37 Désastre athénien à Aïgos-Potamoï
Alcibiade joue la carte perse
37 : Désastre athénien à Aegos-Potamoï ;
Alcibiade joue la carte perse
1 Ταῦτα δὲ λέγοντος τοῦ Ἀλκιβιάδου καὶ παραινοῦντος εἰς Σηστὸν μεθορμίσαι τὸν στόλον, οὐ προσεῖχον οἱ στρατηγοί· Τυδεὺς δὲ καὶ πρὸς ὕβριν ἐκέλευσεν ἀποχωρεῖν, οὐ γὰρ ἐκεῖνον, ἀλλ' ἑτέρους στρατηγεῖν. 2 Ὁ δ' Ἀλκιβιάδης ὑπονοήσας τι καὶ προδοσίας ἐν αὐτοῖς ἀπῄει, καὶ τοῖς προπέμπουσι τῶν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου γνωρίμων ἔλεγεν, ὅτι μὴ προπηλακισθεὶς οὕτως ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ὀλίγαις ἂν ἡμέραις ἠνάγκασε Λακεδαιμονίους διαναυμαχεῖν αὐτοῖς ἄκοντας ἢ τὰς ναῦς ἀπολιπεῖν. 3 Ἐδόκει δὲ τοῖς μὲν ἀλαζονεύεσθαι, τοῖς δ' εἰκότα λέγειν, εἰ Θρᾷκας ἐκ γῆς ἐπαγαγὼν πολλοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἱππεῖς προσμάχοιτο καὶ διαταράττοι τὸ στρατόπεδον αὐτῶν. 4 Ὅτι μέντοι τὰς ἁμαρτίας ὀρθῶς συνεῖδε τῶν Ἀθηναίων, ταχὺ τὸ ἔργον ἐμαρτύρησεν. Ἄφνω γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδοκήτως τοῦ Λυσάνδρου προσπεσόντος, ὀκτὼ μόναι τριήρεις ὑπεξέφυγον μετὰ Κόνωνος, αἱ δ' ἄλλαι μικρὸν ἀπολείπουσαι διακοσίων ἀπήχθησαν αἰχμάλωτοι. Τῶν δ' ἀνθρώπων τρισχιλίους ἑλὼν ζῶντας ἀπέσφαξεν ὁ Λύσανδρος. 5 Ἔλαβε δὲ καὶ τὰς Ἀθήνας ὀλίγῳ χρόνῳ καὶ τὰς ναῦς ἐνέπρησε καὶ τὰ μακρὰ τείχη καθεῖλεν.
6 Ἐκ δὲ τούτου φοβηθεὶς ὁ Ἀλκιβιάδης ἄρχοντας ἤδη καὶ γῆς καὶ θαλάττης τοὺς Λακεδαιμονίους, εἰς Βιθυνίαν μετέστη, πολλὰ μὲν ἄγων χρήματα, πολλὰ δὲ κομίζων, ἔτι δὲ πλείω καταλιπὼν ἐν οἷς ᾤκει τείχεσιν. 7 Ἐν δὲ Βιθυνίᾳ πάλιν οὐκ ὀλίγα τῶν ἰδίων ἀπολέσας καὶ περικοπεὶς ὑπὸ τῶν ἐκεῖ Θρᾳκῶν, ἔγνω μὲν ἀναβαίνειν πρὸς Ἀρταξέρξην, ἑαυτόν τε μὴ χείρονα Θεμιστοκλέους πειρωμένῳ βασιλεῖ φανεῖσθαι νομίζων, καὶ κρείττονα τὴν πρόφασιν· 8 οὐ γὰρ ἐπὶ τοὺς πολίτας ὡς ἐκεῖνον, ἀλλ' ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὑπουργήσειν καὶ δεήσεσθαι τῆς βασιλέως δυνάμεως· εὐπορίαν δὲ τῆς ἀνόδου μετ' ἀσφαλείας μάλιστα Φαρνάβαζον οἰόμενος παρέξειν, ᾤχετο πρὸς αὐτὸν εἰς Φρυγίαν καὶ συνδιῆγε θεραπεύων ἅμα καὶ τιμώμενος.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παραινέω , ῶ 1: conseiller, recommander, exhorter à
μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage
προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ) : s’appliquer à, être attentif ;
πρός + Α 1: 1 auprès de, près de, chez; 2 à cause de, par, de ;
ὕβρις , εως (ἡ) 2: l’orgueil, l’arrogance
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, battre en retraite
γάρ 1: car, en effet ;
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, commander
οὐ γὰρ ἐκεῖνον, ἀλλ' ἑτέρους στρατηγεῖν : style indirect libre (sous-entendre εἶπεν)
2
ὑπονοέω , ῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner
προδοσία , ας (ἡ) : trahison
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ;) s’en aller, se retirer, partir ;
προπέμπω : escorter, accompagner
γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; // οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn)
τῶν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου γνωρίμων : G partitif complétant τοῖς προπέμπουσι
προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter
μὴ προπηλακισθεὶς οὕτως ὑπὸ τῶν στρατηγῶν : participe à valeur conditionnelle (irréel du passé)
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;;
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) : forcer, obliger à, contraindre ;
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διαναυμαχεῖν αὐτοῖς : αὐτοῖς = τοῖς Ἀθηναίοις
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force ;
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν) : 1 abandonner; 2 s’éloigner de; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;
3
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler, paraître // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
ἀλαζονεύομαι : fanfaronner
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : vraisemblable, logique ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre
ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots
ἱππεύς , έως (ὁ) 3: cavalier
προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)
διαταράττω : bouleverser, mettre dans la confusion
4
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que
μέντοι 1: 1 assurément ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 quant à
ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur
ὀρθῶς 1: correctement
συνοράω , ῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
ταχύ 3: rapidement, vite ;
ἔργον ,ου (τό) 1: l’action, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;
μαρτυρέω , ῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, attester ;
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
ἀπροσδοκήτως : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : tomber sur, se jeter contre;
ὀκτώ : huit
μόνος , η, ον 1: seul
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ; aor P ἀπήχθην ) 3: emmener
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance; pris à la guerre, prise de guerre ;
αἰχμάλωτοι : attribut du sujet
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )
Τῶν δ' ἀνθρώπων τρισχιλίους ἑλὼν ζῶντας : Τῶν δ' ἀνθρώπων : G partitif
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν;) : 1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἀποσφάζω (aor ἀπέσφαξα ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger
5
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée
ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ) : brûler, incendier, faire incendier
μακρός , ά, όν 2: long
καθαιρέω , ῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ) 4: abattre, détruire
6
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 par suite de ;
φοβέομαι , οῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part aor φοϐηθείς ; ) : redouter, craindre
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) commander, règner sur, gouverner ;
ἤδη 1: dès lors, désormais
θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)
Cette région était alors gouvernée par Pharnabaze, satrape du Grand Roi Artaxerxès
μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : emmener
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener avec soi
ἔτι 1: encore
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable ; plus, davantage ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1: A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
οἰκέω , ῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;
ἐν οἷς ᾤκει τείχεσιν = ἐν τείχεσιν ἐν οἷς ᾤκει : ἐν τείχεσιν c’est-à-dire dans la forteresse qu’il avait fait construire en Thrace, près de Bisanthè (cf chapitre 36,3 )
7
πάλιν 1: de nouveau, encore;
τῶν ἰδίων G neutre pluriel
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; part aor ἀπολέσας ) : perdre
περικόπτω ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1: décider de ;
ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres )
Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse
Il s’agit ici d’Artaxerxès II ; Thémistocle, le vainqueur de Salamine en 480, frappé d’ostracisme en 471, puis condamné à mort en 468 par les athéniens, s’était réfugié en 464 auprès d’Artaxerxès I, son grand- père, qui l’avait couvert d’honneurs et lui avait confié le gouvernement d’une de ses provinces.
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur
Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)
πειράομαι , ῶμαι 1: + G essayer, éprouver, faire l’expérience de ;
πειρωμένῳ βασιλεῖ : ἑαυτοῦ devant πειρωμένῳ ; Θεμιστοκλέους est, lui, complément du comparatif χείρονα
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; inf f M φανεῖσθαι ) : apparaître, se montrer ;
ἑαυτόν τε μὴ χείρονα Θεμιστοκλέους πειρωμένῳ βασιλεῖ φανεῖσθαι : ἑαυτόν complète φανεῖσθαι ; l’infinitive est introduite par νομίζων
νομίζω 1: penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, préférable ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument
κρείττονα : sur le même plan que χείρονα, avec lequel il fait antithèse ; τὴν πρόφασιν A de relation ;
8
ἐπί + Α 1: contre ;
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
ὑπέρ + G 1: dans l’intérêt de, pour la défense de
ὑπουργέω ,ῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : + G: demander, implorer ;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la puissance;
εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);
ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;
ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité
μάλιστα 1: le plus
Φαρνάϐαζος , ου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : + prop inf : penser, estimer que
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir
Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle
συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : servir, entourer de soins ;
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter
Vocabulaire alphabétique : ( tout le vocabulaire sauf ch 36 )
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : emmener
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν;) : 1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance; pris à la guerre, prise de guerre ;
ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force ;
ἀλαζονεύομαι : fanfaronner
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;;
ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres )
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ; aor P ἀπήχθην ) 3: emmener
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ;) s’en aller, se retirer, partir ;
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν) : 1 abandonner; 2 s’éloigner de; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; part aor ἀπολέσας ) : perdre
ἀποσφάζω (aor ἀπέσφαξα ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, battre en retraite
ἀπροσδοκήτως : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir
Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) commander, règner sur, gouverner ;
ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)
Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)
γάρ 1: car, en effet ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1: décider de ;
γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; // οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn)
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : + G: demander, implorer ;
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διαταράττω : bouleverser, mettre dans la confusion
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler, paraître // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la puissance;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : vraisemblable, logique ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 par suite de ;
ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ) : brûler, incendier, faire incendier
ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre
ἐπί + Α 1: contre ;
ἔργον ,ου (τό) 1: l’action, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;
ἔτι 1: encore
εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἤδη 1: dès lors, désormais
θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : servir, entourer de soins ;
ἱππεύς , έως (ὁ) 3: cavalier
καθαιρέω , ῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ) 4: abattre, détruire
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1: A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener avec soi
Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, préférable ;
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
μακρός , ά, όν 2: long
μάλιστα 1: le plus
μαρτυρέω , ῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, attester ;
μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer
μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage
μέντοι 1: 1 assurément ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 quant à
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu
μόνος , η, ον 1: seul
νομίζω 1: penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ;
οἰκέω , ῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : + prop inf : penser, estimer que
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir
ὀκτώ : huit
ὀρθῶς 1: correctement
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
πάλιν 1: de nouveau, encore;
παραινέω , ῶ 1: conseiller, recommander, exhorter à
πειράομαι , ῶμαι 1: + G essayer, éprouver, faire l’expérience de ;
περικόπτω ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable ; plus, davantage ;
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
προδοσία , ας (ἡ) : trahison
προπέμπω : escorter, accompagner
προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter
πρός + Α 1: 1 auprès de, près de, chez; 2 à cause de, par, de ;
προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ) : s’appliquer à, être attentif ;
προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : tomber sur, se jeter contre;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, commander
συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn
συνοράω , ῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )
ὕβρις , εως (ἡ) 2: l’orgueil, l’arrogance
ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à
ὑπέρ + G 1: dans l’intérêt de, pour la défense de
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
ὑπονοέω , ῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner
ὑπουργέω ,ῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; inf f M φανεῖσθαι ) : apparaître, se montrer ;
Φαρνάϐαζος , ου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II
φοβέομαι , οῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part aor φοϐηθείς ; ) : redouter, craindre
Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : emmener
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν;) : 1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;;
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; part aor ἀπολέσας ) : perdre
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) commander, règner sur, gouverner ;
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)
γάρ 1: car, en effet ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1: décider de ;
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler, paraître // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la puissance;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 par suite de ;
ἐπί + Α 1: contre ;
ἔργον ,ου (τό) 1: l’action, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;
ἔτι 1: encore
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἤδη 1: dès lors, désormais
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1: A laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener avec soi
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, préférable ;
μάλιστα 1: le plus
μαρτυρέω , ῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, attester ;
μέντοι 1: 1 assurément ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 quant à
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu
μόνος , η, ον 1: seul
νομίζω 1: penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ;
οἰκέω , ῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : + prop inf : penser, estimer que
ὀρθῶς 1: correctement
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
πάλιν 1: de nouveau, encore;
παραινέω , ῶ 1: conseiller, recommander, exhorter à
πειράομαι , ῶμαι 1: + G essayer, éprouver, faire l’expérience de ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable ; plus, davantage ;
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πρός + Α 1: 1 auprès de, près de, chez; 2 à cause de, par, de ;
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter
ὑπέρ + G 1: dans l’intérêt de, pour la défense de
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; inf f M φανεῖσθαι ) : apparaître, se montrer ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
Fréquence 2 :
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force ;
ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres )
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ;) s’en aller, se retirer, partir ;
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν) : 1 abandonner; 2 s’éloigner de; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : + G: demander, implorer ;
θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
μακρός , ά, όν 2: long
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir
προσέχω / προσίσχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ) : s’appliquer à, être attentif ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
ὕβρις , εως (ἡ) 2: l’orgueil, l’arrogance
φοβέομαι , οῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part aor φοϐηθείς ; ) : redouter, craindre
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur
Fréquence 3 :
ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ; aor P ἀπήχθην ) 3: emmener
ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : servir, entourer de soins ;
ἱππεύς , έως (ὁ) 3: cavalier
μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, commander
ταχύ 3: rapidement, vite ;
Fréquence 4 :
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance; pris à la guerre, prise de guerre ;
γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; // οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn)
εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);
καθαιρέω , ῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ) 4: abattre, détruire
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : tomber sur, se jeter contre;
Ne pas apprendre :
ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots
ἀλαζονεύομαι : fanfaronner
ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;
ἀποσφάζω (aor ἀπέσφαξα ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, battre en retraite
ἀπροσδοκήτως : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir
Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διαταράττω : bouleverser, mettre dans la confusion
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : vraisemblable, logique ;
ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ) : brûler, incendier, faire incendier
ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre
Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)
Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage
ὀκτώ : huit
περικόπτω ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;
προδοσία , ας (ἡ) : trahison
προπέμπω : escorter, accompagner
προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter
προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)
συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn
συνοράω , ῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )
ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à
ὑπονοέω , ῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner
ὑπουργέω ,ῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de
Φαρνάϐαζος , ου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II
Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle
Comparaison de traductions :
εὐπορίαν δὲ τῆς ἀνόδου μετ' ἀσφαλείας μάλιστα Φαρνάβαζον οἰόμενος παρέξειν, ᾤχετο πρὸς αὐτὸν εἰς Φρυγίαν καὶ συνδιῆγε θεραπεύων ἅμα καὶ τιμώμενος.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Quant aux moyens de monter vers le Roi en toute sûreté, il pensa que Pharnabaze était le plus capable de les lui donner et il alla le trouver en Phrygie, où il passa quelque temps en sa compagnie, lui faisant la cour et traité par lui avec honneur.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Il pensa que Pharnabaze était le mieux placé pour lui permettre de se rendre sans encombre auprès d’Artaxerxès ; il alla donc le trouver en Phrygie et passa quelque temps chez lui, entre les flatteries qu’il li prodiguait et les honneurs qu’il en recevait.