21 Hermocopides exécutés
Alcibiade arrêté (affaire des Hermès 4 )
Andodice le dénonciateur ; Alcibiade arrêté ; désarroi de l’armée.
1 Τῶν οὖν δεθέντων καὶ φυλαττομένων ἐπὶ κρίσει τότε καὶ Ἀνδοκίδης ἦν ὁ ῥήτωρ, ὃν Ἑλλάνικος ὁ συγγραφεὺς εἰς τοὺς Ὀδυσσέως ἀπογόνους ἀνήγαγεν. 2 Ἐδόκει δὲ μισόδημος εἶναι καὶ ὀλιγαρχικὸς ὁ Ἀνδοκίδης, ὕποπτον δ' οὐχ ἥκιστα τῆς τῶν Ἑρμῶν περικοπῆς ἐποίησεν ὁ μέγας Ἑρμῆς ὁ πλησίον αὐτοῦ τῆς οἰκίας ἀνάθημα τῆς Αἰγηίδος φυλῆς ἱδρυμένος· 3 ἐν γὰρ ὀλίγοις πάνυ τῶν ἐπιφανῶν μόνος σχεδὸν ἀκέραιος ἔμεινε· διὸ καὶ νῦν Ἀνδοκίδου καλεῖται, καὶ πάντες οὕτως ὀνομάζουσι, τῆς ἐπιγραφῆς ἀντιμαρτυρούσης.
4 Συνέβη δὲ τῷ Ἀνδοκίδῃ μάλιστα τῶν τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ γενέσθαι συνήθη καὶ φίλον, ἔνδοξον μὲν οὐχ ὁμοίως ἐκείνῳ, συνέσει δὲ καὶ τόλμῃ περιττόν, ὄνομα Τίμαιον. 5 Οὗτος ἀναπείθει τὸν Ἀνδοκίδην ἑαυτοῦ τε κατήγορον καί τινων ἄλλων γενέσθαι μὴ πολλῶν· ὁμολογήσαντι γὰρ ἄδειαν εἶναι κατὰ ψήφισμα τοῦ δήμου, τὰ δὲ τῆς κρίσεως ἄδηλα πᾶσι, τοῖς δὲ δυνατοῖς φοβερώτατα· βέλτιον δὲ σωθῆναι ψευδόμενον ἢ μετὰ τῆς αὐτῆς αἰτίας ἀποθανεῖν ἀδόξως, καὶ τὸ κοινῇ σκοποῦντι συμφέρον ὑπάρχειν, ὀλίγους καὶ ἀμφιβόλους προέμενον, πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἐξελέσθαι τῆς ὀργῆς. 6 Ταῦτα τοῦ Τιμαίου λέγοντος καὶ διδάσκοντος, ὁ Ἀνδοκίδης ἐπείσθη, καὶ γενόμενος μηνυτὴς καθ' αὑτοῦ καὶ καθ' ἑτέρων, ἔσχε τὴν ἀπὸ τοῦ ψηφίσματος ἄδειαν αὐτός, οὓς δ' ὠνόμασε πάντες πλὴν τῶν φυγόντων ἀπώλοντο. Καὶ πίστεως ἕνεκα προσέθηκεν αὐτοῖς οἰκέτας ἰδίους ὁ Ἀνδοκίδης.
7 Οὐ μὴν ὅ γε δῆμος ἐνταῦθα τὴν ὀργὴν ἅπασαν ἀφῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπαλλαγεὶς τῶν Ἑρμοκοπιδῶν, ὥσπερ σχολάζοντι τῷ θυμῷ πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην ὅλος ἐρρύη, καὶ τέλος ἀπέστειλε τὴν Σαλαμινίαν ἐπ' αὐτόν, οὐ φαύλως αὐτό γε τοῦτο προστάξας, μὴ βιάζεσθαι μηδ' ἅπτεσθαι τοῦ σώματος, ἀλλὰ τῷ μετριωτάτῳ λόγῳ χρῆσθαι, κελεύοντας ἀκολουθεῖν ἐπὶ κρίσιν καὶ πείθειν τὸν δῆμον. 8 Ἐφοβοῦντο γὰρ ταραχὰς τοῦ στρατεύματος ἐν πολεμίᾳ γῇ καὶ στάσιν, ἣν ῥᾳδίως ἂν ἐξειργάσατο βουληθεὶς ὁ Ἀλκιβιάδης. Καὶ γὰρ ἠθύμουν ἀπιόντος αὐτοῦ, καὶ πολλὴν τριβὴν προσεδόκων καὶ μῆκος ἀργὸν ἐν τῷ Νικίᾳ τὸν πόλεμον ἕξειν, καθάπερ μύωπος ἀφῃρημένου τῶν πράξεων. 9 Ὁ γὰρ Λάμαχος ἦν μὲν πολεμικὸς καὶ ἀνδρώδης, ἀξίωμα δ' οὐ προσῆν οὐδ' ὄγκος αὐτῷ διὰ πενίαν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 17-20)
1
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller
Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ) ; // expressions : 1 εἰμι + G : je fais partie de ;
Ἑλλάνικος , ου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC
συγγραφεύς , έως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ) : amener vers le haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ;
2
μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie
ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie
ὕποπτος , ος, ον + G : suspect, qu’on soupçonne de ;
constr. ὁ μέγας Ἑρμῆς... ἐποίησεν < s e αὐτὸν > ὕποπτον ... τῆς τῶν Ἑρμῶν περικοπῆς ...
πλησίον + G 3: prép. dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀνάθημα : apposition à ὁ μέγας Ἑρμῆς, à traduire après ἱδρυμένος (« en tant que ... »)
Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes
φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507)
ἱδρύω : faire asseoir ; // ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : Moyen : établir ; // Passif : ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;
3
πάνυ 2: tout à fait, très
ἐπιφανής , ής, ές : illustre ; ( comp. ἐπιφανέστερος , α, ον)
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul, unique, un
σχεδόν 3: presque
ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
τῆς ἐπιγραφῆς ἀντιμαρτυρούσης : génitif absolu marquant l’opposition
ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription
ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire
4
συμβαίνει (aor. συνέβη ) 1: impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive )
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
τῶν τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ : G partitif
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, célèbre, illustre ;
ὁμοίως 1: prép. (+D): pareillement à, de la même manière
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
περιττός , ή, όν : extraordinaire, prodigieux ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὄνομα : A de relation
Τίμαιος , ου (ὁ) : Timée
5
ἀναπείθω : persuader (en faisant changer d’avis)
κατήγορος , ου (ὁ) 2: l’accusateur
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de;
ὁμολογήσαντι : valeur conditionnelle du participe
constr. : tous les verbes à l’infinitif -εἶναι, βέλτιον < εἶναι >, συμφέρον ὑπάρχειν - dépendent d’un verbe ἔλεγει sous-entendu.
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: absence de crainte, sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ;
κατά + A 1: d’après, conformément à, selon ;
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ἄδηλος , ος, ον 4: trouble, incertain
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf;
ψεύδομαι 1: mentir
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἀδόξως : adv. ; sans gloire ; de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;
συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ;
κοινῇ 2: dans l’intérêt public
σκοπέω , ῶ 1: regarder, observer, avoir en vue, prendre en considération
σκοποῦντι : valeur conditionnelle du participe
constr. : τὸ συμφέρον : « ce qui était avantageux, c’était (ὑπάρχειν), en sacrifiant (προέμενον) ...de ἐξελέσθαι ... »; la proposition infinitive est attribut de τὸ συμφέρον.
ὑπάρχω 1: + attribut du sujet : être
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux
προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 négliger ; 2 perdre, abandonner ; sacrifier, livrer;
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, noble
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος) : retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à ;
6
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, soutenir
μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ) : périr, mourir, être perdu
πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 crédit, crédibilité ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à; à soi
7
ἐνταῦθα 2: alors
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : laisser tomber, relâcher ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέστος ; ) 1: + G : être libéré, être délivré ;
ὥσπερ 1: comme, pour ainsi dire;
constr. : τῷ θυμῷ ὥσπερ σχολάζοντι ; ὥσπερ porte sur le seul σχολάζοντι
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé
θυμός , οῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments); 2 la passion, la fureur
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
τέλος : adv : à la fin, finalement
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : envoyer
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce..
ἐπί + Α 1: vers, auprès de (élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
φαύλως : mal
προστάσσω / προστάττω / προτάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : donner l’ordre, la mission de ; prescrire, ordonner ;
constr. : les infinitifs μὴ βιάζεσθαι μηδ' ἅπτεσθαι ... ἀλλὰ ... χρῆσθαι développent αὐτό γε τοῦτο προστάξας ; leur sujet n’est pas exprimé (sujet collectif : les gens de la Salaminienne), et κελευόντας, ensuite, le présuppose ; ce participe introduit deux infinitives dont le sujet, non exprimé, est évidemment Alcibiade.
βιάζομαι 2: exercer une violence, violenter
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré; / sup. μετριώτατος )
λόγος , ου (ὁ) 1: le langage ; le discours;
κελεύω 1: inviter à
ἀκολουθέω , ῶ + D 4: accompagner, suivre
8
ταραχή , ῆς (ἡ) 3: le trouble
στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée
πολέμιος , α, ον 1: ennemi
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le sol;
στάσις , στάσεως (ή) 4: soulèvement, sédition
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: facilement, aisément;
ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: exécuter, réaliser, accomplir ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ;) :s’en aller, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de
ἀθυμέω , ῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu
τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;
προσδοκάω , ῶ 2: (impft προσεδώκων ) : s’attendre à
προσεδώκων : construit ici avec d’abord un substantif complément, puis avec une infinitive dont le sujet est τὸν πόλεμον; ἐν τῷ Νικίᾳ : « avec Nicias » ;
μῆκος , ους (τό) : la longueur, la taille
ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif; 2 sans résultat, stérile ;
καθάπερ : + G abs : comme si ;
μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;
ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ) : enlever, retrancher // P ἀφαιρέομαι 1: (pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος)
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires)
9
πολεμικός , ή, όν : 1 habile à la guerre ; 2 belliqueux ;
ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : la valeur, l’autorité, le prestige
πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : être le propre de ;
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; poids, importance, majesté ;
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, noble
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: absence de crainte, sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ;
ἄδηλος , ος, ον 4: trouble, incertain
ἀδόξως : adv. ; sans gloire ; de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;
ἀθυμέω , ῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu
Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes
ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact
ἀκολουθέω , ῶ + D 4: accompagner, suivre
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux
ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ) : amener vers le haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ;
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναπείθω : persuader (en faisant changer d’avis)
Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique
ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux
ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : la valeur, l’autorité, le prestige
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέστος ; ) 1: + G : être libéré, être délivré ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ;) :s’en aller, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ) : périr, mourir, être perdu
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : envoyer
ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif; 2 sans résultat, stérile ;
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ) : enlever, retrancher // P ἀφαιρέομαι 1: (pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος)
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : laisser tomber, relâcher ;
βιάζομαι 2: exercer une violence, violenter
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le sol;
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, soutenir
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ) ; // expressions : 1 εἰμι + G : je fais partie de ;
Ἑλλάνικος , ου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, célèbre, illustre ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de
ἐνταῦθα 2: alors
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος) : retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à ;
ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: exécuter, réaliser, accomplir ;
ἐπί + Α 1: vers, auprès de (élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπιφανής , ής, ές : illustre ; ( comp. ἐπιφανέστερος , α, ον)
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
θυμός , οῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments); 2 la passion, la fureur
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à; à soi
ἱδρύω : faire asseoir ; // ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : Moyen : établir ; // Passif : ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;
καθάπερ : + G abs : comme si ;
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
κατά + A 1: d’après, conformément à, selon ;
κατήγορος , ου (ὁ) 2: l’accusateur
κελεύω 1: inviter à
κοινῇ 2: dans l’intérêt public
λόγος , ου (ὁ) 1: le langage ; le discours;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré; / sup. μετριώτατος )
μῆκος , ους (τό) : la longueur, la taille
μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur
μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul, unique, un
μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; poids, importance, majesté ;
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique
ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total
ὁμοίως 1: prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
πάνυ 2: tout à fait, très
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté
περιττός , ή, όν : extraordinaire, prodigieux ;
πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 crédit, crédibilité ;
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
πλησίον + G 3: prép. dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
πολεμικός , ή, όν : 1 habile à la guerre ; 2 belliqueux ;
πολέμιος , α, ον 1: ennemi
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires)
προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 négliger ; 2 perdre, abandonner ; sacrifier, livrer;
προσδοκάω , ῶ 2: (impft προσεδώκων ) : s’attendre à
πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : être le propre de ;
προστάσσω / προστάττω / προτάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : donner l’ordre, la mission de ; prescrire, ordonner ;
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: facilement, aisément;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce..
σκοπέω , ῶ 1: regarder, observer, avoir en vue, prendre en considération
στάσις , στάσεως (ή) 4: soulèvement, sédition
στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée
συγγραφεύς , έως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur
συμβαίνει (aor. συνέβη ) 1: impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive )
συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ;
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
σχεδόν 3: presque
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf;
ταραχή , ῆς (ἡ) 3: le trouble
τέλος : adv : à la fin, finalement
Τίμαιος , ου (ὁ) : Timée
τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;
ὑπάρχω 1: + attribut du sujet : être
ὕποπτος , ος, ον + G : suspect, qu’on soupçonne de ;
φαύλως : mal
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller
φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507)
ψεύδομαι 1: mentir
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ὥσπερ 1: comme, pour ainsi dire;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, noble
ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέστος ; ) 1: + G : être libéré, être délivré ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ) : périr, mourir, être perdu
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ) : enlever, retrancher // P ἀφαιρέομαι 1: (pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος)
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : laisser tomber, relâcher ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le sol;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, soutenir
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ) ; // expressions : 1 εἰμι + G : je fais partie de ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de
ἐπί + Α 1: vers, auprès de (élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à; à soi
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
κατά + A 1: d’après, conformément à, selon ;
κελεύω 1: inviter à
λόγος , ου (ὁ) 1: le langage ; le discours;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul, unique, un
ὁμοίως 1: prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
πολέμιος , α, ον 1: ennemi
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires)
σκοπέω , ῶ 1: regarder, observer, avoir en vue, prendre en considération
συμβαίνει (aor. συνέβη ) 1: impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive )
συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf;
ὑπάρχω 1: + attribut du sujet : être
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller
ψεύδομαι 1: mentir
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ὥσπερ 1: comme, pour ainsi dire;
Fréquence 2 :
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ;) :s’en aller, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de
βιάζομαι 2: exercer une violence, violenter
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ;
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
ἐνταῦθα 2: alors
κατήγορος , ου (ὁ) 2: l’accusateur
κοινῇ 2: dans l’intérêt public
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré; / sup. μετριώτατος )
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total
πάνυ 2: tout à fait, très
πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 crédit, crédibilité ;
προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 négliger ; 2 perdre, abandonner ; sacrifier, livrer;
προσδοκάω , ῶ 2: (impft προσεδώκων ) : s’attendre à
προστάσσω / προστάττω / προτάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : donner l’ordre, la mission de ; prescrire, ordonner ;
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: facilement, aisément;
στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée
Fréquence 3 :
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: absence de crainte, sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ;
ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ) : amener vers le haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ;
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : envoyer
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος) : retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à ;
πλησίον + G 3: prép. dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : être le propre de ;
σχεδόν 3: presque
ταραχή , ῆς (ἡ) 3: le trouble
Fréquence 4 :
ἄδηλος , ος, ον 4: trouble, incertain
ἀκολουθέω , ῶ + D 4: accompagner, suivre
ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: exécuter, réaliser, accomplir ;
θυμός , οῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments); 2 la passion, la fureur
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté
στάσις , στάσεως (ή) 4: soulèvement, sédition
φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507)
Ne pas apprendre :
ἀδόξως : adv. ; sans gloire ; de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;
ἀθυμέω , ῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu
Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes
ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναπείθω : persuader (en faisant changer d’avis)
Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique
ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux
ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : la valeur, l’autorité, le prestige
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif; 2 sans résultat, stérile ;
Ἑλλάνικος , ου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, célèbre, illustre ;
ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπιφανής , ής, ές : illustre ; ( comp. ἐπιφανέστερος , α, ον)
ἱδρύω : faire asseoir ; // ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : Moyen : établir ; // Passif : ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;
καθάπερ : + G abs : comme si ;
μῆκος , ους (τό) : la longueur, la taille
μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur
μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie
μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; poids, importance, majesté ;
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie
περιττός , ή, όν : extraordinaire, prodigieux ;
πολεμικός , ή, όν : 1 habile à la guerre ; 2 belliqueux ;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce..
συγγραφεύς , έως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé
τέλος : adv : à la fin, finalement
Τίμαιος , ου (ὁ) : Timée
τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;
ὕποπτος , ος, ον + G : suspect, qu’on soupçonne de ;
φαύλως : mal
Comparaison de traductions :
Οὐ μὴν ὅ γε δῆμος ἐνταῦθα τὴν ὀργὴν ἅπασαν ἀφῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπαλλαγεὶς τῶν Ἑρμοκοπιδῶν, ὥσπερ σχολάζοντι τῷ θυμῷ πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην ὅλος ἐρρύη, καὶ τέλος ἀπέστειλε τὴν Σαλαμινίαν ἐπ' αὐτόν (...).
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Toutefois toutes ces condamnations n’apaisèrent pas toute la colère du peuple. Au contraire, quand il n’eût plus à s’occuper des Hermocopides, il tourna vers Alcibiade tous les flots de sa bile, qui profita, pour ainsi dire, de ce loisir, et il finit par lui dépêcher la trière salaminienne (...).
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
Cependant la colère du peuple n’était pas encore apaisée. Maintenant qu’il en avait fini avec les Hermocopides, on aurait dit que sa fureur avait besoin d'un nouvel objet : tous se déchaînèrent d’un seul élan contre Alcibiade, à qui, pour finir, on envoya la trière salaminienne.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Le peuple néanmoins ne relâcha pas dès lors toute sa colère mais, une fois délivré des Hermocopides, sa fureur se trouvant en quelque sorte vacante, il se lança tout entier contre Alcibiade. À la fin, il envoya à sa recherche la Salaminienne (...)