23 6-9 Alcibiade à Sparte (3)
Il engrosse l'épouse du roi Agis !
Alcibiade à Sparte (3) : le séducteur
Il engrosse l’épouse du roi Agis
6 Ἐν γοῦν τῇ Λακεδαίμονι πρὸς τὰ ἔξωθεν ἦν εἰπεῖν·
« Οὐ παῖς Ἀχιλλέως, ἀλλ' ἐκεῖνος αὐτὸς εἶ»,
οἷον ὁ Λυκοῦργος ἐπαίδευσε· τοῖς δ' ἀληθινοῖς ἄν τις ἐπεφώνησεν αὐτοῦ πάθεσι καὶ πράγμασιν·
« ἔστιν ἡ πάλαι γυνή».
7 Τιμαίαν γὰρ τὴν Ἄγιδος γυναῖκα τοῦ βασιλέως στρατευομένου καὶ ἀποδημοῦντος οὕτω διέφθειρεν, ὥστε καὶ κύειν ἐξ Ἀλκιβιάδου καὶ μὴ ἀρνεῖσθαι, καὶ τεκούσης παιδίον ἄρρεν ἔξω μὲν Λεωτυχίδην καλεῖσθαι, τὸ δ' ἐντὸς αὐτοῦ ψιθυριζόμενον ὄνομα πρὸς τὰς φίλας καὶ τὰς ὀπαδοὺς ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀλκιβιάδην εἶναι· τοσοῦτος ἔρως κατεῖχε τὴν ἄνθρωπον. 8 Ὁ δ' ἐντρυφῶν ἔλεγεν οὐχ ὕβρει τοῦτο πράσσειν οὐδὲ κρατούμενος ὑφ' ἡδονῆς, ἀλλ' ὅπως Λακεδαιμονίων βασιλεύσωσιν οἱ ἐξ αὐτοῦ γεγονότες. Οὕτω δὲ πραττόμενα ταῦτα πολλοὶ κατηγόρουν πρὸς τὸν Ἆγιν. 9 Ἐπίστευσε δὲ τῷ χρόνῳ μάλιστα, ὅτι, σεισμοῦ γενομένου, φοβηθεὶς ἐξέδραμε τοῦ θαλάμου παρὰ τῆς γυναικός, εἶτα δέκα μηνῶν οὐκέτι συνῆλθεν αὐτῇ, μεθ' οὓς γενόμενον τὸν Λεωτυχίδην ἀπέφησεν ἐξ αὐτοῦ μὴ γεγονέναι. Καὶ διὰ τοῦτο τῆς βασιλείας ἐξέπεσεν ὕστερον ὁ Λεωτυχίδης.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 23 1-5)
6
γοῦν 3: 1 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 2 bref; ainsi
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
πρός + Α 1: en fonction de, d’après, selon
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
πρὸς τὰ ἔξωθεν : littt « d’après les choses vues de l’extérieur » => « d’après les apparences »
ἔστι : + infinitif 1: il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils
Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν
Λυκοῦργος , ου (ὁ) : Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? )
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; (aor ἐπαίδευσα )
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ἐπιφωνέω , ἐπιφωνῶ : ( ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )
πάθος , ους (τό) 3: 1 le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse
πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois
« ἔστιν ἡ πάλαι γυνή». : vers tiré de l’Oreste, d’Euripide (v 129) ; parole prononcée par Electre à propos d’Hélène, qui est revenue de Troie, toujours aussi futile malgré ses bons sentiments.
7
Τιμαία , ας (ἡ) : Timaia, nom de femme spartiate
Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, roi de Sparte
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: le roi
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
ἀποδημέω , ῶ 4: être absent (de son pays)
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière; 2 si, tellement, à ce point, aussi; // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; οὕτω(ς) …; tant et si bien que;
διαφθείρω 1: (διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ) séduire ;
κύω ( ἔκυσα ): être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, issu de, de ou descendant de (généalogie)
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
ἀρνέομαι ‚ οῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) nier
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : enfanter ;
παιδίον , ου (τό) 3: le bébé, petit enfant
ἄρρην , ην, ἄρρεν, G ἄρρενος adj. 3: mâle, masculin
ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ;
Λεωτυχίδης , , ου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte
καλέω , καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf prΜ καλεῖσθαι) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ( M : s’appeler)
ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ;
ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
πρός + Α 1: 1 vers, pour ; 2 auprès de;
φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie
ὀπαδός , ου (ἡ) : compagne, suivante, servante
ὑπὸ τῆς μητρός : complément d’agent du participe ψιθυριζόμενον, accordé à ὄνομα, sujet du verbe εἶναι.
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour;
κατέχω (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: posséder, envelopper, remplir ;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ἡ) 1: la femme
8
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ἐντρυφάω , ῶ : se railler, se vanter, se glorifier
ὕβρις , εως (ἡ) 2: l’outrage.
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir
κρατέω , ῶ ( aor ἐκράτησα ) 1: + A : vaincre ;
ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir ; le désir, la passion ;
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régner sur
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι; part pft attique : γεγονώς , γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: naître (+ G ou ἐκ + G: de qqn
κατηγορέω , ῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître
9
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, ajouter foi à
χρόνος , ου (ὁ) 1: l’époque, l’époque déterminée, le temps précis
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la chambre nuptiale, la chambre ;
παρά + G 1: d’auprès de, de chez
εἶτα 1: ensuite, puis, et puis
δέκα 4: dix
μήν 2 , μηνός (ὁ) 2: le mois
δέκα μηνῶν : G de temps, indiquant depuis combien de temps un événement n’a ( n’avait) pas eu lieu (cf le français : « de dix mois ») ; cf Syntaxe grecque, Bizos, 1961 p 85 remarques)
οὐκέτι 2: ne... plus
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;part aor: συνελθών , συνελθόντος ): 1 rencontrer ; 2 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ;
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;
ἀπόφημι ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas
constr . : hellénisme : μεθ' οὓς γενόμενον τὸν Λεωτυχίδην ἀπέφησεν ἐξ αὐτοῦ μὴ γεγονέναι : le relatif complément de temps μεθ' οὕς est à relier à γενόμενον, et non au verbe conjugué ἀπέφησεν ; à rendre par deux propositions en français !
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;
βασιλεία , ας (ἡ) 3: la royauté
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de ; être précipité de, être exclu de;
ὕστερον 1: ensuite, plus tard
Vocabulaire alphabétique :
9
Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, roi de Sparte
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ἡ) 1: la femme
ἀποδημέω , ῶ 4: être absent (de son pays)
ἀπόφημι ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas
ἀρνέομαι ‚ οῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) nier
ἄρρην , ην, ἄρρεν, G ἄρρενος adj. 3: mâle, masculin
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille
βασιλεία , ας (ἡ) 3: la royauté
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: le roi
βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régner sur
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι; part pft attique : γεγονώς , γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: naître (+ G ou ἐκ + G: de qqn
γοῦν 3: 1 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 2 bref; ainsi
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse
δέκα 4: dix
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;
διαφθείρω 1: (διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ) séduire ;
εἶτα 1: ensuite, puis, et puis
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, issu de, de ou descendant de (généalogie)
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de ; être précipité de, être exclu de;
ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de
ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ;
ἐντρυφάω , ῶ : se railler, se vanter, se glorifier
ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ;
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
ἐπιφωνέω , ἐπιφωνῶ : ( ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour;
ἔστι : + infinitif 1: il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir ; le désir, la passion ;
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la chambre nuptiale, la chambre ;
καλέω , καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf prΜ καλεῖσθαι) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ( M : s’appeler)
κατέχω (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: posséder, envelopper, remplir ;
κατηγορέω , ῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître
κρατέω , ῶ ( aor ἐκράτησα ) 1: + A : vaincre ;
κύω ( ἔκυσα ): être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
Λεωτυχίδης , , ου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte
Λυκοῦργος , ου (ὁ) : Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? )
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μήν 2 , μηνός (ὁ) 2: le mois
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὀπαδός , ου (ἡ) : compagne, suivante, servante
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour
οὐκέτι 2: ne... plus
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière; 2 si, tellement, à ce point, aussi; // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; οὕτω(ς) …; tant et si bien que;
πάθος , ους (τό) 3: 1 le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ;
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; (aor ἐπαίδευσα )
παιδίον , ου (τό) 3: le bébé, petit enfant
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils
πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois
παρά + G 1: d’auprès de, de chez
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, ajouter foi à
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir
πρός + Α 1: 1 vers, pour ; 2 auprès de;
πρός + Α 1: en fonction de, d’après, selon
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;part aor: συνελθών , συνελθόντος ): 1 rencontrer ; 2 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ;
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : enfanter ;
Τιμαία , ας (ἡ) : Timaia, nom de femme spartiate
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ὕβρις , εως (ἡ) 2: l’outrage.
ὕστερον 1: ensuite, plus tard
φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie
χρόνος , ου (ὁ) 1: l’époque, l’époque déterminée, le temps précis
ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ἡ) 1: la femme
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
βασιλεύς , βασιλέως (ὁ) 1: le roi
γίγνομαι 1 : ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι; part pft attique : γεγονώς , γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: naître (+ G ou ἐκ + G: de qqn
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;
διαφθείρω 1: (διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ) séduire ;
εἶτα 1: ensuite, puis, et puis
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, issu de, de ou descendant de (généalogie)
ἔστι : + infinitif 1: il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ;
καλέω , καλῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ; inf prΜ καλεῖσθαι) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi ( M : s’appeler)
κατηγορέω , ῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître
κρατέω , ῶ ( aor ἐκράτησα ) 1: + A : vaincre ;
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement, avant tout;
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἷος , οἷα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière; 2 si, tellement, à ce point, aussi; // οὕτω(ς) … ὥστε 1: tellement … que …, si … que …, à tel point que (consécutif) ; οὕτω(ς) …; tant et si bien que;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils
παρά + G 1: d’auprès de, de chez
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, ajouter foi à
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, accomplir
πρός + Α 1: 1 vers, pour ; 2 auprès de; 3 en fonction de, d’après, selon
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) : enfanter ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ὕστερον 1: ensuite, plus tard
χρόνος , ου (ὁ) 1: l’époque, l’époque déterminée, le temps précis
Fréquence 2 :
ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour;
ἡδονή , ἡδονῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir ; le désir, la passion ;
κατέχω (impft : κατεῖχον ; aor : κατέσχον ; inf aor κατασχεῖν ) 2: posséder, envelopper, remplir ;
μήν 2 , μηνός (ὁ) 2: le mois
οὐκέτι 2: ne... plus
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; (aor ἐπαίδευσα )
πάλαι 2: autrefois, jadis, il y a longtemps, depuis longtemps; sert d’adj : d’autrefois, ancien; // οἱ πάλαι : les gens d’autrefois
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
ὕβρις , εως (ἡ) 2: l’outrage.
Fréquence 3 :
ἄρρην , ην, ἄρρεν, G ἄρρενος adj. 3: mâle, masculin
βασιλεία , ας (ἡ) 3: la royauté
γοῦν 3: 1 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 2 bref; ainsi
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de ; être précipité de, être exclu de;
πάθος , ους (τό) 3: 1 le sentiment ; l’expérience ; 2 la passion ;
παιδίον , ου (τό) 3: le bébé, petit enfant
Fréquence 4 :
ἀποδημέω , ῶ 4: être absent (de son pays)
ἀρνέομαι ‚ οῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) nier
βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régner sur
δέκα 4: dix
ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ;
θάλαμος , θαλάμου (ὁ) 4: la chambre nuptiale, la chambre ;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ;part aor: συνελθών , συνελθόντος ): 1 rencontrer ; 2 + D : avoir des rapports intimes avec, s’unir avec, s’accoupler ;
Ne pas apprendre :
Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, roi de Sparte
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἀπόφημι ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas
Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille
ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de
ἐντρυφάω , ῶ : se railler, se vanter, se glorifier
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
ἐπιφωνέω , ἐπιφωνῶ : ( ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )
κύω ( ἔκυσα ): être grosse de, être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
Λεωτυχίδης , , ου (ὁ) : Léôtykhidès, nom de 2 rois de Sparte
Λυκοῦργος , ου (ὁ) : Lycurge, législateur plus ou moins légendaire de Sparte (entre 800 et 600 s. av. J.C. ? )
ὀπαδός , ου (ἡ) : compagne, suivante, servante
σεισμός , σεισμοῦ (ὁ) : le séisme, le tremblement de terre
Τιμαία , ας (ἡ) : Timaia, nom de femme spartiate
φίλη , φιλῆς (ἡ) : l’amie
ψιθυρίζω : murmurer doucement, chuchoter
Comparaison de traductions :
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
(...) lequel <Agis> y ajouta foi d’autant plus aisément que les époques s’accordaient avec ces rapports : en effet un tremblement de terre l’avait fait fuir tout effrayé de la chambre de sa femme et pendant les dix mois qui avaient suivi, il ne l’avait pas approchée. Léotychidas é »tant né après ce terme, il le désavoua publiquement (...)
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
( ...) et celui-ci les crut, surtout au vu des dates, car lors d’un tremblement de terre, il s’était enfui, terrifié, de la chambre de sa femme et ne l’avait plus touchée ensuite pendant dix mois. Léotychidas étant né après ce terme, le roi déclara qu’il n’était pas son fils.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Mais celui-ci s'en rapporta surtout à la date : lors d'un tremblement de terre, effrayé, il s'était enfui de la chambre de sa femme, et ensuite, depuis dix mois, il ne l'avait plus rejointe ; il affirma donc que Léotychidas, né après l'événement, n'était pas de lui.