32 Retour triomphal à Athènes
Le jour de gloire d'Alcibiade
Retour triomphal à Athènes
Le jour de gloire d’Alcibiade
1 Ὁ δ’ Ἀλκιβιάδης ἰδεῖν τε ποθῶν ἤδη τὰ οἴκοι καὶ ἔτι μᾶλλον ὀφθῆναι βουλόμενος τοῖς πολίταις, νενικηκὼς τοὺς πολεμίους τοσαυτάκις, ἀνήχθη, πολλαῖς μὲν ἀσπίσι καὶ λαφύροις κύκλῳ κεκοσμημένων τῶν Ἀττικῶν τριήρων, πολλὰς δ’ ἐφελκόμενος αἰχμαλώτους, ἔτι δὲ πλείω κομίζων ἀκροστόλια τῶν διεφθαρμένων ὑπ’ αὐτοῦ καὶ κεκρατημένων. Ἦσαν γὰρ οὐκ ἐλάττους συναμφότεραι διακοσίων. 2 Ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος, Ἀλκιβιάδου φάσκων ἀπόγονος εἶναι, προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους κόσμον, ἱστίῳ δ’ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος, οὔτε Θεόπομπος οὔτ’ Ἔφορος οὔτε Ξενοφῶν γέγραφεν, οὔτ’ εἰκὸς ἦν οὕτως ἐντρυφῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ φυγὴν καὶ συμφορὰς τοσαύτας κατερχόμενον, ἀλλ’ ἐκεῖνος καὶ δεδιὼς κατήγετο, καὶ καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους, ἢ στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας.
3 Ἐπεὶ δ’ ἀπέβη, τοὺς μὲν ἄλλους στρατηγοὺς οὐδ’ ὁρᾶν ἐδόκουν ἀπαντῶντες οἱ ἄνθρωποι, πρὸς δ’ ἐκεῖνον συντρέχοντες ἐβόων, ἠσπάζοντο, παρέπεμπον, ἐστεφάνουν προσιόντες, οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι προσελθεῖν ἄπωθεν ἐθεῶντο, καὶ τοῖς νέοις ἐδείκνυσαν οἱ πρεσβύτεροι. 4 Πολὺ δὲ καὶ (τὸ) δακρῦον τῷ χαίροντι τῆς πόλεως ἀνεκέκρατο καὶ μνήμη πρὸς τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν τῶν πρόσθεν ἀτυχημάτων λογιζομένοις, ὡς οὔτ’ ἂν Σικελίας διήμαρτον, οὔτ’ ἄλλο τι τῶν προσδοκηθέντων ἐξέφυγεν αὐτοὺς ἐάσαντας Ἀλκιβιάδην ἐπὶ τῶν τότε πραγμάτων καὶ τῆς δυνάμεως ἐκείνης, εἰ νῦν τὴν πόλιν παραλαβὼν ὀλίγου δέουσαν ἐκπεπτωκέναι τῆς θαλάσσης, κατὰ γῆν δὲ μόλις τῶν προαστείων κρατοῦσαν, αὐτὴν δὲ πρὸς ἑαυτὴν στασιάζουσαν, ἐκ λυπρῶν ἔτι λειψάνων καὶ ταπεινῶν ἀναστήσας οὐ μόνον τῆς θαλάσσης τὸ κράτος ἀποδέδωκεν, ἀλλὰ καὶ πεζῇ νικῶσαν ἀποδείκνυσι πανταχοῦ τοὺς πολεμίους.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir // P ὁράομαι / ὁρῶμαι , ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί 1: à la fois ... et ...
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;
ἤδη 1: dès lors, désormais
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt) ;
τὰ οἴκοι : hellénisme : litt : « les choses de chez lui » => son pays, ses biens, son « chez-soi »...
μᾶλλον 1: plus, davantage
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) vouloir
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
ὀφθῆναι τοῖς πολίταις : le datif exprime ici le complément d’agent (= ὑπὸ τῶν πολιτῶν )
νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς ) : vaincre, être victorieux, surpasser
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
τοσαυτάκις : tant de fois
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : 1 conduire ; amener vers le haut ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;
κύκλῳ : adv. : tout autour
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir; 2 parer, orner ;
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
ἐφέλκω : tirer ; // M. ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ;
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la guerre, prise de guerre
αἰχμαλώτους féminin, s’accorde avec πολλάς < s e τριήρεις >
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ;) : transporter, apporter, rapporter ; 3 amener avec soi, ramener;
ἀκροστόλιον , ου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue
διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; part pft P διεφθαρμένος ) : détruire
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: + A : vaincre ; 2 ; l’emporter sur, vaincre, devenir maître de, s’emparer de ;
τῶν διεφθαρμένων ὑπ’ αὐτοῦ καὶ κεκρατημένων : l’ordre grec des participes doit être inversé en français. Logique différente des langues.
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
γάρ 1: car, en effet ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
ἐλάττων , ων, ον ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité)
συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
2
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
constr. : Ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος ... προστίθησι τούτοις : ἅ (les choses que ..., ce que...), sera développé par une série d’infinitives( « à savoir que ») avec pour verbes de αὐλεῖν jusqu’à προφέρεσθαι, et sera COD du verbe principal γέγραφεν.
Δοῦρις , ιδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien
Σάμιος, α,ον : de Samos
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
προστίθημι 2: ajouter
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte, jouer sur la flûte (+ A)
εἰρεσία , ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ) : faire avancer ; pousser sur les rames, ramer ;
τοῖς ἐλαύνουσι : part pr substantivé
Χρυσόγονος , ου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme
πυθιονίκης , ου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 donner l’ordre de; 2 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ;
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
τραγῳδία , ας (ἡ) : la tragédie
ὑποκριτής , οῦ (ὁ) : l’acteur
στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;
ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc.
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;
ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) :être enveloppé de, être revêtu de
κόσμος , ου (ὁ) 3: la parure, l’équipement ;
ἱστίον , ου (τό) : la voile
ἁλουργός , ός, όν : teint en pourpre
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
προσφέρομαι 3: + D : se porter vers, s’approcher de ;
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port; pluriel au sens du sg fréquent ;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si, comme c’est le fait de
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, de
μέθη , ης (ἡ) : excès de boisson, ivresse
ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)
ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος : le participe au G, n’ayant pas de sujet exprimé, exprime l’indéterminé (« quelqu’un ») ; la comparaison concerne aussi bien les deux artistes précités, que le navire amiral suivi de toutes les trières et prises de guerre.
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
Θεόπομπος , ου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec
Ἔφορος , ου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdue.
Ξενοφῶν , ῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate.
γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ) : écrire , inscrire, citer ;
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +infinitive : il est logique, naturel, normal que... ;
l’imparfait ἦν a fréquemment une valeur conditionnelle, d’irréel du passé. Les infinitifs qui suivent ont pour sujet sous-entendu τὸν Ἀλκιϐιαδήν.
οὕτως 1: ainsi, de cette manière,
ἐντρυφάω , ῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ;
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après
φυγή , ῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
συμφορά , συμφορᾶς 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;; 2 autant de ; aussi nombreux;
κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf aor καθελθεῖν ; part pr κατερχόμενος ; ) : rentrer, revenir
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire; ( élidé : ἀλλ’)
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette;
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δεδία / δέδοικα: j’ai peur, je crains
κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : aborder (une côte) , accoster ;
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer (de + G)
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: placer debout, dresser, élever; poster ; // formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα : a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
ἐπί + G 1: sur
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
Εὐρυπτόλεμος , ου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme
Εὐρυπτόλεμόν : le deuxième accent est un accent d’enclise
ἀνεψιός , ου (ὁ) 4: cousin germain
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) :1 appeler près de soi, appeler, inviter
3
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, dès que, après que ;
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ;
οὐδέ 1: ne pas même (élidé οὐδ’ )
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître
ἀπαντάω / ἀπαντῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre de
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain; au pl : les gens ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 contre ; 3 par rapport à, en comparaison de;
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) : +A appeler en criant ; acclamer, célébrer ;
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ) accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ;
παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα ) :escorter , faire cortège
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ) : couronner, donner une couronne
πρόσειμι 2 3: (part pr προσιών , προσιόντος ) : s’approcher, s’avancer, venir
ἐστεφάνουν προσιόντες : le français inverse les termes : « s’approchaient pour le couronner » . Logique différente des langues.
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
δύναμαι 1: (δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) : pouvoir
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ) : avancer, approcher, s’avancer, s’approcher
ἄπωθεν : adv. : de loin
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : considérer, contempler
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι : les jeunes gens
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
4
δακρύω 4: pleurer
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
(τὸ) δακρῦον, τῷ χαίροντι : part neutres substantivés ; l’article τό est rajouté par Reiske ; pour des élèves du secondaire, je crois préférable de le maintenir.
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité
ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à
μνήμη , ης / μνεία , ας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
πρόσθεν 2: auparavant, d’avant ;
ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur
λογίζομαι 2: réfléchir, se dire que, songer que (ὡς)
λογιζομένοις : datif d’intérêt : pour eux qui songeaient, quand ils songeaient que... La conjonction ὡς se rattache aussi à μνήμη
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif ; nuance subjective)
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel;
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
προσδοκάω , προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; pr προσδοκέω , ῶ, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ;
τῶν προσδοκηθέντων : neutre
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +A : échapper à ;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser
ἐάσαντας : participe à valeur conditionnelle : « s’ils avaient laissé ... »
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
πράγματα , πραγμάτων (τά) 1: 1 les affaires; 2 l’action ; 3 les affaires publiques;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la force, les forces, les troupes
εἰ 1: s’il est vrai que, puisque ;
νῦν 1: maintenant , à présent, désormais
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : 1 prendre en main ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
ὀλίγος , η, ον 1: peu ; // expr. : ὀλίγου : peu, un peu, presque; ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ;
ὀλίγου δέουσαν : expression personnelle correspondant à ὀλίγου δεῖ
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ) 3: + G être exclu de, être chassé de ;
θάλασσα , θαλάσσης (ἡ) 2: la mer
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans, sur ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg
κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: + G : avoir le pouvoir, avoir l’autorité sur;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions
λυπρός , ά, όν : affligeant, importun, fâcheux ; déplorable, minable ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;
ταπεινός , ή, όν 3: bas, sans grandeur, dégradé ;
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : relever, faire lever;
οὐ μόνον (μὴ μόνον)... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ; τὸ κράτος
ἀποδίδωμι ( pft : ἀποδέδωκα ) 1: rendre, restituer
πεζῇ adv. : sur terre ;
νικάω / νικῶ 1: vaincre
ἀποδείκνυμι 2: 1 montrer; 2 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A );
πανταχοῦ 4: partout
Vocabulaire alphabétique :
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la guerre, prise de guerre
ἀκροστόλιον , ου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire; ( élidé : ἀλλ’)
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
ἁλουργός , ός, όν : teint en pourpre
ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) :être enveloppé de, être revêtu de
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel;
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : 1 conduire ; amener vers le haut ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à
ἀνεψιός , ου (ὁ) 4: cousin germain
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain; au pl : les gens ;
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : relever, faire lever;
ἀπαντάω / ἀπαντῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre de
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer (de + G)
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀποδείκνυμι 2: 1 montrer; 2 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A );
ἀποδίδωμι ( pft : ἀποδέδωκα ) 1: rendre, restituer
ἄπωθεν : adv. : de loin
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ) accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur
αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte, jouer sur la flûte (+ A)
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) : +A appeler en criant ; acclamer, célébrer ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) vouloir
γάρ 1: car, en effet ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;
γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ) : écrire , inscrire, citer ;
δακρύω 4: pleurer
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δεδία / δέδοικα: j’ai peur, je crains
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de;
διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; part pft P διεφθαρμένος ) : détruire
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître
Δοῦρις , ιδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien
δύναμαι 1: (δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) : pouvoir
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la force, les forces, les troupes
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser
εἰ 1: s’il est vrai que, puisque ;
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +infinitive : il est logique, naturel, normal que... ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
εἰρεσία , ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, de
ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette;
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ) 3: + G être exclu de, être chassé de ;
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +A : échapper à ;
ἐλάττων , ων, ον ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité)
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ) : faire avancer ; pousser sur les rames, ramer ;
ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;
ἐντρυφάω , ῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ;
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, dès que, après que ;
ἐπί + G 1: 1 sur ; 2 à la tête de
ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)
ἔτι 1: encore
Εὐρυπτόλεμος , ου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme
εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le bonheur
ἐφέλκω : tirer ; // M. ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ;
Ἔφορος , ου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdue.
ἤδη 1: dès lors, désormais
θάλασσα , θαλάσσης (ἡ) 2: la mer
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : considérer, contempler
Θεόπομπος , ου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: placer debout, dresser, élever; poster ; // formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα : a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
ἱστίον , ου (τό) : la voile
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans, sur ;
κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : aborder (une côte) , accoster ;
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf aor καθελθεῖν ; part pr κατερχόμενος ; ) : rentrer, revenir
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 donner l’ordre de; 2 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ;
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ;) : transporter, apporter, rapporter ; 3 amener avec soi, ramener;
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir; 2 parer, orner ;
κόσμος , ου (ὁ) 3: la parure, l’équipement ;
κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: 1 + A : vaincre ; 2 ; l’emporter sur, vaincre, devenir maître de, s’emparer de ; // +G : avoir le pouvoir, avoir l’autorité sur;
κύκλῳ : adv. : tout autour
λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port; pluriel au sens du sg fréquent ;
λογίζομαι 2: réfléchir, se dire que, songer que (ὡς)
λυπρός , ά, όν : affligeant, importun, fâcheux ; déplorable, minable ;
μᾶλλον 1: plus, davantage
μέθη , ης (ἡ) : excès de boisson, ivresse
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μνήμη , ης / μνεία , ας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι : les jeunes gens
νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς ) : vaincre, être victorieux, surpasser
νῦν 1: maintenant , à présent, désormais
Ξενοφῶν , ῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate.
ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc.
οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt) ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu ; // expr. : ὀλίγου : peu, un peu, presque; ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir // P ὁράομαι / ὁρῶμαι , ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
οὐ μόνον (μὴ μόνον)... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ; τὸ κράτος
οὐδέ 1: ne pas même (élidé οὐδ’ )
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτως 1: ainsi, de cette manière,
πανταχοῦ 4: partout
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : appeler près de soi, appeler, inviter
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : 1 prendre en main ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα ) :escorter , faire cortège
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là
πεζῇ adv. : sur terre ;
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant
πράγματα , πραγμάτων (τά) 1: 1 les affaires; 2 l’action ; 3 les affaires publiques;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 contre ; 3 par rapport à, en comparaison de;
προσδοκάω , προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; pr προσδοκέω , ῶ, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ;
πρόσειμι 2 3: (part pr προσιών , προσιόντος ) : s’approcher, s’avancer, venir
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ) : avancer, approcher, s’avancer, s’approcher
πρόσθεν 2: auparavant, d’avant ;
προστίθημι 2: ajouter
προσφέρομαι 3: + D : se porter vers, s’approcher de ;
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
πυθιονίκης , ου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques
Σάμιος, α,ον : de Samos
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions
στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ) : couronner, donner une couronne
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ;
συμφορά , συμφορᾶς 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur
συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
συχνός , ή, όν : nombreux ;
ταπεινός , ή, όν 3: bas, sans grandeur, dégradé ;
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί 1: à la fois ... et ...
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τοσαυτάκις : tant de fois
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;; 2 autant de ; aussi nombreux;
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
τραγῳδία , ας (ἡ) : la tragédie
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
ὑποκριτής , οῦ (ὁ) : l’acteur
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φυγή , ῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
Χρυσόγονος , ου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif ; nuance subjective)
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si, comme c’est le fait de
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire; ( élidé : ἀλλ’)
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de ; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain; au pl : les gens ;
ἀποδίδωμι ( pft : ἀποδέδωκα ) 1: rendre, restituer
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) vouloir
γάρ 1: car, en effet ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;
γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ) : écrire , inscrire, citer ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δεδία / δέδοικα: j’ai peur, je crains
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir
διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; part pft P διεφθαρμένος ) : détruire
δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître
δύναμαι 1: (δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ) : pouvoir
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: la force, les forces, les troupes
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même;
ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: laisser
εἰ 1: s’il est vrai que, puisque ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, de
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette;
ἐλάττων , ων, ον ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité)
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, dès que, après que ;
ἐπί + G 1: 1 sur ; 2 à la tête de
ἔτι 1: encore
ἤδη 1: dès lors, désormais
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: placer debout, dresser, élever; poster ; // formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα : a) s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
κατά + A 1: dans toute l’étendue de, dans, sur ;
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) :1 donner l’ordre de; 2 être le chef des rameurs, qui donne la cadence de rame ;
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ;) : transporter, apporter, rapporter ; 3 amener avec soi, ramener;
κρατέω / κρατῶ ( aor ἐκράτησα ; part aor κρατήσας ;part pft P κεκρατημένος ) 1: 1 + A : vaincre ; 2 ; l’emporter sur, vaincre, devenir maître de, s’emparer de ; // +G : avoir le pouvoir, avoir l’autorité sur;
μᾶλλον 1: plus, davantage
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; / οἱ νέοι : les jeunes gens
νικάω / νικῶ 1: ( pft νενίκηκα ; part pft : νενικηκώς ) : vaincre, être victorieux, surpasser
νῦν 1: maintenant , à présent, désormais
οἰκεῖοι , οἰκείων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu ; // expr. : ὀλίγου : peu, un peu, presque; ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ; ὀλίγου δεῖ + inf : il s’en faut de peu que ... ;
ὁράω / ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir // P ὁράομαι / ὁρῶμαι , ( ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι ; inf aor ὠφθῆναι ; part aor P ὀφθείς , ὀφθέντος ) : être vu
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas , pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expressions : οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
οὐ μόνον (μὴ μόνον)... ἀλλά...καί ( δὲ καί ) 1: non seulement ... mais aussi ; τὸ κράτος
οὐδέ 1: ne pas même (élidé οὐδ’ )
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ne pas ... et ne pas non plus ... ; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτως 1: ainsi, de cette manière,
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν ; inf παρεῖναι ; part παρών ) : être présent, être là
πλείων , ων, ον, G πλείονος 1: (A sg πλείονα / πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους , neutre πλείω ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant
πράγματα , πραγμάτων (τά) 1: 1 les affaires; 2 l’action ; 3 les affaires publiques;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 contre ; 3 par rapport à, en comparaison de;
πρότερον ... ἤ + inf 1: avant que, avant de
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ;
συμφορά , συμφορᾶς 1: l’événement (en général fâcheux), circonstance, hasard, le malheur
τε 1: toujous enclitique et post-posé : et ; τε ... καί 1: à la fois ... et ...
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; un certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, de cette quantité : => si grand, aussi grand;; 2 autant de ; aussi nombreux;
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ;
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer, prétendre
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif ; nuance subjective)
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si, comme c’est le fait de
Fréquence 2 :
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : relever, faire lever;
ἀποδείκνυμι 2: 1 montrer; 2 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A );
θάλασσα , θαλάσσης (ἡ) 2: la mer
λογίζομαι 2: réfléchir, se dire que, songer que (ὡς)
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ; part pr παρακαλῶν , παρακαλοῦντος ) : appeler près de soi, appeler, inviter
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον , παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : 1 prendre en main ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux; / comp. πρεσβύτερος ,α,ον ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; inf aor προσελθεῖν ) : avancer, approcher, s’avancer, s’approcher
πρόσθεν 2: auparavant, d’avant ;
προστίθημι 2: ajouter
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
φυγή , ῆς (ἡ) 2: 1 la fuite ; 2 l’exil
Fréquence 3 :
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : 1 conduire ; amener vers le haut ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
ἀπαντάω / ἀπαντῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre de
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) : +A appeler en criant ; acclamer, célébrer ;
διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de;
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ) 3: + G être exclu de, être chassé de ;
ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ) : faire avancer ; pousser sur les rames, ramer ;
θεάομαι / θεῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : considérer, contempler
κατάγομαι 3: ( impft κατηγόμην , 3ème p sg κατήγετο ; part aor MP καταχθείς ) : aborder (une côte) , accoster ;
κατέρχομαι 3: ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf aor καθελθεῖν ; part pr κατερχόμενος ; ) : rentrer, revenir
κοσμέω / κοσμῶ 3: (part. pft P κεκοσμημένος , η, ον) : 1 munir; 2 parer, orner ;
κόσμος , ου (ὁ) 3: la parure, l’équipement ;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt) ;
πρόσειμι 2 3: (part pr προσιών , προσιόντος ) : s’approcher, s’avancer, venir
προσφέρομαι 3: + D : se porter vers, s’approcher de ;
στεφανόω / στεφανῶ 3: ( impf ἐστεφάνουν ) : couronner, donner une couronne
ταπεινός , ή, όν 3: bas, sans grandeur, dégradé ;
Fréquence 4 :
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la guerre, prise de guerre
ἀνεψιός , ου (ὁ) 4: cousin germain
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer (de + G)
δακρύω 4: pleurer
ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +A : échapper à ;
εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le bonheur
λιμήν , λιμένος (ὁ) 4: le port; pluriel au sens du sg fréquent ;
μνήμη , ης / μνεία , ας (ἡ) 4: la mémoire , le souvenir de (+G)
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
πανταχοῦ 4: partout
ποθέω / ποθῶ 4: désirer ce qu’on n’ a pas ; désirer ardemment ;
Ne pas apprendre :
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
ἀκροστόλιον , ου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἁλουργός , ός, όν : teint en pourpre
ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) :être enveloppé de, être revêtu de
ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἄπωθεν : adv. : de loin
ἀσπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ) accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ;
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur
αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte, jouer sur la flûte (+ A)
διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )
Δοῦρις , ιδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +infinitive : il est logique, naturel, normal que... ;
εἰρεσία , ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;
ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;
ἐντρυφάω , ῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ;
ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)
Εὐρυπτόλεμος , ου (ὁ) : Euryptolémos, nom d’homme
ἐφέλκω : tirer ; // M. ἐφέλκομαι : 1 tirer à sa suite, traîner ; 2 remorquer ;
Ἔφορος , ου (ὁ) : Ephore, historien grec du IVème s. av J-C, écrivit une histoire monumentale de la Grèce depuis l’invasion dorienne jusqu’en 341, en 30 volumes, aujourd’hui entièrement perdue.
Θεόπομπος , ου (ὁ) : Théopompe (~376-323 av JC), historien grec
ἱστίον , ου (τό) : la voile
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
κύκλῳ : adv. : tout autour
λάφυρον , λαφύρου (τό) : 1 la ou les dépouilles ; 2 au pl : les prises, le butin ; 3 le pillage ;
λείψανον , λειψάνου (τό) : ce qui reste, ce qui subsiste ; pl : les restes, les ruines ;
λυπρός , ά, όν : affligeant, importun, fâcheux ; déplorable, minable ;
μέθη , ης (ἡ) : excès de boisson, ivresse
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
Ξενοφῶν , ῶντος (ὁ) : Xénophon ( ~428-324 av JC), historien et polygraphe grec, disciple de Socrate.
ξυστίς , ξυστίδος (ἡ) : la xystide, tunique longue en étoffe fine que portent les femmes élégantes, les acteurs, les athlètes vainqueurs, etc.
παραπέμπω : ( impf παρέπεμπον aor παρέπεμψα ) :escorter , faire cortège
πεζῇ adv. : sur terre ;
προάστειον , προαστείου (τό) : la banlieue, le faubourg
προσδοκάω , προσδοκῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα , part aor P : προσδοκηθείς , προσδοκηθέντος ; pr προσδοκέω , ῶ, rare ) :1 attendre ; 2 s’attendre à ; / P : être prévisible, pouvoir être attendu, pouvoir être espéré ;
πυθιονίκης , ου (ὁ) : le vainqueur aux Jeux Pythiques
Σάμιος, α,ον : de Samos
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
στασιάζω : être en lutte, lutter l’un contre l’autre, être divisé par des dissensions
στατός , ή,όν : qui tombe droit, sans plis ; / στατός < s e χιτών> : tunique droite, sans plis ;
συναμφότεροι , αι,α : les uns et les autres ensemble, tous les deux ensemble
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
συχνός , ή, όν : nombreux ;
τοσαυτάκις : tant de fois
τραγῳδία , ας (ἡ) : la tragédie
ὑποκριτής , οῦ (ὁ) : l’acteur
Χρυσόγονος , ου (ὁ) : Chrysogonos, nom d’homme
Comparaison de traductions :
(...) εἰ νῦν τὴν πόλιν παραλαβὼν ὀλίγου δέουσαν ἐκπεπτωκέναι τῆς θαλάσσης, κατὰ γῆν δὲ μόλις τῶν προαστείων κρατοῦσαν, αὐτὴν δὲ πρὸς ἑαυτὴν στασιάζουσαν, ἐκ λυπρῶν ἔτι λειψάνων καὶ ταπεινῶν ἀναστήσας οὐ μόνον τῆς θαλάσσης τὸ κράτος ἀποδέδωκεν, ἀλλὰ καὶ πεζῇ νικῶσαν ἀποδείκνυσι πανταχοῦ τοὺς πολεμίους.
Robert Flacelière et Michel Bizos, Vuibert 1963 :
(...) puisque maintenant, ayant pris en charge une cité presque évincée de son empire maritime, sur terre à peine maîtresse de ses faubourgs et, de plus, divisée contre elle-même, il l’avait relevée du sol où elle gisait comme une triste ruine pour lui restituer la domination de la mer et même, sur terre, la rendre en tous lieux victorieuse de ses ennemis.
Robert Flacelière et Emile Chambry, Les Belles Lettres 1964 :
(...) puisque à présent, ayant pris en charge la ville presque chassée de la mer, sur terre à peine maîtresse de ses faubourgs et déchirée au dedans par les factions, il l’avait relevée de la triste et humiliante condition où elle se trouvait, et, non content de lui restituer l’empire de la mer, la rendait encore sur terre partout victorieuse de ses ennemis.
Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
(...) puisque, aujourd’hui, alors qu’il a trouvé Athènes privée, peu s’en faut, totalement de la maîtrise de la mer et pouvant à peine, sur terre, conserver ses faubourgs, déchirée au-dedans par des séditions, il l’a pourtant relevée de cet abaissement et de ces ruines lamentables ; et il ne s’est pas contenté de lui rendre sa puissance maritime ; sur terre aussi il l’a partout montrée triomphante à ses ennemis.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
(...) : aussi bien, ayant maintenant récupéré la cité presque chassée de la mer et, sur terre, à peine maîtresse de ses faubourgs, en proie aux luttes intestines, il la relevait de ses ruines, de ses tristes et humbles ruines. Non seulement il lui a rendu l'empire de la mer, mais sur terre également il la fait apparaître partout victorieuse de ses ennemis.