36 39 lexique des chapitres 36 à 39
tout le vocabulaire des chapitres 36 à 39
ἀϐασίλευτος , ος, ον : qui n’a pas de roi
Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)
ἀγαπάω , ῶ 2: ( aor ἠγάπησα ) : + inf. : se contenter de
Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : Agis, roi de Sparte dont Alcibiade suborna l’épouse Timaîa, alors qu’il était parti en expédition à l’étranger, épouse dont il eut un fils... cf ch. 23 ;
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἄγνοια / ἀγνοία , ας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ; erreur ;
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : emmener
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; 2 liberté de (de faire ce que l’on veut) ;
Ἀδείμαντος , ου (ὁ) : Adimantos / Adimante
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère
ἀδικέω , ῶ 1: être en faute, injuste, coupable, être criminel; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ;
Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes (A Ἀθήνας )
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
Αἰγὸς ποταμοί : Aegos-Potamoï ; fleuves et ville de Chersonnèse de Thrace ;
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν;) : 1 s’emparer de, prendre ; 2, saisir, prendre de force , faire prisonnier ; // M αἱρέομαι ,οῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ) : choisir, élire ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de;
αἰσχρῶς : honteusement ; comp αἴσχιον ;
αἰτία , ας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison ; 2 la responsabilité ; 3 le motif, le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation;
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance; pris à la guerre, prise de guerre ;
ἀκολασταίνω : s’abandonner à la licence, se livrer à la débauche
ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javenine
ἀκοντιστής , ῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force ;
ἀλαζονεύομαι : fanfaronner
ἀλίμενος , ος, ον : sans port ;
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ) : être pris;
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ; ( élidé : ἀλλ’)
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres;
ἄλογος , ος,ον : déraisonnable
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; / élidé en ἅμ’ ;
ἁμαρτία , ας (ἡ) 3: la faute, l’erreur
ἀμελέω , ῶ 2: ( aor ἠμέλησα ) : laisser tomber, ne pas se soucier de
ἀμελῶς : de façon négligente, avec négligence, sans soin ;
ἀμυδρός , ά, όν : imperceptible, indistinct, obscur, vague
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;;
ἀναβαίνω 2: monter ; remonter (vers l’intérieur des terres ) ;
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) : forcer, obliger à, contraindre ;
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; // M. ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir
ἀναστρέφω (aor. ἀνέστρεψα ) : s’en retourner de, revenir
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον , ἀνενήνοχα ; impft ἀνέφερον ) : 1 porter en haut, remonter ; 2 intr. : se remettre, sortir de, reprendre ses sens, être ranimé ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) 1: l’homme
ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;
ἀντεφορμέω , ῶ : + D : être à l’ancre en face de, être mouillé en face de
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ; aor P ἀπήχθην ) 3: emmener
ἀπαθής , ής, ές : sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;
ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg : ἀπῄει ;) s’en aller, se retirer, partir ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller
ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ; 3 aux dépens de;
ἀποβάλλω : ( part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος ) : 1 rejeter, jeter ; 2 abandonner, quitter ; 3 perdre ;
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν ) : 1 abandonner; 2 s’éloigner de; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; part aor ἀπολέσας ) : 1 faire périr, anéantir, causer la perte de ; 2 perdre ; // P ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : être perdu, être anéanti, être détruit
ἀπορρίπτω : ( aor P ἀπερρίφην ) : rejeter
ἀποστάντες , ων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )
ἀποστερέω , ῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : dépouiller de, priver qqn de qqch (+ G de la chose)
ἀποσφάζω (aor ἀπέσφαξα ; inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger
ἀποτέμνω ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, battre en retraite
ἀπραγμόνως : sans affaires, sans souci, dans l’inaction
ἀπροσδοκήτως : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir
ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche
Ἀρταξέρξης , ου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: a) le commandement; b) la magistrature, la charge
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ) commander, règner sur, gouverner ;
ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la sécurité
ἀσφαλῶς 3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque
ἀτάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
ἅτε + participe : étant donné que
ἀτρεμέω , ῶ: ne pas trembler, rester calme
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même ...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρημαι ) : enlever, ôter, dépouiller de (double accusatif) ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος ) : +Α +G : enlever qqch à qqn ;
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (impft ἔϐαλλον ) 2: frapper, frapper à distance, atteindre; (absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet )
βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse)
Βιθυνία , ας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle)
βιόω , βιῶ (inf pr βιοῦν) 3: vivre
Βισάνθη , ης (ἡ) : Bisanthè , ville située sur la côte N (Thrace) de l’Hellespont ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάρ 1: car, en effet ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) certes, assurément ; 2 pourtant (indique une restriction)
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (part pft attique : γεγονώς ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 devenir, se transformer en ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft);
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ;) 1: décider de ;
γνώριμος , ος, ον 4: bien connu, connu, familier ; // γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: le notable ;
οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων : les connaissances (de qqn) ;
γύναιον , ου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection);
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme, l’épouse
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δεισάς , δεισάντος ; inf pft : δεδιέναι ;) 1: craindre, redouter, avoir peur de; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que ;
δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : + G: demander, implorer ;
δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου ) deuxième, second
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, donc (souvent à valeur ironique) ;
δημοκρατέομαι , οῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); 2 l’assemblée du peuple ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) à travers
διαιτάομαι , ῶμαι : vivre, habiter
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διανοέομαι , οῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, réfléchir, méditer, projeter
διαπυνθάνομαι : chercher à savoir, s’informer
διασκεδάννυμι ( aor διεσκέδασα ) : disperser
διασπείρω : disperser
διαταράττω : bouleverser, mettre dans la confusion
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: gâter ; séduire ;
διαφλέγω : A enflammer ; / P s’enflammer, être enflammé
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: ( impft ἐδίδασκον ) : enseigner, expliquer ; + A et ὡς : expliquer à qqn que ;
διέξειμι ( inf pr διεξιέναι ; part pr διεξιών , διεξιόντος ;) 3: examiner, parcourir, passer en revue ;
διημερεύω : passer la journée
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler, paraître // hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, avoir du pouvoir, avoir du crédit, être puissant;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la puissance;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; inf ἐᾶν ) 1: permettre
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près;
ἐγκαλέω , ῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : reprocher
ἐγχειρίδιον , ου (τό) : le poignard
ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : vouloir, désirer ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἰθισμένος , η, ον 2: + inf : habitué à ;
εἰκός , ότος: neutre : vraisemblable, logique ; (cf ἔοικα )
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ;
εἰς + Α 1: dans , vers, à (avec mvt)
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα (inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer
εἴτε ... εἴτε ... 1: soit que ... soit que ...
εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ) : avoir coutume, avoir l’habitude de
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 par suite de ; 3 sous l’effet de, par, au moyen de ;
ἐκεῖ 2: là, là-bas (οἱ ἐκεῖ : hellénisme : les gens de là-bas) ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: se précipiter hors de ;
ἐκποδών adv 4: hors des pieds; n’embarrassant plus ; / expr. ἐκποδὼν ποιήσασθαι + A : se débarrasser de qqn ;
ἐλευθερία , ας (ἡ) 2: la liberté
Ἑλλάς‚ Ἑλλάδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησιν )
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), dans la région de, en
ἐνδείκνυμαι ( impft ἐνεδεικνύμην ) 3: montrer, manifester ;
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : quelques-uns
ἐντρυφάω , ῶ : se moquer de (+D)
ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : bondir hors de;
ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque ; 2 comme;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: ἔπ-ειμι + D (ou + inf ) : venir à l’idée ou à l’esprit de ;
ἐπί + G 1: 1 sur, devant, contre ; 2 par rapport à, relativement à ;
ἐπί + Α 1: vers, contre, auprès de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιπλέω : + D : naviguer contre, attaquer par mer
ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) :jeter sur, jeter contre
ἐπίταγμα , ἐπιτάγματος (τό) : ordre, injonction, commandement
ἐπιτήδειος , α, ον 2: utile, indispensable ; / τὰ ἐπιτήδεια , ἐπιτηδείων 2: le nécessaire, les vivres, les provisions ;
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 l’action, la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ; 2 l’entreprise; l’ouvrage; l’affaire ;
ἔρρω : aller à sa perte, à sa ruine
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir, arriver
ἐσθής , ἐσθῆτος (ἡ) : vêtement(s), habit(s)
ἔστι : + infinitif : il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée
ἕτερος , α, ον 1: autre
ἔτι 1: encore
εὐπορία , ας (ἡ) 4: facilité (+ G pour);
ἐφορμέω , ῶ : être mouillé en face de, être à l’ancre en face de (en part. pour bloquer ou surveiller une ville ou un port)
ἐχθρός , ά, όν 1: ennemi (privé, particulier)
ἔχω ( impft εἶχον , f ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors;
ἡγεμονία , ας (ἡ) 4: l’hégémonie
ἤδη 1: dès lors, désormais
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée; // expr. : ἄμ’ ἡμέρᾳ : au point du jour ;
ἡσυχία , ας (ἡ) 2: le calme, le repos , la tranquillité, la paix ;
θάλαττα , θαλάττης (ἡ) 2: la mer
θεῖος , θείου (ὁ) : l’oncle
Θεμιστοκλῆς , Θεμιστοκλέους (ὁ) : Thémistocle, (524-459 av JC), général athénien, vainqueur des Perses à Salamine (480)
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : servir, entourer de soins ;
Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ;
Θρᾷξ , Θρᾳκός (ὁ) : (D pl Θρᾳξίν ) : le Thrace
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule, nom d’homme
Θράσων , Θράσωνος (ὁ) : Thrason , nom d’homme
θυγάτηρ , θύγατερ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ἰδίᾳ adv 2: à titre privé, séparément, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles, pour son propre compte
ἱκανῶς 4: suffisamment ; de façon adéquate ;
ἱμάτιον , ἱματίου (τό) 4: le manteau, le vêtement
ἱππεύς , έως (ὁ) 3: cavalier
ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval
Ἰωνίς , Ἰὠνιδος ( D pl Ἰωνίσιν ) : d’Ionie , Ionienne
καθαιρέω , ῶ ( καθαιρήσω , καθεῖλον , καθῄρηκα ) 4: abattre, détruire
καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: formes transitives : placer, disposer; // formes intansitives. : (aor 2 : καθέστην ; inf aor 2 καταστῆναι ; part. aor.2: καταστάς , καταστάντος ; pft 2, 2ème pers pl καθέστατε ; part pft attique καθεστώς , καθεστῶσα , καθεστός ; part aor P: κατασταθείς , εῖσα, έν;) : se placer, se placer debout, s’établir; pft : être établi; // expr : καθεστῶτα , καθεστώτων (τά) : l’ordre établi ;
καί 1: et, même, aussi ;
καίω / κάω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : faire brûler, brûler; // P brûler
κακόνοια , ας (ἡ) : mauvaise disposition d’esprit pour, hostilité, animosité
κακῶς 1: mal (adv.) , à tort;
καλῶς 1: adv. : bien; favorablement ; // expr. : καλῶς ἔχειν πρός + Α : être disposé favorablement pour, être favorable à ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ; même si ;
κατά + A 1: 1 pendant ; 2 concernant
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν ) : abattre ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ;) 1: + A : laisser, laisser derrière soi, abandonner ;
κατασκευάζω 2: (aor κατεσκεύασα , inf aor κατασκευάσαι ) : construire, faire construire
κατασκευή , κατασκευῆς (ἡ) : la construction, la fabrication
καταφρονέω , ῶ 2: + G ou A : mépriser, négliger
καταφυγή , καταφυγῆς (ἡ) : le refuge
κατηγορέω , ῶ 1: parler contre, accuser
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : 1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
κηδεύω : (aor ἐκήδευσα ) : prendre soin de ; en particulier : rendre les honneurs funèbres ;
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener avec soi
Κόνων , Κόνωνος (ὁ) : Konôn / Conon , général athénien
Κορίνθιος , Κορινθία, Κορίνθιον : adj: Corinthien, de Corinthe;
κοσμέω , ῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος, η, ον) : parer, orner ;
κράτιστος , η, ον 1: le plus puissant, le plus fort, très puissant, très fort, tout puissant ; le meilleur, le mieux ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, préférable ;
Κριτίας , ου (ὁ) : Critias (apparenté à Solon; cousin germain de Platon, par son père; disciple quelque temps de Socrate; poète et orateur; l’un des trente tyrans d’Athènes imposés par le Spartiate Lysandre après la défaite d’Athènes à l’issue de la guerre du Péloponnèse; mort en 403)
κύκλῳ : adv. : tout autour
κώμη , ης (ἡ) : le village, la bourgade
Λαΐς , Λαΐδος (ἡ) : Laïs, courtisane célèbre de Corinthe
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; ) : 1 prendre; trouver; 2 recevoir ;
λαμπρῶς : avec éclat, brillamment
Λάμψακος , Λαμψάκου (ἡ) : Lampsaque, ville située sur la rive S de l’Hellesopont, un peu au NW d’Abydos, en face de Sestos
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, raconter ; // expr. λέγειν πρός + A : dire à, s’adresser à ; 2 colporter ;
λογισμός , οῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement
λόγος , ου (ὁ) 1: la considération, l’enjeu, l’importance ; expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ou de qqch;
Λύσανδρος , Λυσάνδρου (ὁ) : Lysandros / Lysandre, général spartiate
μακρός , ά, όν 2: long
μάλιστα 1: le plus
μαρτυρέω , ῶ 1: ( aor ἐμαρτύρησα ) :témoigner, attester ;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον ;
μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant pour les grandes entreprises
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος 1 ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1
μεθίσταμαι ( aor 2 μετέστην ) 3: se déplacer, passer
μεθορμίζω : ( inf aor μεθορμίσαι ) : faire changer de mouillage
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην ) : s’enivrer, être ivre
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
Μένανδρος , Μενάνδρου (ὁ) : Ménandros / Ménandre
μέντοι 1: 1 assurément ; 2 certes, cependant, pourtant, toutefois ; 3 quant à ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μετρίως 4: avec mesure, patience
μή (négation subjective) 1: ne…pas ;
μήν 1 1: pourtant ;
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu
μισέω , ῶ 1: haïr, détester; éprouver de la haine ;
μοναρχικός , ή, όν : soumis au pouvoir d’un seul ; monarchique ;
μόνος , η, ον 1: seul
ναυλοχέω , ῶ : être à l’ancre, être ancré
ναῦς / νηῦς (ἡ) 1: (τὴν ναῦν , τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί ) : le vaisseau, le bateau, le navire
ναυτικόν , οῦ (τό) : 1 la flotte ; 2 les marins de la flotte, les marins ;
ναυτικός , ή, όν 4: de marins, de matelots
νεκρός , οῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νομίζω 1: penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ;
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
νῦν 1: maintenant , à présent
ξένος , ου (ὁ) 1: le soldat étranger, le mercenaire ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἰκέω , ῶ 1: ( impft 3ème p sg ᾤκει ) : habiter, séjourner;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt) ; / οἱ οἴκοι : les gens de chez moi ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : + prop inf : penser, estimer que
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir
ὀκτώ : huit
ὀλιγαρχία , ας (ἡ) 2: l’oligarchie
ὀλίγος , η, ον 1: peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; peu, un peu de, petit ; // expr. : δι’ ὀλίγου : à peu de distance ;
ὀλοφύρομαι (part pr ὀλοφυρόμενος ) : + A : se lamenter sur, déplorer ;
ὁμολογέω , ῶ 1: être d’accord avec + D ; être d’accord sur ;
ὁμοῦ 3: en un même lieu ; ensemble ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὀνειροπολέω , ῶ : rêver
ὀξύτης , ὀξύτητος (ἡ) : la vivacité d’esprit, l’acuité, l’intelligence aiguë
ὀπίσω : en arrière;
ὅποι 4: adv. rel de lieu : où, là où (mvt), partout où
ὁπότε 2: quand
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, avoir la vision de; (part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος )
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère
ὀρθῶς 1: correctement
ὁρμέω , ῶ : être à l’ancre, mouiller, être au mouillage
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (lien logique + démonstratif) ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; (élidé οὐδ’ )
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); / adv. οὐδέν : en rien, nullement
οὖν 1:
οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; 2 alors ;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
ὄψις , εως (ἡ) 3: la vision
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire; 2 de nouveau, encore;
παντάπασι (ν) 3: tout à fait, complètement
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens ;// οὐ πάνυ : pas du tout ;
παρά + D 1: auprès de
παρά + G 1: de la part de, du long de, d’auprès de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ; (élidé en παρ’ )
παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ; part pr παραδιδούς ) 1: transmettre, livrer, remettre;
παραινέω , ῶ 1: conseiller, recommander, exhorter à
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : être présent, être là; τὰ παρόντα ,ων : les choses qu’on a sous la main ou la situation actuelle, le moment présent ;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : procurer, fournir, donner
παροινέω : ( pft πεπαρῴνηκα ) : être insolent ( ou brutal) comme un ivrogne
παροξύνω ( part aor παροξύνας ) : exciter, irriter
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ;
πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie
πείθομαι 1: ( πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι ; part pft P : πεισθείς, πεισθέντος ) : être persuadé, se laisser persuader
πειράομαι , ῶμαι 1: + G essayer, éprouver, faire l’expérience de ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif ; pris absolt : envoyer un messager ; ; // P πέμπομαι , πεμφθήσομαι , ἐπέμφθην , πέπεμμαι : être envoyé ( part aor P : πεμφθείς , πεμφθέντος )
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à ; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ;
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ; part aor : περιϐαλών , περιϐαλοῦσα , περιϐαλόν ) : jeter autour ; couvrir de (D)
περίειμι 1 3: (part pr περιών , περιόντος ) : survivre ; rester vivant ;
περιελίσσω : ( part aor περιελίξας ) : enrouler qqch (A) autour de (D)
περιίστημι 4: placer autour ; // sens M (part aor περιστάς , περιστάντος ) se placer autour, entourer, cerner;
περικαλύπτω : ( aor : περιεκάλυψα ; part aor περικάλυψας , περικαλύψασα , περικάλυψαν ) voiler entièrement; envelopper, revêtir (un mort) ;
περικεῖμαι : + A : être revêtu de , être enveloppé de
περικόπτω ( part aor P περικοπείς ) : 1 couper tout autour ; 2 dépouiller, voler, piller ;
περιοράω , ῶ 2: ( f περιόψομαι , aor περιεῖδον ) : 1 regarder avec indifférence, laisser faire ; / + A et part à l’A : laisser qqn + inf ; 2 mépriser, dédaigner ;
περιπλέω : naviguer alentour, voguer
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber, succomber ;
πλανάομαι , ῶμαι : s’en aller de côté et d’autre, errer, vagabonder ;
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: la plupart ; la plupart de (+ G) ;
πλεῖστον 1: adv : le plus
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable ; plus, davantage ;
ποιέω , ποιῶ 1: faire ; // M. : + 2A : considérer comme ;
πολεμέω , ῶ 1: (impft ἐπολέμουν ) : faire la guerre à (+ D)
πολεμικός , ή, όν : habile à la guerre ; / sup πολεμικώτατος ;
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλις , εως (ἡ) 1: la ville
πόλισμα , πολίσματος (τό) : ville, établissement
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολλοί (οἱ) 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de; grand, abondant ;
πόρρωθεν : au loin, de loin
πότος , ου (ὁ) : la beuverie
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: les affaires, la situation ;
πράττω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : faire
πρᾴως : avec douceur, doucement, avec calme, calmement, avec modération
πρίν / πρὶν ἤ + inf 1: avant que ;
πρό + G 1: avant;
προδοσία , ας (ἡ) : trahison
προκαλέομαι , οῦμαι 2: provoquer
προπέμπω : escorter, accompagner
προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ; part aor P : προπηλακισθείς ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier, insulter
πρός + Α 1: 1 vers ; à ; contre ; 2 auprès de, près de, chez; 2 à l’égard de ; 3 en répondant à, en fonction de, d’après, selon ; 4 à cause de, par, de ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : appeler par un nom, saluer du nom de
προσελαύνω : ( part aor προσελάσας ) : s’approcher
προσέχω 2: (impft προσεῖχον ,aor πρόσεσχον ) : s’appliquer à, être attentif ;
προσμάχομαι : lancer une attaque, lancer l’assaut contre (+D)
προσοικέω , ῶ : habiter auprès de
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; part aor προσπεσών , προσπεσόντος ) : tomber sur, se jeter contre;
προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de ; ordonner, commander, assigner, imposer;
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
πρότερον 1: auparavant
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
πρόφασις ‚ προφάσεως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
Σηστός , οῦ (ἡ) : Sestos, ville située sur la côte S de la Chersonnèse de Thrace, face à Abydos et Lampsaque
Σικελικός , ή,ον : sicilien
σιωπή , σιωπῆς (ἡ) : le silence ; / σιωπῇ : adv : en silence
σκυτάλη , ης (ἡ) : skytale (bâton sur lequel est fixé un message codé dans des lanières de cuir), => dépêche codée, dépêche
Σουσαμίθρης, ου (ὁ) : Sousamithrès, nom d’homme, perse
σπάω : ( part aor M σπασάμενος ) : A tirer; // M tirer à soi, dégaîner ;
σπερμολογία , ας (ἡ) : bouffonnerie, plaisanterie de gueux, mauvaise plaisanterie
στόλος , ου (ὁ) : la flotte
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, commander
στρατηγία , ας (ἡ) : commandement de l’armée, charge de stratège
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège (magistrature) ;
στρατόπεδον , στρατοπέδου (τό) 3: le camp ; l’armée;
στρῶμα , στρώματος (τό) : couverture
σύν +D 1: avec
συνάγω 3: ( impft συνῆγον, f συνάξω , aor συνήγαγον , pft συνῆχα ; part aor συναγαγών , συναγαγόνος ;) : convoquer ; rassembler, réunir ;
συνδιάγω ( impft συνδιῆγον ) : passer sa vie avec qqn
σύνειμι 1 2: (part pr : συνών , συνόντος ;) : + D : 1 être avec, fréquenter; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;): aller dans le même lieu, se rencontrer (pour combattre) ; / expr : εἰς χεῖρας συνέρχεσθαι : en venir aux mains
συνίημι : (impft 3ème p pl συνίεσαν) : rapprocher par la pensée, comprendre ; reconnaître;
συνοράω , ῶ ( aor συνεῖδον ,inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: 1 le corps ; 2 la dépouille ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; // (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, l’enceinte fortifiée, le rempart
τελευτή , τελευτῆς (ἡ) 4: 1 la fin ; 2 la mort ;
τέλος , τέλους (τό) 2: le pouvoir politique , le magistrat ; τέλη , τελῶν (τά) : les autorités ;
τέλος : adv : à la fin, finalement
Τιμάνδρα , ας (ἡ) : Timandra, nom de femme
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν ; part pr MP τιμώμενος ) : honorer, respecter
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre
τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα ) : oser, avoir le courage de ;
τόξευμα , τοξεύματος (τό) : la flèche, le trait
τότε 1: alors, à ce moment ;
τριάκοντα 2: trente ; / οἱ τριάκοντα : les Trente (citoyens munis des pleins pouvoirs) : régime des Trente : régime oligarchique imposé à Athènes par Sparte en 404-403
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille ( G τρισχιλίων )
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ; ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
Τυδεύς , Τυδέως (ὁ) : Tydée
ὑβρίζω 1: se conduire avec orgueil ou violence ;
ὕβρις , ὕβρεως (ἡ) 2: 1 l’orgueil, l’arrogance ; 2 l’outrage.
Ὕκκαρα , Ὑκκάρων (τά) : Hiccara, ville de Sicile
ὑπάρχω (impft ὑπῆρχον ; aor. ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπεκφεύγω ( impft ὑπεξέφυγον , aor ὑπέκφυγον ) : s’enfuir en toute hâte, fuir, échapper à
ὑπέρ + G 1: dans l’intérêt de, pour la défense de
ὑπηρέτης , ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de, l’adjoint, l’acolyte
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil ; (svt au pl. οἱ ὕπνοι )
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
ὑπογράφω : 1 écrire ou peindre en dessous ; 2 farder ;
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : rester en arrière ; attendre ;
ὑπονοέω , ῶ : ( part aor ὑπονοήσας ) :conjecturer, supposer, soupçonner
ὑπουργέω ,ῶ : (inf f ὑπουργησεῖν ) : rendre service, travailler sous les ordres de
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; inf f M φανεῖσθαι ) : apparaître, se montrer ;
Φαρνάϐαζος , ου (ὁ) : Pharnabaze, satrape de Bithynie et Phrygie sous Artaxerxès II
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ;) : 1 porter ; 2 supporter ; / + part. : supporter de ... ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : être exilé;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; subj. pr. : φῶ ; opt. pr. : φαίην ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασιν + inf : on dit que;
φιλοτίμως : avec zèle ; magnifiquement, avec magnificence ;
φοβέομαι , φοβοῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ; part aor φοϐηθείς ; ) : redouter, craindre
φροντίζω 2: se soucier, se préoccuper, s’inquiéter
Φρυγία , ας (ἡ) : la Phrygie, au centre de la Turquie actuelle
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ; part aor χαλεπήνας , χαλεπήναντος ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
χαλεπῶς 3: difficilement, avec difficulté, péniblement ;
χαρίζομαι 2: être agréable à , faire plaisir à (+ D)
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χείρων , ων, ον 2: ( ΝΑ pl fréquent χείρους ) inférieur
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, plutôt de femme, ou pour un enfant – garçon ou fille-))
χλαμύς , χλαμύδος (ἡ) : la chlamyde, casaque militaire sans manches portée par les cavaliers
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι;) + D 1: utiliser, se servir de, employer
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, l’argent ;
χρηματίζομαι : gagner de l’argent, s’enrichir
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, la région; 2 la place, l’endroit ;
ψιμυθιόω , ῶ : farder avec du blanc de céruse
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; avec la pensée que; 3 parce que ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 :
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme, parce que, puisque ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
ὥσπερ 1: comme; ὥσπερ + participe: comme si ;
Retour en haut du texte