39 Les deux morts d'Alcibiade
mort héroïque, ou crapuleuse ?
Les deux morts d’Alcibiade
mort héroïque ... ou crapuleuse ?
1 Ὡς οὖν ὁ Λύσανδρος ἔπεμψε πρὸς τὸν Φαρνάβαζον ταῦτα πράττειν κελεύων, ὁ δὲ Βαγαίῳ τε τῷ ἀδελφῷ καὶ Σουσαμίθρῃ τῷ θείῳ προσέταξε τὸ ἔργον, ἔτυχε μὲν ἐν κώμῃ τινὶ τῆς Φρυγίας ὁ Ἀλκιβιάδης τότε διαιτώμενος, ἔχων Τιμάνδραν μεθ' ἑαυτοῦ τὴν ἑταίραν· ὄψιν δὲ κατὰ τοὺς ὕπνους εἶδε τοιαύτην· 2 ἐδόκει περικεῖσθαι μὲν αὐτὸς τὴν ἐσθῆτα τῆς ἑταίρας, ἐκείνην δὲ τὴν κεφαλὴν ἐν ταῖς ἀγκάλαις ἔχουσαν αὐτοῦ κοσμεῖν τὸ πρόσωπον ὥσπερ γυναικὸς ὑπογράφουσαν καὶ ψιμυθιοῦσαν. 3 Ἕτεροι δέ φασιν ἰδεῖν τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνοντας αὐτοῦ τοὺς περὶ τὸν Βαγαῖον ἐν τοῖς ὕπνοις καὶ τὸ σῶμα καιόμενον. Ἀλλὰ τὴν μὲν ὄψιν οὐ πολὺ γενέσθαι λέγουσι πρὸ τῆς τελευτῆς.
4 Οἱ δὲ πεμφθέντες ἐπ' αὐτὸν οὐκ ἐτόλμησαν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ κύκλῳ τὴν οἰκίαν περιστάντες ἐνεπίμπρασαν. 5 Αἰσθόμενος δ' ὁ Ἀλκιβιάδης, τῶν μὲν ἱματίων τὰ πλεῖστα καὶ τῶν στρωμάτων συναγαγὼν ἐπέρριψε τῷ πυρί, τῇ δ' ἀριστερᾷ χειρὶ τὴν ἑαυτοῦ χλαμύδα περιελίξας, τῇ δὲ δεξιᾷ σπασάμενος τὸ ἐγχειρίδιον, ἐξέπεσεν ἀπαθὴς ὑπὸ τοῦ πυρὸς πρὶν ἢ διαφλέγεσθαι τὰ ἱμάτια, καὶ τοὺς βαρβάρους ὀφθεὶς διεσκέδασεν. 6 Οὐδεὶς γὰρ ὑπέμεινεν αὐτὸν οὐδ' εἰς χεῖρας συνῆλθεν, ἀλλ' ἀποστάντες ἔβαλλον ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασιν. 7 Οὕτω δ' αὐτοῦ πεσόντος καὶ τῶν βαρβάρων ἀπελθόντων, ἡ Τιμάνδρα τὸν νεκρὸν ἀνείλετο, καὶ τοῖς αὑτῆς περιβαλοῦσα καὶ περικαλύψασα χιτωνίσκοις, ἐκ τῶν παρόντων ἐκήδευσε λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως. 8 Ταύτης λέγουσι θυγατέρα γενέσθαι Λαΐδα τὴν Κορινθίαν μὲν προσαγορευθεῖσαν, ἐκ δ' Ὑκκάρων, Σικελικοῦ πολίσματος, αἰχμάλωτον γενομένην.
9 Ἔνιοι δὲ τὰ μὲν ἄλλα περὶ τῆς Ἀλκιβιάδου τελευτῆς ὁμολογοῦσι τούτοις, αἰτίαν δέ φασιν οὐ Φαρνάβαζον οὐδὲ Λύσανδρον οὐδὲ Λακεδαιμονίους παρασχεῖν, αὐτὸν δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην γνωρίμων τινῶν διεφθαρκότα γύναιον ἔχειν σὺν ἑαυτῷ, τοὺς δ' ἀδελφοὺς τοῦ γυναίου τὴν ὕβριν οὐ μετρίως φέροντας, ἐμπρῆσαί τε τὴν οἰκίαν νύκτωρ, ἐν ᾗ διαιτώμενος ἐτύγχανεν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ καταβαλε ²ῖν αὐτόν, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τοῦ πυρὸς ἐξαλλόμενον.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( tout le vocabulaire sauf ch 36-38 )
1
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 quand, lorsque ; 2 comme, parce que, puisque
οὖν 1: donc, par conséquent
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ; ; // P πέμπομαι , πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι : être envoyé ( part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος )
ὁ δέ : l’article a le sens démonstratif (celui-là) ; δέ introduit une seconde proposition subordonnée.
Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; // (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère
Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse
θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle
προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de ; ordonner, commander, assigner, imposer;
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise; l’ouvrage; l’affaire ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade
ἐν κώμῃ τινί : l’accent aigu sur l’indéfini après un paroxyton devient grave lorsque l’indéfini est suivi dans ce cas d’un mot accentué (ἐν κώμῃ τινὶ τῆς Φρυγίας), ce qui permet de ne jamais le confondre avec l’interrogatif, toujours accentué de l’aigu.
διαιτάομαι , ῶμαι : vivre, habiter
Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme
ὄψις , εως (ἡ) 3: la vision
κατά + A 1: pendant
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, avoir la vision de; (part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος )
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre
2
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler
ἐδόκει : double construction : 1) personnelle αὐτὸς περικεῖσθαι ...; 2) avec proposition infinitive : ἐκείνην ... αὐτοῦ κοσμεῖν τὸ πρόσωπον...
περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement(s), habit(s)
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
κοσμέω , ῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος, η, ον) : parer, orner ;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
ὥσπερ 1: comme; ὥσπερ + participe: comme si ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme, l’épouse
ὑπογράφω : 1 écrire ou peindre en dessous ; 2 farder ;
ψιμυθιόω , ῶ : farder avec du blanc de céruse
Le blanc de céruse était utilisé pour se farder, mais aussi pour farder le visage des morts.
3
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασιν + inf : on dit que;
le sujet de l’infinitive introduite par φασιν est Alcibiade s e
ἀποτέμνω ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;
καίω / κάω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : faire brûler, brûler; // P brûler
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
le Ἀλλά en début de phrase introduit, après la contradiction des deux versions de la vision, le point qui fait l’unanimité ; le sujet s e de λέγουσι est donc πάντες
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup
πρό + G 1: avant;
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: la mort ;
4
ἐπί + Α 1: vers, contre, auprès de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα ) : oser, avoir le courage de ;
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα (inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer
κύκλῳ : adv. : tout autour
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor Μ περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;
ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier
5
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, le vêtement
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: la plupart ; la plupart de (+ G) ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture
ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers
περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite
σπάω : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;
ἐγχειρίδιον , ου (τό) : le poignard
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: se précipiter hors de ;
ἀπαθής , ής, ές : sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;
πρίν / πρὶν ἤ + inf 1: avant que ;
διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé
διασκεδάννυμι ( aor διεσκέδασα ) : disperser
6
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;): aller dans le même lieu, se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains
ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (impft ἔϐαλλον ) 2: frapper, frapper à distance, atteindre; (absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )
ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine
τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait
7
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, succomber ;
νεκρός , οῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir
constr : relier τοῖς αὑτῆς ... χιτωνίσκοις ; constr expressive !
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν ) : jeter autour ; couvrir de (D)
περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικάλυψας , περικαλύψασα , περικάλυψαν ) voiler entièrement; envelopper, revêtir (un mort) ;
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : être présent, être là; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ou la situation actuelle, le moment présent ;
ἐκ τῶν παρόντων : 2 traductions possibles : 1 à partir des objets qu’elle avait sous la main ; 2 en fonction des circonstances présentes ;
κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;
λαμπρῶς : avec éclat, brillamment
φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;
8
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe
Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de
Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile
Σικελικός , ή,ον : sicilien
πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement
Cette phrase peut éclairer les motifs de Timandra : elle pourrait avoir été prise comme captive avec sa fille lors de l’expédition de Sicile, puis achetée par Alcibiade qui se serait épris d’elle, en aurait fait sa concubine, et l’aurait ainsi libérée du métier de courtisane...
9
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : quelques-uns
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord avec + D ; être d’accord sur ;
τούτοις, neutre, renvoie à ce qui précède.
αἰτία , ας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison ; 2 la responsabilité ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: séduire ;
constr : αὐτὸν δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην διεφθαρκότα γνωρίμων τινῶν γύναιον, <γύναιον> ἔχειν σὺν ἑαυτῷ ; ἔχειν a le sens de « tenir, garder » ;
γύναιον , ου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection);
σύν +D 1: avec
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère
ὕβρις , εως (ἡ) 2: outrage.
μετρίως 4: avec mesure, patience
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ) : abattre ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) à travers
ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de;
αἰτία , ας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison ; 2 la responsabilité ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;
ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir
ἀπαθής , ής, ές : sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;
ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )
ἀποτέμνω ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher
ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche
Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (impft ἔϐαλλον ) 2: frapper, frapper à distance, atteindre; (absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )
γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ;
γύναιον , ου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection);
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme, l’épouse
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite
διά + G 1: (élidé : δι’ ) à travers
διαιτάομαι , ῶμαι : vivre, habiter
διασκεδάννυμι ( aor διεσκέδασα ) : disperser
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: séduire ;
διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler
ἐγχειρίδιον , ου (τό) : le poignard
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα (inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: se précipiter hors de ;
ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : quelques-uns
ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;
ἐπί + Α 1: vers, contre, auprès de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise; l’ouvrage; l’affaire ;
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement(s), habit(s)
θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, le vêtement
καίω / κάω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : faire brûler, brûler; // P brûler
κατά + A 1: pendant
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ) : abattre ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;
Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;
κοσμέω , ῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος, η, ον) : parer, orner ;
κύκλῳ : adv. : tout autour
κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade
Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe
λαμπρῶς : avec éclat, brillamment
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μετρίως 4: avec mesure, patience
νεκρός , οῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord avec + D ; être d’accord sur ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, avoir la vision de; (part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος )
οὖν 1: donc, par conséquent
ὄψις , εως (ἡ) 3: la vision
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : être présent, être là; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ou la situation actuelle, le moment présent ;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ; ; // P πέμπομαι , πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι : être envoyé ( part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος )
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν ) : jeter autour ; couvrir de (D)
περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)
περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor Μ περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;
περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικάλυψας , περικαλύψασα , περικάλυψαν ) voiler entièrement; envelopper, revêtir (un mort) ;
περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, succomber ;
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: la plupart ; la plupart de (+ G) ;
πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup
πρίν / πρὶν ἤ + inf 1: avant que ;
πρό + G 1: avant;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de
προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de ; ordonner, commander, assigner, imposer;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
Σικελικός , ή,ον : sicilien
Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse
σπάω : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture
σύν +D 1: avec
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;): aller dans le même lieu, se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; // (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: la mort ;
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;
Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre
τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα ) : oser, avoir le courage de ;
τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
ὕβρις , εως (ἡ) 2: outrage.
Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
ὑπογράφω : 1 écrire ou peindre en dessous ; 2 farder ;
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασιν + inf : on dit que;
φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))
χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers
ψιμυθιόω , ῶ : farder avec du blanc de céruse
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 quand, lorsque ; 2 comme, parce que, puisque
ὥσπερ 1: comme; ὥσπερ + participe: comme si ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère
αἰτία , ας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison ; 2 la responsabilité ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme, l’épouse
διά + G 1: (élidé : δι’ ) à travers
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: séduire ;
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler
ἐπί + Α 1: vers, contre, auprès de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise; l’ouvrage; l’affaire ;
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
κατά + A 1: pendant
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord avec + D ; être d’accord sur ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, avoir la vision de; (part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος )
οὖν 1: donc, par conséquent
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : être présent, être là; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ou la situation actuelle, le moment présent ;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ; ; // P πέμπομαι , πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι : être envoyé ( part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος )
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup
πρίν / πρὶν ἤ + inf 1: avant que ;
πρό + G 1: avant;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de
σύν +D 1: avec
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; // (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre
τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα ) : oser, avoir le courage de ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασιν + inf : on dit que;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 quand, lorsque ; 2 comme, parce que, puisque
ὥσπερ 1: comme; ὥσπερ + participe: comme si ;
Fréquence 2 :
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de;
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (impft ἔϐαλλον ) 2: frapper, frapper à distance, atteindre; (absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα (inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : quelques-uns
νεκρός , οῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, succomber ;
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: la plupart ; la plupart de (+ G) ;
προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de ; ordonner, commander, assigner, imposer;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
ὕβρις , εως (ἡ) 2: outrage.
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;
Fréquence 3 :
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: se précipiter hors de ;
κοσμέω , ῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος, η, ον) : parer, orner ;
ὄψις , εως (ἡ) 3: la vision
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν ) : jeter autour ; couvrir de (D)
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
Fréquence 4 :
γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, le vêtement
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ) : abattre ;
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
μετρίως 4: avec mesure, patience
περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor Μ περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;): aller dans le même lieu, se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
Ne pas apprendre :
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine
ἀπαθής , ής, ές : sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;
ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )
ἀποτέμνω ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher
ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche
Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse
γύναιον , ου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection);
διαιτάομαι , ῶμαι : vivre, habiter
διασκεδάννυμι ( aor διεσκέδασα ) : disperser
διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé
ἐγχειρίδιον , ου (τό) : le poignard
ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier
ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;
ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement(s), habit(s)
θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle
καίω / κάω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : faire brûler, brûler; // P brûler
κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;
Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;
κύκλῳ : adv. : tout autour
κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade
Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe
λαμπρῶς : avec éclat, brillamment
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)
περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικάλυψας , περικαλύψασα , περικάλυψαν ) voiler entièrement; envelopper, revêtir (un mort) ;
περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de
πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement
Σικελικός , ή,ον : sicilien
Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse
σπάω : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture
Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme
τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait
Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile
ὑπογράφω : 1 écrire ou peindre en dessous ; 2 farder ;
φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))
χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers
ψιμυθιόω , ῶ : farder avec du blanc de céruse
Comparaison de traductions :
Οὕτω δ' αὐτοῦ πεσόντος καὶ τῶν βαρβάρων ἀπελθόντων, ἡ Τιμάνδρα τὸν νεκρὸν ἀνείλετο, καὶ τοῖς αὑτῆς περιβαλοῦσα καὶ περικαλύψασα χιτωνίσκοις, ἐκ τῶν παρόντων ἐκήδευσε λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Quand il fut ainsi tombé et que les barbares se furent retirés, Timandra recueillit son corps, et, l’ayant couvert et enveloppé de ses propres tuniques, elle lui fit avec ce qu’elle avait un enterrement brillant et magnifique.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
C’est ainsi qu’ils l’abattirent avant de s’en aller. Timandra alors enleva son corps, l’enveloppa et le couvrit de ses propres robes, et lui fit, autant qu’il était possible, des funérailles brillantes et magnifiques.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Lorsqu'il fut tombé ainsi et que les barbares furent partis, Timandra releva le cadavre, l'enveloppa et l'ensevelit dans ses propres tuniques et, utilisant ce dont elle disposait, elle lui rendit les honneurs funèbres avec un éclat empreint de vénération.