23 3-5 Alcibiade à Sparte (2)
Le caméléon
Alcibiade à Sparte (2) : le caméléon
Portrait d’Alcibiade
3 Εὐδοκιμῶν δὲ δημοσίᾳ καὶ θαυμαζόμενος, οὐχ ἧττον ἰδίᾳ τοὺς πολλοὺς τότ' ἐδημαγώγει καὶ κατεγοήτευε τῇ διαίτῃ λακωνίζων, ὥσθ' ὁρῶντας ἐν χρῷ κουριῶντα καὶ ψυχρολουτοῦντα καὶ μάζῃ συνόντα καὶ ζωμῷ μέλανι χρώμενον, ἀπιστεῖν καὶ διαπορεῖν, εἴ ποτε μάγειρον ἐπὶ τῆς οἰκίας οὗτος ὁ ἀνὴρ ἔσχεν ἢ προσέβλεψε μυρεψὸν ἢ Μιλησίας ἠνέσχετο θιγεῖν χλανίδος. 4 Ἦν γὰρ ὥς φασι μία δεινότης αὕτη τῶν πολλῶν ἐν αὐτῷ καὶ μηχανὴ θήρας ἀνθρώπων, συνεξομοιοῦσθαι καὶ συνομοπαθεῖν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ ταῖς διαίταις, ὀξυτέρας τρεπομένῳ τροπὰς τοῦ χαμαιλέοντος. 5 Πλὴν ἐκεῖνος μὲν ὡς λέγεται πρὸς ἓν ἐξαδυνατεῖ χρῶμα τὸ λευκὸν ἀφομοιοῦν ἑαυτόν· Ἀλκιβιάδῃ δὲ διὰ χρηστῶν ἰόντι καὶ πονηρῶν ὁμοίως οὐδὲν ἦν ἀμίμητον οὐδ' ἀνεπιτήδευτον, ἀλλ' ἐν Σπάρτῃ γυμναστικός, εὐτελής, σκυθρωπός, ἐν Ἰωνίᾳ χλιδανός, ἐπιτερπής, ῥᾴθυμος, ἐν Θράκῃ μεθυστικός, ἱππαστικός, Τισσαφέρνῃ δὲ τῷ σατράπῃ συνὼν ὑπερέβαλλεν ὄγκῳ καὶ πολυτελείᾳ τὴν Περσικὴν μεγαλοπρέπειαν, οὐχ αὑτὸν ἐξιστὰς οὕτω ῥᾳδίως εἰς ἕτερον ἐξ ἑτέρου τρόπον, οὐδὲ πᾶσαν δεχόμενος τῷ ἤθει μεταβολήν, ἀλλ' ὅτι τῇ φύσει χρώμενος ἔμελλε λυπεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας, εἰς πᾶν ἀεὶ τὸ πρόσφορον ἐκείνοις σχῆμα καὶ πλάσμα κατεδύετο καὶ κατέφευγεν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 23 1-2)
3
εὐδοκιμέω , ῶ 2: être estimé, réputé
δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique
θαυμάζω 1: regarder avec admiration, admirer
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas
ἧττον 1: adv. moins
ἰδίᾳ , adv 2: à titre privé, sur le plan personnel, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple
τότε 1: alors, à ce moment ( τότ ΄ devant voyelle)
δημαγωγέω , δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;
καταγοητεύω ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler
δίαιτα , ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens
ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de (conséquence possible, ou conséquence générale ) ( ὥσθ’ devant esprit rude )
ὁράω , ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir
constr : ὁρῶντας ... etc. , , apposé au sujet indéterminé sous-entendu de la proposition introduite par ὥστε ( « les gens ... » ) dont les verbes sont ἀπιστεῖν καὶ διαπορεῖν ; les accusatifs singuliers renvoient à Alcibiade
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau; / ἐν χρῷ: au ras, à ras
κουριάω , κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé
ψυχρολουτέω , ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : 1 être avec, fréquenter ; 2 s’adonner à ;
ζωμός , οῦ (ὁ) : le brouet
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
ἀπιστέω , ἀπιστῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
διαπορέω , διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ;
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; // expr. : εἴ ποτε : si un jour, si jamais ;
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
ἐπί + G 1: sur, dans ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ) 1 : tr. avoir, posséder
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
προσβλέπω : (aor προσέϐλεψα ) : lever les regards vers
μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur
Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)
ἀνέχομαι ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G toucher à
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
4
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
γάρ 1: car, en effet ;
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent
τῶν πολλῶν : G partitif : « parmi de nombreux talents »
μηχανή , ῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen
θήρα , ας (ἡ) : la chasse, la poursuite
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
μηχανὴ θήρας ἀνθρώπων : sera développé par les 2 infinitifs qui suivent
συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à
συνομοπαθέω , συνομοπαθῶ : +D : se conformer à, se plier à
ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les moeurs
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : vif, prompt, rapide ; (cpr ὀξύτερος)
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : modifier ; 2 intr. se modifier, se transformer ;
τροπή , ῆς (ἡ) : changement de direction, changement ;
ὀξυτέρας τρεπομένῳ τροπάς ... : A d’objet interne
χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon
5
πλήν 1: conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; sauf que ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : parler, dire, raconter ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
ἐξαδυνατέω, ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de
χρῶμα , ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant
ἀφομοιόω , ῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; comparer, copier
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
διά + G 1: à travers, au milieu de
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, honnête
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ) : aller, venir, passer ;
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, fâcheux, nuisible
διὰ χρηστῶν ... καὶ πονηρῶν : neutres
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de la même manière ; prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ἀμίμητος , ος , ον : inimitable
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; (élidé οὐδ’ )
ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable
ἀλλά 1: au contraire, bien au contraire, mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’)
γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques
εὐτελής , ής, ές : simple ; frugal ;
σκυθρωπός , ος , ον : sévère, austère ;
Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)
χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé
ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux
ῥᾴθυμος ,ος, ον : insouciant, nonchalant ;
Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θράκη , ης (ἡ) (à Athènes)
μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne
ἱππαστικός , ή,όν : qui aime aller à cheval, bon cavalier
Τισσαφέρνης , ους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse
σατράπης , ου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius
ὑπερϐάλλω 3: ( impft ὑπερέϐαλλον ) : dépasser ; surpasser ;
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; importance, majesté ; faste;
πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses
μεγαλοπρέπεια , ας (ἡ) : la magnificence
ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος ) changer de nature, changer ;
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi;
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ) : recevoir, accueillir
ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être; 2 les mœurs
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose ; la mobilité, l’inconstance
ὅτι 1: parce que
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 dispositions naturelles, le caractère ;
χρώμενος : participe à sens hypothétique : « s’il s’était servi de, s’il avait suivi... »
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à;
λυπέω , λυπῶ 2: 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer; se présenter ;
εἰς + Α 1: pour
ἀεί 1: toujours, chaque fois
πρόσφορος , ος, ον : (+ D) convenant à, approprié à ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure
πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;
καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ) : se réfugier dans
Vocabulaire alphabétique :
ἀεί 1: toujours, chaque fois
ἀλλά 1: au contraire, bien au contraire, mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’)
ἀμίμητος , ος , ον : inimitable
ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable
ἀνέχομαι ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀπιστέω , ἀπιστῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
ἀφομοιόω , ῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; comparer, copier
γάρ 1: car, en effet ;
γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ) : recevoir, accueillir
δημαγωγέω , δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;
δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique
διά + G 1: à travers, au milieu de
δίαιτα , ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
διαπορέω , διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; // expr. : εἴ ποτε : si un jour, si jamais ;
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ) : aller, venir, passer ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἰς + Α 1: pour
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer; se présenter ;
ἐξαδυνατέω, ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de
ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος ) changer de nature, changer ;
ἐπί + G 1: sur, dans ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux
ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les moeurs
εὐδοκιμέω , ῶ 2: être estimé, réputé
εὐτελής , ής, ές : simple ; frugal ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ) 1 : tr. avoir, posséder
ζωμός , οῦ (ὁ) : le brouet
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être; 2 les mœurs
ἧττον 1: adv. moins
θαυμάζω 1: regarder avec admiration, admirer
θήρα , ας (ἡ) : la chasse, la poursuite
θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G toucher à
Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θράκη , ης (ἡ) (à Athènes)
ἰδίᾳ , adv 2: à titre privé, sur le plan personnel, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles
ἱππαστικός , ή,όν : qui aime aller à cheval, bon cavalier
Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)
καταγοητεύω ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;
καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ) : se réfugier dans
κουριάω , κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé
λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : parler, dire, raconter ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant
λυπέω , λυπῶ 2: 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer ;
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
μεγαλοπρέπεια , ας (ἡ) : la magnificence
μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à;
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose ; la mobilité, l’inconstance
μηχανή , ῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen
Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)
μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; importance, majesté ; faste;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de la même manière ; prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : vif, prompt, rapide ; (cpr ὀξύτερος)
ὁράω , ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir
ὅτι 1: parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; (élidé οὐδ’ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ;
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses
πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence
πλήν 1: conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; sauf que ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple
πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, fâcheux, nuisible
προσβλέπω : (aor προσέϐλεψα ) : lever les regards vers
πρόσφορος , ος, ον : (+ D) convenant à, approprié à ;
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
ῥᾴθυμος ,ος, ον : insouciant, nonchalant ;
σατράπης , ου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius
σκυθρωπός , ος , ον : sévère, austère ;
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : 1 être avec, fréquenter ; 2 s’adonner à ;
συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à
συνομοπαθέω , συνομοπαθῶ : +D : se conformer à, se plier à
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure
Τισσαφέρνης , ους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse
τότε 1: alors, à ce moment ( τότ ΄ devant voyelle)
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : modifier ; 2 intr. se modifier, se transformer ;
τροπή , ῆς (ἡ) : changement de direction, changement ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement;
ὑπερϐάλλω 3: ( impft ὑπερέϐαλλον ) : dépasser ; surpasser ;
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 dispositions naturelles, le caractère ;
χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, honnête
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau; / ἐν χρῷ: au ras, à ras
χρῶμα , ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur
ψυχρολουτέω , ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid
ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de (conséquence possible, ou conséquence générale ) ( ὥσθ’ devant esprit rude )
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀεί 1: toujours, chaque fois
ἀλλά 1: au contraire, bien au contraire, mais, pourtant, cependant ; ( élidé : ἀλλ’)
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
γάρ 1: car, en effet ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ) : recevoir, accueillir
διά + G 1: à travers, au milieu de
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; // expr. : εἴ ποτε : si un jour, si jamais ;
εἶμι 1 : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ) : aller, venir, passer ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἰς + Α 1: pour
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette , ce fameux
ἐπί + G 1: sur, dans ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα ) 1 : tr. avoir, posséder
ζωμός , οῦ (ὁ) : le brouet
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien...
ἧττον 1: adv. moins
θαυμάζω 1: regarder avec admiration, admirer
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : parler, dire, raconter ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : être en situation de, devoir, être destiné à;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de la même manière ; prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ὁράω , ὁρῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) : voir
ὅτι 1: parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ; (élidé οὐδ’ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ;
πλήν 1: conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; sauf que ;
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, fâcheux, nuisible
τότε 1: alors, à ce moment ( τότ ΄ devant voyelle)
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement;
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel; 2 dispositions naturelles, le caractère ;
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; ) + D 1: utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, honnête
ὥστε 1: ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de (conséquence possible, ou conséquence générale ) ( ὥσθ’ devant esprit rude )
Fréquence 2 :
ἀνέχομαι ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;
ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les moeurs
εὐδοκιμέω , ῶ 2: être estimé, réputé
ἰδίᾳ , adv 2: à titre privé, sur le plan personnel, pour mes (tes,ses ...) affaires personnelles
λυπέω , λυπῶ 2: 1 causer du chagrin, chagriner, affliger ; 2 causer une inquiétude angoissée, choquer ;
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
σύνειμι 1 2: ( part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : 1 être avec, fréquenter ; 2 s’adonner à ;
Fréquence 3 :
ἀπιστέω , ἀπιστῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
δίαιτα , ης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer; se présenter ;
ἦθος , ἤθους (τό) 3: 1 le caractère, la manière d’être; 2 les mœurs
καταφεύγω 3: ( impft κατέφευγον ) : se réfugier dans
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose ; la mobilité, l’inconstance
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part pft pass τετραμμένος ) : 1 tr +Α : modifier ; 2 intr. se modifier, se transformer ;
ὑπερϐάλλω 3: ( impft ὑπερέϐαλλον ) : dépasser ; surpasser ;
Fréquence 4 :
ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος ) changer de nature, changer ;
θιγγάνω 4: ( aor ἔθιγον , inf aor θιγεῖν ) : + G toucher à
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μηχανή , ῆς (ἡ) 4: 1 la machine (de guerre ou de théâtre) ; 2 le stratagème, l’artifice, le moyen
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure
χρόος / χρώς , G χρωτός / χρόος (ὁ) 4 : ( D χροΐ / χρῷ ) : surface du corps, la peau; / ἐν χρῷ: au ras, à ras
Ne pas apprendre :
ἀμίμητος , ος , ον : inimitable
ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable
ἀφομοιόω , ῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; comparer, copier
γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent
δημαγωγέω , δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;
δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique
διαπορέω , διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ;
ἐξαδυνατέω, ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de
ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux
εὐτελής , ής, ές : simple ; frugal ;
θήρα , ας (ἡ) : la chasse, la poursuite
Θρᾴκη, ης (ἡ) : la Thrace, région située juste au nord de l’Hellespont ; / Θράκη , ης (ἡ) (à Athènes)
ἱππαστικός , ή,όν : qui aime aller à cheval, bon cavalier
Ἰωνία , ας (ἡ) : l’Ionie (côte ouest d’Asie Mineure)
καταγοητεύω ( impft κατεγοήτευον ) : tromper par des moyens de charlatan, ensorceler
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; // MP καταδύομαι ( impft κατεδυόμην ) : s’enfoncer dans, se couler dans, revêtir ;
κουριάω , κουριῶ : avoir besoin d’être tondu ou rasé
λακωνίζω : agir en Laconien, imiter les Lacédémoniens
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μάζα , μάζης (ἡ) : pain d’orge sans levain, pain grossier
μεγαλοπρέπεια , ας (ἡ) : la magnificence
μεθυστικός , ή,όν : qui s’adonne à la boisson, bon buveur, ivrogne
Μιλήσιος , α ou ος, ον : de Milet (ville d’Asie mineure)
μυρεψός , μυρεψοῦ (ὁ) : le fabricant de parfums, le parfumeur
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; importance, majesté ; faste;
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : vif, prompt, rapide ; (cpr ὀξύτερος)
Περσικός, ή,όν : du Perse, des Perses
πλάσμα , πλάσματος (τό) : figure, manière, apparence
πολυτέλεια , πολυτελείας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
προσβλέπω : (aor προσέϐλεψα ) : lever les regards vers
πρόσφορος , ος, ον : (+ D) convenant à, approprié à ;
ῥᾴθυμος ,ος, ον : insouciant, nonchalant ;
σατράπης , ου (ὁ) : satrape, titre porté par les gouverneurs des 20 provinces – satrapies - de l’empire perse après Darius
σκυθρωπός , ος , ον : sévère, austère ;
συνεξομοιοῦμαι : +D : s’adapter à
συνομοπαθέω , συνομοπαθῶ : +D : se conformer à, se plier à
Τισσαφέρνης , ους (ὁ) : Tissapherne, satrape perse des provinces côtières d’Asie Mineure pendant la guerre du Péloponnèse
τροπή , ῆς (ἡ) : changement de direction, changement ;
χαμαιλέων , χαμαιλέοντος (ὁ) : le caméléon
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide / clanide manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χλιδανός , ή,όν : mou, délicat, efféminé
χρῶμα , ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur
ψυχρολουτέω , ψυχρολουτῶ : prendre un bain froid
Comparaison de traductions :
Ἦν γὰρ ὥς φασι μία δεινότης αὕτη τῶν πολλῶν ἐν αὐτῷ καὶ μηχανὴ θήρας ἀνθρώπων, συνεξομοιοῦσθαι καὶ συνομοπαθεῖν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ ταῖς διαίταις, ὀξυτέρας τρεπομένῳ τροπὰς τοῦ χαμαιλέοντος.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Mais de fait il avait, entre tant d’autres qualités dont il était plein, cette faculté exceptionnelle dont il usait pour prendre les hommes dans ses filets, sa souplesse à se conformer et à se plier à tous les genres de vie et à toutes les moeurs plus promptement que ne change le caméléon (...)
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
Entre toutes ses qualités, Alcibiade possédait une adresse exceptionnellequi lui gagnait tous les hommes : il savait s’adapter et se conformer à leurs habitudes et à leur mode de vie, plus vite que le caméléon ne change de couleur.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
C'est qu'il y avait en lui, prétend-on, ce talent terrible parmi d'autres : un système de chasse aux hommes, qui consistait à se rendre semblable à eux, à se conformer à leurs mœurs et à leur style de vie, se révélant, en ses transformations, plus vif que le caméléon.