17 Rêves de Sicile
enthousiasme des jeunes, réticences des sages
Chapitres 17 à 22 : l’expédition de Sicile (1)
17 : Grandioses projets d’Alcibiade
Enthousiasme des jeunes, réticences des sages
1 Σικελίας δὲ καὶ Περικλέους ἔτι ζῶντος ἐπεθύμουν Ἀθηναῖοι, καὶ τελευτήσαντος ἥπτοντο, καὶ τὰς λεγομένας βοηθείας καὶ συμμαχίας ἔπεμπον ἑκάστοτε τοῖς ἀδικουμένοις ὑπὸ Συρακουσίων, ἐπιβάθρας τῆς μείζονος στρατείας τιθέντες. 2 Ὁ δὲ παντάπασι τὸν ἔρωτα τοῦτον ἀναφλέξας αὐτῶν καὶ πείσας μὴ κατὰ μέρος μηδὲ κατὰ μικρὸν, ἀλλὰ μεγάλῳ στόλῳ πλεύσαντας ἐπιχειρεῖν καὶ καταστρέφεσθαι τὴν νῆσον Ἀλκιβιάδης ἦν, τόν τε δῆμον ἐλπίζειν μεγάλα πείσας, αὐτός τε μειζόνων ὀρεγόμενος. Ἀρχὴν γὰρ εἶναι πρὸς ἃ ἠλπίκει διενοεῖτο τῆς στρατείας, οὐ τέλος ὥσπερ οἱ λοιποί, Σικελίαν. 3 Καὶ Νικίας μὲν ὡς χαλεπὸν ἔργον ὂν τὰς Συρακούσας ἑλεῖν ἀπέτρεπε τὸν δῆμον, Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος, ὀλίγου δεῖν ἐφόδια τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο. 4 Καὶ τοὺς μὲν νέους αὐτόθεν εἶχεν ἤδη ταῖς ἐλπίσιν ἐπηρμένους, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἠκροῶντο πολλὰ θαυμάσια περὶ τῆς στρατείας περαινόντων, ὥστε πολλοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι τῆς τε νήσου τὸ σχῆμα καὶ θέσιν Λιβύης καὶ Καρχηδόνος ὑπογράφοντας.
5 Σωκράτην μέντοι τὸν φιλόσοφον καὶ Μέτωνα τὸν ἀστρολόγον οὐδὲν ἐλπίσαι τῇ πόλει χρηστὸν ἀπὸ τῆς στρατείας ἐκείνης λέγουσιν, τὸν μὲν ὡς ἔοικε τοῦ συνήθους δαιμονίου γενομένου καὶ προσημαίνοντος, ὁ δὲ Μέτων εἴτε δείσας ἐκ λογισμοῦ τὸ μέλλον, εἴτε μαντικῆς τινι τρόπῳ χρησάμενος, ἐσκήψατο μεμηνέναι, καὶ λαβὼν δᾷδα καιομένην οἷος ἦν αὑτοῦ τὴν οἰκίαν ὑφάπτειν. 6 Ἔνιοι δέ φασι προσποίημα μὲν μανίας μηδὲν ἐσκευάσθαι τὸν Μέτωνα, καταπρῆσαι δὲ τὴν οἰκίαν νύκτωρ, εἶθ' ἕωθεν προελθόντα δεῖσθαι καὶ ἀντιβολεῖν ἐπὶ συμφορᾷ τηλικαύτῃ τὸν υἱὸν αὐτῷ παρεθῆναι τῆς στρατείας. Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἔτυχεν ὧν ἠξίου, παρακρουσάμενος τοὺς πολίτας.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
καί 1: et, même, aussi ;
Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )
ἔτι 1: encore
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἐπιθυμέω , ῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
τελευτάω , ῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ;) : mourir
ἅπτομαι 3: (impft M ἡπτόμην ) : + G toucher à, attaquer ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 désigner par un nom ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours
συμμαχία , ας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; 2 les troupes d’alliés ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ) : envoyer, faire passer
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois
ἀδικέομαι , ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ὑπό + G 1: du fait de , à cause de; avec un vb passif : par ;
Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant de Syracuse
ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;
μείζων , μείζονος ( Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus important
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος) : poser, placer, mettre ;
2
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ἀναφλέγω ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ;/ κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 2 le tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu ; κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ;
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important ; comp. μείζων, μείζονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important
στόλος , ου (ὁ) : la flotte ;
πλέω , πλεύσομαι , ἔπλευσα 1: ( part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, aller en bateau, faire une traversée, prendre la mer
ἐπιχειρέω , ῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν ) : mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;
καταστρέφομαι : soumettre
νῆσος , ου (ἡ) 3: l’île
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
ἐλπίζω 2: ( inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début
ἀρχήν ... τέλος ... attribut du COD Σικελίαν
γάρ 1: car, en effet ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 pour, en vue de ;
πρὸς ἃ ἠλπίκει = πρὸς ταῦτα πρὸς ἃ ἠλπίκει
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc;
διανοέομαι , οῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, méditer
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas, pas ;
τέλος , τέλους (τό) 2: le terme, la fin
ὥσπερ 1: comme
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
3
Νικίας , ου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
ὡς + participe ou + adj. 1: en tant que, dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; parce que, dit-il... ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise , l’affaire ;
Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν ) : s’emparer de, prendre ;
ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον ) : détourner;
Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage
Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie
ὀνειροπολέω , ῶ : rêver ; + A : rêver à ;
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 à la suite de, depuis, par suite de ;
προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην, part aor προσγενόμενος ) : s’ajouter à, venir s’ajouter ;
Ἰταλία , ας (ἡ) : l’Italie
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
ἤδη 1: 1 dès lors, désormais; 2 immédiatement, tout de suite ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) jeter autour ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ἐφόδια , ων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
ποιέω , ποιῶ 1: faire, fabriquer ; // M. + 2A : considérer comme;
4
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐπαίρω 3: ( part pft P ἐπηρμένος , η, ον ) 1 soulever; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP être exalté, transporté (notamment d’orgueil)
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
ἀκροάομαι , ῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ) : écouter avec attention (+ G : qqn) ;
constr. < οἱ νέοι s e > ἠκροῶντο
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
θαυμάσιος , α, ον : extraordinaire; admirable, étonnant ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;
ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur
παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)
ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle
καθέζομαι : être assis
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure
θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)
ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire en dessous ; 2 esquisser, représenter ;
5
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
μέντοι 1: cependant, pourtant, toutefois
φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe
Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien
ἀστρολόγος , ου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
reliez οὐδὲν ... χρηστόν
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête
ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, de;
ἐκεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
λέγουσιν : pluriel impersonnel ; introduit la proposition infinitive dont le verbe est ἐλπίσαι;
ὡς ἔοικε(ν) 1: à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ;
προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)
rupture de constr. τὀν μέν ... ὁ δέ ...
εἴτε ... εἴτε ... 1: soit … soit; soit que ... soit que ...
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ( part aor δείσας , δείσαντος) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;
λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement
μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite ;
μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ;
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ) + D 1: utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
σκήπτομαι ( aor. ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui, feindre, prétexter ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι ) 2: être pris de délire, être fou ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος) : prendre, saisir (A de l’objet saisi ) ;
δαΐς , δᾷδος (ἡ) : (Α δᾷδα ) : la torche
καίω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé)
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier
6
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il;
προσποίημα , ατος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation
μανία , ας (ἡ) 3: la folie
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηδέν adv : en rien, pas du tout
σκευάζω ( inf pft M ἐσκευάσδθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;
καταπίμπρημι ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude )
ἕωθεν : dès l’aube
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf)
ἀντιβολέω , ῶ : + A : supplier ;
ἐπί + D 1: 1 après, à la suite de; 2 par suite de, sur la base de, à cause de
συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: le malheur
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand
υἱός , οῦ (ὁ) 1: le fils
παρίημι ( inf aor P παρεθῆναι ) 3: laisser passer, laisser tomber ; / P : + G rejeter, écarter de ;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait) ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G atteindre, obtenir;
ἀξιόω , ῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) + A croire juste, réclamer
ἔτυχεν ὧν ἠξίου = ἔτυχεν τούτων ἃ ἠξίου (attraction du relatif)
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) tromper, égarer, frauder
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
Vocabulaire alphabétique :
ἀδικέομαι , ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν ) : s’emparer de, prendre ;
ἀκροάομαι , ῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ) : écouter avec attention (+ G : qqn) ;
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ;
ἀναφλέγω ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer
ἀντιβολέω , ῶ : + A : supplier ;
ἀξιόω , ῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) + A croire juste, réclamer
ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, de;
ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον ) : détourner;
ἅπτομαι 3: (impft M ἡπτόμην ) : + G toucher à, attaquer ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début
ἀστρολόγος , ου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue
αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours
γάρ 1: car, en effet ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ;
δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
δαΐς , δᾷδος (ἡ) : (Α δᾷδα ) : la torche
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ( part aor δείσας , δείσαντος) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
διανοέομαι , οῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, méditer
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude )
εἴτε ... εἴτε ... 1: soit … soit; soit que ... soit que ...
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 à la suite de, depuis, par suite de ;
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois
ἐκεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐλπίζω 2: ( inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
ἐπαίρω 3: ( part pft P ἐπηρμένος , η, ον ) 1 soulever; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP être exalté, transporté (notamment d’orgueil)
ἐπί + D 1: 1 après, à la suite de; 2 par suite de, sur la base de, à cause de
ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;
ἐπιθυμέω , ῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer
ἐπιχειρέω , ῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν ) : mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise , l’affaire ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné ;
ἔτι 1: encore
ἐφόδια , ων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
ἕωθεν : dès l’aube
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἤδη 1: 1 dès lors, désormais; 2 immédiatement, tout de suite ;
ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle
θαυμάσιος , α, ον : extraordinaire; admirable, étonnant ;
θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)
Ἰταλία , ας (ἡ) : l’Italie
καθέζομαι : être assis
καί 1: et, même, aussi ;
καίω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé)
Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage
καταπίμπρημι ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement
καταστρέφομαι : soumettre
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος) : prendre, saisir (A de l’objet saisi ) ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 désigner par un nom ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie
λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι ) 2: être pris de délire, être fou ;
μανία , ας (ἡ) 3: la folie
μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important ; comp. μείζων, μείζονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important
μείζων , μείζονος ( Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus important
μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite ;
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait) ;
μέντοι 1: cependant, pourtant, toutefois
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ;/ κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 2 le tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu ; κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νῆσος , ου (ἡ) 3: l’île
Νικίας , ου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ;
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ὀνειροπολέω , ῶ : rêver ; + A : rêver à ;
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas, pas ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) tromper, égarer, frauder
παρίημι ( inf aor P παρεθῆναι ) 3: laisser passer, laisser tomber ; / P : + G rejeter, écarter de ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ) : envoyer, faire passer
περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : jeter autour ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;
Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )
πλέω , πλεύσομαι , ἔπλευσα 1: ( part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, aller en bateau, faire une traversée, prendre la mer
ποιέω , ποιῶ 1: faire, fabriquer ; // M. + 2A : considérer comme;
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 pour, en vue de ;
προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην, part aor προσγενόμενος ) : s’ajouter à, venir s’ajouter ;
προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)
προσποίημα , ατος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
σκευάζω ( inf pft M ἐσκευάσδθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;
σκήπτομαι ( aor. ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui, feindre, prétexter ;
στόλος , ου (ὁ) : la flotte ;
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
συμμαχία , ας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; 2 les troupes d’alliés ;
συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: le malheur
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse
Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant de Syracuse
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τελευτάω , ῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ;) : mourir
τέλος , τέλους (τό) 2: le terme, la fin
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος) : poser, placer, mettre ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G atteindre, obtenir;
υἱός , οῦ (ὁ) 1: le fils
ὑπό + G 1: du fait de , à cause de; avec un vb passif : par ;
ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire en dessous ; 2 esquisser, représenter ;
ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il;
φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ) + D 1: utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête
ὡς + participe ou + adj. 1: en tant que, dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὡς ἔοικε(ν) 1: à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
ὥσπερ 1: comme
ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀδικέομαι , ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν ) : s’emparer de, prendre ;
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ;
ἀξιόω , ῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) + A croire juste, réclamer
ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, de;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: le commencement, le début
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
γάρ 1: car, en effet ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ( part aor δείσας , δείσαντος) 1: craindre, redouter, avoir peur de ;
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude )
εἴτε ... εἴτε ... 1: soit … soit; soit que ... soit que ...
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 à la suite de, depuis, par suite de ;
ἐκεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur
ἐπί + D 1: 1 après, à la suite de; 2 par suite de, sur la base de, à cause de
ἐπιθυμέω , ῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer
ἐπιχειρέω , ῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν ) : mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise , l’affaire ;
ἔτι 1: encore
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ἤδη 1: 1 dès lors, désormais; 2 immédiatement, tout de suite ;
καί 1: et, même, aussi ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος) : prendre, saisir (A de l’objet saisi ) ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 désigner par un nom ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important ; comp. μείζων, μείζονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη, μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important
μείζων , μείζονος ( Α.sg et N pl μείζω ) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus important
μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite ;
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait) ;
μέντοι 1: cependant, pourtant, toutefois
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ;/ κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 2 le tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu ; κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νῆσος , ου (ἡ) 3: l’île
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ;
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas, pas ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ) : envoyer, faire passer
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
πλέω , πλεύσομαι , ἔπλευσα 1: ( part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, aller en bateau, faire une traversée, prendre la mer
ποιέω , ποιῶ 1: faire, fabriquer ; // M. + 2A : considérer comme;
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 pour, en vue de ;
συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: le malheur
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τελευτάω , ῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ;) : mourir
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος) : poser, placer, mettre ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G atteindre, obtenir;
υἱός , οῦ (ὁ) 1: le fils
ὑπό + G 1: du fait de , à cause de; avec un vb passif : par ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il;
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ) + D 1: utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête
ὡς + participe ou + adj. 1: en tant que, dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὡς ἔοικε(ν) 1: à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
ὥσπερ 1: comme
ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de
Fréquence 2 :
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf)
ἐλπίζω 2: ( inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι ) 2: être pris de délire, être fou ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
τέλος , τέλους (τό) 2: le terme, la fin
χαλεπός , ή, όν 2: difficile
Fréquence 3 :
ἅπτομαι 3: (impft M ἡπτόμην ) : + G toucher à, attaquer ;
διανοέομαι , οῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, méditer
ἐπαίρω 3: ( part pft P ἐπηρμένος , η, ον ) 1 soulever; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP être exalté, transporté (notamment d’orgueil)
λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement
μανία , ας (ἡ) 3: la folie
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) tromper, égarer, frauder
παρίημι ( inf aor P παρεθῆναι ) 3: laisser passer, laisser tomber ; / P : + G rejeter, écarter de ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : jeter autour ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
συμμαχία , ας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; 2 les troupes d’alliés ;
Fréquence 4 :
ἀκροάομαι , ῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ) : écouter avec attention (+ G : qqn) ;
ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον ) : détourner;
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure
Ne pas apprendre :
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀναφλέγω ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer
ἀντιβολέω , ῶ : + A : supplier ;
ἀστρολόγος , ου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue
αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;
βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours
δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
δαΐς , δᾷδος (ἡ) : (Α δᾷδα ) : la torche
ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois
ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;
ἐφόδια , ων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;
ἕωθεν : dès l’aube
ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle
θαυμάσιος , α, ον : extraordinaire; admirable, étonnant ;
θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)
Ἰταλία , ας (ἡ) : l’Italie
καθέζομαι : être assis
καίω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé)
Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage
καταπίμπρημι ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement
καταστρέφομαι : soumettre
Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie
μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien
μηδέν adv : en rien, pas du tout
Νικίας , ου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
ὀνειροπολέω , ῶ : rêver ; + A : rêver à ;
παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;
Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune;
προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην, part aor προσγενόμενος ) : s’ajouter à, venir s’ajouter ;
προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)
προσποίημα , ατος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
σκευάζω ( inf pft M ἐσκευάσδθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;
σκήπτομαι ( aor. ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui, feindre, prétexter ;
στόλος , ου (ὁ) : la flotte ;
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse
Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant de Syracuse
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire en dessous ; 2 esquisser, représenter ;
ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier
φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe
Comparaison de traductions :
(...) Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος, ὀλίγου δεῖν ἐφόδια τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Mais Alcibiade qui, rêvant de Carthage et de la Libye, s’imaginait déjà, après ces conquêtes, maître de l’Italie et du Péloponnèse, ne voyait guère dans la Sicile qu’une source d’approvisionnement pour la guerre.
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
(...) Alcibiade songeait à Carthage et à la Libye ; une fois ces peuples soumis, il encerclerait bientôt l’Italie et le Péloponnèse. Pour un peu, il aurait considéré la Sicile comme une simple base de ravitaillement pour la véritable guerre.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Alcibiade, au contraire, qui allait jusqu'à rêver de Carthage et de la Libye et qui, à la suite de ces succès, s'emparait déjà de l'Italie et du Péloponnèse, Alcibiade donc ne faisait guère de la Sicile qu'une source d'approvisionnement pour la guerre.
(...) τὸν μὲν ὡς ἔοικε τοῦ συνήθους δαιμονίου γενομένου καὶ προσημαίνοντος ...
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Le premier était averti sans doute par son génie familier ;
Anne-Marie Ozanam, Gallimard, 2001 :
Le premier avait, paraît-il, reçu de son démon familier un signe prémonitoire ...
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
le premier, semble-t-il, avait noté l'apparition et l'avertissement de son démon familier ;
Retour en haut du texte