27 Alcibiade vainqueur à Abydos
et prisonnier de Tissapherne
Alcibiade vainqueur des Spartiates à Abydos :
... puis prisonnier de Tissapherne
1 Ἐκ τούτου κατελύθησαν μὲν οἱ τετρακόσιοι, τῶν τοῦ Ἀλκιβιάδου φίλων προθύμως συλλαμβανομένων τοῖς τὰ τοῦ δήμου φρονοῦσι· βουλομένων δὲ τῶν ἐν ἄστει καὶ κελευόντων κατιέναι τὸν Ἀλκιβιάδην, αὐτὸς ᾤετο δεῖν μὴ κεναῖς χερσὶ μηδ' ἄπρακτος οἴκτῳ καὶ χάριτι τῶν πολλῶν, ἀλλ' ἐνδόξως κατελθεῖν. 2 Διὸ πρῶτον μὲν ὀλίγαις ναυσὶν ἐκ Σάμου περιέπλει τὴν ἐπὶ Κνίδου καὶ Κῶ θάλασσαν· ἐκεῖ δ' ἀκούσας Μίνδαρον τὸν Σπαρτιάτην εἰς Ἑλλήσποντον ἀναπλεῖν τῷ στόλῳ παντὶ καὶ τοὺς Ἀθηναίους ἐπακολουθεῖν, ἠπείγετο βοηθῆσαι τοῖς στρατηγοῖς· 3 καὶ κατὰ τύχην εἰς τοῦτο καιροῦ συνήνυσε πλέων ὀκτωκαίδεκα τριήρεσιν, ἐν ᾧ πάσαις ὁμοῦ ταῖς ναυσὶ συμπεσόντες εἰς ταὐτὸ καὶ διαναυμαχοῦντες περὶ Ἄβυδον ἀμφότεροι, τοῖς μὲν ἡττώμενοι μέρεσι, τοῖς δὲ νικῶντες, ἄχρι δείλης ἀγῶνι μεγάλῳ συνείχοντο· 4 καὶ παρέσχε μὲν ἐναντίαν δόξαν ἀμφοτέροις ἐπιφανείς, ὥστε θαρρεῖν μὲν τοὺς πολεμίους, θορυβεῖσθαι δὲ τοὺς Ἀθηναίους. Ταχὺ δὲ σημεῖον ἄρας ἀπὸ τῆς ναυαρχίδος φίλιον, ὥρμησεν εὐθὺς ἐπὶ τοὺς κρατοῦντας καὶ διώκοντας τῶν Πελοποννησίων. 5 Τρεψάμενος δ' αὐτοὺς ἐξέωσεν εἰς τὴν γῆν, καὶ προσκείμενος ἔκοπτε τὰς ναῦς καὶ συνετίτρωσκε, τῶν ἀνδρῶν ἐκνεόντων καὶ Φαρναβάζου πεζῇ προσβοηθοῦντος αὐτοῖς καὶ μαχομένου παρὰ τὴν θάλατταν ὑπὲρ τῶν νεῶν. 6 Τέλος δὲ τῶν μὲν πολεμίων τριάκοντα λαβόντες, ἀνασώσαντες δὲ τὰς αὑτῶν, τρόπαιον ἔστησαν.
Οὕτω δὲ λαμπρᾷ χρησάμενος εὐτυχίᾳ, καὶ φιλοτιμούμενος εὐθὺς ἐγκαλλωπίσασθαι τῷ Τισσαφέρνῃ, ξένια καὶ δῶρα παρασκευασάμενος καὶ θεραπείαν ἔχων ἡγεμονικὴν ἐπορεύετο πρὸς αὐτόν. 7 Οὐ μὴν ἔτυχεν ὧν προσεδόκησεν, ἀλλὰ πάλαι κακῶς ἀκούων ὁ Τισσαφέρνης ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, καὶ φοβούμενος αἰτίαν λαβεῖν ἐκ βασιλέως, ἔδοξεν ἐν καιρῷ τὸν Ἀλκιβιάδην ἀφῖχθαι, καὶ συλλαβὼν αὐτὸν εἷρξεν ἐν Σάρδεσιν, ὡς λύσιν ἐκείνης τῆς διαβολῆς τὴν ἀδικίαν ταύτην ἐσομένην.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 23 26)
1
ἐκ / ἐξ + G 1: à la suite de
συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;
φρονέω / φρονῶ 1: 1 avoir des sentiments ; // + acc : être du parti de (+ G) ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir
τῶν ἐν ἄστει : « ceux de la ville », « ceux qui étaient restés dans la ville », « les Athéniens de la ville » (par oppositions à ceux de Samos) ; βουλομένων δὲ τῶν ἐν ἄστει καὶ κελευόντων κατιέναι τὸν Ἀλκιβιάδην : G abs à valeur d’opposition
κατέρχομαι ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; ) 3: 1 descendre ; 2 rentrer, revenir
κενός , ή, όν 3: vide
μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
ἄπρακτος , ος,ον : qui n’a rien fait, sans résultat ;
οἶκτος , ου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion .
οἴκτῳ καὶ χάριτι τῶν πολλῶν : datifs instrumentaux : « grâce à ... »
ἐνδόξως : glorieusement
2
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques ; un petit nombre;
ὀλίγαις ναυσίν : en style militaire, le datif s’analyse souvent comme un datif d’accompagnement, très proche d’un datif de moyen ; cf plus loin, également, τῷ στόλῳ παντί et ὀκτωκαίδεκα τριήρεσιν, ...πάσαις ...ταῖς ναυσί , puis πεζῇ )
περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, croiser dans ;
ἐπί +G : près de, vers
Κνίδος , ου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ;) : entendre dire, apprendre ( + prop inf : que)
Μίνδαρος , ου (ὁ) : Mindaros
ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant
στόλος , ου (ὁ) : le corps expéditionnaire, l’armée , la flotte
ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près
καὶ τοὺς Ἀθηναίους < s e αὐτὸν > ἐπακολουθεῖν
ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;
ἠπείγετο : imparfait d’effort
3
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard;// expr : κατὰ τύχην : par hasard
constr : εἰς τοῦτο καιροῦ ...ἐν ᾧ...
καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment décisif, circonstance ; // expr : ἐν καιρῷ : au bon moment ;
συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps
ὀκτωκαίδεκα : dix-huit
ὁμοῦ 3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;
συμπίπτω 4: ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ) : se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ;
συμπεσόντες εἰς ταὐτό : εἰς ταὐτό (crase attique) = εἰς τὸ αὐτό : dans le même lieu
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à
Ἄβυδος , ου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)
Cette première bataille d’Abydos eut lieu en fin 411
ἡσσάομαι / ἡτταομαι ,ῶμαι 2: + G être inférieur à, être vaincu par
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie; 2 la part d’action, l’action ; 3 le tour ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
τοῖς μὲν ἡττώμενοι μέρεσι, τοῖς δὲ <μέρεσι> νικῶντες : τοῖς μὲν μέρεσι, τοῖς δὲ μέρεσι : on peut comprendre « dans certaines parts d’action ... dans d’autres actions » ou « successivement ... successivement » (= alternativement)
νικάω / νικῶ 1: vaincre, être victorieux
ἄχρι + G : jusqu’à
δείλη , δείλης (ἡ) : le soir
ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par
4
ἐναντίος , α, ον 1: contraire, opposé
δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ;
ἐπιφαίνομαι ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître
ἐπιφανείς : rejet remarquable du participe accordé au sujet (Alcibiade)
θαρρέω / θαρρῶ 3: prendre courage
θορυβέω / θορυβῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser
ταχύ 3: rapidement, vite
σημεῖον , ου (τό) 2: 1 le signe; 2 le drapeau, le pavillon, l’enseigne
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever, hisser
ἀπό + G 1: à partir de, depuis ;
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
φίλιος , α, ον : amical, bienveillant, ami ; allié ;
εὐθύς 1: sur le champ, , vite; (avec participe : dès que…)
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα ) : poursuivre, lancer la poursuite ;
ἐπὶ τοὺς κρατοῦντας καὶ διώκοντας τῶν Πελοποννησίων : τῶν Πελοποννησίων : G partitif
5
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , part aor τρεψάμενος ) : tr +Α : mettre en fuite, culbuter
ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;
προσκεῖμαι ( part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ;
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ;
συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures
ἐκνέω : s’échapper à la nage
πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;
πεζῇ < στρατιᾷ s e >
προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
6
τέλος : adv : à la fin, finalement
τριάκοντα 2: trente ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : prendre, saisir ;
ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre
τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );
ἵστημι , στήσω , ἔστησα (inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever;
λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;
εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le succès
φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ;
ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant
ξένια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau
παρασκευάζω 1: préparer, équiper, munir; // M : se munir de
θεραπεία , ας (ἡ) : domesticité, escorte, suite ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général
πορεύομαι 2: ( impf ἐπορευόμην ) : marcher, aller, partir, s’en aller
7
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G : rencontrer, trouver, atteindre, obtenir
constr : Οὐ μὴν ἔτυχεν ὧν προσεδόκησεν : attraction du pronom relatif = Οὐ μὴν ἔτυχεν τούτων ἄ προσεδόκησεν
προσδοκάω , ῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα ) / προσδοκέω , ῶ 2:1 attendre ; 2 s’attendre à
πάλαι 2: depuis longtemps;
κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être décrié ( ὑπό +G : par )
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι) : penser, croire, juger, estimer ;
εἴργω / εἵργω / ἐέργω ( aor εἷρξα ) 3: enfermer;
Σάρδεις , Σάρδεων ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle)
ὡς + participe futur : dans l’espoir que ; / parfois avec accusatif absolu ;
λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
Vocabulaire alphabétique :
Ἄβυδος , ου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)
ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever, hisser
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ;) : entendre dire, apprendre ( + prop inf : que)
ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant
ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre
ἀπό + G 1: à partir de, depuis ;
ἄπρακτος , ος,ον : qui n’a rien fait, sans résultat ;
ἄχρι + G : jusqu’à
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;
δείλη , δείλης (ἡ) : le soir
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα ) : poursuivre, lancer la poursuite ;
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι) : penser, croire, juger, estimer ;
δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ;
δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau
ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant
εἴργω / εἵργω / ἐέργω ( aor εἷρξα ) 3: enfermer;
ἐκ / ἐξ + G 1: à la suite de
ἐκνέω : s’échapper à la nage
ἐναντίος , α, ον 1: contraire, opposé
ἐνδόξως : glorieusement
ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );
ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près
ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;
ἐπί +G : près de, vers
ἐπιφαίνομαι ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître
εὐθύς 1: sur le champ, , vite; (avec participe : dès que…)
εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le succès
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général
ἡσσάομαι / ἡτταομαι ,ῶμαι 2: + G être inférieur à, être vaincu par
θαρρέω / θαρρῶ 3: prendre courage
θεραπεία , ας (ἡ) : domesticité, escorte, suite ;
θορυβέω / θορυβῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser
ἵστημι , στήσω , ἔστησα (inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever;
καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment décisif, circonstance ; // expr : ἐν καιρῷ : au bon moment ;
κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être décrié ( ὑπό +G : par )
κατέρχομαι ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; ) 3: 1 descendre ; 2 rentrer, revenir
κενός , ή, όν 3: vide
Κνίδος , ου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ;
Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : prendre, saisir ;
λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident
λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie; 2 la part d’action, l’action ; 3 le tour ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
Μίνδαρος , ου (ὁ) : Mindaros
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
νικάω / νικῶ 1: vaincre, être victorieux
ξένια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
οἶκτος , ου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion .
ὀκτωκαίδεκα : dix-huit
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques ; un petit nombre;
ὁμοῦ 3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;
πάλαι 2: depuis longtemps;
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
παρασκευάζω 1: préparer, équiper, munir; // M : se munir de
πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à
περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, croiser dans ;
πορεύομαι 2: ( impf ἐπορευόμην ) : marcher, aller, partir, s’en aller
προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de
προσδοκάω , ῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα ) / προσδοκέω , ῶ 2:1 attendre ; 2 s’attendre à
προσκεῖμαι ( part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ;
Σάρδεις , Σάρδεων ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle)
σημεῖον , ου (τό) 2: 1 le signe; 2 le drapeau, le pavillon, l’enseigne
στόλος , ου (ὁ) : le corps expéditionnaire, l’armée , la flotte
συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;
συμπίπτω 4: ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ) : se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ;
συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps
συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par
συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures
ταχύ 3: rapidement, vite
τέλος : adv : à la fin, finalement
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , part aor τρεψάμενος ) : tr +Α : mettre en fuite, culbuter
τριάκοντα 2: trente ;
τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G : rencontrer, trouver, atteindre, obtenir
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard;// expr : κατὰ τύχην : par hasard
φίλιος , α, ον : amical, bienveillant, ami ; allié ;
φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ;
φρονέω / φρονῶ 1: 1 avoir des sentiments ; // + acc : être du parti de (+ G) ;
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;
ὡς + participe futur : dans l’espoir que ; / parfois avec accusatif absolu ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ;) : entendre dire, apprendre ( + prop inf : que)
ἀπό + G 1: à partir de, depuis ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, la terre ferme;
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι) : penser, croire, juger, estimer ;
δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ;
ἐκ / ἐξ + G 1: à la suite de
ἐναντίος , α, ον 1: contraire, opposé
ἐπί +G : près de, vers
εὐθύς 1: sur le champ, , vite; (avec participe : dès que…)
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ; ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἵστημι , στήσω , ἔστησα (inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout, dresser, élever;
καιρός , καιροῦ (ὁ) 1: moment, moment décisif, circonstance ; // expr : ἐν καιρῷ : au bon moment ;
κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, être décrié ( ὑπό +G : par )
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : prendre, saisir ;
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie; 2 la part d’action, l’action ; 3 le tour ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour, à son tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
μηδέ 1: derrière une négation : et ne pas ; ni; // répété : ni ... ni ... (négation subjective)
νικάω / νικῶ 1: vaincre, être victorieux
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité ; au pl. : quelques ; un petit nombre;
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
παρασκευάζω 1: préparer, équiper, munir; // M : se munir de
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G : rencontrer, trouver, atteindre, obtenir
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard;// expr : κατὰ τύχην : par hasard
φρονέω / φρονῶ 1: 1 avoir des sentiments ; // + acc : être du parti de (+ G) ;
χράομαι / χρήομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην ) + D 1: 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de, être en relation avec, avoir affaire à; // χρῆσθαι + D a souvent un sens très faible, et peut être traduit par « avoir » ou « exercer » qqch ;
ὡς + participe futur : dans l’espoir que ; / parfois avec accusatif absolu ;
Fréquence 2 :
αἴρω / ἀείρω 2: (part aor ἄρας , ἄραντος ) : lever, soulever, hisser
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα ) : poursuivre, lancer la poursuite ;
ἡσσάομαι / ἡτταομαι ,ῶμαι 2: + G être inférieur à, être vaincu par
πάλαι 2: depuis longtemps;
πορεύομαι 2: ( impf ἐπορευόμην ) : marcher, aller, partir, s’en aller
προσδοκάω , ῶ (impft προσεδώκων , aor προσεδόκησα ) / προσδοκέω , ῶ 2:1 attendre ; 2 s’attendre à
σημεῖον , ου (τό) 2: 1 le signe; 2 le drapeau, le pavillon, l’enseigne
τριάκοντα 2: trente ;
Fréquence 3 :
δῶρον , ου (τό) 3: le cadeau
εἴργω / εἵργω / ἐέργω ( aor εἷρξα ) 3: enfermer;
θαρρέω / θαρρῶ 3: prendre courage
κατέρχομαι ( κατελεύσομαι , κατῆλθον , κατελήλυθα ; inf pr svt κατίεναι ; inf aor καθελθεῖν ; ) 3: 1 descendre ; 2 rentrer, revenir
κενός , ή, όν 3: vide
λαμπρός , ά, όν 3: 1 lumineux, brillant, éclatant ; 2 clair, net, évident
ὁμοῦ 3: en un même lieu ; ensemble ; en même temps, à la fois ;
συλλαμϐάνω 3: ( συλλήψομαι , συνέλαϐον , συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) : + D : venir en aide à qqn, assister qqn ;
ταχύ 3: rapidement, vite
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor ἐτρεψάμην , part aor τρεψάμενος ) : tr +Α : mettre en fuite, culbuter
Fréquence 4 :
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )
εὐτυχία ,ας (ἡ) 4: le succès
οἶκτος , ου (ὁ) 4: la pitié, la compassion ; / ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s’apitoyant, avec compassion .
συμπίπτω 4: ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ) : se rencontrer , se rencontrer dans un combat, se heurter ;
τρόπαιον , ου (τό) 4: le trophée ; // expr : τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis (le G indique la cause du trophée );
φιλοτιμέομαι / φιλοτιμοῦμαι 4: être ambitieux ; / + inf : aspirer à, avoir l’ambition de ;
Ne pas apprendre :
Ἄβυδος , ου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos)
ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant
ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre
ἄπρακτος , ος,ον : qui n’a rien fait, sans résultat ;
ἄχρι + G : jusqu’à
δείλη , δείλης (ἡ) : le soir
διαναυμαχέω , ῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer
ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant
ἐκνέω : s’échapper à la nage
ἐνδόξως : glorieusement
ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );
ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près
ἐπείγω : presser, pousser, hâter; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;
ἐπιφαίνομαι ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître
ἡγεμονικός , ή, όν : propre au chef, qui convient à un chef, à un général
θεραπεία , ας (ἡ) : domesticité, escorte, suite ;
θορυβέω / θορυβῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser
Κνίδος , ου (ἡ) : Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
κόπτω : (impf ἔκοπτον , aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) 1 frapper à coups répétés ; 2 tailler en pièces, réduire en charpie ;
Κῶς , Κῶ (ἡ) : Kôs / Cos, île des Sporades du sud, juste au Sud-Est de l’actuelle Turquie, et à une centaine de km au sud de Samos
λύσις , λύσεως (ἡ) : la libération, l’affranchissement, le rachat
Μίνδαρος , ου (ὁ) : Mindaros
ναυαρχίς , ναυαρχίδος (ἡ) : la vaisseau amiral
ξένια , ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
ὀκτωκαίδεκα : dix-huit
πεζός , ή, όν : adj. : pédestre, de fantassins ; / στρατιὰ πεζή : l’armée de terre, ou l’infanterie ;
περιπλέω : ( impf 3ème p sg περιέπλει ) : + A naviguer autour de, croiser dans ;
προσϐοηθέω / προσϐοηθῶ : +D : se porter au secours de
προσκεῖμαι ( part pr προσκείμενος ) : 1 attaquer ; 2 s’acharner sur, serrer de près ;
Σάρδεις , Σάρδεων ( D Σάρδεσιν ) : Sardes, capitale de la Lydie (Ouest de la Turquie actuelle)
στόλος , ου (ὁ) : le corps expéditionnaire, l’armée , la flotte
συνανύω : ( aor συνήνυσα ) : arriver en même temps
συνέχω : tenir, maintenir, soutenir ; P συνέχομαι : (impft 3ème p pl συνείχοντο ) : +D être tenu dans , être maintenu dans , être accablé par
συντιτρώσκω : ( impf συνετίτρωσκον ) : blesser en plusieurs endroits, couvrir de blessures
τέλος : adv : à la fin, finalement
φίλιος , α, ον : amical, bienveillant, ami ; allié ;
Comparaison de traductions :
καὶ κατὰ τύχην εἰς τοῦτο καιροῦ συνήνυσε πλέων ὀκτωκαίδεκα τριήρεσιν, ἐν ᾧ πάσαις ὁμοῦ ταῖς ναυσὶ συμπεσόντες εἰς ταὐτὸ καὶ διαναυμαχοῦντες περὶ Ἄβυδον ἀμφότεροι, τοῖς μὲν ἡττώμενοι μέρεσι, τοῖς δὲ νικῶντες, ἄχρι δείλης ἀγῶνι μεγάλῳ συνείχοντο·
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Le hasard fit qu’il arriva avec ses dix-huit vaisseaux au moment où les deux flottes étaient engagées dans un grand combat, près d’Abydos, qui se prolongea juesqu’aux approches de la nuit avec des succès balancés de part et d’autre.
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
La Fortune voulut qu’il arriva, avec ses dix-huit trières, au moment précis où les deux flottes avaient engagé tous leurs navires dans un combat naval au large d’Abydos. La situation était indécise : de part et d’autre les revers alternaient avec les succès, et la bataille acharnée se prolongea jusqu’au soir.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Naviguant avec dix-huit trières, Alcibiade arriva par hasard juste au moment où Athéniens et Lacédémoniens, avec tous leurs vaisseaux, se rencontraient au même endroit et engageaient un combat naval au large d'Abydos ; ils restèrent aux prises jusqu'au soir, en un grand affrontement où alternaient défaites et victoires.