15 Alcibiade stratège
Défaite de Mantinée, mais coalition anti-spartiate
15 : Alcibiade stratège
défaite de Mantinée, mais coalition anti-spartiate
1 Οὕτω δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐκπεσόντων, στρατηγὸς ἀποδειχθεὶς ὁ Ἀλκιβιάδης εὐθὺς Ἀργείους καὶ Μαντινεῖς καὶ Ἠλείους συμμάχους ἐποίησε τοῖς Ἀθηναίοις. 2 Καὶ τὸν μὲν τρόπον οὐδεὶς τῆς πράξεως ἐπῄνει, μέγα δ' ἦν τὸ πεπραγμένον ὑπ' αὐτοῦ, διαστῆσαι καὶ κραδᾶναι Πελοπόννησον ὀλίγου δεῖν ἅπασαν, καὶ τοσαύτας ἀσπίδας ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ περὶ Μαντίνειαν ἀντιτάξαι Λακεδαιμονίοις, καὶ πορρωτάτω τῶν Ἀθηνῶν ἀγῶνα κατασκευάσαι καὶ κίνδυνον αὐτοῖς, ἐν ᾧ μέγα μὲν οὐδὲν ἡ νίκη προσέθηκε κρατήσασιν, εἰ δ' ἐσφάλησαν, ἔργον ἦν τὴν Λακεδαίμονα περιγενέσθαι.
3 Μετὰ δὲ τὴν μάχην εὐθὺς ἐπέθεντο καταλύειν ἐν Ἄργει τὸν δῆμον οἱ χίλιοι καὶ τὴν πόλιν ὑπήκοον ποιεῖν Λακεδαιμονίοις· οἱ δὲ παραγενόμενοι κατέλυσαν τὴν δημοκρατίαν. 4 Αὖθις δὲ τῶν πολλῶν ἐξενεγκαμένων τὰ ὅπλα καὶ κρατησάντων, ἐπελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης τήν τε νίκην ἐβεβαίωσε τῷ δήμῳ, καὶ τὰ μακρὰ τείχη συνέπεισε καθεῖναι καὶ προσμείξαντας τῇ θαλάσσῃ τὴν πόλιν ἐξάψαι παντάπασι τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως, 5 καὶ τέκτονας καὶ λιθουργοὺς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἐκόμισε καὶ πᾶσαν ἐνεδείκνυτο προθυμίαν, οὐχ ἧττον ἑαυτῷ κτώμενος ἢ τῇ πόλει χάριν καὶ ἰσχύν. 6 Ἔπεισε δὲ καὶ Πατρεῖς ὁμοίως τείχεσι μακροῖς συνάψαι τῇ θαλάσσῃ τὴν πόλιν. Εἰπόντος δέ τινος τοῖς Πατρεῦσιν ὅτι « Καταπιοῦνται ὑμᾶς Ἀθηναῖοι »· « ἴσως » εἶπεν ὁ Ἀλκιβιάδης « κατὰ μικρὸν καὶ κατὰ τοὺς πόδας, Λακεδαιμόνιοι δὲ κατὰ τὴν κεφαλὴν καὶ ἀθρόως. » 7 Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς γῆς συνεβούλευεν ἀντέχεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τὸν ἐν Ἀγραύλου προβαλλόμενον ἀεὶ τοῖς ἐφήβοις ὅρκον ἔργῳ βεβαιοῦν. 8 Ὀμνύουσι γὰρ ὅροις χρήσεσθαι τῆς Ἀττικῆς πυροῖς, κριθαῖς, ἀμπέλοις, σύκαις, ἐλαίαις, οἰκείαν ποιεῖσθαι διδασκόμενοι τὴν ἥμερον καὶ καρποφόρον.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire ch. 9 à 14)
1
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: s’en aller ; échouer ;
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor P : ἀποδειχθείς ) : désigner, déclarer, proclamer ;
Alcibiade fut stratège en 419 (il avait alors un peu plus de 31 ans)
Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte
Ἠλεῖοι , Ἠλείων (οἱ) : les Eléens, les habitants d’Elis, cité située à l’extrême nord-ouest du Péloponnèse
2
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires publiques, le gouvernement, la politique)
ἐπαινέω , ῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver
constr. : les 4 infinitifs aoristes, à valeur d’aspect, qui suivent, développent τὸ πεπραγμένον; rajouter « à savoir... »
διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) séparer , diviser;
κραδαίνω : ( κραδᾶναι ) : agiter, ébranler
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout entier
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, si grand, aussi grand; 2 autant de ; aussi nombreux;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
Μαντίνεια , ας (ἡ) : Mantinée, , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte ; les Athéniens y furent battus par les Spartiates en août 418 ; Nicias était alors stratège, pas Alcibiade.
ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ) : ranger en bataille en face de, opposer à
πόρρω 4: prép. + G : loin de ; / superlatif : πορρωτάτω
Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes
κατασκευάζω 2: ( inf aor κατασκευάσαι ) : installer, organiser
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ; situation risquée ;
αὐτοῖς : désigne les Spartiates ; de même que le participe κρατήσασιν , ensuite, renvoie à eux
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ;) : ajouter
l’aoriste de l’indicatif προσέθηκε indique le fait réel, ce qui s’est passé, la victoire des Spartiates sur les coalisés à Mantinée ; (cf οὐδέν, négation du réel)
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ;
εἰ δ’ ἐσφάλησαν : εἰ+ aoriste : irréel du passé ; le sujet est évidemment « les Spartiates » ; l’imparfait ἦν qui suit est donc à traduire par un conditionnel passé.
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην ) : 1 glisser, vaciller ; 2 échouer, subir un malheur, un échec, une défaite ;
ἔργον ,ου (τό) 1: affaire ; // ἔργον ἐστί + inf : c’est une affaire difficile que ... ;
περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι ) : survivre ;
3
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après
ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο) : + inf : se mettre à , entreprendre de ;
καταλύω 2: détruire, démolir, dissoudre, renverser
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); 2 l’état démocratique; la démocratie ;
χίλιοι , αι, α 4: mille
οἱ χίλιοι : les Mille : l’expression renvoie aux partisans de l’oligarchie, à Argos.
ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)
παραγίγνομαι / παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : survenir, arriver;
οἱ δὲ παραγενόμενοι : le δέ a valeur de copule assertive : « et de fait ... »
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple
Le renversement de la démocratie à Argos eut lieu en février 417
4
αὖθις 2: à l’inverse
οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple ;
ἐκφέρω , ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα 3: ( part aor M ἐξενεγκάμενος ), déclencher, mettre au jour, ressortir
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme
Le renversement de l’oligarchie eut lieu à la fin de l’été 417
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: ( part aor ἐπελθών ) : survenir
βεβαιόω , ῶ ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; 2 confirmer, garantir
μακρός , ά, όν 2: long, grand
τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, le mur
συμπείθω : ( aor συνέπεισα ): persuader entièrement ;
καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ) : faire tomber de haut en bas ; faire descendre, prolonger vers le bas ;
προσμίγνυμι / προσμείγνυμι: ( f προσμείξω ; aor προσέμειξα ; ) : mêler qqch (A) à (D); faire approcher qqch de ; relier qqch à ;
προσμείξαντας < s e αὐτούς , sujet de l’infinitif aoriste qui suit >
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
ἐξάπτω ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) +A + G : attacher qqch à qqch
5
τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan
λιθουργός , λιθουργοῦ (ὁ) : le tailleur de pierres
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener, introduire
ἐνδείκνυμι 3: montrer; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) : manifester
προθυμία , ας (ἡ) 4: zèle, ardeur, empressement
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder)
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance, la gratitude, estime
ἰσχύς , ύος (ἡ) : la force ; la puissance ; l’influence ;
6
Πατρεύς , Πατρέως (ὁ) : (A pl. Πατρεῖς ; D pl Πατρεῦσιν ) : l’habitant de Patras , ville du nord du Péloponnèse, juste à l’entrée du golfe de Corinthe
Les murs reliant Patras à la mer furent construits pendant l’été 419, alors qu’Alcibiade était stratège
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de même, pareillement,de la même manière
καταπίνω , καταπίομαι / καταπιοῦμαι , κατέπιον : avaler, engloutir, dévorer
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
μικρόν , οῦ 1: un peu de ; neutre adv : un peu ; κατὰ μικρόν : peu à peu ;
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: le pied
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
ἀθρόως : en masse, d’un seul coup
7
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;
Ἄγραυλος , ου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν – sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie)
προβάλλω 4: 1 jeter en avant ; 2 mettre en avant, proposer, alléguer ;
ἀεί 1: toujours, chaque fois;
ἔφηϐος , ἐφήϐου (ὁ) : l’éphèbe ; à Athènes, jeune homme qui apprend le métier militaire entre 18 et 20 ans ;
ἔργῳ : par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité
8
ὀμνύω : jurer
ὅρος , ου (ὁ) 3: la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
ὅροις : attribut : « utiliser comme frontières ... »
Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
κριθή , ῆς (ἡ) : l’orge
ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne
συκῆ , ῆς (ἡ) : le figuier
ἐλαία , ας (ἡ) : l’olivier
οἰκεῖος , α, ον 1: qui appartient en propre;
οἰκείαν : attribut du COD
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); // 2 P : se laisser enseigner, apprendre
ἥμερος , α ou ος , ον : cultivé
τὴν ἥμερον < s e γῆν > καὶ καρποφόρον
καροφόρος , ος , ον : porteur de fruit, fertile
En fait, le texte complet du serment des éphèbes, tel qu’il a été retrouvé gravé sur une stèle, est le suivant : « Je ne déshonorerai pas les armes sacrées que je porte ; je n’abandonnerai pas mon camarade de combat ; je lutterai pour la défense des sanctuaires et de l’Etat, et je transmettrai à la postérité une patrie non amoindrie, mais plus grande et plus puissante, dans la mesure de mes forces et avec l’aide de tous. J’obéirai aux magistrats, aux lois établies et à celles qui seront dûment instituées ; si quelqu’un veut les renverser, je l’en empêcherai de toutes mes forces et avec l’aide de tous. J’honorerai les cultes de mes pères. Je prends à témoin les divinités : Aglaure, Hestia, Enyô, Enyalios, Arès et Athéna Areia, Zeux, Thallô, Auxô, Hégémonè, Héraclès, les Bornes de la patrie, les Blés, les Orges, les Vignes, les Oliviers, les Figuiers. » (traduction L.Robert, ed. Champion, 1938) Ἵστορες θεοὶ Ἄγλαυρος, Ἑστία, Ἐνύω, Ἐνυάλιος, Ἄρης καὶ Ἀθηνᾶ Ἀρεία, Ζεύς, Θαλλώ, Αὐξώ, Ἡγεμόνη, Ἡρακλῆς, ὅροι τῆς πατρίδος, πυροί, κριθαί, ἄμπελοι, ἐλάαι, συκαῖ. Dans ce serment, tous les nominatifs sont sur le même plan, alors qu’Alcibiade isole la fin de la formule, en faisant de
ὅροι τῆς πατρίδος un sujet, et de la suite des attributs du sujet! ...
Vocabulaire alphabétique :
Ἄγραυλος , ου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν – sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie)
ἀεί 1: toujours, chaque fois;
Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes
ἀθρόως : en masse, d’un seul coup
ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne
ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;
ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ) : ranger en bataille en face de, opposer à
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout entier
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor P : ἀποδειχθείς ) : désigner, déclarer, proclamer ;
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique
αὖθις 2: à l’inverse
βεβαιόω , ῶ ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; 2 confirmer, garantir
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); 2 l’état démocratique; la démocratie ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); // 2 P : se laisser enseigner, apprendre
διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) séparer , diviser;
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: s’en aller ; échouer ;
ἐκφέρω , ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα 3: ( part aor M ἐξενεγκάμενος ), déclencher, mettre au jour, ressortir
ἐλαία , ας (ἡ) : l’olivier
ἐνδείκνυμι 3: montrer; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) : manifester
ἐξάπτω ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) +A + G : attacher qqch à qqch
ἐπαινέω , ῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: ( part aor ἐπελθών ) : survenir
ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο) : + inf : se mettre à , entreprendre de ;
ἔργον ,ου (τό) 1: affaire ; // ἔργον ἐστί + inf : c’est une affaire difficile que ... ;
ἔργῳ : par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité
ἔφηϐος , ἐφήϐου (ὁ) : l’éphèbe ; à Athènes, jeune homme qui apprend le métier militaire entre 18 et 20 ans ;
Ἠλεῖοι , Ἠλείων (οἱ) : les Eléens, les habitants d’Elis, cité située à l’extrême nord-ouest du Péloponnèse
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἥμερος , α ou ος , ον : cultivé
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
ἰσχύς , ύος (ἡ) : la force ; la puissance ; l’influence ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ) : faire tomber de haut en bas ; faire descendre, prolonger vers le bas ;
καροφόρος , ος , ον : porteur de fruit, fertile
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
καταλύω 2: détruire, démolir, dissoudre, renverser
καταπίνω , καταπίομαι / καταπιοῦμαι , κατέπιον : avaler, engloutir, dévorer
κατασκευάζω 2: ( inf aor κατασκευάσαι ) : installer, organiser
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ; situation risquée ;
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener, introduire
κραδαίνω : ( κραδᾶναι ) : agiter, ébranler
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ;
κριθή , ῆς (ἡ) : l’orge
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder)
λιθουργός , λιθουργοῦ (ὁ) : le tailleur de pierres
μακρός , ά, όν 2: long, grand
Μαντίνεια , ας (ἡ) : Mantinée, , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte ; les Athéniens y furent battus par les Spartiates en août 418
Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après
μικρόν , οῦ 1: un peu de ; neutre adv : un peu ; κατὰ μικρόν : peu à peu ;
οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple ;
οἰκεῖος , α, ον 1: qui appartient en propre;
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ὀμνύω : jurer
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de même, pareillement,de la même manière
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme
ὅρος , ου (ὁ) 3: la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
παραγίγνομαι / παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : survenir, arriver;
Πατρεύς , Πατρέως (ὁ) : (A pl. Πατρεῖς ; D pl Πατρεῦσιν ) : l’habitant de Patras , ville du nord du Péloponnèse, juste à l’entrée du golfe de Corinthe
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι ) : survivre ;
πόρρω 4: prép. + G : loin de ; / superlatif : πορρωτάτω
πούς , ποδός (ὁ) 1: le pied
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires publiques, le gouvernement, la politique)
προβάλλω 4: 1 jeter en avant ; 2 mettre en avant, proposer, alléguer ;
προθυμία , ας (ἡ) 4: zèle, ardeur, empressement
προσμίγνυμι / προσμείγνυμι: ( f προσμείξω ; aor προσέμειξα ; ) : mêler qqch (A) à (D); faire approcher qqch de ; relier qqch à ;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ;) : ajouter
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
συκῆ , ῆς (ἡ) : le figuier
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
συμπείθω : ( aor συνέπεισα ): persuader entièrement ;
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην ) : 1 glisser, vaciller ; 2 échouer, subir un malheur, un échec, une défaite ;
τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, le mur
τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, si grand, aussi grand; 2 autant de ; aussi nombreux;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon
ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance, la gratitude, estime
χίλιοι , αι, α 4: mille
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀεί 1: toujours, chaque fois;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout entier
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique); 2 l’état démocratique; la démocratie ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); // 2 P : se laisser enseigner, apprendre
ἐπαινέω , ῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver
ἔργον ,ου (τό) 1: affaire ; // ἔργον ἐστί + inf : c’est une affaire difficile que ... ;
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le risque, le péril ; situation risquée ;
κομίζω 1: ( aor ἐκόμισα ) : amener, introduire
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ;
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ; part pr κτώμενος ; ) : acquérir (pft : posséder)
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après
μικρόν , οῦ 1: un peu de ; neutre adv : un peu ; κατὰ μικρόν : peu à peu ;
οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) , le peuple ;
οἰκεῖος , α, ον 1: qui appartient en propre;
ὀλίγου δεῖν 1: à peu de choses près, peu s’en faut ;
ὁμοίως 1: adv. semblablement, de même, pareillement,de la même manière
πούς , ποδός (ὁ) 1: le pied
πράξις , πράξεως (ἡ) 1: l’action (au pl, souvent :les affaires publiques, le gouvernement, la politique)
συμβουλεύω 1: (impft συνεβούλευον ) : conseiller
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, si grand, aussi grand; 2 autant de ; aussi nombreux;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance, la gratitude, estime
Fréquence 2 :
ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor P : ἀποδειχθείς ) : désigner, déclarer, proclamer ;
αὖθις 2: à l’inverse
δημοκρατία , ας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple
θάλασσα , θαλάσσης / θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
καταλύω 2: détruire, démolir, dissoudre, renverser
κατασκευάζω 2: ( inf aor κατασκευάσαι ) : installer, organiser
μακρός , ά, όν 2: long, grand
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme
παραγίγνομαι / παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι , παρεγενόμην , παραγέγονα ; part aor : παραγενόμενος ) : survenir, arriver;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ; aor προσέθηκα ;) : ajouter
τεῖχος , τείχους (τό) 2: la muraille, le mur
Fréquence 3 :
ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: s’en aller ; échouer ;
ἐκφέρω , ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα 3: ( part aor M ἐξενεγκάμενος ), déclencher, mettre au jour, ressortir
ἐνδείκνυμι 3: montrer; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) : manifester
ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο) : + inf : se mettre à , entreprendre de ;
ὅρος , ου (ὁ) 3: la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )
περιγίγνομαι 3: ( inf aor περιγενέσθαι ) : survivre ;
σφάλλομαι 3: ( aor P ἐσφάλην ) : 1 glisser, vaciller ; 2 échouer, subir un malheur, un échec, une défaite ;
Fréquence 4 :
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: ( part aor ἐπελθών ) : survenir
κεφαλή , κεφαλῆς (ἡ) 4: la tête
πόρρω 4: prép. + G : loin de ; / superlatif : πορρωτάτω
προβάλλω 4: 1 jeter en avant ; 2 mettre en avant, proposer, alléguer ;
προθυμία , ας (ἡ) 4: zèle, ardeur, empressement
χίλιοι , αι, α 4: mille
Ne pas apprendre :
Ἄγραυλος , ου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν – sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie)
Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes
ἀθρόως : en masse, d’un seul coup
ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne
ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;
ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ) : ranger en bataille en face de, opposer à
Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique
βεβαιόω , ῶ ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; 2 confirmer, garantir
διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) séparer , diviser;
ἐλαία , ας (ἡ) : l’olivier
ἐξάπτω ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) +A + G : attacher qqch à qqch
ἔργῳ : par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité
ἔφηϐος , ἐφήϐου (ὁ) : l’éphèbe ; à Athènes, jeune homme qui apprend le métier militaire entre 18 et 20 ans ;
Ἠλεῖοι , Ἠλείων (οἱ) : les Eléens, les habitants d’Elis, cité située à l’extrême nord-ouest du Péloponnèse
ἥμερος , α ou ος , ον : cultivé
ἰσχύς , ύος (ἡ) : la force ; la puissance ; l’influence ;
καθίημι (aor καθῆκα ; inf. aor. καθεῖναι ) : faire tomber de haut en bas ; faire descendre, prolonger vers le bas ;
καροφόρος , ος , ον : porteur de fruit, fertile
καταπίνω , καταπίομαι / καταπιοῦμαι , κατέπιον : avaler, engloutir, dévorer
κραδαίνω : ( κραδᾶναι ) : agiter, ébranler
κριθή , ῆς (ἡ) : l’orge
λιθουργός , λιθουργοῦ (ὁ) : le tailleur de pierres
Μαντίνεια , ας (ἡ) : Mantinée, , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte ; les Athéniens y furent battus par les Spartiates en août 418
Μαντινεύς , Μαντινέως (ὁ) : le Mantinéen, l’habitant de Mantinée , ville située au centre du Péloponnèse, et au nord de Sparte
ὀμνύω : jurer
Πατρεύς , Πατρέως (ὁ) : (A pl. Πατρεῖς ; D pl Πατρεῦσιν ) : l’habitant de Patras , ville du nord du Péloponnèse, juste à l’entrée du golfe de Corinthe
Πελοπόννησος , ου (ἡ) : le Péloponnèse, partie sud de la Grèce, qui fait presqu’île, au sud de l’isthme de Corinthe
προσμίγνυμι / προσμείγνυμι: ( f προσμείξω ; aor προσέμειξα ; ) : mêler qqch (A) à (D); faire approcher qqch de ; relier qqch à ;
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
συκῆ , ῆς (ἡ) : le figuier
συμπείθω : ( aor συνέπεισα ): persuader entièrement ;
τέκτων , τέκτονος (ὁ) : 1 charpentier ; 2 tout ouvrier ou artisan
ὑπήκοος , ος, ον : docile, soumis à (+ D)
Comparaison de traductions :
Μετὰ δὲ τὴν μάχην εὐθὺς ἐπέθεντο καταλύειν ἐν Ἄργει τὸν δῆμον οἱ χίλιοι καὶ τὴν πόλιν ὑπήκοον ποιεῖν Λακεδαιμονίοις· οἱ δὲ παραγενόμενοι κατέλυσαν τὴν δημοκρατίαν.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Après la bataille, Les Mille entreprirent aussitôt de renverser la démocratie à Argos et de soumettre la ville aux Lacédémoniens ; ceux-ci se présentèrent et détruisirent le régime populaire.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Aussitôt après la bataille, les Mille formèrent le projet de renverser la démocratie à Argos et de soumettre la cité aux Lacédémoniens. Ceux-ci vinrent sur ces entrefaites et abolirent en effet la démocratie.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Après le combat, les Mille s'appliquèrent immédiatement à renverser le régime populaire à Argos et à faire de cette ville une sujette des Lacédémoniens, dont l'intervention balaya effectivement la démocratie.
Αὖθις δὲ τῶν πολλῶν ἐξενεγκαμένων τὰ ὅπλα καὶ κρατησάντων, ἐπελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης τήν τε νίκην ἐβεβαίωσε τῷ δήμῳ (...)
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Mais le peuple ayant repris les armes eut le dessus et Alcibiade étant survenu confirma la victoire des démocrates. (...)
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Mais le peuple reprit les armes et le dessus. Alcibiade accourut alors, assura la victoire populaire (...)
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Mais la majorité populaire reprit les armes, l'emporta et Alcibiade venu à la rescousse confirma la victoire des démocrates (...)