) : pencher, incliner; coucher ; abaisser, replier ;
κλισιάδες , ων ( s e θύραι ) : la porte d’entrée
Κνίδος , ου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
κοινῇ 2: 1 en commun; 2 d’un commun accord ; 3 dans l’intérêt public
κοινωνέω / κοινωνῶ 3: ( impf 3ème p sg ἐκοινώνει ) : avoir en commun, partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
κολάζω 2: châtier, punir, corriger
κολακεία , ας (ἡ) : flatterie
κολακεύω : flatter
κόλαξ , κόλακος (ὁ) : le flatteur
κολασμός , οῦ (ὁ) : le châtiment
κολούω : arrêter avant développement, rapetisser, rabaisser
κομιδῇ adv. : totalement, entièrement
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) :
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ; impér aor 2ème p pl : κομίσατε ; inf aor P : κομισθῆναι ;): 1 transporter, apporter; 2 amener, introduire amener avec soi, ramener, rapporter ;
κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing
Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés, frapper à ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ; // M κόπτομαι : se frapper la poitrine (en signe de deuil) ;
κόραξ , κόρακος (ὁ) : le corbeau
Κόρη, ης (ἡ) : Korè
Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien
Κορώνεια , ας (ἡ) : Korôneia (Coronée) , ville de Béotie ;
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir; 2 parer, orner ;
κόσμος , ου (ὁ) 3: 1 l’ordre, le bon ordre ; / ἐν κόσμῳ en bon ordre ; 2 la parure, l’équipement ; 3 la gloire, l’honneur ;
κουριάω / κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé
κραδαίνω : (inf aor κραδᾶναι ) : agiter, ébranler
κράζω (pft κέκραγα ; part pft κεκραγώς ) : crier d’un cri rauque, vociférer, crier, gueuler
κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: 1 + A : vaincre ; / avec D instrumental : vaincre au moyen de, l’emporter par ; 2 + G : l’emporter sur, vaincre, devenir maître de, s’emparer de ; /avoir le pouvoir, avoir l’autorité sur ; 3 + G ou+ D : gouverner, avoir le pouvoir, régner sur, être puissant sur, avoir l’autorité sur ;
κράτιστος , η, ον 1: le plus puissant, le plus fort, très puissant, très fort, tout puissant ; le meilleur, le mieux ;
κράτος , κράτους (τό) 4: 1 la force ; / expr κατὰ κράτος : de vive force; 2 la puissance, pouvoir, souveraineté ;
κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: plus fort, plus puissant ; meilleur, préférable ;
κριθή , ῆς (ἡ) : l’orge
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : juger, condamner ;
κρίσις , εως (ἡ) 2: 1 jugement; 2 le débat, le procès ;
Κριτίας , Κριτίου (ὁ) : Critias (apparenté à Solon; cousin germain de Platon, par son père; disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponnèse; mort en 403)
κροτέω / κροτῶ : applaudir
κρύπτω 2: ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι ) : cacher, dissimuler
κρύφα : en cachette, en secret
κτάομαι / κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; pl que pft 3ème p sg ἐκέκτητο ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder) ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα, ἔκτονα ) : tuer
κυβερνήτης , ου (ὁ) : le pilote
κυζικηνός , οῦ (ὁ) : l’habitant de Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire), le Cizicénien ;
Κύζικος , Κυζίκου (ἡ) : Cyzique (ville et île de la Propontide, juste au sud de la Mer Noire)
κύκλῳ : adv. : tout autour
κυνηγετέω / κυνηγετῶ : chasser, poursuivre à la chasse
κύριος , α, ον 1: maître de;
Κύρος , ου (ὁ) : Cyrus ( 424 ? - 401 ), satrape perse résidant à Sardes, fils du Grand Roi (Darius II)
κυρόω / κυρῶ : ( pl que pf P 3ème p sg ἐκεκύρωτο ) : autoriser, décider, garantir
κύω : (aor ἔκυσα ): être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
κύων , κυνός (ὁ) 3: chien
κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive)
κωμάζω (aor ἐκώμασα ) : aller en joyeux cortège ;
κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade
κωμικός , οῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique
Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos
λαϐή , ῆς (ἡ) : la prise
λαιμός , οῦ (ὁ) : la gorge, le gosier
Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe
Λάκαινα , ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien ; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
Λακιάδης , ου : originaire du dème Lakiadès
λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens
Λακωνικός , ή,όν : laconien, « à la laconienne »
λαλέω / λαλῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 murmurer, marmonner, ne pas cesser de dire; 2 bavarder, bourdonner, jaser ;
λάλον, ου (τό) : le bavardage, la causerie, le langage
Λάμαχος , Λαμάχου (ὁ) : Lamakhos , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, mourra dans un combat en Sicile en 414.
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir (A de l’objet saisi ) ; prendre, saisir; arrêter qqn (τινα) ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; c) prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ; 2 trouver; 3 recevoir ;
λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident
λαμπρότης , λαμπρότητος (ἡ) : l’éclat, la célébrité
λαμπρῶς : avec éclat, brillamment
Λάμψακος , Λαμψάκου (ἡ) : Lampsaque, ville située sur la rive S de l’Hellesopont, un peu au NW d’Abydos, en face de Sestos
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; impf ἐλάνθανον; pl que pft : ἐλελήθη ; inf aor λαθεῖν ) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; 2 + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, raconte, prononcer, exposer r ; // expr. λέγειν πρός + A : dire à, s’adresser à ; οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; 4 colporter ; // MP λέγομαι ( λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι ) : être dit ; / ὁ λεγόμενος ... : le soi-disant...
λεηλατέω / λεηλατῶ : ( impf ἐλεηλάτουν ) : piller
λεία , ας (ἡ) : le butin
λειμών , λειμῶνος (ὁ) : tout endroit humide ; la prairie, la pelouse, le pré
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;
λέξις , λέξεως (ἡ) : 1 l’action de parler ; 2 le mot, le terme, l’expression;
λεπτός , ή, όν : petit, léger
Λέσϐιος , Λεσϐία , Λέσϐιον : de Lesbos (île ionienne de la mer Egée) ; Lesbien, habitant de Lesbos ;
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
Λεωτυχίδης , ου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte
Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie
λιθουργός , λιθουργοῦ (ὁ) : le tailleur de pierres
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port; pluriel au sens du sg fréquent ;
λογίζομαι 2: réfléchir, se dire que, songer que (ὡς)
λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole ; le discours, le propos ; le langage ; 2 la rumeur, le bruit; / λόγος ἔχει + infinitive : le bruit court que ...; 3 la conversation ; la discussion ; // ἐν λόγοις γένεσθαι πρός +Α : avoir une conversation avec ; 4 la raison, l’argument, le raisonnement ; 5 calcul, compte, rapport ; 6 la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ou de qqch;
λοιδορέω / λοιδορῶ 3: insulter, injurier ; blâmer ;// λοιδορῶ τινα εἴς τι : j’adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn ; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn, adresser des reproches blessants (A) à qqn ;
λοιδορία , ας (ἡ) 4: l’injure , l’invective
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
Λυκοῦργος , ου (ὁ) : 1 Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? ) ; 2 Lycurgos , byzantin ;
λυπέω / λυπῶ 2: 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer ; // MP λυπέομαι , λυποῦμαι 2: souffrir
λυπρός , ά, όν : affligeant, importun, fâcheux ; déplorable, minable ;
λύρα , ας (ἡ) : la lyre
Λύσανδρος , Λυσάνδρου (ὁ) : Lysandros / Lysandre, général spartiate
λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat
λύτρον , ου (τό) : ce qui délivre => la rançon
λύω (impératif aor λῦσον ; part f λύσων ) 2: 1 délier, dénouer ; 2 briser, rompre;
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι ) 2: être pris de délire, être fou ;
μακρός , ά, όν 2: long, grand ; lointain ; durable ;
μαλακός , ή, όν : mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; //(comp μαλακώτερος )
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur (comp μαλακώτερον )
μαλάσσω : adoucir, assouplir, amollir
μάλιστα 1: 1 très, tout à fait, absolument, parfaitement ; 2 le plus, surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage ; plutôt ; // μᾶλλον ἢ : plutôt que, plus que, davantage ... que ...;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)
μανία , ας (ἡ) 3: la folie
μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
Μαντίνεια , ας (ἡ) : Mantinée, , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte ; les Athéniens y furent battus par les Spartiates en août 418
Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte
μαρτυρέω / μαρτυρῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) : témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion ; // M μαρτύρομαι : ( part. pr. μαρτυρόμενος , η, ον) : je prends à témoin, j’invoque, j’en atteste
μαρτύριον , ου (τό) : témoignage
μάρτυς , μάρτυρος (ὁ,ἡ) 1: le témoin
μαστιγόω / μαστιγῶ : fouetter
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) ; / expr : μάχην μάχεσθαι : livrer bataille ;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; / expr. : μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
Μεγακλῆς , Μεγακλέους (ὁ) : Mégaclès, fils d’Alcméon
μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant pour les grandes entreprises, l’inclination pour les grandes affaires
μεγαλοπρέπεια , ας (ἡ) : la magnificence
μεγαλόφωνος , ος,ον : qui a la voix forte, fort en gueule
μεγαλύνω : rendre grand, louer, vanter
Μεγαρεύς , Μεγαρέως : de Mégare, Mégarien ; / Μεγαρεῖς , έων (οἱ) : les habitants de Mégare, les Mégariens
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων, μείζονος 1: ( Α.sg et N pl μείζω ) : plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη , μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important, essentiel ;
μέγεθος , μεγέθους (τό) 3: la grandeur, la taille
μέθη , ης (ἡ) : excès de boisson, ivresse
μεθίημι 3: (f μεθήσω , aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; part pft P : μεθειμένος ) : laisser, laisser aller, laisser partir
μεθίστημι ( f μεταστήσω , aor μετέστησα ) 3: 1 déplacer ; 2 changer ; faire changer, détourner ; 3 mettre loin de, dégager de, détacher de, délivrer de (ἀπό + G); // M μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer ;
μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage
μεθύσκομαι (aor P ἐμεθύσθην ; part aor P μεθυσθείς , μεθυσθέντος ) : s’enivrer, être ivre ;
μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne
Μειδίας , ου (ὁ) : Midias, nom d’homme
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : 1 être en situation de, devoir, être destiné à; 2 devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de 3 hésiter à, tarder à ;
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; // μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: / alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait) ; / sans doute, assurément, ce qu’il y a de sûr, c’est que; s’emploie aussi dans les réponses, positives ou négatives ; / sens adversatif en réplique : mais
Μένανδρος , Μενάνδρου (ὁ) : Ménandros / Ménandre
μέντοι 1: 1 assurément ; oui ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 d’autre part ;quant à ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer
Μένων , Μένωνος (ὁ) : Ménon
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ; 2 la part d’action, l’action ; / κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 3 le tour ; / κατὰ μέρος : successivement ; / expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
μεσόω / μεσῶ : être en son milieu
Μεσσήνη , ης (ἡ) : Μessine, port de Sicile, sur la pointe Nord-Est
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de, parmi
μεταϐάλλω : tr tourner, changer ; // intr et M : ( part aor μεταϐαλόμενος ) : changer de parti, changer d’avis ;
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: 1 le changement, la transformation, la métamorphose ; 2 la mobilité, l’inconstance ;
μεταγνώσις , εως (ἡ) : changement de décision, changement d’avis
μεταδίδωμι 3: (impf 3ème p pl μετεδίδοσαν ) : communiquer (G : qqch D à qqn)
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour... ; / M μεταμέλομαι : (+ D) : se repentir de ; part pr M : μεταμελόμενος , η, ον : pris de repentir, se ravisant
μεταξύ adv. 4: dans l’intervalle (espace ou temps);// μεταξύ + part. : en train de + inf
μεταπέμπομαι 4: envoyer chercher, faire venir, convoquer
μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué
μετέωρος , ος, ον : 1 soulevé dans les airs ; 2 en suspens, incertain, dans l’attente ;
μετοικικός , ή,όν : qui a la condition de métèque
μέτοικος , μετοίκου (ὁ,ἡ) : le , la métèque
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré; ( sup. μετριώτατος )
μετρίως 4: de façon mesurée ; avec mesure, patience, ou modération ; modérément, de manière juste ;
Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien
μέχρι prép. + G 2: jusqu’à ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδαμόθεν : de nulle part, d’aucun endroit
μηδέ 1: employé une seule fois : (négation subjective) : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; // derrière une négation : ni; répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μηδέπω : pas encore
μῆκος , ους (τό) : la longueur, la taille
Μήλιος , α, ον : de Mélos (une des Cyclades), Mélien
μήν 1: pourtant
μήν 2 , μηνός (ὁ) 2: le mois
μήνυσις , μηνύσεως (ἡ) : la dénonciation
μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur
μήνυτρα , ων (τά) : le salaire d’une dénonciation
μηνύω 3: dénoncer
μήπως : + subj. = μή πως +subj. : de peur que, de quelque façon ...
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ...
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
μηχανή , ῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen
μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ; P aor 1 ἐμείχθην , part aor P μειχθείς ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D);
μικρά / μικρόν (neutre adv.) 1: un peu de ; un peu, peu ; / expr. : κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ; μετὰ μικρόν : après peu de temps, bientôt ;
μικρός , ά, όν 1: petit ; faible, peu important, léger ;
Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)
μιμέομαι / μιμοῦμαι 3: ( part pr μιμούμενος ) : imiter, reproduire
μιμνῄσκομαι 1: ( μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι , impér. μέμνησο ) : rappeler, parler de ; + G : mentionner, faire allusion à;
Μίνδαρος , ου (ὁ) : Mindaros
μισάνθρωπος , ου (ὁ) : le misanthrope
μισέλλην , μισέλληνος : qui déteste les Grecs, mishellène
μισέω / μισῶ 1: haïr, détester; éprouver de la haine ;
μισθός , μισθοῦ (ὁ) 2: salaire, rémunération, solde
μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie
μῖσος , μίσους (τό) : haine
μνᾶ , ᾶς (ἡ) 1: la mine (unité monétaire : 1 mine = 100 drachmes = 600 oboles; 1 talent = 6000 drachmes)
μνήμη , ης / μνεία , ας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine ;
μοναρχικός , ή, όν : soumis au pouvoir d’un seul ; monarchique ;
μόνον : seulement ; οὐ μόνον ... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un, un seul ;
μόριον , μορίου (τό) : la partie
μορφή , ῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;
μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur
μυσταγωγία , ας (ἡ) : mystagogie, initiation aux Mystères ; fonction d’initiation aux Mystères ?
μυσταγωγός , οῦ (ὁ) : le mystagogue, prêtre chargé d’initier aux Mystères
μυστηρία , ων (τά) : les mystères , les Mystères (d’Eleusis) , célébrés en septembre ;
μύστης , ου (ὁ) : le myste, fidèle en train d’être initié aux Mystères
μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ;
μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;
ναυαρχία , ας (ἡ) : le commandement de la flotte
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
ναύαρχος , ου (ὁ) : commandant (d’une flotte), amiral
ναυλοχέω / ναυλοχῶ : être à l’ancre, être ancré
ναυμαχέω / ναυμαχῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: (τὴν ναῦν , τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί ) : le vaisseau, le bateau, le navire
ναύσταθμον , ναυστάθμου (ὁ) : le port, le mouillage
ναύτης , ου (ὁ) 3: le marin
ναυτικόν , οῦ (τό) : 1 la flotte ; 2 les marins de la flotte, les marins ;
ναυτικός , ή, όν 4: 1 marin, maritime ; 2 de marins, de matelots ;
νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
Νεμέα , ας (ἡ) : Némée, ville et plaine d’Argolide, dans le Péloponnèse
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens, la jeunesse ; / νεώτερα πράγματα : des troubles, un soulèvement, une révolution ;
νεωτερισμός , οῦ (ὁ) : 1 l’innovation, le changement ; 2 la révolution ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général) ; / νὴ Δία : Oui, par Zeus !
νῆσος , νήσου (ἡ) 3: l’île
νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς ) : vaincre, être victorieux, surpasser
νίκη , ης (ἡ) 4: la victoire ; // νίκα forme dorienne de νίκη ;
Νικήρατος , Νικηράτου (ὁ) : Nikératos, père de Nicias
Νικίας , ου (ὁ) : Nicias / Nikias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile
Νικίειος , ος, ον : de Nicias / de Nikias
νοέω / νοῶ + Α : ( inf aor νοῆσαι ) : avoir dans l’esprit, avoir en tête, imaginer, voir
νομίζω 1: 1 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 2 considérer comme (avec attribut du COD);
νόμιμος , η, ον 2: 1 légal, juste ; 2 qui se conforme à la loi, ou à la règle ; // τὰ νόμιμα : les lois, les usages, les rites consacrés, les rites
νόμος , ου (ὁ) 1: la loi
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens ; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
νουθετέω / νουθετῶ : ramener à la raison, réprimander
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : l’époux
νῦν 1: maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !)
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
Ξάνθιππος , Ξανθίππου (ὁ) : Xantippe, père de Périclès
ξένια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
ξενοπαθέω / ξενοπαθῶ : éprouver un sentiment d’étrangeté, être troublé
ξένος , η, ον 1: étranger
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’étranger ; 2 l’hôte ; 3 le soldat étranger, le mercenaire
Ξενοφῶν , ῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate.
ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le bâton
ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc.
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 5 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui; // emploi adv. : τὰ μέν ... τὰ δέ ... : d’une part ... d’autre part... ;
ὄγκος , ου (ὁ) : l’ampleur ; poids, importance, majesté ; le faste;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; ( τοῖσδεσιν : forme poétique du D)
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf ᾔδη 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι , ; inf pr εἰδέναι , impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; particulier, propre ; qui appartient en propre ; // subst : οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: 1 les gens de la famille ; 2 les familiers, les proches
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique
οἰκέω / οἰκῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi ;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt) , chez soi; / οἱ οἴκοι : les gens de chez moi ;
οἶκος , ου (ὁ) 1: la maison, habitation
οἶκτος , ου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion .
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple; // οἷον ἦν καὶ τό + prop inf... καὶ τό + prop inf.... : comme par exemple quand ... et quand ... + impfts
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)) ; 2 οἷος + inf : capable de, susceptible de , propre à ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ;
οἱόσπερ , οἱάπερ , οἱόνπερ 3: pr rel: tel justement qu’il ... ; tel précisément que
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir
οἰωνός , οῦ (ὁ) : auspice, présage, augure
ὀκτώ : huit
ὀκτωκαίδεκα : dix-huit
ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie
ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie
ὀλίγος , η, ον 1: 1 peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques ; quelques-uns, un petit nombre; 2 peu, un peu de,petit ; // expr. : ὀλίγου : peu, un peu, presque; δι’ ὀλίγου : à peu de distance ; / ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ;
ὀλιγωρία , ας (ἡ) : 1 négligence du devoir, insouciance ; 2 mépris ( + G : de, ou pour);
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total
ὀλοφύρομαι (part pr ὀλοφυρόμενος ; part aor ὀλοφυράμενος ) : 1 se lamenter ; 2 : + A ou +G : se lamenter sur qqch, déplorer ;
Ὀλυμπίασι (ν) : à Olympie
Ὀλυμπικός , ή, όν : d’Olympie, à Olympie
ὄμϐρος , ου (ὁ) : la pluie d’orage, la pluie
Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère
Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère
ὄμνυμι 2: ( ὀμοῦμαι , ὤμοσα , ὀμώμοκα ; inf aor ὀμόσαι , part. aor. : ὀμόσας ) : jurer, prêter serment
ὀμνύω : jurer
ὅμοιος ‚ α‚ ον 2: + D : semblable à
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de même, pareillement , de la même manière ; // prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ὁμολογέω , ῶ 1: ( aor ὡμολόγησα ) : 1 être d’accord avec + D ; être d’accord sur ; faire un traité ; 2 s’engager à , promettre ; 3 avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de;
ὁμόσε : vers le même lieu ; avec idée d’hostilité : χωρεῖν ὁμοσέ : s’avancer pour l’affrontement
ὁμοῦ 3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ; ὁμοῦ τι : même sens ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὀνειδίζω ( f ὀνειδιῶ , impf ὠνείδιζον ) 4: + D : reprocher qqch (A) à qqn (D) , insulter, lancer des injures
ὀνειροπολέω / ὀνειροπολῶ : rêver ; + A : rêver à ;
ὄνομα , (τό) 1: (contr. τοὔνομα) : 1 le nom, la dénomination ; 2 la renommée, la réputation
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον ) : nommer, appeler; mentionner ;
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler; mentionner ;
ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, réellement, effectivement
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : vif, prompt, rapide ; (cpr ὀξύτερος)
ὀξύτης , ὀξύτητος (ἡ) : la vivacité d’esprit, l’acuité, l’intelligence aiguë
ὀπαδός , ὀπαδοῦ (ἡ) : compagne, suivante, servante
ὀπίσω / ὀπίσσω: en arrière
ὅπλα , ὅπλων (τά) 2:
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: 1 les armes ; 2 par métonymie , au pl.: les hommes armés ;
ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), partout où
ὁπότε 2: quand
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect); // ὅπως + subj ou opt obl 1: pour que, afin que, pour
ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir , regarder, observer , avoir la vision de; // P ὁράομαι / ὁρῶμαι , ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère ; la passion ;
ὄργια , ων (τά) : 1 les mystères ( célébrés pour Déméter, ou Dionysos ); 2 les cérémonies
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien (adv.)
ὅρκιον , ὁρκίου (τό) : le serment
ὅρκος , ου (ὁ) 1: le serment
ὁρμάω / ὁρμῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; Μ ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι impf 3ème p pl ὤρμηντο ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης ; part pft ὡρμημένος ; ) : 1 tr. : faire, diriger son esprit vers; // 2 intr. se mettre en mouvement, s’élancer; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de, se préparer à ; // intr. et MP ὁρμάομαι / ὁρμῶμαι : se mettre en mouvement, s’élancer, partir ; / + inf : s’élancer pour, entreprendre de ;
ὁρμέω / ὁρμῶ : être à l’ancre, mouiller, être au mouillage
ὅρος , ου (ὁ) 3: la limite, la frontière ; // au pl le territoire, la contrée, le pays ;
ὄρτυξ , ὄρτυγος (ὁ) : la caille
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; // expr : ἀφ’οὗ 1: depuis que ;
ὁσάκις : conj. : toutes les fois que
ὁσιότης , ητος (ἡ) : observance des lois qui règlent les rapports des hommes et des dieux ; piété ;
ὅσον adv.: à peu près, environ ; // expr : ὅσον οὔπω : littt : tout juste si ne pas encore => presque tout de suite, très prochainement ;
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / pl. : ὅσοι,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅσπερ , ἥπερ, ὅπερ 1: (celui) qui, précisément ; (celui) qui justement; celui qui, celle qui, ce qui ; // ὅπερ , neutre adv. : comme ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ;
ὁστισοῦν , ὁτιοῦν 2: (A m ὁντινοῦν , f ἡντινοῦν ) indéfini : pr : quiconque, n’importe lequel, quoi que ce soit ; adj : un quelconque, n’importe quel,
ὄστρακον , ου (τό) : l’ostrakon, jeton en terre cuite sur lequel le citoyen athénien inscrit le nom de l’homme qu’il veut bannir pour dix ans, en le frappant d’ostracisme ; => ostracisme ; // expr. : ὄστρακον ἐπιφέρειν τινί : prononcer l’ostracisme contre qqn.
ὀστρακοφορία , ας (ἡ) : condamnation d’ostracisme
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ; // ὅταν πρῶτον : dès que ;
ὅτε 1: quand, lorsque
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que ; 3 parce que ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ; οὐ μὴν ἀλλά : néanmoins, cependant;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; // derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; négation simple + οὐδέ : sens renforcé. (élidé οὐδ’ )
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὐδέπω : pas encore ; // expr. : ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
οὐθέν τι = οὐδέν τι adv. (« nullement, en rien »)
οὐκέτι 2: ne... plus
οὖν 1: 1 ainsi, donc, par conséquent ; 2 eh bien donc; 3 alors ;
οὐρά , ᾶς (ἡ) : la queue
οὖς , ὠτός (τό): l’oreille ( G pl ὤτων )
οὐσία , ας (ἡ) 1: la fortune, les biens
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (τοῦτ’ = τοῦτο ; pluriel neutre ταῦτα ) ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière; 2 si, tellement, à ce point, aussi; // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; tant et si bien que; ( ὥσθ’ devant esprit rude )
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
ὄψις , ὄψεως (ἡ) 3: 1 la vue ; / ἐν ὄψει + G : sous le regard de ; 2 la vision
πάγκαλος , ος, ον : magnifique
πάθος , ους (τό) 3: 1 l’impression, le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ; 3 le malheur;
παιδαγωγός , οῦ (ὁ) : le précepteur, le gouverneur
παιδάριον , ου (τό) : le jeune enfant , le garçon
παιδεύω 2: (aor ἐπαίδευσα ) : éduquer, instruire ;
παιδιά , παιδιᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;
παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin
παιδίον , ου (τό) 3: le bébé, petit enfant
παίζω : 1 jouer; + D : jouer à ; 2 plaisanter, se moquer
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : 1 l’enfant ; 2 l’enfant, le fils (la fille); 3 l’esclave ;
πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois
παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)
παλαίω : lutter
παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel
παλίμϐολος , ος, ον : changeant, versatile, trompeur
παλιμπροδοσία , ας (ἡ) : trahison en retour, contre-trahison
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse ; 3 de nouveau, encore;
Πάνακτον , ου (τό) : Panakton, ville située sur la frontière entre l’Attique et la Béotie
πανοπλία , ας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πανταχοῦ 4: partout
παντελῶς : totalement, entièrement
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
πάντως : 1 absolument, totalement, tout à fait ; 2 en tout cas; dans tous les cas ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens ;// οὐ πάνυ : pas du tout ;
παρά + D 1: près de, auprès de, chez
παρά + G 1: de la part de, du long de, d’auprès de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ; (élidé en παρ’ )
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de ; 3 durant ; 4 contrairement à, qui va contre, contre ; 5 en raison de ; 6 par comparaison avec ; 7 au-delà de ;
παραγίγνομαι / παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : survenir, arriver
παράδεισος , ου (ὁ) : le paradis, le parc, le jardin (G pl παραδείσων )
παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: 1transmettre, livrer, remettre; 2 permettre ;
παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον , part fut contr παραθαρρυνοῦν ) : encourager à (+ inf)
παραινέω / παραινῶ 1: (aor παρῄνεσα ) : conseiller, recommander, exhorter à
παραιτέομαι / παραιτοῦμαι : tenter de détourner par ses prières, refuser
παρακαλέω / παρακαλῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : 1 appeler près de soi, appeler, inviter ; 2 inviter, appeler, exhorter à (ὅπως + subj ou opt oblique);
παρακαλύπτομαι : se voiler ; rester caché :
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) : 1+ pr réfléchi : se heurter de côté ; 2 tromper, égarer, frauder
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : 1 prendre en main ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
παραλλάσσω : dépasser
παραμυθέομαι / παραμυθοῦμαι : calmer, atténuer ;
παρανομία , ας (ἡ) : l’action contraire aux usages, la licence, l’indécence, l’irrégularité, l’immoralité, dérèglement :
παράνομος , ος, ον 3: 1 contraire à la loi ; ennemi des lois ; 2 contraire aux usages, indécent ;
παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα , part aor παραπέμψας ) :escorter , faire cortège à
παρασκευάζω 1: préparer, équiper, munir; // M : se munir de
παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: 1 équipement, armement ; 2 la préparation, les préparatifs ; 3 la préméditation;
παραστάτης , ου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)
παρατείνω : (aor παρέτεινα ) : tendre, étendre tout au long
παραφυλάττω / παραφυλάσσω : 1 veiller à ce que (ὅπως) ; 2 surveiller ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : 1 être présent, être là, être près de, être tout près, se présenter ; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ; la situation actuelle, le moment présent ; 2 + D : être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de, aider, secourir , prêter main forte à ;
πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 passer à côté; 3 venir, monter à la tribune ;
παρεισπίπτω : (part aor παρεισπεσών ) : s’insinuer dans, se glisser à l’intérieur
παρελαύνω (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 s’avancer ; 3 passer devant, doubler;
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ; part aor παρελθών , παρελθόντος ) : 1 s’avancer (devant une assemblée pour parler), s’approcher, se présenter ; 2 passer à côté, faire un détour, passer son chemin ; négliger ;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; aor παρέσχον ; inf f παρέξειν ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 a) procurer, fournir, donner, offrir; présenter, montrer ; b) susciter, inspirer; 2 + attribut du COD : rendre ; 3 + inf. : accorder, permettre de; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de ;
παρίημι 3: (f παρήσω ; aor παρῆκα ): 1 laisser passer, laisser tomber ; 2 omettre, négliger ; / ΜP : (inf aor P παρεθῆναι ) : + G rejeter, écarter de ;
παρίστημι 2: ( part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 M παρ-ίσταμαι 2:(impft παριστάμην ) M transitif : mettre à sa disposition, s’approprier ( + D);
πάροδος , παρόδου (ὁ) : 1 le passage, le chemin ; 2 (théâtre) l’entrée du chœur ; 3 passage conduisant vers, l’entrée ;
παροινέω : ( pft πεπαρῴνηκα ) : être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne
παροξύνω ( part aor παροξύνας ) : exciter, irriter ; / + inf : exciter à, presser de, pousser vivement à
παρορμάω / παρορμῶ : ( aor παρώρμησα , part aor παρορμήσας ) : encourager à, pousser à ; exciter, stimuler;
παρρησία , ας (ἡ) : franchise
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; / expr : τοῦ παντός : en tout et pour tout ; / subst. : πάντα , ων (τά) : l’univers;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ; part pft : πεπονθώς ) : 1 éprouver (en bien ou en mal) ; 2 être (heureux, ou malheureux), être dans tel ou tel état; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; τί πεπόνθατε ; : qu’en est-il de vous ? à quoi pensez-vous ? ; 3 souffrir; κακῶς πάσχω : être blessé (mort )
πατάσσω (aor 2 ἐπάταξα , part aor πατάξας , πατάξαντος ) : frapper
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père ; // πατέρες , πατέρων (οἱ) : les parents ; les ancêtres ;
Πατρεύς , Πατρέως (ὁ) : (A pl. Πατρεῖς ; D pl Πατρεῦσιν ) : l’habitant de Patras , ville du nord du Péloponnèse, juste à l’entrée du golfe de Corinthe
πάτριος , α/ος, ον 3: du père, paternel ; ancestral, traditionnel
πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie
πατρῷος , α, ον 2: des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie
παύω 1: ( part aor παύσας , παύσαντος ) : 1 tr faire cesser, arrêter; / +A de la personne +G de la chose : détourner qqn de qqch, débarrasser qqn de, faire en sorte que qqn s’abstienne de qqch , ou de faire (part. accordé à l’A) qqch; 2 intr cesser, cesser de ; // M ( aor ἐπαυσάμην ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) παύομαι + inf , ou + part: cesser de;
πεζῇ adv. : 1 à pied ; 2 sur terre ;
πεζομαχέω / πεζομαχῶ : combattre sur terre, livrer un combat d’infanterie
πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;
πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα , aor 2 poét ἔπιθον ; impft ἔπειθον ; pf πέπεικα ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor 2ème p sg : πίθῃ ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre, engager (à), faire changer d’opinion par la persuasion ; // M πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j’ai confiance; 2 obéir à ; // P πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πεινάω / πεινῶ : avoir faim, être affamé ( ind pr 3ème p pl forme dorienne : πεινῶντι )
Πειραιεύς , Πειραιῶς (ὁ) (Α Πειραιᾶ ) : le Pirée, port d’Athènes
πειράομαι / πειρῶμαι 1: + G essayer, éprouver, faire l’expérience de ;
Πείσανδρος , Πεισάνδρου (ὁ) : Pisandre, homme politique athénien contemporain d’Alcibiade
Πελοποννήσιος , α,ον : péloponnésien, spartiate ; Πελοποννήσιος, Πελοποννησίου (ὁ) : le Spartiate ;
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
πελταστής , οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ; inf aor πέμψαι ) : 1 envoyer, faire passer ; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade; envoyer consulter un oracle; 2 escorter ; // P πέμπομαι ( πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος ): 1 être envoyé ; 2 être conduit, être mené (en parlant d’une procession , ou d’un cortège)
πένης , πένητος 2: pauvre ; // πένης , πένητος (ὁ) 2: le pauvre ;
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté
πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille
πεντήκοντα indécl.: cinquante
περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de, à ; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos ; parfois : qqn et son entourage ; 2 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de ; 3 en vue de, pour, envers;
περί 1: adv : environ ;
περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν) : 1 jeter autour ; couvrir de (D) ; 2 entourer, prendre dans ses filets, encercler ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;
περιϐόητος , ος,ον : que l’on proclame tout autour ; => : en bien : célébré, renommé ; en mal : décrié ;
περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι , part aor περιγενόμενος ) : être survivant, survivre ;
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : survivre ; rester vivant ;
περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)
περιέπω : bien traiter, entourer de soins
περιέχω : ( aor περιέσχον) : 1 envelopper ; 2 bloquer, enfermer
Περιθοΐδης , ου : ¨habitant du dème de Périthoïde (à l’ouest immédiat d’Athènes)
περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;
περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικαλύψας , περικαλύψασα , περικαλύψαν ) : voiler entièrement; envelopper; envelopper, revêtir (un mort) ;
περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de
Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )
περικοπή , ῆς (ἡ) : action de retrancher tout autour, mutilation
περικόπτω : ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι) : attendre, rester dans l’attente
περιοράω / περιορῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ; inf pr περιορᾶν) : 1 regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ; 2 mépriser, dédaigner ;
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , οτος) : 1 + D : tomber sur, rencontrer, se heurter à ; 2 tomber à la renverse, tomber ;
περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, voguer, croiser dans ;
περίπολοι, περιπόλων (οί) : les péripoles, éphèbes qui, durant leur service militaire de 2 ans, étaient chargés de garder les frontières de l’Attique en faisant des patrouilles
περισσῶς / περιττῶς : extrêmement
περιτειχίζω : ( impf περιετείχιζον ,inf aor περιτειχίσαι ) : 1 entourer d’une enceinte, fortifier ; 2 entourer d’un mur pour assiéger, investir ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): (τι ... τινι...) donner comme couronne , attribuer
περιττός , ή, όν : extraordinaire, raffiné, prodigieux
περιφανῶς : manifestement
περιφράσσω : ( aor περιέφραξον ) : entourer d’une barrière
περιφρονέω / περιφρονῶ : 1 +A examiner à fond, réfléchir ; 2 +A ou +G : mépriser ;
Πέρσης , ου (ὁ) : le Perse (G pl Περσῶν )
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses
πῃ : encl. : parfois ; / πῃ μέν ... ἔστι δ' ὅτε : tantôt ... tantôt ; parfois... mais il y il y des cas où... ;
πιέζω / πιεζέω : 1 serrer, presser, saisir, étreindre ; 2 accabler , être accablant ; 3 réprimer ;
πιθανός , ή, όν : persuasif ;
πιθανότης , ητος (ἡ) : le talent de persuader, ou de plaire
πικρῶς : durement, cruellement, impitoyablement ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ; succomber ;
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à, ajouter foi à
πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 loyauté; 3 crédit, crédibilité ;
πλανάομαι / πλανῶμαι : s’en aller de côté et d’autre, errer, vagabonder ;
πλάνης , πλάνητος (ὁ, ἡ) : l’errant
πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence
Πλάτων , ωνος (ὁ) : Platon (427-347 av. J.C.), philosophe illustre fondateur de l’idéalisme, disciple de Socrate.
Πλάτων ὁ κωμικός : Platon le comique, auteur dramatique, à peu près contemporain d’Aristophane ;
πλεῖστα 1: adv : le plus, le plus souvent
πλεῖστον 1: adv : le plus
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; le plus considérable, le plus grand, très grand ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G) ;
πλείων , ων, ον 1: (A sg πλείονα / πλείω ; G πλείονος ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage
πλέω 1: ( f πλεύσομαι , aor ἔπλευσα ; inf pr πλεῖν , part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, aller en bateau, faire une traversée, prendre la mer
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: 1 la foule, le nombre ; 2 la quantité, l’effectif; 3 le peuple, la masse ; 4 la majorité; 5 le parti populaire ;
πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // prép. : πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : πλήν 1: en début de proposition : seulement, toutefois ; conj. : sauf que ; πλὴν ὅτι : excepté que, sauf que ;
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de
πληρόω / πληρῶ 4: ( part pr MP πλερούμενος ) : remplir, compléter ; équiper un vaisseau ;
πλησίον + G 3: prép. dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
πλοῖον , ου (τό) 2: le navire, le vaisseau, l’embarcation
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
Πλυντήρια , ων (τά) : les Plyntéries, cérémonie religieuse athénienne durant laquelle on baignait la vieille statue en bois d’Athéna Polias, en mai.
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
ποθέω / ποθῶ 4: 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; demander de justifier l’absence de ; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; demander, réclamer ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
ποιέω / ποιῶ 1: ( pft πεποίηκα ; inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire, fabriquer, produire ; 2 composer; représenter, mettre en vers; 3 + 2 acc : rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expressions : 1 ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
ποιέω / ποιῶ 1: ( inf aor ποιῆσαι ) : 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // M. + 2A : considérer comme;
πολεμέω / πολεμῶ 1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre (+D ou πρός +Α : à)
πολεμικός , ή, όν : 1 de la guerre, guerrier ; 2 habile à la guerre ; 3 belliqueux ; / sup πολεμικώτατος ;
πολέμιος , α, ον 1: ennemi
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πολιορκέω / πολιορκῶ 4: assiéger
πολιορκία , ας (ἡ) : le siège (d’une ville), le blocus
πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement
πολιτεία , ας (ἡ) 1: 1 la constitution ( τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν : les dispositions relatives à la constitution) ; 2 le régime politique, le gouvernement ; 3 la vie politique, les affaires politiques , la politique
πολίτευμα , πολιτεύματος (τό) : mesure politique, mesure de gouvernement
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολλά adverbial 1: beaucoup
πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois
πολλαχοῦ : en maint endroit
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; / οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ... ; οὐ πολλῷ πρότερον : peu auparavant, peu de temps avant ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la multitude, la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple
πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
πολύτροπος , ος, ον : 1 aux nombreux tours ; 2 ingénieux, rusé, souple, changeant ; 3 aux issues diverses, très divers ;
πομπεῖον , ου (τό) : vase pour les processions solennelles
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant ; 2 fâcheux, nuisible
πορεύομαι 2: ( impf ἐπορευόμην ) : marcher, aller, partir, s’en aller
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : fournir
πόρρω 4: prép. + G : loin de ; / superlatif : πορρωτάτω
πόρρωθεν : au loin, de loin
Ποτείδαια , ας (ἡ) : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
που encl. 2: à peu près, si je ne me trompe
Πουλυτίων , ωνος (ὁ) : Poulytion
πούς , ποδός (ὁ) 1: le pied
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci; 4 la chose ( au sens très général); // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: 1 les affaires, les événements, la situation ; 2 l’action ; 3 les affaires publiques, la vie publique ;
Πραξιεργίδαι , ων (οἱ) : les Praxiergides, famille sacerdotale d’Athènes
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent : les affaires, les affaires publiques, le gouvernement, la politique)
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent (sup. πρᾳότατος, η, ον)
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, accomplir ; 2 agir ; 3 avoir un résultat ; obtenir ;
πρᾴως : avec douceur, doucement, avec calme, calmement, avec modération
πρέπω 2: convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ;
πρεσβεύω 3: ( aor ἐπρέσϐευσα ) : envoyer des ambassadeurs
πρέσβυς , εως (ὁ) 2: l’ambassadeur ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
πρίαμαι 3: ( inf. πρίασθαι) : acheter
πρίν / πρὶν ἤ + inf 1: avant que ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; part aor προαγαγών ; aor P προήχθην , part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer; produire ; 2 pousser à, exciter ; 3 s’avancer ;
προαισθάνομαι : ( part aor προαισθόμενος ) : pressentir
προαίσθησις , προαισθήσεως (ἡ) : le pressentiment, le soupçon
προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg
προβάλλω 4: 1 jeter en avant ; 2 mettre en avant, proposer, alléguer ;
προγιγνώσκω : ( part aor προγνούς ) : apprendre à l’avance
πρόγονος , προγόνου (ὁ) 1: ancêtre, parent
προδήλως : clairement, de façon évidente
προδίδωμι : (inf aor προδοῦναι part pr προδιδούς , προδιδόντος ) 2: livrer, trahir
προδοσία , ας (ἡ) : trahison
προδότης , ου (ὁ) 4: le traître
πρόδρομος , προδρόμου (ὁ) : le coureur d’avant-garde, l’éclaireur
προεκπέμπω : ( aor προεξέπεμψα ) : envoyer dehors auparavant, ou en avant
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune;
προέχω / προὔχω (crase) : surpasser qqn (G) en ou par (D)
προήκω : être allé le premier, dépasser ; être avancé ;
προθεραπεύω : bien disposer à l’avance, se ménager qqn
προθυμία , ας (ἡ) 4: zèle, ardeur, empressement
προθύμως 3: avec empressement
προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 négliger ; 2 laisser, laisser aller, perdre, abandonner ; 3 sacrifier, livrer;
Προικόννησος / Προκόννησος (ἡ) : Prokonnèse , petite île de la Propontide
προΐστημι 3: 1 actif et tr : mettre devant ; placer en tête ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην / προύστην ; inf pft : προεστάναι ; part pft προεστώς, pl προεστῶτες ; ) se placer devant, être à la tête de + G ;
προκαλέομαι / προκαλοῦμαι 2: ( impf προεκαλούμην , impf avec crase προὐκαλούμην ) : provoquer, interpeller ;
προκαταλαμβάνω : chercher à gagner d’avance à sa cause qqn, le circonvenir
πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : être présenté, être exposé ;
προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : 1 dire à l’avance, dire avant ; 2 prédire, pronostiquer ; 3 + D avertir d’avance, prévenir ;
πρόνοια , προνοίας (ἡ) 3: 1 le soin (+ infinitif : de ... ) ; 2 esprit de prévision, circonspection ; prévoyance ;
πρόξενος , προξένου (ὁ) : le proxène, citoyen qui veille sur les intérêts des citoyens originaires d’un autre état grec, et les représente ; il reçoit des privilèges de la part de l’état dont il représente les citoyens.
προοράω / προορῶ 4: (part aor προϊδών , προϊδόντος ) : voir devant soi
προπέμπω : ( part aor προπέμψας ) : 1 envoyer en avant ; 2 escorter, accompagner
προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter
πρός + D 1: 1 devant, tout près de, à côté de, auprès de ; 2 outre, en plus de, en comparaison de;
πρός + G 1: 1 de la part de, du côté de, venant de ; 2 à partir de, à cause de, par
πρός + Α 1: 1 vers , en direction de ; à ; 2 contre ; 3 auprès de, près de, chez; 4 à destination de, pour, en vue de ; 5 vis-à-vis de, à l’égard de , envers ; 6 par rapport à, en comparaison de; 7 en répondant à, en fonction de, d’après, selon ; en ce qui concerne ; en rapport avec ; 8 à cause de, , grâce à par, de ; 9 avec ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de
προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) : attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;
προσαιτέω / προσαιτῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch
προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D : 1 s’élancer contre, se diriger vers ; 2 atterrir ou aborder à ; aborder
προσβλέπω : (aor προσέϐλεψα ) : lever les regards vers
προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de
προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην , part aor προσγενόμενος ) + D : s’ajouter à, venir s’ajouter ;
προσδέχομαι : ( impf προσεδεχόμην ; part pr προσδεχόμενος ) : 1 recevoir, accueillir; 2 attendre ; s’attendre à ;
προσδιαϐάλλω : ( impf προσδιέϐαλλον ) : +Α : calomnier en outre, dénigrer davantage
προσδοκάω / προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; pr προσδοκέω , ῶ, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ; [ parfois προσδοκέω , ῶ : 1 attendre ; 2 s’attendre à ]
πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : être le propre de ;
πρόσειμι 2 3: (inf προσιέναι ; part pr προσιών , προσιόντος ) :1 venir ; 2 s’approcher, s’avancer, venir ; 3 + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
προσεισπράσσω / προσεισπράττω : (inf aor προσεισπρᾶξαι ) : exiger en outre
προσελαύνω : ( part aor προσελάσας ) : s’approcher
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : avancer, approcher, s’avancer, s’approcher ; / + D : avancer vers, approcher de ; se présenter devant ;
προσέχω 2: (impft προσεῖχον , aor πρόσεσχον ) : 1 diriger vers ; 2 s’appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à ; 3 + D : obéir à, être dévoué à ;
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents
προσήκω 1: ( impft προσῆκον ) : se rattacher à / expr. : προσήκω κατὰ γένος : être parent par la naissance, être de la même race (ou lignée) ; // impers. : προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l’accord se fait alors souvent au datif) ; // προσήκων , προσήκουσα , προσῆκον : + D : qui convient à, convenant à ;
προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)
πρόσθεν 2: auparavant, d’avant ;
προσίημι ( aor M πρσηκάμην ) : laisser approcher
προσκεῖμαι ( part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ;
προσλαμϐάνω : ( προσλήψομαι , προσέλαϐον , προσείληφα ; part. aor. προσλαϐών ) : s’adjoindre ; prendre comme allié ;
προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)
προσμίγνυμι / προσμείγνυμι: ( f προσμείξω ; aor προσέμειξα ; ) : mêler qqch (A) à (D); faire approcher qqch de ; relier qqch à ;
προσοικέω / προσοικῶ : habiter auprès de
προσοράω / προσορῶ : ( inf aor προσιδεῖν ) : voir, regarder vers, lever les yeux vers, considérer
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : : 1 tomber sur, se jeter contre; 2 se répandre ;
προσποίημα , ατος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation
πρόσταγμα , προστάγματος (τό) : commandement, injonction
προστάσσω / προστάττω / προτάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : donner l’ordre, la mission de ; prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; part aor M : προσθέμενος , προσθεμένη , προσθέμενον ; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 ajouter ; // M 1 en rajouter à ; 2 se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;
προσφέρω 3: apporter ; / MP προσφέρομαι 3: + D : 1 se porter vers, s’approcher de ; 2 se comporter avec
προσφιλής , ής, ές + D : ami à l’égard de, agréable à
πρόσφορος , ος, ον : (+ D) convenant à, approprié à ;
πρόσχημα , ατος (τό) : prétexte, allégation
προσχορέω / προσχωρῶ : ( aor προσεχώρησα ) : s’avancer, avancer, progresser
προσψηφίζομαι : ( aor προσεψηφισάμην ) : voter ou décréter en outre
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: 1 le visage, la figure ; 2 la face , la face antérieure ; (svt au pluriel) ;
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d’abord ; ; / πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument , prétexte
προχωρέω / προχωρῶ : réussir ;
πρῴρα , ας (ἡ) : la proue (partie avant d’un bateau)
πρῶτα 1: adv en premier ; / πρῶτα (τά) adv: d’abord, en premier ; τὰ πρῶτα εἶναι : occuper la première place ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord
πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier, en premier ; qui vient avant ;
πταίω : échouer, connaître l’échec ;
πτερόν , οῦ (τό) : la plume, l’aile
πτήσσω ( aor ἔπτηξα ) : se blottir de crainte, se tapir
πτοέω / πτοῶ : ( part aor P πτοηθείς , πτοηθέντος ) : 1 liquéfier ; 2 épouvanter ;
πυθιονίκης , ου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques
πυκνέομαι / πυκνοῦμαι : se resserrer, se contracter
πύλη , ης (ἡ) 2: la porte (d’une ville)
Πύλος , ου (ὁ) : Pylos, ville de Messénie, au sud-ouest du Péloponnèse
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part pr πυνθανόμενος ; opt aor 2ème p sg : πύθοιο ; part aor πυθόμενος ) : apprendre ; apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire ; + part à l’A : apprendre que ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
πυρός , πυροῦ (ὁ) : le froment , le blé
πυρσός , οῦ (ὁ) : signal de feu ; torche enflammée, flambeau allumé ;
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: facilement, aisément ; / comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα ;
ῥᾴθυμος ,ος, ον : insouciant, nonchalant ;
ῥαπίζω ( inf aor ῥαπίσαι ) : frapper à la figure, gifler ;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
Ῥήγιον, ου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile)
ῥῆμα , ῥήματος (τό) : expression, phrase ;
ῥήτωρ , ῥήτορος (ὁ) 2: l’orateur ; le chef de parti ;
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber ;
ῥώμη , ης (ἡ) 3: la force
σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce..
σάλπιγξ , σάλπιγγος (ἡ) : la trompette, le clairon
Σάμιος, α,ον : de Samos
Σάμος , ου (ἡ) : Samos, île de la mer Egée
σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι ) : la planche
Σάρδεις , Σάρδεων ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle)
σατράπης , ου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius
σαφῶς 1: clairement, certainement, bien (adv.) (superl σαφέστατα )
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
σελήνη , ης (ἡ) : la lune
σεμνός , ή, όν 2: 1 respectable (= qui éveille une crainte religieuse), vénérable, sacré ; 2 imposant, de rang élevé, magnifique
Σηλυϐρία / Σηλυμϐρία , ας (ἡ) : Sélybria / Sélymbria, ville de Thrace à l’ouest de Byzance
Σηλυϐριανοί , ῶν (οἱ) : les Sélybriens
σημαίνω 2: ( σημανῶ , ἐσήμηνα , σεσῄμαγκα ; part aor σημήνας ) : signifier, ordonner
σημεῖον , ου (τό) 2: 1 le signe; 2 l’indice, le présage ; 3 le drapeau, le pavillon, l’enseigne
Σηστός , οῦ (ἡ) : Sestos, ville située sur la côte S de la Chersonnèse de Thrace, face à Abydos et Lampsaque
Σιϐύρτιος , Σιβυρτίου (ὁ) : Sibyrtios, nom d’homme
σίδηρος , ου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
Σικελικός , ή,ον : sicilien
σῖτος , ου (ὁ) 2: le blé, le pain, la nourriture
σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence ; / μετὰ σιωπῆς : en silence ;
Σκαμβωνίδης , ου : originaire du dème Scambonidès
σκευάζω ( inf pft M ἐσκευάσθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;
σκηνή , σκηνῆς (ἡ) : la tente
σκήπτομαι : ( aor. ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui, feindre, prétexter ;
σκοπέω / σκοπῶ 1: 1 regarder, observer, avoir en vue, prendre en considération ; 2 examiner (ὅπως : comment) ;
σκοπός , σκοποῦ (ὁ) : le guetteur , l’observateur
σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: 1 l’obscurité; la nuit ; 2 le fait de ne rien voir
σκυθρωπός , ός , όν : sévère, austère ;
σκυτάλη , ης (ἡ) : skytale (bâton sur lequel est fixé un message codé dans des lanières de cuir), => dépêche codée, dépêche
σκώπτω : + A : railler, plaisanter, se moquer de
σοϐαρῶς : violemment ; avec insolence
Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse
Σπάρτη ,ης (ἡ) : Sparte
Σπαρτιάτης , ου (ὁ) : le Spartiate
σπάω : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;
σπερμολογία , ας (ἡ) : bouffonnerie, plaisanterie de gueux, mauvaise plaisanterie
σπονδή , ῆς (ἡ) : 1 la libation ; 2 le traité ; σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα : conclure un traité avec qqn ;
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : 1 avoir de l’ardeur, s’appliquer sérieusement, faire des efforts, s’efforcer, redoubler d’efforts ; pris abst : être sérieux 2 + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ;
στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions
στάσις , στάσεως (ή) 4: 1 la faction, le parti ; 2 le soulèvement, la sédition ;
στατήρ , στατῆρος (ὁ) : le statère (unité monétaire : 1 statère d’argent = 2 drachmes ; 1 statère d’or = 20 drachmes)
στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;
Στειριεύς , Στειριέως (ὁ) : <l’habitant> du dème Steiria
στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; // στενωπός, οῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ; aor ἐστεφάνωσα ; inf pr στεφανοῦν ; aor P ἐστεφανώθην ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;
στέφω : (part. pft. P: στεφθείς , στεφθέντος ) : couronner ;
στίγμα , στίγματος (τό) : marque au fer rouge
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume
στόλος , ου (ὁ) : le corps expéditionnaire, l’armée , la flotte
στόμα , ατος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.);
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée
στρατεύομαι 2: servir comme soldat ; faire campagne ;
στρατηγέω / στρατηγῶ : (part pr στρατηγῶν , στρατηγοῦντος ) : commander une armée, être stratège, être général
στρατηγία , ας (ἡ) : 1 fonction de commandement ; 2 commandement de l’armée, charge de stratège ; 3 temps de commandement, campagne (militaire) ;
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ;
στρατιά , στρατιᾶς (ἡ) 4: l’armée
στρατιώτης , ου (ὁ) 2: le soldat
στρατιωτικόν , οῦ (τό) : l’ensemble des soldats, la soldatesque
στρατόπεδον , στρατοπέδου (τό) 3: le camp ; l’armée;
στρέφω 4: tourner, retourner, tordre en tous sens ; bouleverser ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγγίγνομαι : ( inf aor συγγενέσθαι ) : vivre avec, fréquenter
συγγιγνώσκω ( f συγγνώσομαι , aor. συνέγνων ) : pardonner
συγγραφεύς , έως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur
σύγχυσις , συγχύσεως (ἡ) : bouleversement, destruction
συκῆ , ῆς (ἡ) : le figuier
συκοφαντέω / συκοφαντῶ 2: dénoncer à tort, calomnier
συκοφάντης , ου (ὁ) 3: sycophante ( dénonciateur professionnel) , délateur, calomniateur
συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : 1 arrêter, capturer, faire prisonnier, incarcérer ; 2 + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;
συμβαίνω 1: (inf aor : συμβῆναι ) : 1 marcher avec, marcher ensemble ; 2 tomber d’accord, en venir à un accord ; // impers. :συμβαίνει 1: (aor. συνέβη ; pl que pft : συνεϐεϐήκει ) : impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive ) ;
συμβαστικός ,ή,όν : propre à un arrangement, tendant à un arrangement
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
συμμαχία , ας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; // συμμαχίαν ποιεῖσθαι πρός + Α : faire alliance avec ; 2 les troupes d’alliés ;
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié
σύμμαχος , συμμάχου (ὁ) 1: l’allié
συμπαλαίω : + D : lutter avec, pratiquer la lutte avec
σύμπας / ξύμπας , σύμπασα , σύμπαν 4: tout entier, tout ensemble, la totalité de (intensif de πᾶς), absolument tout
συμπείθω : ( aor συνέπεισα ): persuader entièrement ;
συμπίπτω 4: ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ; subj aor 3ème p sg : συμπέσῃ ) : 1 se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ; 2 + D : survenir, « tomber sur » qqn ; 3 arriver, survenir, se produire ; // impersonnel + inf : il arrive que ;
συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ; // M συμπλέκομαι : ( impf συνεπλεκόμην ) : 1 se lier ensemble, s’accrocher avec; 2 engager la lutte ;
συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D), aider, soutenir
συμπρέπω : (inf aor συμπρέψαι ) : + D : s’accorder à, convenir à
συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ; / συμφέρον , οντος (τό) : ce qui est avantageux pour, l’intérêt ;
συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec ou en même temps que
συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur
σύν + D 1: avec
συναγανακτέω / συναγανακτῶ : s’indigner ensemble, ou unanimement
συναγορεύω 3: ( aor συνεῖπον , part aor συνειπών ) : + D : 1 prendre le parti de ; 2 parler en faveur de, défendre (avocat)
συνάγω 3: ( impft συνῆγον, f συνάξω , aor συνήγαγον , pft συνῆχα ; part aor συναγαγών , συναγαγόντος ; aor P : συνήχθην ; impér aor P : συναχθήτω ; part aor P : συναχθείς , εῖσα, συναχθέν;) : 1 rassembler, réunir ; 2 convoquer ;
συνᾁδω : + D : chanter avec ou en même temps que
συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble
συνανθέω / συνανθῶ : ( part. aor. neutre συνανθῆσαν): + D : fleurir avec
συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps
συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας , συνάψαντος ) : 1 lier ensemble, lier; 2 engager , commencer ;
συναρπάζω ( part aor συναρπάσας, αντος ) : se saisir de ;
συνάρχω : exercer le commandement, la charge, ou la magistrature avec; // συνάρχων , συνάρχοντος (ὁ) : le collègue (qui exerce le pouvoir avec qqn)
συνδειπνέω / συνδειπνῶ : + D : dîner avec
συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn
συνδιαιτάομα / συνδιαιτῶμαι : ( inf pr συνδιαιτᾶσθαι ) : vivre avec qqn, vivre ensemble
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ; 3 s’adonner à ;
σύνειμι 2 : ( 3ème p sg : σύνεισι ; part pr : συνιών , συνιόντος , συνιοῦσα , συνιούσης ) : s’assembler, se réunir, se contracter , se condenser
συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à
συνεπικρύπτω : ( inf aor συνεπικρύψαι ) : contribuer à cacher, aider à cacher
συνεργέω / συνεργῶ : ( inf aor συνεργῆσαι ) : travailler avec, agir de concert avec, collaborer
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ; part aor: συνελθών , συνελθόντος ;): 1 aller dans le même lieu, se réunir ; 2 se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains ; 3 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ;
σύνεσις , συνέσεως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; / P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : 1 familier de, ami intime de (+ G) ; 2 habituel, coutumier, familier ;
συνθηράω / συνθηρῶ : chasser ensemble
συνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν) : rapprocher par la pensée, comprendre ; reconnaître;
συνίστημι 2: 1 rassembler, réunir ; // 2 : formes intransitives. συνίσταμαι 2: ( συστήσομαι , aor 2 συνέστην ; pft συνέστηκα ; inf aor 2 συστῆναι , part pr συνιστάμενος ; part aor 2 συστάς , συστᾶσα , συστάν . (debout) et MP ) : 1 se mettre ensemble, se grouper ; 2 se fixer, s’arrêter ; 3 se tenir debout, être debout ; 4 surgir, naître, arriver, commencer ; 5 se constituer, s’engager , être engagé ;
συνόμνυμι : au M : se liguer avec, s’engager par serment avec (+ D)
συνομοπαθέω / συνομοπαθῶ : +D : se conformer à, se plier à
συνοράω / συνορῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
συντάττω (aor συνέταξα , part aor συντάξας , συντάξαντος ) 4: rassembler, former en ordre de bataille ;
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: 1 placer ensemble; 2 échanger des promesses ; // M συντίθεμαι 3: (aor. M συνεθέμην 3ème p pl συνέθεντο ; part. aor. συνθέμενος ) convenir ; promettre ; πρός τινα : faire un pari avec;
συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
συνωμοσία , ας (ἡ) : conjuration, complot
συνωμότης , ου (ὁ) : le conjuré
Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse
Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant Syracuse ; subst. Συρακούσιος , ου (ὁ) : le Syracusain
συσκηνέω / συσκηνῶ : partager la tente avec, loger sous la même tente
σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente
συστέλλω: ramener dans un espace étroit, ramener
συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège
συστρέφω : rassembler, grouper, unir
συσχολάζω : être compagnon d’étude, ou de loisir
συχνός , ή, όν : nombreux;
σφαγίς , σφαγῖδος (ἡ) : le sceau, le cachet
Σφακτηρία , ας (ἡ) : Sphactérie, île près du port de Pylos, en Messénie occidentale
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην ) : 1 glisser, tituber, vaciller ; 2 se tromper ; 3 échouer, subir un malheur, un échec, une défaite ;
σφενδονήτης , ου (ὁ) : le frondeur
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, très
σφοδρῶς : ( cpr σφοδρότερον ) : violemment
σχεδόν 3: presque
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 forme, figure, attitude extérieure; apparence ; 2 noble aspect, air imposant, splendeur
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf;
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;
σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: le talent (unité monétaire = 6000 drachmes)
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: 1 tout le reste ; 2 accusatif de relation : quant au reste, pour le reste
ταπεινός , ή, όν 3: 1 bas, modeste, humble ; 2 bas, sans grandeur, dégradé ;
ταπεινόω / ταπεινῶ : ( aor ἐταπείνωσα ) : abaisser, rabaisser, humilier
ταράττω / ταράσσω : troubler, bouleverser, mettre la panique ; // MP ταράττομαι (aor passif ἐταράχθην pft τετάραγμαι ) : être bouleversé
ταραχή , ῆς (ἡ) 3: le trouble
Ταυρέας , ου (ὁ) : Tauréas, nom d’homme
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
ταφή , ῆς (ἡ) : l’ensevelissement;
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; // τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; / κατὰ τάχος : promptement ;
ταχύ 3: rapidement, vite
ταχύς , εῖα, ύ 3: rapide; // expr : διὰ ταχέων : rapidement, promptement, en hâte ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
Τεισίας , ου (ὁ) : Tisias, un accusateur d’Alcibiade
τειχομαχέω / τειχομαχῶ : faire des opération de siège, attaquer des ouvrages de défense ou des remparts
τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, l’enceinte fortifiée, le rempart
τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer
τέκνον , ου (τό) 1: l’enfant
τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan
τελετή , ῆς (ἡ) : 1 le Mystère (religieux) ; 2 => la célébration, la cérémonie, tout ce qui peut contribuer au rite d’initiation
τελευταῖος , α, ον 2: dernier, final, dernier, pour terminer (neutre souvent adverbial)
τελευτάω / τελευτῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ;) : mourir
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;
τέλος , τέλους (τό) 2: 1 l’impôt, le paiement ; le droit à acquitter; 2 le pouvoir politique , le magistrat ; / τέλη , τελῶν (τά) : les autorités ; 3 le terme, la fin
τέλος : adv : à la fin, finalement
τελώνης , ου (ὁ) : le fermier des impôts, le percepteur des impôts
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante
τέταρτος , η, ον : quatrième
τετρακόσιοι , αι, α : 400
τετρώϐολον , ου (τό) : le tétrobole, une pièce de quatre oboles, quatre oboles
τετταράκοντα : quarante
Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros
τεχνάζω : machiner, ourdir (+ prop inf : que )
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν , G θέντος) : poser, déposer, placer, mettre ; // M τίθεμαι 1: ( θήσομαι , ἐθέμην , τέθειμαι ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον ) : 1 poser sur soi ; / expr : τὰ ὅπλα τίθεσθαι : prendre les armes, se poster armé pour le combat ; 2 instituer ; décider (+inf : de) ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : enfanter ; avoir un enfant
Τιμαία , ας (ἡ) : Timaia, nom de femme spartiate
Τίμαιος , ου (ὁ) : Timée
Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme
τιμάω / τιμῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter
τιμή , ῆς (ἡ) 1: l’estimation, le prix
Τίμων, Τίμωνος (ὁ) : Timon, nom d’homme (notamment Timon d’Athènes, connu pour sa misanthropie, qui inspira Shakespeare)
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
Τισσαφέρνης , ους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse
τίτθη , ης (ἡ) : la nourrice
τοίνυν 1: hé bien ! donc, justement ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ;
τόλμα , τόλμης (ἡ) 3: l’audace, la hardiesse, le courage
τολμάω / τολμῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part aor τολμήσας ; part pft P : τετολμημένος ) : oser, avoir le courage de ; avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ;
τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait
τοξότης , ου (ὁ) : l’archer
τοσαυτάκις : tant de fois
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ... ὥστε + inf : assez pour
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand; ou si petit, aussi faible ! 2 autant de ; aussi nombreux;
τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; 2 sur le moment ; ( τότ ΄ devant voyelle)
τραγῳδία , ας (ἡ) : la tragédie
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τραυλίζω ( aor. ἐτραύλισα ; part aor τραυλίσας ) : avoir un défaut de prononciation
τραυλότης , ητος (ἡ) : le défaut de prononciation
τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure
τραχύνω : irriter, exaspérer
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: ( G τριῶν ) : trois
τρέπω 3: ( τρέψω , ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, faire tourner, retourner ; // M τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part aor τρεψάμενος , part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : modifier ; 2 mettre en fuite, culbuter ; 3 intr. se modifier, se transformer ; se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever
τρέχω : ( δραμοῦμαι , ἔδραμον , δεδράμηκα ; inf. aor. δραμεῖν ) : courir
τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403
τριακόσιοι , αι, α : trois cents
τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: ( A τριήρη ) :la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )
τρίτος , η, ον 3: troisième, en troisième; // τὰ τρίτα : le troisième prix ;
τριώβολον , τριωϐόλου (τό) : le triobole, une pièce de trois oboles ; les 3 oboles (= ½ salaire quotidien d’un ouvrier)
τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );
τροπή , ῆς (ἡ) : changement de direction, changement ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 le tempérament, le caractère, l’humeur ; 3 au pl. : les mœurs; 4 le comportement; 5 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἀπὀ τρόπου : d’une manière qui ne convient pas ;
τροφή , τροφῆς (ἡ) 3: 1 la nourriture ; 2 l’approvisionnement, (au pl ) le ravitaillement ;
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, relâchement
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; part aor τυχών , τυχόντος ; subj aor3ème p sg τύχῃ ) : 1 + G : rencontrer, trouver, atteindre, obtenir; 2 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
Τυδεύς , Τυδέως (ὁ) : Tydée
τυραννέομαι / τυραννοῦμαι : ( inf τυραννεῖσθαι ) : être gouverné par un tyran (pas de sens péjoratif en grec) , être gouverné de façon despotique
τυραννικός , ή, όν : 1 royal, princier ; 2 despotique, tyrannique, enclin à la tyrannie ; 3 caractéristique des tyrans, despotes ou princes ;
τυραννίς , τυραννίδος (ἡ) 3: tyrannie ( sans aspect nécessairement péjoratif ) ;
τύραννος , τυράννου (ὁ) 2: le tyran
τυφλός , ή, όν : obscur, peu clair, vague ;
τῦφος , ου (ὁ) : 1 la fumée ; 2 la fumée de l’orgueil, les vapeurs de l’orgueil ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable !; κατὰ τύχην : par hasard ;
τυχών, τυχόντος (ὁ) 1: le premier venu ;
τὦνδρες = τοὶ ἄνδρες / οἱ ἄνδρες forme dorienne
ὑβρίζω 1: 1 se conduire avec orgueil ou violence ; 2 εἰς + Α : outrager qqn ; maltraiter ; // M ὑβρίζομαι : outrager, faire injure
ὕβρις , εως (ἡ) 2: 2 outrage.
ὕβρις , ὕβρεως (ἡ) 2: 1 l’orgueil, l’arrogance ; 2 la démesure, l’insolence; 3 l’outrage.
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
ὑβριστικῶς : avec trop d’insolence, avec trop d’arrogance
ὑγιεινός , ή , όν : qui donne la santé, salutaire, salubre, hygiénique
ὑγιής , ής , ές 4: bien portant ; sain ; sensé, bon, crédible ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός , οῦ (ὁ) 1: : le fils
Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir
ὑπάρχω (impft ὑπῆρχον ; aor. ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) 1: 1 + attribut du sujet : se trouver, être ; 2 abstrait : exister, être ; 3 + D : être à la disposition de, appartenir à ; / ὑπάρχει μοι + inf : il m’est possible de ;
ὑπείκω ( ὑπείξομαι , ὑπεῖξα ) : céder à, obéir à
ὑπεκτίθεμαι : faire transporter en lieu sûr
ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à
ὑπεξαιρέομαι / ὑπεξαιροῦμαι : M : ( aor ὑπεξειλόμην; part aor ὑπεξελόμενος ) : se réserver à soi-même, mettre de côté pour soi-même ;
ὑπέρ + G 1: pour, au sujet de, dans l’intérêt de, à la place de, pour la défense de
ὑπεραγαπάω , ῶ ( impft : ὑπερηγάπων ) : aimer avec excès
ὑπερϐάλλω 3: ( f ὑπερϐαλῶ ; impft ὑπερέϐαλλον ) : 1 dépasser ; surpasser ;2 enchérir sur qqn ;
ὑπερβολή , ῆς (ἡ)3 : 1 l’excès, le comble ; 2 l’exagération ; 3 le dépassement
Ὑπέρβολος , Ὑπερβόλου (ὁ) : Hyperbolos, nom d’homme ; marchand de lampes, démocrate, attaqué par Aristophane dans 4 de ses pièces, entre 424 et 421, ostracisé en 417.
ὑπερήφανος , ος, ον : très arrogant, d’une extrême arrogance
ὑπερηφάνως : très / trop orgueilleusement
ὑπεροράω / ὑπερορῶ 4: + G : regarder de haut ; mépriser ;
ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)
ὑπηρεσία , ας (ἡ) : service (à l’origine, office du rameur d’un navire)
ὑπηρετέω / ὑπηρετῶ 4: + D : se soumettre à, obéir à, être docile à ;
ὑπηρέτης , ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de, l’adjoint, l’acolyte
ὑπισχνέομαι / ὑπισχνοῦμαι 2: ( ὑποσχήσομαι , ὑπεσχόμην , ὑπέσχημαι ; part aor 2 ὑποσχόμενος ;subj aor 2 : ὑπόσχωνται ) : 1 promettre ; 2 se faire fort de ;
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous l’autorité de ;
ὑπό + D 1: au pouvoir de
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ; ( ὑφ’ devant voyelle aspirée)
ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; jeter sous, suggérer ; // M : s’approprier, faire passer pour sien ;
ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire en dessous ; 2 esquisser, représenter ; 3 farder ;
ὑποδοχή , ῆς (ἡ) : réception à un repas ; repas, banquet ;
ὑποδύομαι : 1 s’insinuer, se glisser dans ; 2 s’insinuer dans les bonnes grâces de, se gagner la faveur de ; 3 : + G: sortir de dessous
ὑποθράττω / ὑποθράσσω : ( impf ὑπέθραττον ) : troubler, inquiéter, effrayer
ὑποκριτής , οῦ (ὁ) : l’acteur
ὑπολείπω 3: ( ὑπολείψω , ὑπέλιπον , ὑπολέλοιπα ; impf ΜP3ème p sg ὑπελείπετο ; part aor P ὑπολιπόμενος ) : laisser derrière ; / P être laissé en arrière, rester , rester en arrière ;
ὑπολογίζομαι : prendre en compte, prendre en considération
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;
ὑπομιμνήσκω : faire ressouvenir qqn (A) de qqch (G), rappeler qqch (G) à qqn (A)
ὑπονοέω / ὑπονοῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner
ὑπονοία , ας (ἡ) : 1 conjecture, supposition, soupçon ; 2 allusion par insinuation, allusion, signification allégorique
ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον ) : + D : tomber sous
ὑποπτεύω : soupçonner que (+ infve )
ὕποπτος , ος, ον + G : suspect, qu’on soupçonne de ;
ὑποστρέφω : (part aor ὑποστρέψας ) : intr : revenir en arrière, s’en retourner
ὑπουργέω / ὑπουργῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de
ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : emporter, ou porter par en dessous ; / P : être précipité dans ; εἰς +Α : se laisser entraîner à ;
ὑποχείριος , ος / α,ον : +D : qui est sous la main de, soumis à, au pouvoir de ;
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...)
ὕστερον 1: puis, ensuite, plus tard
ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier
ὑφίστημι : ( part aor 2 ὑποστάς , ὑποστάντος ) : faire face, tenir tête ; résister ;
Φαίαξ , Φαίακος (ὁ) : Phéax, l’un des chefs de l’aristocratie (ambassade en Sicile en 423 av. J.C)
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; impf ἐφαινόμην, 3ème p sg ἐφαίνετο ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer, paraître, sembler ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; μοι φαίνεται + inf. : il me semble + inf. ; // impers. φαίνεται : c’est clair, manifeste, évident ; il est manifeste que ... ; μοι φαίνεται : il m’apparaît … que ; 2 se révéler, paraître aux yeux de tous, se faire reconnaître ;
φανερῶς 2: visiblement ; ouvertement, publiquement ;
Φαρνάϐαζος , Φαρναβάζου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre
φαῦλος , η, ον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, médiocre, nul ;
φαύλως : mal
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα; impft ἔφερον ;) ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ; 3 obtenir; 4 emporter; 5 supporter ; / + part. : supporter de // P φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : 1 avec un adv de qualité : se trouver, être dans telle ou telle situation : κακῶς φέρεσθαι : être en mauvaise posture ; 2 P personnel : être rapporté => « on rapporte que... »
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; impf ἔφευγον; ) : 1 fuir, s’enfuir ; échapper à ; 2 + Α : fuir, éviter, se refuser à ; éviter ( + inf. : de) ; 3 être exilé, être banni;
Φηγαιεύς , Θηγαιέως ( A Φηγαιᾶ ) : originaire du dème de Phégée
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ) : parler, dire; affirmer, prétendre ; / οὔ φημι (+inf ): refuser (de) ; φασιν / φησίν + inf : on dit que; φησί en incise : dit-il; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il;
φθάνω 3: ( φθήσομαι , aor 1 ἔφθασα; part aor φθάσας ) : devancer ; se hâter de ; + inf arriver à temps pour, avoir le temps de
φθέγγομαι 4: ( aor ἔφθεγξα part pr φθεγγόμενος ) : faire retentir ; crier, faire entendre ;
φθείρω : ( impf ἔφθειρον ): 1 détruire, perdre, faire périr, ruiner ; 2 corrompre ;
φθίνω 4: se consumer, arriver à son terme, décroître
φθονερός , ά,όν : envieux, jaloux
φθονέω / φθονῶ 2: + G : être envieux, envier, être jaloux , jalouser, haïr
φθόνος , ου (ὁ) 3: jalousie, envie
φίλανδρος , ος, ον : qui aime son époux
φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’humanité (sentiment), la bonté, la bienveillance ;
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: bienveillant; courtois ;
φιλανθρώπως : avec bienveillance, avec humanité, avec affabilité, courtoisement
φιλέω / φιλῶ 2: + inf. : se plaire à ; avoir l’habitude de ; impersonnel : il est habituel.
φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie
φιλήκοος , ος, ον : qui écoute volontiers, avide d’écouter, => avide de savoir ;
φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser
φιλία , ας (ἡ) 2: liens d’amitié, relations amicales ;
φίλιος , α, ον : amical, bienveillant, ami ; allié ;
φιλοδοξία , ας (ἡ) : amour de la réputation, de la gloire
φιλοκίνδυνος , ος, ον : ami du danger, hardi, téméraire
φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; // τὸ φιλόνικον , ου : le désir de vaincre ;
φιλονίκως / φιλονείκως : avec le désir de vaincre (cpr φιλονικότερον )
φιλοπόνηρος , ος,ον : qui se plaît dans la société des méchants, pervers
φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; // τὸ φιλόπρωτον : l’ambition d’être le premier ;
φίλος , η, ον 1: adj. amical, ami
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φιλοσοφία , ας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie
φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe
φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: 1 rivaliser, être un rival ; 2 être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ;
φιλοτίμημα , φιλοτιμήματος (τό) : acte fait par ostentation, munificence, largesse
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: 1 amour de l’honneur ; ambition ; 2 rivalité ; 3 / au pl. : largesses faites par ambition ; désir de se distinguer ;
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux ; // subst. τὸ φιλότιμον : l’amour des honneur, l’ambition
φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;
φιλοφρονέω / φιλοφρονῶ : avoir des sentiments d’amitié ; // M φιλοφρονέομαι / φιλοφρονοῦμαι ( part aor φιλοφρονηθείς ) : accueillir ou traiter avec bienveillance, avec bonté
φιλοφρόνως : avec bienveillance, de manière serviable, complaisante ; favorablement ;
φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : 1 la bienveillance, la bonté ; 2 sentiment de bonne humeur, gaieté ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher (superlatif de φίλος,η,ον)
φλύαρος , φλυάρου (ὁ) : bavardage, sottise, niaiserie, sornettes
φοβέομαι / φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part pr φοβούμενος ; part aor φοϐηθείς ; ) : être effrayé, redouter, craindre, éprouver de la crainte, avoir peur ( que : μή; que ne pas : μή οὐ) , être effrayé
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
Φοίνισσα , Φοινίσσης : Phénicienne
Φορμίων , ωνος (ὁ) : Phormion, général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, vainqueur des Péloponnésiens à Naupacte en 429 av. J.C.
φορτικός , ή , όν : qui sert à porter les fardeaux ; portefaix ; grossier, vulgaire ; / subst. : φορτικοί , ῶν (οἱ) : les gens du commun ;
φορτίον , ου (τό) : la marchandise
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) indiquer, dire, exposer, informer de
φρονέω / φρονῶ 1: (aor ἐφρόνησα ) : 1 avoir des sentiments ; 2 φρονέω,ω + adverbe : avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux ; μέγα φρονεῖν ἐπί +D : s’enorgueillir de, se piquer de... ; 3 + acc : être du parti de (+ G) ;
φρόνημα , φρονήματος (τό) : 1 manière de pensée ; 2 élévation de pensée ; 3 fierté, orgueil
φροντίζω 2: se soucier de, se préoccuper, avoir le souci de , s’inquiéter de;
φρουρά , ᾶς (ἡ) : la garnison
Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle
Φρύνιχος , Φρυνίχου (ὁ) : Phrynikhos, général athénien
φυγάς , φυγάδος (ὁ, ἡ) : banni, exilé
φυγή , ῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
φύλαξ , φύλακος (ὁ) 3: le garde, le gardien
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα , impf ἐφύλαττον ) : être sur ses gardes, veiller ; veiller sur, garder, surveiller ; // M : (f φυλάξομαι inf. aor. : φυλάξασθαι ) : prendre garde à, se garder de, se garantir contre ; ( μή + subj) : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention !
φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507)
φυσάω / φυσω : souffler dans
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 dispositions naturelles, le caractère ;
φυτόν , οῦ (τό) : la plante
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ; la parole ;
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) : + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile, pénible, désagréable, dur ; 2 méchant, acariâtre, dur, cruel, terrible, acharné ; (cpr χαλεπώτερος )
χαλεπῶς 3: difficilement, avec difficulté, péniblement ;
Χαλκηδονίοι , ων (οἱ) : les habitants de Chalcédoine, les Chalcédoniens => Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;
Χαλκηδών , Χαλκηδόνος (ἡ) : Chalcédoine, ville de Bithynie (Turquie actuelle) sur le Bosphore, en face de Byzance ;
χαλκοῦς , χαλκῆ, χαλκοῦν : de bronze
χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν , D pl χάρισιν ) : 1 la reconnaissance, la gratitude, la marque de respect, l’estime ; 2 complaisance ; // πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ; 3 grâce, agrément, charme, jouissance ; 4 le service, le bienfait, la faveur;
χαυνότης , χαυνότητος (ἡ) : défaut de consistance, vanité
χείρ , χειρός (ἡ) 1: ( A pl χεῖρας; D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras; / εἰς χεῖρας ἰέναι + G : tomber entre les mains de ;
χειροήθης , ης,ες : maniable, apprivoisé , soumis
χεῖρον 4: adv : pire
χειρόομαι / χειροῦμαι : ( aor ἐχειρωσάμην ) : mettre sous sa main, soumettre, prendre
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur
χίλιοι , αι, α 4: (G pl χιλίων ) mille ; un millier ;
Χῖος , Χίου : de Khios ( île de la côte ionienne) ; habitant de Khios ; (adj. substantivé) ; au pl, par métonymie : l’île de Khios
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))
χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule
χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé
χορεία , ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, danse
χορηγέω , ῶ 4: 1 exercer la chorégie (liturgie), être chorège ; 2 pourvoir aux besoins, assumer les frais (+A : de ) ;
χορηγία , ας (ἡ): la chorégie (liturgie qui consiste à fournir et financer un chœur)
χορηγός , οῦ (ὁ) 4: 1 le chorège ; le chef de choeur, et qui en assure la dépense ; 2 => celui qui dépense dans l’intérêt public, le bailleur de fonds ;
+ D 1: utiliser, se servir de, employer
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ;) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; disposer de qqch ; / expr : τοῖς πράγμασι χρῆσθαι : diriger les affaires ;; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; 3 traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθαί τινι 1: bien se comporter envers qqn ; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;
χρεία , ας (ἡ) 3: 1 le besoin, la nécessité; 2 le service, l’utilité, l’avantage ;
χρεωλυτέω / χρεωλυτῶ : + A : s’acquitter de la dette de
χρή 1: il faut
χρήματα , χρημάτων (τά) 2 : les richesses, l’argent ; les biens ;
χρηματίζομαι : gagner de l’argent, s’enrichir
χρῆσις , εως (ή) : l’usage
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée ; l’époque, l’époque déterminée, le temps précis ;
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau; / ἐν χρῷ: au ras, à ras ;
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or
χρυσίον , ου (τό) 3: l’or (monnayé) ;
Χρυσόγονος , ου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme
χρῶμα , ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur
χώρα , ας (ἡ) 1: 1 le territoire ; 2 la place, l’emplacement, le quartier (militaire) ;
χωρέω / χωρῶ 2: ( impf ἐχώρουν ) : gagner du terrain, s’avancer, marcher ;
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, la région; 2 la place, l’endroit ;
ψαύσις , εως (ἡ) : la caresse
ψεύδομαι 1: (aor ἐψευσάμην ) : tromper, tromper l’attente de ; mentir ;
ψηφίζομαι : ( aor M ἐψηφισάμην ; part aor ψηφισάμενος ) : voter, décider par un vote ; + Α : donner son suffrage pour, voter pour ;
ψηφίσμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; 2 vote ; 3 résultat du vote, jugement ;
ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter
ψιλός , ή, όν : 1 nu; 2 armé à la légère (terme militaire)
ψιμυθιόω / ψιμυθιῶ : farder avec du blanc de céruse
ψόφος , ου (ὁ) : le bruit (d’objets qui s’entrechoquent)
ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: souffle de vie, la vie ; l’âme ;
ψυχρολουτέω / ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid
ψυχρός , ά, όν : adj. : froid, frais ; // subst. : ψυχρόν , ψυχροῦ (τό) : l’eau froide, le froid ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὡμός , ή, όν : 1 vert ( = pas mûr); 2 cru ; 3 non adouci : dur, cruel, inhumain ;
ὠνέομαι / ὠνοῦμαι 3: (aor ἐπριάμην; part. pft P : ἐωνημένος ) : acheter
ὠνή , ῆς (ἡ) : le prix ; le fermage ;
ὥρα , ας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; οὐ καθ’ ὥραν : pas selon le moment favorable => prématurément ; 3 fleur de l’âge (jeunesse), beauté ;
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 en tant que, comme ; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; 3 parce que ; parce que, dit-il... ; // ὡς + G abs1: dans l’idée que dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; // ὡς + participe futur : dans l’espoir que, dans le but de; / parfois avec accusatif absolu ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif ou derrière un terme de parole avec souvent mise en doute de la parole prononcée; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme; parce que, puisque ; 4 + subj ou opt obl pour que, afin que, pour, de telle sorte que ; ὡς ἄν: afin que ;
ὡς 1: comment
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme ; // ὡς ἔοικε(ν) 1: à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence, il faut croire ;
ὥσπερ 1: 1 comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; 2 comme, pour ainsi dire; 3 + participe ou + G abs.: comme si, comme c’est le fait de ;
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour , afin que ; -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de. ( ὥσθ’ devant esprit rude ); ( ὥσθ’ devant esprit rude )
ὠφελεία , ας (ἡ) 3: aide, assistance
ὠφελέω / ὠφελῶ 1: ( aor. ὠφέλησα ) :1 aider; 2 enrichir (notamment avec un butin)
Retour en haut du texte