20 débuts de la campagne en Sicile
Alcibiade rappelé ( affaire des Hermès 3)
Débarquement en Sicile
Alcibiade accusé à Athènes.
1 Ἐπεὶ δ' οὐκ ἔπειθεν, ἀλλὰ πλεῖν ἐκέλευον αὐτόν, ἀνήχθη μετὰ τῶν συστρατήγων, ἔχων τριήρεις μὲν οὐ πολλῷ τῶν τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν ἀποδεούσας, ὁπλίτας δὲ πεντακισχιλίους καὶ ἑκατόν, τοξότας δὲ καὶ σφενδονήτας καὶ ψιλοὺς περὶ τριακοσίους καὶ χιλίους καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἀξιόλογον. 2 Προσβαλὼν δ' Ἰταλίᾳ καὶ Ῥήγιον ἑλών, εἰσηγήσατο γνώμην ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον ἐστί· 3 καὶ Νικίου μὲν ἀντιλέγοντος, Λαμάχου δὲ προσθεμένου, πλεύσας εἰς Σικελίαν προσηγάγετο Κατάνην, ἄλλο δ' οὐδὲν ἔπραξε, μετάπεμπτος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ τὴν κρίσιν εὐθὺς γενόμενος.
4 Πρῶτον μὲν γὰρ ὥσπερ εἴρηται τυφλαί τινες ὑποψίαι καὶ διαβολαὶ κατὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου προσέπιπτον ἀπὸ δούλων καὶ μετοίκων· 5 ἔπειτα τῶν ἐχθρῶν ἀπόντος αὐτοῦ καθαπτομένων σφοδρότερον, καὶ τοῖς περὶ τοὺς Ἑρμᾶς ὑβρίσμασι καὶ τὰ μυστικὰ συμπλεκόντων, ὡς ἀπὸ μιᾶς ἐπὶ νεωτερισμῷ συνωμοσίας πεπραγμένα, τοὺς μὲν ὁπωσοῦν ἐπαιτιαθέντας ἐνέβαλον ἀκρίτους εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἤχθοντο δὲ τὸν Ἀλκιβιάδην μὴ λαβόντες ὑπὸ τὰς ψήφους τότε μηδὲ κρίναντες ἐπ' αἰτίαις τηλικαύταις. 6 Ὁ δὲ τῇ πρὸς ἐκεῖνον ὀργῇ περιπεσὼν οἰκεῖος ἢ φίλος ἢ συνήθης χαλεπωτέροις αὐτοῖς ἐχρήσατο. Τοὺς δὲ μηνύσαντας ὁ μὲν Θουκυδίδης ὀνομάσαι παρῆκεν, ἄλλοι δ' ὀνομάζουσι Διοκλείδαν καὶ Τεῦκρον, ὧν καὶ Φρύνιχός ἐστιν ὁ κωμικὸς ταυτὶ πεποιηκώς · 7
« Ὦ φίλταθ' Ἑρμῆ, καὶ φυλάσσου μὴ πεσὼν
σαυτὸν παρακρούσῃ καὶ παράσχῃς διαβολὴν
ἑτέρῳ Διοκλείδᾳ βουλομένῳ κακόν τι δρᾶν·
- Φυλάξομαι· Τεύκρῳ γὰρ οὐχὶ βούλομαι
μήνυτρα δοῦναι τῷ παλαμναίῳ ξένῳ. »
8 Καίτοι βέβαιον οὐδὲν οὐδ' ἰσχυρὸν οἱ μηνύοντες ἐδείκνυσαν. Εἷς δ' αὐτῶν ἐρωτώμενος, ὅπως τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινόμενος ὅτι πρὸς τὴν σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντός, ἕνης καὶ νέας οὔσης ὅτε ταῦτ' ἐδρᾶτο, καὶ θόρυβον μὲν παρέσχε τοῖς νοῦν ἔχουσι, τὸν δῆμον δ' οὐδὲ τοῦτο μαλακώτερον ἐποίησε πρὸς τὰς διαβολάς, ἀλλ' ὥσπερ ὥρμησεν ἐξ ἀρχῆς, οὐκ ἐπαύσατο φέρων καὶ καταβάλλων εἰς τὸ δεσμωτήριον, οὗ τις κατείποι.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 17-19)
1
ἐπεί 1: conj : comme
ἀλλά 1: mais
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de;
ἐκέλευον : sujet indéterminé : « on »
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) 3: conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ...
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante
ἑκατόν : cent
ἀποδέω + G : manquer, être inférieur
πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille
τοξότης , ου (ὁ) : l’archer
σφενδονήτης , ου (ὁ) : le frondeur
ψιλός , ή, όν : 1 nu; 2 armé à la légère (terme militaire)
περί 1: adv : environ ;
τριακόσιοι , αι, α : trois cents
παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: équipement, armement
ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable
2
προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D : s’élancer contre, se diriger vers, aborder
Ῥήγιον, ου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile)
εἰσηγέομαι : ( aor εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, le sentiment, l’idée ;
γνώμην ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον ἐστί : l’interrogative indirecte développe γνώμην
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ;
πολεμητέον ἐστί : adjectif verbal au neutre : tournure impersonnelle : il faut faire la guerre
3
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; part aor M : προσθέμενος, προσθεμένη, προσθέμενον; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 ajouter ; // M 1 en rajouter à ; se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;
προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) : attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;
Κατάνη , ης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse
μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπὶ τὴν κρίσιν εὐθύς : εὐθύς, traduit par « soudain », porte sur μετάπεμπτος ... γενόμενος; Certains traducteurs préfèrent le faire porter sur ἐπὶ τὴν κρίσιν, et traduisent « pour un jugement immédiat » ; le sens reste le même...
4
πρῶτον μέν 1: d’abord
τυφλός , ή, όν : obscur, peu clair, vague ;
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;) : 1 tomber sur, se jeter contre; 2 se répandre ;
ἔπειτα 1: ensuite, après
καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir
σφοδρῶς : ( cpr σφοδρότερον ) : violemment
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ;
τὰ μυστικά <s e ὑϐρίσματα>
συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ;
ὡς ... πεπραγμένα développe συμπλεκόντων : « en prétendant que » ...
νεωτερισμός , οῦ (ὁ) : l’innovation, le changement ; la révolution
ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit
ἐπαιτιάομαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;
ἄκριτος , ος, ον : non jugé , sans jugement ;
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
ἄχθομαι 4: ( aor ηχθόμην ) : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : prendre, saisir ; arrêter qqn (τινα) ;
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous l’autorité de ;
ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; 2 vote ; 3 résultat du vote, jugement
ὑπὸ τὰς ψήφους μὴ λαϐεῖν : 2 idées juxtaposées : μὴ λαϐεῖν : ne pas s’en être saisi ; ὑπὸ τὰς ψήφους : pour le placer sous la domination de leurs suffrages, c’est-à-dire, pour le citer en justice
τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; 2 sur le moment ;
μηδέ 1: et ne pas ; ni; (négation subjective)
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) : juger, condamner ;
6
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , οτος) : + D : tomber sur, rencontrer, se heurter à ;
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; // subst : οἰκεῖοι , ων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
χαλεπός , ή, όν 2: dur, cruel, terrible, acharné ; (cpr χαλεπώτερος )
χράομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ;) + D 1: avoir affaire à;
χαλεπωτέροις αὐτοῖς ἐχρήσατο : sens fort du comparatif : littéralement : « il eut affaire à eux particulièrement acharnés » => « il fut en proie à un acharnement particulier de leur part. »
μηνύω 3: dénoncer
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide , historien athénien ( ~460 - ~399 av JC) de la Guerre du Péloponnèse
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) :nommer, appeler; mentionner ;
παρίημι (f παρήσω ; aor παρῆκα ) 3: 1 laisser passer ; 2 omettre, négliger ;
Διοκλείδας , ου (ὁ) : Diocleidas
Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros
ὧν : a pour antécédent ἄλλοι
Φρύνιχος , ου (ὁ) : Phrynikhos
κωμικός , οῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
7
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher (superlatif de φίλος,η,ον)
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι inf. aor. : φυλάξασθαι ) μή + subj : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention !
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) + pr réfléchi : se heurter de côté
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : a) procurer, fournir, présenter, donner, offrir, montrer ; b) susciter, inspirer
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir, ( + inf.)
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait
μήνυτρα , ων (τά) : salaire d’une dénonciation
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα) : donner
παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
8
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: sûr, certain ;
ἰσχυρός , ά, όν 2: solide
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf ἐδείκνυν ) : montrer, faire voir, révéler
ἐδείκνυσαν : imparfait d’effort : « ne réussirent / ne parvinrent à montrer ... »
ἐρωτάω , ἐρωτῶ 2: interroger
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ἐρωτώμενος ὅπως ... γνωρίσειε : l’interrogative indirecte introduite par ὅπως est à l’optatif oblique, car le verbe principal ἐσφάλη est au passé.
Ἑρμοκοπίδης ου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
ἀποκρίνομαι 2: répondre
πρός + Α 1: à cause de, grâce à
σελήνη , ης (ἡ) : la lune
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην )1 glisser, tituber, vaciller ; 2 échouer ; 3 se tromper ;
τοῦ παντός : expression adverbiale au neutre : du tout au tout
ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune
ἕνης καὶ νέας οὔσης : c’était le jour qui précède la nouvelle lune et la nouvelle lune , donc la nuit sans lune qui sépare deux lunaisons
ὅτε 1: quand, lorsque
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: trouble, émoi;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
μαλακός , ή, όν : mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; //(comp μαλακώτερος )
ποιέω , ποιῶ 1: + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD)
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης) : 1 tr. : faire, diriger son esprit vers; // 2 intr. se mettre en mouvement, s’élancer
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début;
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter; ; 2 intr cesser, cesser de ; // M ( aor ἐπαυσάμην; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) παύομαι + inf , ou + part: cesser de;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα) : porter, amener ;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν) : jeter
οὗ : antécédent sus entendu : <τοῦτον> οὗ
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser
Vocabulaire alphabétique :
ἄκριτος , ος, ον : non jugé , sans jugement ;
ἀλλά 1: mais
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) 3: conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable
ἀποδέω + G : manquer, être inférieur
ἀποκρίνομαι 2: répondre
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début;
ἄχθομαι 4: ( aor ηχθόμην ) : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: sûr, certain ;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir, ( + inf.)
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, le sentiment, l’idée ;
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf ἐδείκνυν ) : montrer, faire voir, révéler
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα) : donner
Διοκλείδας , ου (ὁ) : Diocleidas
εἰσηγέομαι : ( aor εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;
ἑκατόν : cent
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;
ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune
ἐπαιτιάομαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer
ἐπεί 1: conj : comme
ἔπειτα 1: ensuite, après
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
Ἑρμοκοπίδης ου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès
ἐρωτάω , ἐρωτῶ 2: interroger
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: trouble, émoi;
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide , historien athénien ( ~460 - ~399 av JC) de la Guerre du Péloponnèse
ἰσχυρός , ά, όν 2: solide
καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν) : jeter
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser
Κατάνη , ης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de;
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) : juger, condamner ;
κωμικός , οῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : prendre, saisir ; arrêter qqn (τινα) ;
μαλακός , ή, όν : mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; //(comp μαλακώτερος )
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué
μηδέ 1: et ne pas ; ni; (négation subjective)
μήνυτρα , ων (τά) : salaire d’une dénonciation
μηνύω 3: dénoncer
μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ;
νεωτερισμός , οῦ (ὁ) : l’innovation, le changement ; la révolution
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; // subst : οἰκεῖοι , ων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) :nommer, appeler; mentionner ;
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης) : 1 tr. : faire, diriger son esprit vers; // 2 intr. se mettre en mouvement, s’élancer
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ;
ὅτε 1: quand, lorsque
παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) + pr réfléchi : se heurter de côté
παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: équipement, armement
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : a) procurer, fournir, présenter, donner, offrir, montrer ; b) susciter, inspirer
παρίημι (f παρήσω ; aor παρῆκα ) 3: 1 laisser passer ; 2 omettre, négliger ;
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter; ; 2 intr cesser, cesser de ; // M ( aor ἐπαυσάμην; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) παύομαι + inf , ou + part: cesser de;
πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille
περί 1: adv : environ ;
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , οτος) : + D : tomber sur, rencontrer, se heurter à ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ;
ποιέω , ποιῶ 1: + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD)
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ...
πρός + Α 1: à cause de, grâce à
προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) : attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;
προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D : s’élancer contre, se diriger vers, aborder
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;) : 1 tomber sur, se jeter contre; 2 se répandre ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; part aor M : προσθέμενος, προσθεμένη, προσθέμενον; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 ajouter ; // M 1 en rajouter à ; se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;
πρῶτον μέν 1: d’abord
Ῥήγιον, ου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile)
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σελήνη , ης (ἡ) : la lune
συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ;
συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην )1 glisser, tituber, vaciller ; 2 échouer ; 3 se tromper ;
σφενδονήτης , ου (ὁ) : le frondeur
σφοδρῶς : ( cpr σφοδρότερον ) : violemment
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante
Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοξότης , ου (ὁ) : l’archer
τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; 2 sur le moment ;
τριακόσιοι , αι, α : trois cents
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τυφλός , ή, όν : obscur, peu clair, vague ;
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous l’autorité de ;
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα) : porter, amener ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher (superlatif de φίλος,η,ον)
Φρύνιχος , ου (ὁ) : Phrynikhos
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι inf. aor. : φυλάξασθαι ) μή + subj : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention !
χαλεπός , ή, όν 2: dur, cruel, terrible, acharné ; (cpr χαλεπώτερος )
χράομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ;) + D 1: avoir affaire à;
ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; 2 vote ; 3 résultat du vote, jugement
ψιλός , ή, όν : 1 nu; 2 armé à la légère (terme militaire)
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début;
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir, ( + inf.)
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, le sentiment, l’idée ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf ἐδείκνυν ) : montrer, faire voir, révéler
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα) : donner
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα 2: jeter dans; placer dans, mettre dans ;
ἐπεί 1: conj : comme
ἔπειτα 1: ensuite, après
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de;
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) : juger, condamner ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : prendre, saisir ; arrêter qqn (τινα) ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μηδέ 1: et ne pas ; ni; (négation subjective)
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; // subst : οἰκεῖοι , ων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ;
ὅτε 1: quand, lorsque
παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: équipement, armement
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : a) procurer, fournir, présenter, donner, offrir, montrer ; b) susciter, inspirer
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter; ; 2 intr cesser, cesser de ; // M ( aor ἐπαυσάμην; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) παύομαι + inf , ou + part: cesser de;
περί 1: adv : environ ;
ποιέω , ποιῶ 1: + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD)
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ...
πρός + Α 1: à cause de, grâce à
πρῶτον μέν 1: d’abord
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; 2 sur le moment ;
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous l’autorité de ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα) : porter, amener ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; // M : (f φυλάξομαι inf. aor. : φυλάξασθαι ) μή + subj : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention !
χράομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ;) + D 1: avoir affaire à;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Fréquence 2 :
ἀποκρίνομαι 2: répondre
ἐρωτάω , ἐρωτῶ 2: interroger
ἰσχυρός , ά, όν 2: solide
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης) : 1 tr. : faire, diriger son esprit vers; // 2 intr. se mettre en mouvement, s’élancer
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; part aor M : προσθέμενος, προσθεμένη, προσθέμενον; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 ajouter ; // M 1 en rajouter à ; se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
χαλεπός , ή, όν 2: dur, cruel, terrible, acharné ; (cpr χαλεπώτερος )
ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; 2 vote ; 3 résultat du vote, jugement
Fréquence 3 :
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) 3: conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: sûr, certain ;
μηνύω 3: dénoncer
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) :nommer, appeler; mentionner ;
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) + pr réfléchi : se heurter de côté
παρίημι (f παρήσω ; aor παρῆκα ) 3: 1 laisser passer ; 2 omettre, négliger ;
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , οτος) : + D : tomber sur, rencontrer, se heurter à ;
προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) : attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην )1 glisser, tituber, vaciller ; 2 échouer ; 3 se tromper ;
Fréquence 4 :
ἄχθομαι 4: ( aor ηχθόμην ) : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: trouble, émoi;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν) : jeter
προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D : s’élancer contre, se diriger vers, aborder
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;) : 1 tomber sur, se jeter contre; 2 se répandre ;
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
Ne pas apprendre :
ἄκριτος , ος, ον : non jugé , sans jugement ;
ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable
ἀποδέω + G : manquer, être inférieur
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
Διοκλείδας , ου (ὁ) : Diocleidas
εἰσηγέομαι : ( aor εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;
ἑκατόν : cent
ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune
ἐπαιτιάομαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer
Ἑρμοκοπίδης ου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide , historien athénien ( ~460 - ~399 av JC) de la Guerre du Péloponnèse
καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser
Κατάνη , ης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse
κωμικός , οῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique
μαλακός , ή, όν : mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; //(comp μαλακώτερος )
μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué
μήνυτρα , ων (τά) : salaire d’une dénonciation
μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ;
νεωτερισμός , οῦ (ὁ) : l’innovation, le changement ; la révolution
ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit
παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel
πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille
Ῥήγιον, ου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile)
σελήνη , ης (ἡ) : la lune
συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ;
συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège
σφενδονήτης , ου (ὁ) : le frondeur
σφοδρῶς : ( cpr σφοδρότερον ) : violemment
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante
Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros
τοξότης , ου (ὁ) : l’archer
τριακόσιοι , αι, α : trois cents
τυφλός , ή, όν : obscur, peu clair, vague ;
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher (superlatif de φίλος,η,ον)
Φρύνιχος , ου (ὁ) : Phrynikhos
ψιλός , ή, όν : 1 nu; 2 armé à la légère (terme militaire)
Comparaison de traductions :
« Ὦ φίλταθ' Ἑρμῆ, καὶ φυλάσσου μὴ πεσὼν
σαυτὸν παρακρούσῃ καὶ παράσχῃς διαβολὴν
ἑτέρῳ Διοκλείδᾳ βουλομένῳ κακόν τι δρᾶν·
- Φυλάξομαι· Τεύκρῳ γὰρ οὐχὶ βούλομαι
μήνυτρα δοῦναι τῷ παλαμναίῳ ξένῳ. »
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Hermès très cher, prends garde qu’en tombant
Tu ne te cognes et fournisses un beau sujet de calomnie
A un autre Dioclidas, rêvant d’un mauvais coup.
Je prendrai garde, car je ne veux pas que Teucros,
Ce scélérat d’étranger, reçoive l’argent qu’on paie aux délateurs.
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
Cher Hermès, attention ! Ne t’en vas pas tomber
Et te briser, donnant matière aux calomnies
D’un second Dioclidas désireux de mal faire.
Je m’en garderai bien, de crainte que Teucros
Ce maudit étranger, n’aille toucher la prime.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
« Très cher Hermès, prends bien garde de ne pas te heurter en tombant, et d'aller prêter calomnie à un autre Diocleidas désireux de méfaire ! » - « Je m'en garderai bien ! Car point ne veux qu'à Teucros, cet étranger aux mains sanglantes, soit baillé le salaire de la délation ! »
Εἷς δ' αὐτῶν ἐρωτώμενος, ὅπως τὰ πρόσωπα τῶν Ἑρμοκοπιδῶν γνωρίσειε, καὶ ἀποκρινόμενος ὅτι πρὸς τὴν σελήνην, ἐσφάλη τοῦ παντός, ἕνης καὶ νέας οὔσης ὅτε ταῦτ' ἐδρᾶτο ...
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
L’un d’eux, à qui l’on demandait comment il avait reconnu les visages des Hermocopides, répondit : « A la clarté de la lune. » Imposture évidente, attendu que le délit avait eu lieu à la nouvelle lune.
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
L’un d’entre eux, à qui l’on demandait comment il avait reconnu le visage de ceux qui avaient mutilé les hermès, répondit : « Grâce au clair de lune », ce qui détruisait tout son témoignage, car le crime avait été commis à la nouvelle lune.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
L'un d'eux, à qui l'on demandait comment il avait reconnu les visages des Hermocopides, répondit que c'était au clair de lune. Il se trompait du tout au tout : c'était exactement le jour qui précède la nouvelle lune que le forfait s'était commis ...