16 Alcibiade bi-face
jouisseur débauché et idole du peuple
16 Alcibiade bi-face : jouisseur débauché et idole du peuple
1 Ἐν δὲ τοῖς τοιούτοις πολιτεύμασι καὶ λόγοις καὶ φρονήματι καὶ δεινότητι, πολλὴν αὖ πάλιν τὴν τρυφὴν τῆς διαίτης καὶ περὶ πότους καὶ ἔρωτας ὑβρίσματα, καὶ θηλύτητας ἐσθήτων ἁλουργῶν ἑλκομένων δι' ἀγορᾶς, καὶ πολυτέλειαν ὑπερήφανον, ἐκτομάς τε καταστρωμάτων ἐν ταῖς τριήρεσιν, ὅπως μαλακώτερον ἐγκαθεύδοι , κειρίαις ἀλλὰ μὴ σανίσι τῶν στρωμάτων ἐπιβαλλομένων, ἀσπίδος τε διαχρύσου ποίησιν οὐδὲν ἐπίσημον τῶν πατρίων ἔχουσαν, ἀλλ' Ἔρωτα κεραυνοφόρον ὁρῶντες, 2 οἱ μὲν ἔνδοξοι μετὰ τοῦ βδελύττεσθαι καὶ δυσχεραίνειν ἐφοβοῦντο τὴν ὀλιγωρίαν αὐτοῦ καὶ παρανομίαν ὡς τυραννικὰ καὶ ἀλλόκοτα, τοῦ δὲ δήμου τὸ πάθος τὸ πρὸς αὐτὸν οὐ κακῶς ἐξηγούμενος ὁ Ἀριστοφάνης ταῦτ' εἴρηκε·
3
« ποθεῖ μέν, ἐχθαίρει δέ, βούλεται δ' ἔχειν »,
ἔτι δὲ μᾶλλον τῇ ὑπονοίᾳ πιέζων·
« Μάλιστα μὲν λέοντα μὴ 'ν πόλει τρέφειν·
ἢν δ' ἐκτρέφῃ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν. »
4 Ἐπιδόσεις γὰρ καὶ χορηγίαι καὶ φιλοτιμήματα πρὸς τὴν πόλιν ὑπερβολὴν μὴ ἀπολείποντα, καὶ δόξα προγόνων καὶ λόγου δύναμις καὶ σώματος εὐπρέπεια καὶ ῥώμη μετ' ἐμπειρίας τῶν πολεμικῶν καὶ ἀλκῆς πάντα τἆλλα συγχωρεῖν ἐποίει καὶ φέρειν μετρίως τοὺς Ἀθηναίους, ἀεὶ τὰ πρᾳότατα τῶν ὀνομάτων τοῖς ἁμαρτήμασι τιθεμένους, παιδιὰς καὶ φιλοτιμίας. 5 Οἷον ἦν καὶ τὸ Ἀγάθαρχον εἷρξαι τὸν ζωγράφον, εἶτα γράψαντα τὴν οἰκίαν ἀφεῖναι δωρησάμενον· καὶ Ταυρέαν ἀντιχορηγοῦντα ῥαπίσαι, φιλοτιμούμενον ὑπὲρ τῆς νίκης· καὶ τὸ Μηλίαν γυναῖκα ἐκ τῶν αἰχμαλώτων ἐξελόμενον καὶ συνόντα θρέψαι παιδάριον ἐξ αὐτῆς. 6 Καὶ γὰρ τοῦτο φιλάνθρωπον φιλανθρωπίαν ἐκάλουν, πλὴν ὅτι τοῦ τοὺς Μηλίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι τὴν πλείστην αἰτίαν ἔσχε, τῷ ψηφίσματι συνειπών. 7 Ἀριστοφῶντος δὲ Νεμέαν γράψαντος ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὑτῆς καθήμενον Ἀλκιβιάδην ἔχουσαν, ἐθεῶντο καὶ συνέτρεχον χαίροντες· οἱ δὲ πρεσβύτεροι καὶ τούτοις ἐδυσχέραινον ὡς τυραννικοῖς καὶ παρανόμοις. 8 Ἐδόκει δὲ καὶ Ἀρχέστρατος οὐκ ἀπὸ τρόπου λέγειν, ὡς ἡ Ἑλλὰς οὐκ ἂν ἤνεγκε δύο Ἀλκιβιάδας.
9 Ἐπεὶ δὲ Τίμων ὁ μισάνθρωπος εὐημερήσαντα τὸν Ἀλκιβιάδην καὶ προπεμπόμενον ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας ἐπιφανῶς οὐ παρῆλθεν οὐδ' ἐξέκλινεν, ὥσπερ εἰώθει τοὺς ἄλλους, ἀλλ' ἀπαντήσας καὶ δεξιωσάμενος « εὖ γε » ἔφη « ποιεῖς αὐξόμενος, ὦ παῖ· μέγα γὰρ αὔξει κακὸν ἅπασι τούτοις, » οἱ μὲν ἐγέλων, οἱ δ' ἐβλασφήμουν, ἐνίους δὲ καὶ πάνυ τὸ λεχθὲν ἐπέστρεφεν. Οὕτως ἄκριτος ἦν ἡ δόξα περὶ αὐτοῦ διὰ τὴν τῆς φύσεως ἀνωμαλίαν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire ch. 9 à 15)
1
ἐν + D 1: pour, en ce qui concerne, eu égard à ;
πολίτευμα , πολιτεύματος (τό) : mesure politique, mesure de gouvernement
φρόνημα , φρονήματος (τό) : 1 manière de pensée ; 2 élévation de pensée ; 3 orgueil
αὖ 1: à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; d’un autre côté
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse
construction : tous les accusatifs complètent ὁρῶντες , participe au nominatif (juste avant le 2).
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, relâchement
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
θηλύτης , ητος (ἡ) : caractère féminin ; caractère efféminé ;
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
ἁλουργής , ής, ές : teint en pourpre
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : à travers, au milieu de;
ἀγορά, ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora
πολυτέλεια , ας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
ὑπερήφανος , ος, ον : très arrogant, d’une extrême arrogance
ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
τριήρης , ους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur (comp μαλακώτερον )
ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur
ἐγκαθεύδοι : opt. oblique
constr : κειρίαις ἀλλὰ μὴ σανίσι τῶν στρωμάτων ἐπιβαλλομένων : G abs
κειρία , ας (ἡ) : sangle de lit
σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la planche
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α)
διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or
ποίησις , εως (ἡ) : la fabrication, la confection
ἐπίσημον , ου (τό) : marque distinctive, emblème
πάτριος , α/ος, ον 3: du père, paternel ; ancestral, traditionnel
Ἔρως , ωτος (ὁ) : Eros
κεραυνοφόρος , ος, ον : porteur de foudre, porte-foudre
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer
2
ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; (sup. ἐνδοξότατος )
μετὰ τοῦ βδελύττεσθαι καὶ δυσχεραίνειν : inf. substantivés
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
δυσχεραίνω : 1 supporter avec peine, être mécontent de ; 2 s’indigner, s’irriter ;
φοβέομαι , οῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ) : redouter, craindre
ὀλιγωρία , ας (ἡ) : 1 négligence du devoir, insouciance ; 2 mépris ( + G : de, ou pour);
παρανομία , ας (ἡ) action contraire aux usages, licence, indécence, dérèglement :
ὡς + adj. 1: en tant que, comme;
τυραννικὰ , ἀλλόκοτα : neutres pluriels ( adj. subst. )
τυραννικός , ή, όν : 1 royal, princier ; 2 despotique, tyrannique, enclin à la tyrannie ; 3 caractéristique des tyrans, despotes ou princes ;
ἀλλόκοτος , ος, ον : étrange, bizarre, anticonformiste ;
πάθος , ους (τό) 3: l’impression, le sentiment
τὸ πάθος τὸ πρὸς αὐτόν : la répétition de l’article est un hellénisme fréquent ; τὸ πάθος est complément de ἐξηγούμενος
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , à tort, sans raison ;
ἐξηγέομαι , οῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : expliquer, interpréter ;
Ἀριστοφάνης , ους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )
A la fin des Grenouilles (citées ici v 1425 puis 1432-33) apparaissent les sentiments mitigés du peuple vis-à-vis d’Alcibiade.
3
ποθέω , ποθῶ 4: 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; demander de justifier l’absence de ; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; demander, réclamer ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ὑπονοία , ας (ἡ) : allusion par insinuation, allusion, signification allégorique
πιέζω / πιεζέω : accabler , être accablant ;
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
μὴ 'ν πόλει τρέφειν : 'ν = ἐν; μὴ τρέφειν : expression de la défense ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐκτρέφω : nourrir, élever
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement; le tempérament, le caractère, l’humeur ; au pl. : les mœurs;
ὑπηρετέω , ῶ 4: + D : se soumettre à, obéir à, être docile à ;
4
χορηγία , ας (ἡ): la chorégie (liturgie qui consiste à fournir et financer un chœur)
φιλοτίμημα , φιλοτιμήματος (τό) : acte fait par ostentation, munificence, largesse
ὑπερβολή , ῆς (ἡ)3 : 1 l’excès, le comble ; 2 l’exagération ; 3 le dépassement
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ) : s’éloigner de, manquer
πρόγονος , προγόνου (ὁ) 1: ancêtre, parent
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps
εὐπρέπεια , ας (ἡ) : belle apparence, beauté
ῥώμη , ης (ἡ) 3: la force
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l’expérience
πολεμικός , ή, όν : de la guerre, guerrier
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance, force agissante, force efficace ;
πάντα τἆλλα = πάντα + τὰ + ἄλλα ; complément de συγχωρεῖν ; ce verbe, comme φέρειν, est introduit par ἐποίει (faire que...) et a pour sujet τοὺς Ἀθηναίους ; ἐποίει : accord par proximité avec le dernier nominatif.
ποιέω , ποιῶ 1: faire; // expressions : 1 ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent (sup. πρᾳότατος, η, ον)
ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ;) : poser, placer, mettre , donner ;
παιδιά , ᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; / au pl. : largesses faites par ambition ; désir de se distinguer ;
5
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple; // οἷον ἦν καὶ τό + prop inf... καὶ τό + prop inf.... : comme par exemple quand ... et quand ... + impfts
Ἀγάθαρχος , ου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme
εἵργω ( inf aor εἷρξαι ) 3: fermer dedans, enfermer;
εἷρξαι ... ἀφεῖναι ...: le sujet sous-entendu est αὐτόν (Alcibiade)
ζωγράφος , ου (ὁ) : le peintre
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: peindre, décorer ;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
δωρέομαι ,οῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην ) : donner une gratification, payer ;
Ταυρέας , ου (ὁ) : Tauréas, nom d’homme
ἀντιχορηγέω , ῶ : être chorège en rivalité avec qqn
C’est celui qui finance la représentation dramatique, le chorège, et non l’auteur de la pièce qui reçoit le prix, et la gloire afférente.
ῥαπίζω ( inf aor ῥαπίσαι ) : frapper à la figure, gifler ;
φιλοτιμέομαι , οῦμαι 4: rivaliser, être un rival ;
Μήλιος , α, ον : de Mélos (une des Cyclades), Mélien
La prise de Mélos eut lieu en 416 ; comme la suite du texte le signale, les Athéniens vainqueurs promulguèrent un décret de mise à mort de tous les hommes de l’île.
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ) : le prisonnier de guerre
σύνειμι 1 2: (part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
παιδάριον , ου (τό) : le jeune enfant , le garçon
6
φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’humanité (sentiment), la bonté;
πλὴν ὅτι 1: sauf que ;
constr. : τῷ ψηφίσματι συνειπών, ἔσχε τὴν πλείστην αἰτίαν τοῦ (art. neutre introduisant ἀποσφαγῆναι : du fait que) τοὺς Μηλίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι
ἡϐηδόν : adv : dans l’âge de la force, d’âge adulte
ἀποσφάζω / ἀποσφάττω ( inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) : le plus considérable, le plus grand;
αἰτία , ας (ἡ) 1 : la responsabilité ; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ;
ψηφίσμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
συναγορεύω 3: ( aor συνεῖπον, part aor συνειπών ) : + D : 1 prendre le parti de ; 2 parler en faveur de, défendre (avocat)
7
Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre
constr. : Ἀριστοφῶντος γράψαντος ( G abs. ) Νεμέαν ἔχουσαν Ἀλκιβιάδην καθήμενον ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὑτῆς , etc ...
Νεμέα , ας (ἡ) : Némée, ville et plaine d’Argolide, dans le Péloponnèse
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ) être assis, être installé ; siéger, trôner ; part pr καθήμενος , η, ον
θεάομαι , ῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : regarder avec attention, contempler
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
ἐθεῶντο καὶ συνέτρεχον χαίροντες : χαίροντες porte plutôt sur ἐθεῶντο, mais manifeste la cause à la fois de l’affluence et du plaisir que procurait la contemplation du tableau ; le participe fait antithèse avec ἐδυσχέραινον qui suit
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
καί : aussi
δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον) : + D : supporter avec peine, être mécontent de ; s’indigner, s’irriter contre;
παράνομος , ος, ον 3: 1 contraire à la loi ; ennemi des lois ; 2 contraire aux usages, indécent ;
8
Ἀρχέστρατος , ου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431, où s’illustra le jeune Alcibiade, alors compagnon de Socrate.
τρόπος , ου (ὁ) 1: manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἀπὀ τρόπου : d’une manière qui ne convient pas ;
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
δύο 2: deux
9
constr. : Ἐπεὶ δὲ Τίμων ὁ μισάνθρωπος ... ἔφη ..., οἱ μὲν ἐγέλων, οἱ δ' ἐβλασφήμουν, ἐνίους δὲ καὶ πάνυ τὸ λεχθὲν ἐπέστρεφεν
Τίμων, Τίμωνος (ὁ) : Timon, nom d’homme (notamment Timon d’Athènes, connu pour sa misanthropie, qui inspira Shakespeare)
μισάνθρωπος , ου (ὁ) : le misanthrope
εὐημερέω , ῶ ( part aor εὐημερήσας ) : avoir du succès
προπέμπω : escorter, accompagner
ἐκκλησία , ας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ) : faire un détour, passer son chemin ; négliger ;
ἐκκλίνω ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter
εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ) : avoir coutume, avoir l’habitude de
τοὺς ἄλλους : A de relation ( « quant aux autres » « en ce qui concerne les autres »...)
ἀπαντάω , ῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre
δεξιόομαι , οῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ;
εὖ 1: adv. bien ; εὖ ποιεῖν + part. : faire bien de + inf ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : s’accroître, grandir, croître, enfler, grossir ; progresser, s’améliorer ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur
γελάω , ῶ : ( impft ἐγέλων ) : rire
οἱ μὲν ἐγέλων, οἱ δ' ἐβλασφήμουν ...etc. : imparfaits à sens inchoatif : « se mirent à ... »
βλασφημέω , ῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
τὸ λεχθέν : part. aor. P substantivé de λέγω
ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) :faire tourner la pensée de, attirer l’attention de
ἄκριτος , ος, ον : indistinct, mélangé ;
δόξα , δόξης (ἡ) 1: l’opinion
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature
ἀνωμαλία , ας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité
Vocabulaire alphabétique :
Ἀγάθαρχος , ου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἀγορά, ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora
αἰτία , ας (ἡ) 1 : la responsabilité ; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ;
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ἄκριτος , ος, ον : indistinct, mélangé ;
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance, force agissante, force efficace ;
ἀλλόκοτος , ος, ον : étrange, bizarre, anticonformiste ;
ἁλουργής , ής, ές : teint en pourpre
ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀντιχορηγέω , ῶ : être chorège en rivalité avec qqn
ἀνωμαλία , ας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité
ἀπαντάω , ῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ) : s’éloigner de, manquer
ἀποσφάζω / ἀποσφάττω ( inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger
Ἀριστοφάνης , ους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )
Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre
Ἀρχέστρατος , ου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431, où s’illustra le jeune Alcibiade, alors compagnon de Socrate.
αὖ 1: à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; d’un autre côté
αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : s’accroître, grandir, croître, enfler, grossir ; progresser, s’améliorer ;
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βλασφημέω , ῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
γελάω , ῶ : ( impft ἐγέλων ) : rire
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: peindre, décorer ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δεξιόομαι , οῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : à travers, au milieu de;
διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or
δόξα , δόξης (ἡ) 1: l’opinion
δύο 2: deux
δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον) : + D : supporter avec peine, être mécontent de ; s’indigner, s’irriter contre;
δυσχεραίνω : 1 supporter avec peine, être mécontent de ; 2 s’indigner, s’irriter ;
δωρέομαι ,οῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην ) : donner une gratification, payer ;
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur
εἵργω ( inf aor εἷρξαι ) 3: fermer dedans, enfermer;
εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ) : avoir coutume, avoir l’habitude de
ἐκκλησία , ας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἐκκλίνω ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter
ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure
ἐκτρέφω : nourrir, élever
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner;
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l’expérience
ἐν + D 1: pour, en ce qui concerne, eu égard à ;
ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; (sup. ἐνδοξότατος )
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
ἐξηγέομαι , οῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : expliquer, interpréter ;
ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α)
ἐπίσημον , ου (τό) : marque distinctive, emblème
ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) :faire tourner la pensée de, attirer l’attention de
ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
Ἔρως , ωτος (ὁ) : Eros
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
εὖ 1: adv. bien ; εὖ ποιεῖν + part. : faire bien de + inf ;
εὐημερέω , ῶ ( part aor εὐημερήσας ) : avoir du succès
εὐπρέπεια , ας (ἡ) : belle apparence, beauté
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ζωγράφος , ου (ὁ) : le peintre
ἡϐηδόν : adv : dans l’âge de la force, d’âge adulte
θεάομαι , ῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : regarder avec attention, contempler
θηλύτης , ητος (ἡ) : caractère féminin ; caractère efféminé ;
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ) être assis, être installé ; siéger, trôner ; part pr καθήμενος , η, ον
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , à tort, sans raison ;
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
κειρία , ας (ἡ) : sangle de lit
κεραυνοφόρος , ος, ον : porteur de foudre, porte-foudre
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur (comp μαλακώτερον )
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
Μήλιος , α, ον : de Mélos (une des Cyclades), Mélien
μισάνθρωπος , ου (ὁ) : le misanthrope
Νεμέα , ας (ἡ) : Némée, ville et plaine d’Argolide, dans le Péloponnèse
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple; // οἷον ἦν καὶ τό + prop inf... καὶ τό + prop inf.... : comme par exemple quand ... et quand ... + impfts
ὀλιγωρία , ας (ἡ) : 1 négligence du devoir, insouciance ; 2 mépris ( + G : de, ou pour);
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer
πάθος , ους (τό) 3: l’impression, le sentiment
παιδάριον , ου (τό) : le jeune enfant , le garçon
παιδιά , ᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παρανομία , ας (ἡ) action contraire aux usages, licence, indécence, dérèglement :
παράνομος , ος, ον 3: 1 contraire à la loi ; ennemi des lois ; 2 contraire aux usages, indécent ;
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ) : faire un détour, passer son chemin ; négliger ;
πάτριος , α/ος, ον 3: du père, paternel ; ancestral, traditionnel
πιέζω / πιεζέω : accabler , être accablant ;
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) : le plus considérable, le plus grand;
πλὴν ὅτι 1: sauf que ;
ποθέω , ποθῶ 4: 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; demander de justifier l’absence de ; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; demander, réclamer ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
ποιέω , ποιῶ 1: faire; // expressions : 1 ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
ποίησις , εως (ἡ) : la fabrication, la confection
πολεμικός , ή, όν : de la guerre, guerrier
πολίτευμα , πολιτεύματος (τό) : mesure politique, mesure de gouvernement
πολυτέλεια , ας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent (sup. πρᾳότατος, η, ον)
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
πρόγονος , προγόνου (ὁ) 1: ancêtre, parent
προπέμπω : escorter, accompagner
ῥαπίζω ( inf aor ῥαπίσαι ) : frapper à la figure, gifler ;
ῥώμη , ης (ἡ) 3: la force
σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la planche
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
συναγορεύω 3: ( aor συνεῖπον, part aor συνειπών ) : + D : 1 prendre le parti de ; 2 parler en faveur de, défendre (avocat)
σύνειμι 1 2: (part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps
Ταυρέας , ου (ὁ) : Tauréas, nom d’homme
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ;) : poser, placer, mettre , donner ;
Τίμων, Τίμωνος (ὁ) : Timon, nom d’homme (notamment Timon d’Athènes, connu pour sa misanthropie, qui inspira Shakespeare)
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever
τριήρης , ους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 le comportement; au pl. : les mœurs; 2 le tempérament, le caractère, l’humeur ; 3 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἀπὀ τρόπου : d’une manière qui ne convient pas ;
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, relâchement
τυραννικός , ή, όν : 1 royal, princier ; 2 despotique, tyrannique, enclin à la tyrannie ; 3 caractéristique des tyrans, despotes ou princes ;
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
ὑπερβολή , ῆς (ἡ)3 : 1 l’excès, le comble ; 2 l’exagération ; 3 le dépassement
ὑπερήφανος , ος, ον : très arrogant, d’une extrême arrogance
ὑπηρετέω , ῶ 4: + D : se soumettre à, obéir à, être docile à ;
ὑπονοία , ας (ἡ) : allusion par insinuation, allusion, signification allégorique
φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’humanité (sentiment), la bonté;
φιλοτιμέομαι , οῦμαι 4: rivaliser, être un rival ;
φιλοτίμημα , φιλοτιμήματος (τό) : acte fait par ostentation, munificence, largesse
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; / au pl. : largesses faites par ambition ; désir de se distinguer ;
φοβέομαι , οῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ) : redouter, craindre
φρόνημα , φρονήματος (τό) : 1 manière de pensée ; 2 élévation de pensée ; 3 orgueil
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
χορηγία , ας (ἡ): la chorégie (liturgie qui consiste à fournir et financer un chœur)
ψηφίσμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ὡς + adj. 1: en tant que, comme;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
αἰτία , ας (ἡ) 1 : la responsabilité ; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
αὖ 1: à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; d’un autre côté
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: peindre, décorer ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
διά + G 1: (élidé : δι’ ) : à travers, au milieu de;
δόξα , δόξης (ἡ) 1: l’opinion
ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐν + D 1: pour, en ce qui concerne, eu égard à ;
εὖ 1: adv. bien ; εὖ ποιεῖν + part. : faire bien de + inf ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , à tort, sans raison ;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὅπως + subj 1: pour que, afin que, pour ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) : le plus considérable, le plus grand;
πλὴν ὅτι 1: sauf que ;
ποιέω , ποιῶ 1: faire; // expressions : 1 ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
πρόγονος , προγόνου (ὁ) 1: ancêtre, parent
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ;) : poser, placer, mettre , donner ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 le comportement; au pl. : les mœurs; 2 le tempérament, le caractère, l’humeur; 3 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἀπὀ τρόπου : d’une manière qui ne convient pas ;
φύσις , φύσεως (ἡ) 1: nature
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
ψηφίσμα , ψηφίσματος (τό) 1: le décret
ὡς + adj. 1: en tant que, comme;
Fréquence 2 :
ἀγορά, ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora
ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ) : s’éloigner de, manquer
δύο 2: deux
ἐκκλησία , ας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple
ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
κάθημαι 2: ( impér. κάθησο ) être assis, être installé ; siéger, trôner ; part pr καθήμενος , η, ον
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρελήλυθα ) : faire un détour, passer son chemin ; négliger ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux comp. πρεσβύτερος ,α,ον;
σύνειμι 1 2: (part pr : συνών , συνόντος ; D pl : συνοῦσιν ) : + D : avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever
τριήρης , ους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
φοβέομαι , οῦμαι 2: ( impft ἐφοϐούμην ) : redouter, craindre
Fréquence 3 :
ἀπαντάω , ῶ 3: (part aor ἀπαντήσας ) : aller à la rencontre
εἵργω ( inf aor εἷρξαι ) 3: fermer dedans, enfermer;
θεάομαι , ῶμαι 3: ( impft 3ème p pl ἐθεῶντο ) : regarder avec attention, contempler
οἷον neutre adv 3: comme, comme par exemple; // οἷον ἦν καὶ τό + prop inf... καὶ τό + prop inf.... : comme par exemple quand ... et quand ... + impfts
πάθος , ους (τό) 3: l’impression, le sentiment
παράνομος , ος, ον 3: 1 contraire à la loi ; ennemi des lois ; 2 contraire aux usages, indécent ;
πάτριος , α/ος, ον 3: du père, paternel ; ancestral, traditionnel
ῥώμη , ης (ἡ) 3: la force
συναγορεύω 3: ( aor συνεῖπον, part aor συνειπών ) : + D : 1 prendre le parti de ; 2 parler en faveur de, défendre (avocat)
ὑπερβολή , ῆς (ἡ)3 : 1 l’excès, le comble ; 2 l’exagération ; 3 le dépassement
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; / au pl. : largesses faites par ambition ; désir de se distinguer ;
Fréquence 4 :
αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: vaillance, force agissante, force efficace ;
αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : s’accroître, grandir, croître, enfler, grossir ; progresser, s’améliorer ;
εἴωθα 4: (pl que pft εἰώθειν ) : avoir coutume, avoir l’habitude de
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner;
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l’expérience
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure, patience, ou modération ;
ποθέω , ποθῶ 4: 1 regretter ce qu’on n’a plus, regretter; demander de justifier l’absence de ; 2 désirer ce qu’on n’ a pas ; demander, réclamer ; désirer ardemment ; être amoureux de ;
ὑπηρετέω , ῶ 4: + D : se soumettre à, obéir à, être docile à ;
φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’humanité (sentiment), la bonté;
φιλοτιμέομαι , οῦμαι 4: rivaliser, être un rival ;
Ne pas apprendre :
Ἀγάθαρχος , ου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme
ἀγκάλη , ης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras
ἄκριτος , ος, ον : indistinct, mélangé ;
ἀλλόκοτος , ος, ον : étrange, bizarre, anticonformiste ;
ἁλουργής , ής, ές : teint en pourpre
ἀντιχορηγέω , ῶ : être chorège en rivalité avec qqn
ἀνωμαλία , ας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité
ἀποσφάζω / ἀποσφάττω ( inf aor P ἀποσφαγῆναι ) : égorger
Ἀριστοφάνης , ους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )
Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre
Ἀρχέστρατος , ου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431, où s’illustra le jeune Alcibiade, alors compagnon de Socrate.
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βλασφημέω , ῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles
γελάω , ῶ : ( impft ἐγέλων ) : rire
δεξιόομαι , οῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ;
διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or
δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον) : + D : 1 supporter avec peine, être mécontent de ; 2 s’indigner, s’irriter contre;
δωρέομαι ,οῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην ) : donner une gratification, payer ;
ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur
ἐκκλίνω ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter
ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure
ἐκτρέφω : nourrir, élever
Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce
ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; (sup. ἐνδοξότατος )
ἐξηγέομαι , οῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : expliquer, interpréter ;
ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α)
ἐπίσημον , ου (τό) : marque distinctive, emblème
ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) :faire tourner la pensée de, attirer l’attention de
ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante
Ἔρως , ωτος (ὁ) : Eros
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
εὐημερέω , ῶ ( part aor εὐημερήσας ) : avoir du succès
εὐπρέπεια , ας (ἡ) : belle apparence, beauté
ἐχθαίρω : (aor ἤχθηρα ) : prendre en haine
ζωγράφος , ου (ὁ) : le peintre
ἡϐηδόν : adv : dans l’âge de la force, d’âge adulte
θηλύτης , ητος (ἡ) : caractère féminin ; caractère efféminé ;
κατάστρωμα , καταστρώματος (τό) : le pont (d’un navire)
κειρία , ας (ἡ) : sangle de lit
κεραυνοφόρος , ος, ον : porteur de foudre, porte-foudre
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur (comp μαλακώτερον )
Μήλιος , α, ον : de Mélos (une des Cyclades), Mélien
μισάνθρωπος , ου (ὁ) : le misanthrope
Νεμέα , ας (ἡ) : Némée, ville et plaine d’Argolide, dans le Péloponnèse
ὀλιγωρία , ας (ἡ) : 1 négligence du devoir, insouciance ; 2 mépris ( + G : de, ou pour);
παιδάριον , ου (τό) : le jeune enfant , le garçon
παιδιά , ᾶς (ἡ) : espièglerie, enfantillage ; jeu, divertissement ;
παρανομία , ας (ἡ) action contraire aux usages, licence, indécence, dérèglement :
πιέζω / πιεζέω : accabler , être accablant ;
ποίησις , εως (ἡ) : la fabrication, la confection
πολεμικός , ή, όν : de la guerre, guerrier
πολίτευμα , πολιτεύματος (τό) : mesure politique, mesure de gouvernement
πολυτέλεια , ας (ἡ) : dépense excessive, magnificence, luxe
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent (sup. πρᾳότατος, η, ον)
προπέμπω : escorter, accompagner
ῥαπίζω ( inf aor ῥαπίσαι ) : frapper à la figure, gifler ;
σανίς , σανίδος (ἡ) : ( D pl σανίσι) : la planche
στρῶμα , στρώματος (τό) : matelas ; tapis; couverture;
συντρέχω ( impft συνέτρεχον , inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble, accourir
Ταυρέας , ου (ὁ) : Tauréas, nom d’homme
Τίμων, Τίμωνος (ὁ) : Timon, nom d’homme (notamment Timon d’Athènes, connu pour sa misanthropie, qui inspira Shakespeare)
τρυφή , τρυφῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, relâchement
τυραννικός , ή, όν : 1 royal, princier ; 2 despotique, tyrannique, enclin à la tyrannie ; 3 caractéristique des tyrans, despotes ou princes ;
ὕϐρισμα , ὑϐρίσματος (τό) : violence, excès ; outrage ;
ὑπερήφανος , ος, ον : très arrogant, d’une extrême arrogance
ὑπονοία , ας (ἡ) : allusion par insinuation, allusion, signification allégorique
φιλοτίμημα , φιλοτιμήματος (τό) : acte fait par ostentation, munificence, largesse
φρόνημα , φρονήματος (τό) : 1 manière de pensée ; 2 élévation de pensée ; 3 orgueil
χορηγία , ας (ἡ): la chorégie (liturgie qui consiste à fournir et financer un chœur)
Comparaison de traductions :
Ἐν δὲ τοῖς τοιούτοις πολιτεύμασι καὶ λόγοις καὶ φρονήματι καὶ δεινότητι, πολλὴν αὖ πάλιν τὴν τρυφὴν τῆς διαίτης καὶ περὶ πότους καὶ ἔρωτας ὑβρίσματα, καὶ θηλύτητας ἐσθήτων ἁλουργῶν ἑλκομένων δι' ἀγορᾶς, καὶ πολυτέλειαν ὑπερήφανον (...)
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Avec cette activité politique et oratoire, qui montrait la grandeur de ses vues et de son habileté, faisaient contraste le profond relâchement de ses mœurs, ses excès de boisson, ses impudentes débauches. Il portait, comme une femme, des robes de pourpre qu’il laissait traîner sur l’agora, déployant un faste insolent (...)
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
A ces exploits politiques, à tous ses discours, à cette élévation d’esprit et cette habileté rare, Alcibiade associat une vie de plaisrs et de dissipations. C’étaient des banquets désordonnés, de folles amours ; il s’habillait de façon efféminée de longs manteaux de pourpre qu’il laissait traîner quand il traversait l’agora ; enfin c’était une insolente prodigalité ; (...)
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Au milieu d'actes politiques aussi considérables et de discours empreints d'intelligence et d'habileté, revenaient la profonde mollesse de son mode de vie, ses excès de boisson et d'amour, ses vêtements efféminés - des robes pourpres qu'il traînait à travers l'agora -, son luxe effréné (...)
(...) πάντα τἆλλα συγχωρεῖν ἐποίει καὶ φέρειν μετρίως τοὺς Ἀθηναίους, ἀεὶ τὰ πρᾳότατα τῶν ὀνομάτων τοῖς ἁμαρτήμασι τιθεμένους, παιδιὰς καὶ φιλοτιμίας.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
(...) faisaient que les Athéniens passaient sur tout le reste et supportaient sans trop de peine ses incartades, auxquelles ils donnaient toujours les noms les plus doux, n’y voyant qu’enfantillage et désir de se faire remarquer.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
(...) lui faisaient pardonner tout le reste : les Athéniens supportaient patiemment tout sans se fâcher, couvratn chque fois ses fautes des noms les plus doux en parlant d’enfantillages et de désir de se distinguer.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
(...) voilà qui faisait excuser tout le reste aux Athéniens, supportant Alcibiade avec calme et appliquant toujours à ses fautes les plus doux des noms : enfantillages, point d'honneur.