17 22 lexique des chapitres 17 à 22
tout le vocabulaire des chapitres 17-22
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, noble
ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas discerner la vérité, se tromper ;
ἀγνωμονέω , ῶ ( f ἀγνωμονήσω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter
Ἀγρυλῆθεν : du dème Agrylè
ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: la lutte, le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: absence de crainte, sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ;
ἄδηλος , ος, ον 4: trouble, incertain
ἀδικέω , ῶ 1: 1 être en faute, injuste, coupable, être criminel; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ; 2 faire du tort, faire du mal, être injuste, commettre un crime ; + 2A : commettre une injustice contre; // ἀδικέομαι , ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἀδόξως : adv. ; sans gloire ; de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾖδον ) : chanter, entonner
Ἀδώνια , Ἀδωνἱων (τά) : les fêtes d’Adonis
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
ἀθροίζω 4: (part pft P ἠθροισμένος ) : rassembler
ἀθυμέω , ῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu
Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes
αἱρέω ,ῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν;) : s’emparer de, prendre ; // P (aor ᾑρέθην) être élu, être nommé ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G ou A (surtout neutre) : percevoir, remarquer, s’apercevoir, se rendre compte de;
αἰτία , ας (ἡ) 1: le chef d'accusation; l'accusation;
ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact
ἀκόλαστος , ος, ον : sans retenue; licencieux, débauché ;
ἀκολουθέω , ῶ + D 4: accompagner, suivre
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre ; 2 entendre dire, apprendre ;
ἄκρατος (ionien ἄκρητος ) , ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé
ἄκριτος , ος, ον : non jugé, sans jugement ;
ἀκροάομαι , ῶμαι 4: ( impf 3ème p pl ἠκροῶντο ) : écouter avec attention (+ G : qqn) ;
ἀκρωτηριάζω ( part aor P ἀκρωτηριασθείς, ἀκρωτηριασθέντος ) : couper aux extrémités, mutiler, amputer ( + A de la partie coupée)
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 sous la contrainte, contraint
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἅλλοι (οἱ) : les autres; // expr. : τά τε ἄλλα καὶ ... : le reste, et en particulier ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἀμϐλύς , ἀμϐλεῖα , ἀμϐλύ : émoussé, faible ( cpr ἀμϐλύτερος )
ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux
ἄν 1: particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀναβολή , ῆς (ἡ) : le délai, le report ;
ἀναγράφω (aor ἀνέγραψα ) 4: inscrire, écrire, reporter par écrit
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) 3: 1 amener vers le haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large
ἀναθαρρέω , ῶ : reprendre courage
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναπείθω : persuader (en faisant changer d’avis)
ἀναφανδόν : adv. : ouvertement, au grand jour
ἀναφλέγω ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer
Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique
Ἀνδροκλῆς , Ἀνδροκλέους (ὁ) : Androclès
ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux
ἀνίσταμαι 2: se lever;
ἀντί + G 1: au lieu de, à la place de
ἀντιβολέω , ῶ : + A : supplier ;
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπον ) 2: dire le contraire, s’opposer à, parler contre
ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire
ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable
ἀξιόω , ῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) + A croire juste, réclamer
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : la valeur, l’autorité, le prestige
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: + G : être libéré, être délivré ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ;) :s’en aller, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de
ἀπό + G 1: à partir de, issu de, qui provient de, de;
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : débarquer
ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant
ἀποδείκνυμι 2: (part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : désigner, déclarer, proclamer ;
ἀποδέω + G : manquer, être inférieur
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα; inf pf τεθνάναι ) : mourir, périr
ἄποικος , ος, ον : colon ; peuple colonie, colonie ( ville fondée par des gens venus d’une métropole, et qui ne gardent avec elle en principe que des liens religieux)
ἀποκρίνομαι 2: répondre
ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν ) : laisser, laisser derrière soi, abandonner;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι ) : détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de; // ΜP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ) : périr, mourir, être perdu
ἀπολογέομαι , οῦμαι 2: (impér 3ème p sg ἀπολογείσθω ) : plaider pour soi, se défendre; plaider pour se défendre de qqch
ἀπολογία , ας (ἡ) 2: la défense
ἀπομιμέομαι , ἀπομιμοῦμαι : imiter, parodier
ἀπομίμησις , ἀπομιμήσεως (ἡ) : l’imitation
ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : envoyer
ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον ) : détourner;
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; / M ἅπτομαι 3: (impft M ἡπτόμην ) : + G : 1 toucher à, attaquer ; 2 s’attacher à, atteindre ;
Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)
ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif; 2 sans résultat, stérile ;
ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le commencement, le début ; / ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début; 2 la magistrature, la charge;
ἀσεϐέω , ῶ 2: être impie ( περί + Α : à l’égard de )
ἀστρολόγος , ου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue
ἄτοπος , ος, ον 3: 1 déplacé; 2 absurde; ἄτοπόν ἐστιν + prop inf : il est absurde que
αὖθις 2: encore, de nouveau, une nouvelle fois ;
αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;
αὐτοκράτωρ , αὐτοκράτορος : muni des pleins pouvoirs (+ G ou πρός + Α : pour)
αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( aor ἀφειλόμην ; inf aor : ἀφελέσθαι ; part. aor : ἀφελόμενος ; pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος) : +2 Α priver qqn de qqch ; enlever à ;
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : laisser tomber, relâcher ;
ἀφ-ίσταμαι 2: ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ) : faire défection ;
ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην ) : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: sûr, certain ;
βέλτιον 1: (n.adv.) mieux ;
βιάζομαι 2: exercer une violence, violenter
βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours
βουλεύομαι 1: délibérer ; + A, ou περί + G délibérer sur
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: le Conseil (des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple (ἐκκλησία) , seule souveraine);
βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ) : vouloir, ( + inf.)
γάρ 1: car, en effet ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) certes, assurément (parfois ironique); 2 pourtant (indique une restriction)
γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le sol;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ;) 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être (notamment à l’aoriste)
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’opinion, le sentiment, l’idée ;
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα P γράφομαι γραφήσομαι ἐγράφην γέγραμμαι ) : 1 figurer, écrire, inscrire ; 2 proposer un projet de loi, proposer une loi ( νόμον sous-entendu ou non - vocabulaire politique) ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δᾳδοῦχος , δᾳδούχου (ὁ) : le porteur de torche ; le dadouque, célébrant qui lève le premier la torche lors des Mystères ;
δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens)
δαΐς , δᾷδος (ἡ) : (Α δᾷδα ) : la torche
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ; part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως ) : craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ;
δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα impf ἐδείκνυν ) : montrer, faire voir, révéler
δεικνύω : montrer, présenter ; représenter ;
δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux ;
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; inf f δεήσεσθαι ) : demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ) : lier, attacher, enchaîner, emprisonner ;
δημαγωγός , οῦ (ὁ) : 1 orateur populaire ; 2 démagogue ;
δημεύω 4: confisquer ( au profit de l’Etat)
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν)
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique)
Δημόστρατος , ου (ὁ) : Démostrate
διά + A 1: (élidé : δι’ ) : à cause de, en raison de, pour;
διαβολή , ῆς (ἡ) 3: accusation, calomnie
διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα ) : mesurer, mesurer pour partager ;
διανοέομαι , οῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, méditer
διαπόντιος , ος , ον : outremer, au-delà des mers, en traversant les mers
διαπράττω (part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος ) 2: faire jusqu’au bout, achever ;
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
διαταράττω / διαταράσσω (aor διετάραξα ; part aor P διαταραχθείς ) : bouleverser
διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; part aor διαφυγών , διαφυγόντος ) : + A : échapper, se soustraire à ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα (part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: détruire, ruiner
διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ) : enseigner, expliquer, soutenir
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : donner
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
Διοκλείδας , ου (ὁ) : Diocleidas
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de ;
δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave
δράω 1: ( inf δρᾶν , opt attique : δρῴην ) : faire, agir ; accomplir (une action +A) ;
δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: les forces, les troupes
δυνατός , ή, όν 2: qui peut, puissant ;
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἴδωλον , ου (τό) : image, simulacre;
εἰμι 1: être (impft : ἦ / ἦν , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; // expressions : 1 εἰμι + G : je fais partie de ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, (attention à l’esprit !)
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 jusqu’à ; vers (temps) ;
εἰσαγγελία , ας (ἡ) : eisangélie, procédure d’urgence de dénonciation d’un citoyen devant la Boulé ou l’assemblée du peuple ; procédure d’urgence, dénonciation ; accusation ;
εἰσαγγέλλω (aor εἰσήγγειλα ) : +Α + inf : poursuivre qqn pour avoir..., accuser qqn de
εἰσηγέομαι : ( aor εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors (élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude )
εἴτε ... εἴτε ... 1: soit … soit; soit que ... soit que ...
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de; 2 à la suite de, depuis, par suite de ; 3 à la suite de , sous l’effet de, par ;
ἑκάστοτε : chaque fois, à chaque fois
ἑκατόν : cent
ἐκεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκκομίζω : emporter un corps, porter en terre, enterrer ;
ἐκπέμπω , ἐκπέμψω , ἐξέπεμψα , ἐκπέπομφα 3: 1 envoyer dehors, faire sortir; 2 faire partir à l’étranger
ἔκπλους , ἔκπλου (ὁ) : le départ d’un navire, ou d’une flotte
Ἐλευσίς , Ἐλευσῖνος (ἡ) : Eleusis
Ἑλλάνικος , ου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC
ἐλπίζω 2: ( inf aor ἐλπίσαι , pft tardif : ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre)
ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα ) : jeter dans; placer dans, mettre dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu), sur ; 2 pendant
ἐνδίδωμι : ( inf pr ἐνδιδόναι ;impft ἐνεδίδουν ) : livrer
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, célèbre, illustre ;
ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de
ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
ἐνίστημι : 1 tr. placer; 2 intr. arriver ; // M ἐνίσταμαι ( inf M ἐνίστασθαι ) : prendre position contre, s’opposer à
ἐνταῦθα 2: alors
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος ) : retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à ;
ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: exécuter, réaliser, accomplir ;
ἐξετάζω 2: ( impft ἐξήταζον ) : examiner soigneusement
ἑορτή , ἑορτῆς (ἡ) 4: la fête ;
ἐπαίρω 3: ( part pft P ἐπηρμένος , η, ον ) 1 soulever; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP être exalté, transporté (notamment d’orgueil)
ἐπαιτιάομαι , ῶμαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer
ἐπεί 1: conj : comme
ἔπειτα 1: ensuite, après
ἐπί + D 1: 1 après, à la suite de; 2 par suite de, sur la base de, à cause de ; 3 en vue de, pour ; 4 à (la) condition de, à la condition que, en vertu de, conformément à, moyennant, selon; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ;
ἐπί + G 1: 1 sur, devant, contre ; 2 à la tête de ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)
ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;
ἐπιγιγνώσκω ( part aor ἐπιγνών ) : reconnaître
ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπιθυμέω , ῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer
ἐπισχέσις , εως (ἡ) : 1 arrêt ; 2 retard, retardement ;
ἐπιφανής , ής, ές : illustre ; ( comp. ἐπιφανέστερος , α, ον)
ἐπιφέρω 4: ( f ἐποίσω , aor ἐπήνεγκον ; subj aor ἐπενέγκω ) : 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) ; 2 apporter ;
ἐπιχειρέω , ῶ 1: ( impf: ἐπεχείρουν ) : mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;
ἐπιψηφίζω (inf. aor. ἐπιψηφίσαι ) : A mettre aux voix, faire voter ; M voter, voter favorablement, approuver par son vote ;
ἐπόπτης , ου (ὁ) : épopte, initié au degré supérieur des Mystères d’Eleusis, qui peut voir les objets sacrés
ἔργον ,ου (τό) 1: l’entreprise , l’affaire ;
ἐρήμη , ης (ἡ) : procès dans lequel une des parties fait défaut ; / ἐρήμην καταγιγνώσκειν (part aor : καταγνών , καταγνόντος ) : condamner par défaut ;
Ἑρμῆς , οῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, dieu de la chance ; / Ἑρμαῖ , ῶν (οἱ) : les Hermès, têtes d’Hermès, dont les corps sont des colonnes placées aux carrefours ou en limite de propriété, colonnes sur lesquelles sont représentées les organes sexuels masculins, signes de fécondité.
Ἑρμοκοπίδης , ου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné ;
ἐρωτάω / ἐρωτῶ 2: interroger
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: le compagnon, l’ami, le camarade
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second;
ἔτι 1: encore ; de plus : ἔτι ... καί: en plus
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt ; /+ inf. : prêt à; sur le point d’être réalisé
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, soudain, vite, directement ;
Εὐμολπίδαι , Εὐμολπιδῶν (οἱ) : les Eumolpides, famille sacerdotale chargée du culte de Déméter
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
εὐχή , εὐχῆς (ἡ) : la prière
ἐφόδια , ων (τά) : les provisions de route; les ressources ; la source d’approvisionnement ;
ἐχθρός ,οῦ (ὁ) 1: l’ennemi (la plupart du temps, ennemi particulier) , celui qui est odieux, celui qu’on hait
ἔχω 1 : ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα; inf futur ἔξειν, inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἕωθεν : dès l’aube
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ; part pr ζῶν , ζῶντος ) 1: vivre
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἤδη 1: 1 dès lors, désormais; 2 immédiatement, tout de suite ;
ἥκιστα 1: le moins ; pas du tout, pas le moins du monde ; οὐχ ἥκιστα = surtout
ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour
ἡμικύκλιον , ἡμικυκλίου (τό) : hémicycle, et toute chose en forme de demi-cercle
ἧττον 1: adv. moins ; avec ἤ ou + G moins ... que
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
θαυμάσιος , α, ον : extraordinaire; admirable, étonnant ;
Θεανώ , ούς (ἡ) : Théanô , nom de femme
θεάομαι , ῶμαι 3: (inf θεᾶσθαι ) : regarder avec attention, contempler, être spectateur
Θεοδωρος , ου (ὁ) : Théodoros, Théodore
θεός , οῦ (ἡ) 1: la déesse
θέσις , θέσεως (ἡ) : position (d’un lieu, par rapport à un autre)
Θεσσαλός , οῦ (ὁ) : Thessalos ;
θόρυϐος , θορύβου (ὁ) 4: trouble, émoi;
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide , historien athénien ( ~460 - ~399 av JC) de la Guerre du Péloponnèse
Θούριοι , Θουρίων (οἱ) : Thourioï, ville de Lucanie, au sud de l’Italie ; colonie d’Athènes
θρῆνος , θρήνου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil;
θυμός , οῦ (ὁ) 4: 1 le coeur (siège des sentiments); 2 la passion, la fureur
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier à; à soi
ἱδρύω : faire asseoir ; // ἱδρύομαι (part passé : ἱδρύμενος ) : Moyen : établir ; // Passif : ( part pft P ἱδρυμένος ) : être établi ; être placé sur un autel ;
ἱέρεια , ἱερείας (ἡ) : la prêtresse
ἱερεύς , ἱερέως (ὁ) : le prêtre, l’officiant (A pl ἱερεῖς )
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : les objets sacrés ;
ἱεροφάντης , ἱεροφάντου (ὁ) : le hiérophante, celui qui dévoile les choses sacrées ;
ἰσχυρός , ά, όν 2: solide
Ἰταλία , ας (ἡ) : l’Italie
καθάπερ : + G abs : comme si ;
καθάπτομαι : + G : attaquer, assaillir
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide) ; innocent ;
καθέζομαι : être assis
καθήκω : 1 être convenable, convenir à (ὁ καθήκων χρόνος : le temps normal, ordinaire) ; 2 arriver, se produire ;
καθίστημι (inf καθιστάναι ;inf aor1 καταστῆσαι ; ) 1: // formes intansitives. : (aor 2 : καθέστην ; inf aor 2 καταστῆναι ; part. aor.2: καταστάς , καταστάντος ; pft intr. : καθέστηκα) : se placer, se placer debout, s’établir; pft : être établi; // expr : καθεστηκότα , ων (τά) : l’ordre établi ;
καί 1: et, même, aussi ;
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun, moment convenable, moment décisif, condition favorable, opportunité, occasion, circonstance ;
καίτοι 1: 1 et en vérité ; 2 or, pourtant, cependant, toutefois;
καίω , καύσω , ἔκαυσα , κέκαυκα : allumer, faire brûler, brûler; // P καίομαι : brûler ( καιόμενος , η, ον : enflammé)
κακοήθεια , ας (ἡ) : la méchanceté, la malignité, la perfidie
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα ) : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
Καρχηδών , Καρχηδόνος (ἡ) : Carthage
κατά + A 1: d’après, conformément à, selon ;
κατά + G 1: concernant ; contre;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ; inf aor καταϐαλεῖν) : jeter
καταγιγνώσκω 2: ( pft κατέγνωκα ;part aor : καταγνών , καταγνόντος ) : condamner ; / κατα-γιγνώσκω τινός τι : condamner qqn à qqch ;
καταγορεύω : ( aor κατεῖπον ) : + G : accuser
Κατάνη , ης (ἡ) : Catane, en Sicile, au Nord de Syracuse
καταπαύω : mettre fin à, arrêter, faire cesser
καταπίμπρημι ( inf aor καταπρῆσαι ) : brûler entièrement
κατάρα , ας (ἡ) : l’imprécation, la malédiction
καταράομαι / καταρῶμαι : ( inf καταρᾶσθαι) : maudire, lancer des imprécations
καταστρέφομαι : soumettre
κατηγορέω , ῶ 1: +G +A : accuser qqn (G) de qqch (A) ;
κατηγορία , ας (ἡ) 2: l’accusation
κατήγορος , ου (ὁ) 2: l’accusateur
κελεύω 1: (aor ἐκέλευσα ) : 1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de; 2 inviter à ;
Κήρυκες , Κηρύκων (οἱ) : les Hérauts / les Kèrykes, famille sacerdotale, à Athènes, chargée de l’administration des Mystères d’Eleusis
κῆρυξ , κήρυκος (ὁ) 3: le héraut ;
Κίμων , Κίμωνος (ὁ) : Cimon
Κλεινίας , Κλεινίου (ὁ) : Kleinias / Clinias, père d’Alcibiade
κληρόω , ῶ : tirer au sort
κοινῇ 2: dans l’intérêt public
κόπτω : frapper à coups répétés; // M κόπτομαι : se frapper la poitrine (en signe de deuil) ;
Κόρη, ης (ἡ) : Korè
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien ;
κρατέω , ῶ ( aor ἐκράτησα ) 1: + A : vaincre ;
κρίνω 1: ( f κρινῶ , aor ἔκρινα , pft κέκρικα , part aor κρίνας ) : juger, condamner ;
κρίσις , εως (ἡ) 2: 1 jugement; 2 le débat, le procès ;
κρύπτω ( aor ἔκυψα ; pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler
κωμικός , οῦ (ὁ) : auteur comique, poète comique
Λακιάδης , ου : originaire du dème Lakiadès
Λάμαχος , Λαμάχου (ὁ) : Lamakhos , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, mourra dans un combat en Sicile en 414.
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ) : 1 prendre, saisir (A de l’objet saisi ) ; arrêter qqn (τινα) ; 2 prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir; 2 + Α : échapper à ;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, raconter ; 2 désigner par un nom ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
Λιϐύη , Λιϐύης (ἡ) : la Lybie
λογισμός , λογισμοῦ (ὁ) 3: la réflexion, le raisonnement
λόγος , ου (ὁ) 1: le langage ; le discours; le propos, la considération ; l’argument, le raisonnement;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : οἱ λοιποί : les autres ;
λύω (impératif aor λῦσον ) 2: 1 délier, dénouer; 2 briser, rompre;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην , inf pft μεμηνέναι ) 2: être pris de délire, être fou ;
μακρός , ά, όν 2: long, grand, lointain, durable
μαλακός , ή, όν : mou, sans force, sans résistance ( πρός +Α : contre) ; //(comp μαλακώτερος )
μάλιστα 1: le plus ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage
μανία , ας (ἡ) 3: la folie
μαντική , μαντικῆς (ἡ) : l’art divinatoire, la divination, la mantique
Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important ; comp. μείζων, μείζονος 1: ( Α.sg et N pl μείζω ) : plus grand ; superlatif : μέγιστος , μεγίστη , μέγιστον 1: très grand, le plus grand, le plus important
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir
μέλλον , μέλλοντος (τό) 1: ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite ;
μέλλω 1: ( impf ἔμελλον ) : + inf présent ou futur : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche)
μέν ... δέ ... 1: d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait) ; sans doute, assurément;
μέντοι 1: 1 cependant, pourtant, toutefois ; 2 d’autre part ;
μένω 1: ( μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα ) : rester, demeurer
Μένων , Μένωνος (ὁ) : Ménon
μέρος , μέρους (τό) 1: 1 la partie, la fraction, la part ; / κατὰ μέρος : par partie, partiellement ; 2 le tour ; κατὰ μέρος : successivement ;
Μεσσήνη , ης (ἡ) : Μessine, port de Sicile, sur la pointe Nord-Est
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μεταγνώσις , εως (ἡ) : changement de décision, changement d’avis
μεταξύ adv. 4: dans l’intervalle (espace ou temps);
μετάπεμπτος , ος, ον : convoqué
μετέωρος , ος, ον : 1 soulevé dans les airs ; 2 en suspens, incertain, dans l’attente ;
μέτοικος , μετοίκου (ὁ,ἡ) : le métèque
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré; ( sup. μετριώτατος )
Μέτων , Μέτωνος (ὁ) : Méton, astrologue athénien
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδέ 1: et ne pas ; ni; (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηδέν adv : en rien, pas du tout
μῆκος , ους (τό) : la longueur, la taille
μήν 1: pourtant
μηνυτής , μηνυτοῦ (ὁ) : le dénonciateur
μήνυτρα , ων (τά) : salaire d’une dénonciation
μηνύω 3: dénoncer
μήπως + subj. = μή πως +subj. : de peur que, de quelque façon ...
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα D μητρί ) : la mère
μίγνυμι / μείγνυμι : ( μίξω , ἔμιξα , μέμιγμαι ; P aor 1 ἐμείχθην , part aor P μειχθείς ) : mêler, mélanger , unir; mélanger à, mêler à (+D);
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu, peu ; κατὰ μικρόν : par petits morceaux, peu à peu ;
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter
μισέω , ῶ 1: haïr, détester; éprouver de la haine ;
μισόδημος , ος,ον : qui hait le peuple, hostile à la démocratie
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul, unique, un
μυστηρία , ων (τά) : les mystères
μύστης , ου (ὁ) : le myste, fidèle en train d’être initié aux Mystères
μυστικός , ή , όν : relatif aux Mystères ;
μύωψ , μύωπος (ὁ) : 1 le taon ; 2 l’aiguillon ;
ναύτης , ου (ὁ) 3: le marin
νεκρός , νεκροῦ (ὁ) 2: le mort, le cadavre
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νεωτερισμός , οῦ (ὁ) : l’innovation, le changement ; la révolution ;
νῆσος , ου (ἡ) 3: l’île
Νικίας , ου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile
νόμιμος , η, ον 2: 1 légal, juste ; 2 qui se conforme à la loi, ou à la règle ; // τὰ νόμιμα : les lois, les usages, les rites consacrés, les rites
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
νῦν 1: maintenant , à présent, désormais (attention à l’accentuation !)
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’hôte ; 2 l’étranger ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ; 3 ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; 4 ὁ δέ ( ὁ δ΄ ) : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὄγκος , ου (ὁ) : ampleur ; poids, importance, majesté ;
Ὀδυσσεύς , Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; impf 3ème sg ᾔδει , f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , subj. pr. εἰδῶ ; inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ;) : savoir, connaître
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille, apparenté, parent, proche ; // subst : οἰκεῖοι , ων (οἱ) 1: les gens de la famille ;
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: 1 le vin; 2 la beuverie (métonymie) ;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι ( parfois sans l’enclitique τε ) + inf 1: je suis propre à , de nature à , capable de, je peux ;
οἱόσπερ , οἱάπερ , οἱόνπερ 3: pr rel: tel justement qu’il ... ; tel précisément que
οἰωνός , οῦ (ὁ) : auspice, présage, augure
ὀλιγαρχικός , ός, όν : partisan de l’oligarchie
ὀλίγος , η, ον 1: 1 peu, un peu de, petit ; 2 peu abondant, peu nombreux ; 3 au pl. : quelques-uns, un petit nombre
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier, total
ὅμοιος ‚ α‚ ον 2: + D : semblable à
ὁμοίως 1: prép. (+D): pareillement à, de la même manière
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître ; convenir que, convenir de;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὀνειροπολέω , ῶ : rêver ; + A : rêver à ;
ὄνομα , ὀνόματος (τό) 1: le nom
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον , inf aor ὀνομάσαι ) : nommer, appeler; mentionner ;
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ὁπωσοῦν : adv. : de quelque manière que ce soit
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère
ὀρέγομαι (aor ὠρεξάμην ; inf aor M : ὀρέξασθαι ; aor M et P ὠρέχθην ) 4: 1 se tendre vers; 2 + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ; pft : ὥρμηκα ; part. aor.MP f ὁρμηθεῖσα , ης) : 1 tr. : faire, diriger son esprit vers; // 2 intr. se mettre en mouvement, s’élancer
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ; G pl ὧν ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc;
ὅσοι ,αι,α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ;
ὅτε 1: quand, lorsque
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas, pas ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; / expr οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi; derrière une négation simple, sens renforcé.
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; ( formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
παιδιά , παιδιᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;
παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)
παλαμναῖος , α, ον : meurtrier, criminel
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πάνυ 2: tout à fait, très
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 durant ; 3 en raison de ; 4 contrairement à, contre ;
παρακρούομαι 3: ( part aor παρακρουσάμενος ) : 1+ pr réfléchi : se heurter de côté ; 2 tromper, égarer, frauder
παρασκευή , παρασκευῆς (ἡ) 1: 1 équipement, armement ; 2 la préparation, les préparatifs ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : être présent, être là, se présenter ;
πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών, παριόντος ) : 1 s’approcher de , se présenter ; 2 venir, monter à la tribune ;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : a) procurer, fournir, présenter, donner, offrir, montrer ; b) susciter, inspirer
παρίημι 3: (f παρήσω ; aor παρῆκα ): 1 laisser passer, laisser tomber ; 2 omettre, négliger ; / ΜP : (inf aor P παρεθῆναι ) : + G rejeter, écarter de ;
παρίστημι 2: ( part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou -ώς); f. ant. : παρεστήξω ) : 1 placer auprès ; 2 M παρ-ίσταμαι 2:(impft παριστάμην ) M transitif : mettre à sa disposition, s’approprier ( + D);
παροξύνω : exciter , irriter
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; placé après le nom précédé de son article : l’ensemble de... ; / expr : τοῦ παντός : en tout et pour tout ;
πατρίς , πατρίδος (ἡ) 1: la patrie
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter; ; 2 intr cesser, cesser de ; // M ( aor ἐπαυσάμην ; impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο ) παύομαι + inf , ou + part: cesser de;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα aor 2 poét ἔπιθον ; impft ἔπειθον ;inf aor : πεῖσαι , part aor πείσας , subj aor, 2ème p sg : πίθῃ , pf πέπεικα ) : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), convaincre
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ; impft ἔπεμπον ) : envoyer, faire passer
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté
πεντακισχίλιοι , αι, α : cinq mille
περαίνω : 1 mener à terme ; 2 achever un discours, un récit... ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περί + Α 1: 1 autour de; // hellénisme : οἱ περί + Α : ceux de l’entourage de ... ; 2 en vue de, pour, envers; 3 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
περί 1: adv : environ ;
περιβάλλω 3: ( περιβαλῶ , περιέϐαλον , περιβέϐληκα ) : jeter autour ; // M 1 s’entourer de ; cerner, encercler; 2 s’emparer de, acquérir ;
Περικλέης / Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )
περικοπή , ῆς (ἡ) : action de retrancher tout autour, mutilation
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ; part. pft περιπεπτωκώς , οτος) : + D : tomber sur, rencontrer, se heurter à ;
περιττός , ή, όν : extraordinaire, prodigieux ;
περιφρονέω , ῶ : 1 +A examiner à fond, réfléchir ; 2 +A ou +G : mépriser
πικρῶς : durement, cruellement, impitoyablement ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ; part aor : πεσών , πεσόντος ) : tomber ;
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à
πίστις , πίστεως (ἡ) 2: 1 confiance; 2 crédit, crédibilité ;
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ; la plupart de (+ G)
πλέω , πλεύσομαι , ἔπλευσα 1: (inf πλεῖν , part aor πλεύσας , πλεύσαντος ) : naviguer, aller en bateau, faire une traversée, prendre la mer
πλῆθος , πλήθους (τό) 1: la quantité, l’effectif;
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
πλησίον + G 3: prép. dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
ποιέω / ποιῶ 1: 1 faire, fabriquer ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // M. + 2A : considérer comme;
πολεμικός , ή, όν : 1 habile à la guerre ; 2 belliqueux ;
πολέμιος , α, ον 1: ennemi
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πόλις , πόλεως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
πολίτης , ου (ὁ) 1: le citoyen, le concitoyen
πολλάκις 1: souvent, plusieurs fois
πολλαχοῦ : en maint endroit
πολλοί (οἱ) 1: la multitude, la masse, la foule, le peuple ;
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ... ; οὐ πολλῷ + idée de comparaison : pas moins de ...
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ;
Πουλυτίων , ωνος (ὁ) : Poulytion
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires)
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : faire avancer, produire ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ; part aor προελθών , προελθόντος ) : 1 avancer, s’avancer, sortir ; 2 (pol.) s’avancer à la tribune;
προήκω : être allé le premier, dépasser ;
προΐημι 2: envoyer devant soi ; envoyer en avant ; // M προΐεμαι ( part pr προιέμενος part aor προέμενος ): 1 négliger ; 2 laisser, laisser aller, perdre, abandonner ; 3 sacrifier, livrer;
πρόκειμαι : ( impft προὐκείμην , 3ème p pl προὔκειντο ) : être présenté, être exposé ;
πρόνοια , προνοίας (ἡ) 3: 1 le soin (+ infinitif : de ... ) ; 2 esprit de prévision, circonspection ; prévoyance ;
πρός + G 1: 1 de la part de, du côté de, venant de ; 2 à partir de, à cause de
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de ; 2 pour, en vue de ; 3 avec, à ; ; 4 à cause de, grâce à;
5 contre ;
προσαγορεύω 3: + A : appeler par un nom
προσάγω 3: amener ; // M προσάγομαι 3: (aor M προσηγαγόμην ) : attirer à soi ; amener à soi, se concilier ;
προσϐάλλω 4: ( part aor προσϐαλών ) : + D : s’élancer contre, se diriger vers, aborder
προσγίγνομαι : ( aor προσεγενόμην , part aor προσγενόμενος ) : s’ajouter à, venir s’ajouter ;
προσδοκάω , ῶ 2: (impft προσεδώκων ) : s’attendre à
πρόσειμι 1 3: ( impft προσῆν ) : +D : être le propre de ;
προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l’accord se fait alors souvent au datif)
προσημαίνω : indiquer d’avance, avertir (par un signe)
προσπίπτω 4: ( προσπεσοῦμαι , προσέπεσον , προσπέπτωκα ; impft προσέπιπτον ;) : 1 tomber sur, se jeter contre; 2 se répandre ;
προσποίημα , ατος (τό) : le faux-semblant, la feinte, la simulation
προστάσσω / προστάττω / προτάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ; part aor προστάξας , προστάξαντος ) : donner l’ordre, la mission de ; prescrire, ordonner ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ; part aor M : προσθέμενος , προσθεμένη , προσθέμενον ; ) : 1 placer devant ou contre ; 2 ajouter ; // M 1 en rajouter à ; se mettre du côté de, se ranger à l’avis de ;
προσψηφίζομαι : ( aor προσεψηφισάμην ) : voter ou décréter en outre
πρόσωπον , προσώπου (τό) 3: la face , la face antérieure ; (svt au pluriel) ;
πρῶτον μέν 1: d’abord
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: facilement, aisément;
ῥέω : ( aor 2 MP ἐρρύην ) : intr. 1 couler, s’écouler; 2 déborder ;
Ῥήγιον, ου (τό) : Rhégion, ville italienne, juste en face de Messine (Sicile)
ῥήτωρ , ορος (ὁ) 2: l’orateur ; le chef de parti ;
Σαλαμίνιος , α, ον : de Salamine ; / ἡ Σαλαμίνια : la Salaminienne, trière athénienne de prestige, normalement dédiée au transport des députations envoyées lors de diverses fêtes religieuses dans toute la Grèce..
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, bien (adv.)
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σελήνη , ης (ἡ) : la lune
σημεῖον , ου (τό) 2: le signe, l’indice, le présage
Σικελία , Σικελίας (ἡ) : la Sicile
Σκαμβωνίδης , ου : originaire du dème Scambonidès
σκευάζω ( inf pft M ἐσκευάσθαι ) : préparer ; / M machiner, manigancer ;
σκήπτομαι ( aor. ἐσκηψάμην ) : prendre comme point d’appui, feindre, prétexter ;
σκοπέω , ῶ 1: regarder, observer, avoir en vue, prendre en considération
στάσις , στάσεως (ή) 4: soulèvement, sédition
στολή , στολῆς (ἡ) : l’habillement, le vêtement, la robe, le costume
στόλος , ου (ὁ) : la flotte ;
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
στράτευμα , στρατεύματος (τό) 2: l’armée
στρατεύομαι 2: servir comme soldat ; faire campagne ;
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le stratège (magistrature) ;
στρατιά , στρατιᾶς (ἡ) 4: l’armée
στρατιωτικόν , οῦ (τό) : l’ensemble des soldats, la soldatesque
συγγραφεύς , έως (ὁ) : écrivain, et en particulier l’historien, le compilateur
συκοφάντης , ου (ὁ) 3: sycophante, délateur, calomniateur
συμβαίνει (aor. συνέβη ) 1: impersonnel : il arrive (à : + D) que ( + proposition infinitive )
συμμαχία , ας (ἡ) 3: 1 l’alliance de guerre ; 2 les troupes d’alliés ;
σύμμαχος , συμμάχου (ὁ) 1: l’allié
συμπλέκω : lier ensemble avec, mettre en relation avec ;
συμφέρων , ουσα, ον 1: + D avantageux pour ;
συμφορά , συμφορᾶς (ἡ) 1: le malheur
συνάρχω : exercer le commandement, la charge, ou la magistrature avec
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος , συνιοῦσα , συνιούσης ) : s’assembler, se réunir
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
συνωμοσία , ας (ἡ) : conjuration, complot
Συράκουσαι , Συρακουσῶν (αἱ) : Syracuse
Συρακούσιος , α, ον : syracusain, habitant de Syracuse
συστράτηγος , συστρατήγου (ὁ) : le collègue stratège
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην )1 glisser, tituber, vaciller ; 2 échouer ; 3 se tromper ;
σφενδονήτης , ου (ὁ) : le frondeur
σφοδρῶς : ( cpr σφοδρότερον ) : violemment
σχεδόν 3: presque
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: forme, figure
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf;
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
ταράττω / ταράσσω : troubler, bouleverser, mettre la panique ; // MP ταράττομαι (aor passif ἐταράχθην pft τετάραγμαι ) : être bouleversé
ταραχή , ῆς (ἡ) 3: le trouble
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
ταφή , ῆς (ἡ) : ensevelissement;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; (τ’ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τελευτάω , ῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ; part. aor. τελευτήσας , τελευτήσαντος ;) : mourir
τέλος , τέλους (τό) 2: le terme, la fin
τέλος : adv : à la fin, finalement
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα : quarante
Τεῦκρος , Τεύκρου (ὁ) : Teucros
τεχνάζω : machiner, ourdir (+ prop inf : que )
τηλικοῦτος , τηλικαύτη , τηλικοῦτο (ν) 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς , τιθέντος ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν ,G θέντος) : poser, placer, mettre ;
Τίμαιος , ου (ὁ) : Timée
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: (neutre pl τοιαῦτα ) tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ;
τόλμα , ης (ἡ) 3: l’audace, la hardiesse, le courage
τολμάω , ῶ 1: ( aor ἐτόλμησα , part pft P : τετολμημένος ;) : oser, avoir la force ou l’audace de, avoir le culot de ;
τοξότης , ου (ὁ) : l’archer
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand;
τότε 1: 1 alors, à ce moment, autrefois; 2 sur le moment ;
τραχύνω : irriter, exaspérer
τρέπομαι 3: ( τραπήσομαι , aor 2 M ἐτραπόμην , aor 2 P ἐτράπην , τέτραμμαι ; part pft pass τετραμμένος ) : se tourner vers , se diriger vers (πρός + Α) ;
τριακόσιοι , αι, α : trois cents
τριϐή , τριϐῆς (ἡ) : 1 usure par frottement ; 2 perte de temps, délai, lenteur ;
τριήρης , τριήρους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τρίτος , η, ον 3: troisième, en troisième;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : + G atteindre, obtenir;
τυφλός , ή, όν : obscur, peu clair, vague ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune être favorable !
ὕβρις , εως (ἡ) 2: 1 la démesure, l’insolence; 2 outrage.
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός , οῦ (ὁ) 1: le fils
ὑπάρχω 1: + attribut du sujet : être
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous l’autorité de ;
ὑπό + G 1: du fait de , à cause de; avec un vb passif : par ;
ὑπογράφω : 1 écrire, inscrire en dessous ; 2 esquisser, représenter ;
ὑπόνοια , ας (ἡ) : conjecture, supposition, soupçon ;
ὕποπτος , ος, ον + G : suspect, qu’on soupçonne de ;
ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : emporter, ou porter par en dessous ; / P : être précipité dans ; εἰς +Α : se laisser entraîner à ;
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
ὕστερον 1: puis, ensuite, plus tard
ὑφάπτω : allumer par en-dessous, mettre le feu à , incendier
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἐφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ; inf f M φανεῖσθαι ; part aor φανείς , φανέντος ) : 1 apparaître, se montrer ; +part. apparaître clairement comme, se montrer, se révéler comme ; μοι φαίνεται + inf. : il me semble + inf. ; // impers. φαίνεται : c’est clair, manifeste, évident ; il est manifeste que ... ; μοι φαίνεται : il m’apparaît … que ; 2 se révéler, paraître aux yeux de tous, se faire reconnaître ;
φάσκω 1: dire, déclarer
φαύλως : mal
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; impft ἔφερον ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 produire, causer ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 + Α : échapper à ; fuir, éviter, se refuser à ;
Φηγαιεύς , Θηγαιέως ( A Φηγαιᾶ ) : originaire du dème de Phégée
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on, comme on dit ; ἔφη : disait-il, dit-il;
φιλέω , ῶ 2: + inf. : se plaire à ; avoir l’habitude de ; impersonnel : il est habituel.
φιλοκίνδυνος , ος, ον : ami du danger, hardi, téméraire
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φιλόσοφος , φιλοσόφου (ὁ) : le philosophe
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher (superlatif de φίλος,η,ον)
φοβέομαι , οῦμαι 2: redouter, craindre, avoir peur ( que : μή )
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
Φρύνιχος , ου (ὁ) : Phrynikhos
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : être sur ses gardes, veiller ; veiller sur, garder, surveiller ; // M : (f φυλάξομαι inf. aor. : φυλάξασθαι ) ( μή + subj) : veiller à ne pas, prendre garde à ne pas ; / imp pr M: φυλάττου : prends garde ! attention !
φυλή , φυλῆς (ἡ) 4: la tribu (il en existait 4 du temps de Solon ; il y en aura 5 à partir de Clisthène, en 507)
χαλεπός , ή, όν 2: 1 difficile ; 2 dur, cruel, terrible, acharné ; (cpr χαλεπώτερος )
χίλιοι , αι, α 4: (G pl χιλίων ) mille ; un millier ;
χράομαι / χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην 3ème p pl ἐχρήσαντο , pft κέχρημαι ;) + D : 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 avoir affaire à;
χρεία , ας (ἡ) 3: 1 le besoin, la nécessité; 2 l’utilité, l’avantage ;
χρή 1: il faut
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens
χρηστός , ή, όν 1: bon, utile, valable, heureux, vertueux, honnête
ψεύδομαι 1: mentir
ψήφισμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ψῆφος , ψήφου (ἡ) 2: 1 jeton de vote ; 2 vote ; 3 résultat du vote, jugement
ψιλός , ή, όν : 1 nu; 2 armé à la légère (terme militaire)
ψυχή , ψυχῆς (ἡ) 1: souffle de vie, la vie ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὡς + participe ou + adj. 1: 1 en tant que, comme; 2 en tant que, dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, estimant que ; parce que, dit-il... ; ὡς + G abs: dans l’idée que etc. ; 3 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὡς ἔοικε(ν) 1: à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence, il faut croire ;
ὥσπερ 1: 1 comme ; 2 comme, pour ainsi dire;
ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de
Retour en haut du texte