14 Habileté manoeuvrière d'Alcibiade
Des coups tordus contre Nicias
Sparte et Athènes : double jeu d’Alcibiade
Des coups tordus contre Nicias
1 Τὸν δ' Ἀλκιβιάδην ὁ Νικίας οὐχ ἧττον ἠνία θαυμαζόμενος ὑπὸ τῶν πολεμίων ἢ τιμώμενος ὑπὸ τῶν πολιτῶν. Πρόξενος μὲν γὰρ ἦν ὁ Ἀλκιβιάδης τῶν Λακεδαιμονίων, καὶ τοὺς ἁλόντας αὐτῶν περὶ Πύλον ἄνδρας ἐθεράπευσεν· 2 ἐπεὶ δ' ἐκεῖνοί τε διὰ Νικίου μάλιστα τῆς εἰρήνης τυχόντες καὶ τοὺς ἄνδρας ἀπολαβόντες ὑπερηγάπων αὐτόν, ἔν τε τοῖς Ἕλλησι λόγος ἦν, ὡς Περικλέους μὲν συνάψαντος αὐτοῖς, Νικίου δὲ λύσαντος τὸν πόλεμον, οἵ τε πλεῖστοι τὴν εἰρήνην Νικίειον ὠνόμαζον, οὐ μετρίως ἀνιώμενος ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ φθονῶν, ἐβούλευε σύγχυσιν ὁρκίων. 3 Καὶ πρῶτον μὲν Ἀργείους αἰσθανόμενος μίσει καὶ φόβῳ τῶν Σπαρτιατῶν ζητοῦντας ἀποστροφήν, ἐλπίδας αὐτοῖς ἐνεδίδου κρύφα τῆς Ἀθηναίων συμμαχίας, καὶ παρεθάρρυνε, πέμπων καὶ διαλεγόμενος τοῖς προεστῶσι τοῦ δήμου, μὴ δεδιέναι μηδ' ὑπείκειν Λακεδαιμονίοις, ἀλλὰ πρὸς Ἀθηναίους τρέπεσθαι καὶ περιμένειν, ὅσον οὐδέπω μεταμελομένους καὶ τὴν εἰρήνην ἀφιέντας.
4 Ἐπεὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι πρός τε τοὺς Βοιωτοὺς ἐποιήσαντο συμμαχίαν, καὶ Πάνακτον οὐχ ἑστὼς ὥσπερ ἔδει τοῖς Ἀθηναίοις παρέδωκαν, ἀλλὰ καταλύσαντες, ὀργιζομένους λαβὼν τοὺς Ἀθηναίους ἔτι μᾶλλον ἐξετράχυνε, καὶ τὸν Νικίαν ἐθορύβει καὶ διέβαλλεν εἰκότα κατηγορῶν, ὅτι τοὺς ἐν Σφακτηρίᾳ τῶν πολεμίων ἀποληφθέντας αὐτὸς μὲν ἐξελεῖν οὐκ ἠθέλησε στρατηγῶν, ἑτέρων δ' ἐξελόντων, ἀφῆκε καὶ ἀπέδωκε χαριζόμενος Λακεδαιμονίοις· 5 εἶτ' ἐκείνους μὲν οὐκ ἔπεισε φίλος ὢν Βοιωτοῖς μὴ συνόμνυσθαι μηδὲ Κορινθίοις, Ἀθηναίοις δὲ κωλύει καὶ τὸν βουλόμενον τῶν Ἑλλήνων φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον, εἰ μὴ δόξειε Λακεδαιμονίοις.
6 Ἐκ δὲ τούτου κακῶς φερομένῳ τῷ Νικίᾳ παρῆσαν ὥσπερ κατὰ τύχην πρέσβεις ἀπὸ τῆς Λακεδαίμονος, αὐτόθεν τε λόγους ἐπιεικεῖς ἔχοντες καὶ πρὸς πᾶν τὸ συμβαστικὸν καὶ δίκαιον αὐτοκράτορες ἥκειν φάσκοντες. 7 Ἀποδεξαμένης δὲ τῆς βουλῆς, τοῦ δὲ δήμου τῇ ὑστεραίᾳ μέλλοντος ἐκκλησιάζειν, δείσας ὁ Ἀλκιβιάδης διεπράξατο τοὺς πρέσβεις ἐν λόγοις γενέσθαι πρὸς αὐτόν. 8 Ὡς δὲ συνῆλθον, ἔλεγε· « Τί πεπόνθατε, ἄνδρες Σπαρτιᾶται ; πῶς ἔλαθεν ὑμᾶς, ὅτι τὰ τῆς βουλῆς ἀεὶ μέτρια καὶ φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντάς ἐστιν, ὁ δὲ δῆμος μέγα φρονεῖ καὶ μεγάλων ὀρέγεται ; κἂν φάσκητε κύριοι πάντων ἀφῖχθαι, προστάττων καὶ βιαζόμενος ἀγνωμονήσει. 9 Φέρε δὴ τὴν εὐήθειαν ταύτην ἀφέντες, εἰ βούλεσθε χρήσασθαι μετρίοις <τοῖς> Ἀθηναίοις καὶ μηδὲν ἐκβιασθῆναι παρὰ γνώμην, οὕτω διαλέγεσθε περὶ τῶν δικαίων ὡς οὐκ ὄντες αὐτοκράτορες. Συμπράξομεν δ' ἡμεῖς Λακεδαιμονίοις χαριζόμενοι. » 10 Ταῦτα δ' εἰπὼν ὅρκους ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ μετέστησεν ἀπὸ τοῦ Νικίου, παντάπασι πιστεύοντας αὐτῷ καὶ θαυμάζοντας ἅμα τὴν δεινότητα καὶ τὴν σύνεσιν, ὡς οὐ τοῦ τυχόντος ἀνδρὸς οὖσαν.
11 Τῇ δ' ὑστεραίᾳ συνήχθη μὲν ὁ δῆμος, εἰσῆλθον δ' οἱ πρέσβεις. Ἐρωτώμενοι δ' ὑπὸ τοῦ Ἀλκιβιάδου πάνυ φιλανθρώπως, ἐφ' οἷς ἀφιγμένοι τυγχάνουσιν, οὐκ ἔφασαν ἥκειν αὐτοκράτορες. 12 Εὐθὺς οὖν ὁ Ἀλκιβιάδης ἐνέκειτο μετὰ κραυγῆς καὶ ὀργῆς, ὥσπερ οὐκ ἀδικῶν, ἀλλ' ἀδικούμενος, ἀπίστους καὶ παλιμβόλους ἀποκαλῶν καὶ μηδὲν ὑγιὲς μήτε πρᾶξαι μήτ' εἰπεῖν ἥκοντας, ἐπηγανάκτει δ' ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἐχαλέπαινε, τὸν δὲ Νικίαν ἔκπληξις εἶχε καὶ κατήφεια τῶν ἀνδρῶν τῆς μεταβολῆς, ἀγνοοῦντα τὴν ἀπάτην καὶ τὸν δόλον.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire ch. 9 à 13)
1
ἧττον 1: adv. moins ; avec ἤ ou + G moins ... que
ἀνιάω ( impft : ἠνίων, ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // ἀνιάομαι , ῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment
θαυμάζω 1: admirer, vénérer, honorer
θαυμαζόμενος : participe à sens causal, sur lequel porte οὐχ ἧττον
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
τιμάω ‚ ῶ 1: honorer, respecter
πρόξενος , προξένου (ὁ) : le proxène, citoyen qui veille sur les intérêts des citoyens originaires d’un autre état grec, et les représente ; il reçoit desprivilèges de la part de l’état dont il représzente les citoyens.
μέν ... δέ ... 1: certes ... mais ...;
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ) : être fait prisonnier
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à ;
Πύλος , ου (ὁ) : Pylos, ville de Messénie, au sud-ouest du Péloponnèse
Le port de Pylos,et l’île voisine de Sphactérie, fut en 425 av JC l’enjeu d’un affrontement majeur entre Athènes et Sparte ; Athènes, à l’instigation du démocrate Cléon, fut victorieuse, et fit prisonniers près de 300 spartiates retranchés dans l’île de Sphactérie (cf. 14, 4) ; l’aristocrate Nicias, de retour au pouvoir, tenta ensuite de négocier une paix avec Sparte, qui fut signée en 421.
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : s’occuper de, prendre soin de ;
2
ἐπεί 1: conj : parce que, comme , puisque
διά + G 1: (élidé : δι’ ) par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par;
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
εἰρήνη , ης (ἡ) 1: la paix
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; part aor τυχών , τυχόντος ) :1 + G : obtenir; 2 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος) : recevoir en retour ; recouvrer ;
ὑπεραγαπάω , ῶ ( impft : ὑπερηγάπων ) : aimer avec excès
ἔν τε : ἔν : accent d’enclise
Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) :Périclès (499-429)
Périclès a été l’instigateur, en 431, de la guerre du Péloponnèse
συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : 1 lier ensemble, lier; 2 engager , commencer ;
λύω 2: délier, dénouer
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
Περικλέους μὲν συνάψαντος αὐτοῖς, Νικίου δὲ λύσαντος τὸν πόλεμον : τὸν πόλεμον est le complément à la fois de συνάψαντος et de λύσαντος.
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ;
Νικίειος , ος ον : de Nicias
εἰρήνην n’est pas répété derrière Νικίειον
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον ) :nommer, appeler; mentionner ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément, de manière juste
φθονέω , ῶ 2: être envieux, envier, être jaloux
βουλεύω (aor ἐβούλευσα ) 1: projeter, machiner
σύγχυσις , συγχύσεως (ἡ) : bouleversement, destruction
ὅρκιον , ὁρκίου (τό) : le serment
3
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ) : +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;
μῖσος , μίσους (τό) : haine
Σπαρτιάτης , ου (ὁ) : le Spartiate
ἀποστροφή , ῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (ici positive : espoir )
ἐνδίδωμι : ( impft ἐνεδίδουν ) : procurer, fournir, donner ;
κρύφα : en cachette, en secret
συμμαχία , ας (ἡ) 3: l’alliance de guerre ; // συμμαχίαν ποιεῖσθαι πρός + Α : faire alliance avec ;
παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον) : encourager à (+ inf)
constr. : παρεθάρρυνε (...) μὴ δεδιέναι μηδ' ὑπείκειν Λακεδαιμονίοις
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade;
προΐστημι 3: 1 actif et tr : placer en tête ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην / προύστην ; inf pft : προεστάναι ; part pft προεστώς, pl προεστῶτες ; ) se placer devant, être à la tête de + G ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part aor δεισάς , δεισάντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ;
μηδέ employé une seule fois 1:; et ne pas ; ni;
ὑπείκω ( ὑπείξομαι , ὑπεῖξα ) : céder à, obéir à
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα ) : attendre, rester dans l’attente
οὐδέπω : pas encore ; // expr. : ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour; / part pr M : μεταμελόμενος , η, ον : pris de repentir, se ravisant
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα ) : 1 laisser, quitter, abandonner, rejeter; 2 relâcher, libérer ;
4
Βοιωτός , οῦ (ὁ) : adj ou nom :Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes)
Πάνακτον , ου (τό) : Panakton, ville située sur la frontière entre l’Attique et la Béotie
ἵστημι , στήσω , ἔστησα 1: 1 établir, placer;// // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην , inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι , στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα (part pft P ἑστώς , ῶτος ): se tenir debout, être debout ;
ἔδει l’imparfait, comme souvent, a un sens d’irréel
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ) 1: livrer;
καταλύω 2: détruire, démolir, démanteler;
καταλύσαντες < s e Πάνακτον >
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὀργιζομένους : attr. du COD τοὺς Ἀθηναίους
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; ) : a) prendre, saisir ;; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; c) prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ;
ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer
θορυβέω , ῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser ;
διαβάλλω , διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα (impft διέϐαλλον ) 2: calomnier, accuser, s’en prendre à, décrier
ἐξετράχυνε, ἐθορύβει, διέβαλλεν : imparfaits inchoatifs, ou imparfaits d’effort...
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ;
κατηγορέω , ῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître, affirmer ( ὅτι / ὡς : que )
εἰκότα κατηγορῶν ὅτι : ὅτι développe εἰκότα
Σφακτηρία , ας (ἡ) : Sphactérie, île près du port de Pylos, en Messénie occidentale
ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς, ἀποληφθέντος ; ) : retenir, cerner, bloquer ;
τοὺς ἐν Σφακτηρίᾳ τῶν πολεμίων ἀποληφθέντας : τῶν πολεμίων G partitif : « ceux des ennemis qui... »
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ;
ἐθέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, être général, commander
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
χαριζόμενος : participe qui indique la cause de ἀφῆκε καὶ ἀπέδωκε.
5
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude;)
εἶτ' ἐκείνους μὲν οὐκ ἔπεισε συνόμνυσθαι ... proposition introduite également par κατηγορῶν ὅτι ; ἐκείνους désigne les Lacédémonien; φίλος ὤν < s e Λακεδαιμονίων >.
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien
συνόμνυμι : au M : se liguer avec, s’engager par serment avec (+ D)
κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive)
κωλύει : présent « de narration »
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler bon ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de
ἐκ τούτου ( à la suite de cela) porte sur κακῶς φερομένῳ τῷ Νικίᾳ, complément de παρῆσαν
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα) : 1 porter; 2 obtenir; 3 emporter; 4 supporter ; // P φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : avec un adv de qualité : se trouver, être dans telle ou telle situation : κακῶς φέρεσθαι : être en mauvaise posture ;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : πάρ-ειμι + D : être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de
ὥσπερ 1: comme
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard; // expr : κατὰ τύχην : par hasard ;
πρέσβυς, εως (ὁ) 2: l’ambassadeur ;
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là ;
αὐτόθεν porte sur ἥκειν, introduit par φάσκοντες
ἐπιεικής , ής, ές 4: convenable, raisonnable, acceptable
συμβαστικός ,ή,όν : propre à un arrangement, tendant à un arrangement
δίκαιος , α, ον 1: juste
αὐτοκράτωρ , ορος : muni des pleins pouvoirs (πρός + Α : pour)
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer
7
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : accueillir, recevoir
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: le Conseil ( des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple - ἐκκλησία - , seule souveraine)
ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain
ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée
διαπράττω (aor διέπραξα ) 2: faire jusqu’au bout ; // M : + infinitive : faire en sorte que, faire que ;
λόγος , ου (ὁ) 1: la conversation ; la discussion ; // ἐν λόγοις γένεσθαι πρός +Α : avoir une conversation avec ;
8
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ): se réunir
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal); 2 être dans tel ou tel état; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; τί πεπόνθατε ; : qu’en est-il de vous ? à quoi pensez-vous ?
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré;
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: bienveillant; courtois ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) 3: se présenter ;
τοὺς ἐντυγχάνοντάς : phénomène d’enclise : deux accents ; τὰ τῆς βουλῆς ... ἐστιν : accord au singulier avec sujet au neutre pluriel, règle τὰ ζῷα τρέχει
μέγα 1: neutre adv : fort, très ; μέγα φρονεῖν : être orgueilleux
φρονέω,ω + adverbe 1: avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
μεγάλων : adj. substantivé au neutre pluriel
ὀρέγομαι 4: + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ;
κύριος , α, ον 1: maître de;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : venir
προστάττω 2: ( προστάξω , πρσέταξα , προστέταχα ...) : ordonner, commander,imposer;
βιάζομαι 2: M exercer une violence, contraindre, forcer
ἀγνωμονέω , ῶ ( f ἀγνωμονησω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi
9
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
εὐήθεια , εὐηθείας (ἡ) : simplicité d’esprit, naïveté, candeur
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: être en relation avec, avoir affaire à;
ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher
παρά + Α 1: contrairement à, qui va contre, contre ;
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’avis, la volonté ; l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch)
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
δίκαια, δικαίων (τά) : les droits
ὡς + participe 1: en tant que, comme;
συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D), aider
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
10
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ) : donner
μεθίστημι ( aor μετέστησα ) 3: mettre loin de, dégager de, détacher de, délivrer de (ἀπό + G);
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
τυχών, τυχόντος (ὁ) 1: le premier venu ;
ὁ τυχὼν ἀνήρ : même sens ;
11
συνάγω 3: ( συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα impér aor P : συναχθήτω ; aor P : συνήχθην ) : convoquer ; rassembler, réunir ;
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα 2: se présenter
ἐρωτάω , ῶ 2: interroger
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement
φιλανθρώπως : avec bienveillance, avec affabilité, courtoisement
ἐφ’ οἷς : expression interrogative : en vertu de quoi ; ἐφ’ οἷς s’interprète en fonction de la réponse des ambassadeurs : « avec quels pouvoirs... »
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; inf : φάναι ) : dire, affirmer
οὐκ ἔφασαν ἥκειν ... : comme presque toujours avec φημι , la négation porte sur le verbe ou l’expression verbale à l’infinitif qu’il introduit.
12
ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): presser sur, être placé sur, insister sur ;
les imparfaits qui suivent dans ce passage sont inchoatifs : « commença à ..., se mit à ... » et marquent un état qui se développe. ; on peut les rendre par des passés-simples en français. A la fin du paragraphe, on revient à des imparfaits descriptifs.
κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère
ὥσπερ 1: + participe: comme si ;
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal ; // MP ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἄπιστος , ος, ον 3: non digne de foi
παλίμϐολος , ος, ον : changeant, versatile, trompeur
ἀποκαλέω , ῶ : traiter qqn de (+ 2A)
ὑγιής , ής , ές 4: bien portant ; sain ; sensé, bon, crédible ;
μηδέν ...μήτε ... μήτ' ... : règle : plusieurs négations composées se renforcent ; introduits par ἥκειν, les infinitifs aoristes πρᾶξαι et εἰπεῖν expriment le but (« venir pour... »)
ἐπαγανακτέω , ῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
κατήφεια , ας (ἡ) : sentiment d’humiliation, découragement, accablement
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose ; la mobilité, l’inconstance
κατήφεια τῶν ἀνδρῶν τῆς μεταβολῆς : le G τῆς μεταβολῆς marque l’origine, la cause de κατήφεια ;
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
constr : τὀν Νικίαν ...ἀγνοοῦντα
ἀπάτη , ης (ἡ) : la tromperie
δόλος , ου (ὁ) : 1 la ruse, le piège; 2 la traîtrise
Vocabulaire alphabétique :
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἀγνωμονέω , ῶ ( f ἀγνωμονησω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal ; // MP ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ) : +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ) : être fait prisonnier
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἀνιάω ( impft : ἠνίων, ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // ἀνιάομαι , ῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment
ἀπάτη , ης (ἡ) : la tromperie
ἄπιστος , ος, ον 3: non digne de foi
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : accueillir, recevoir
ἀποκαλέω , ῶ : traiter qqn de (+ 2A)
ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς, ἀποληφθέντος ; ) : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 retenir, cerner, bloquer ;
ἀποστροφή , ῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là ;
αὐτοκράτωρ , ορος : muni des pleins pouvoirs (πρός + Α : pour)
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα ) : 1 laisser, quitter, abandonner, rejeter; 2 relâcher, libérer ;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : venir
βιάζομαι 2: M exercer une violence, contraindre, forcer
Βοιωτός , οῦ (ὁ) : adj ou nom :Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes)
βουλεύω (aor ἐβούλευσα ) 1: projeter, machiner
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: le Conseil ( des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple - ἐκκλησία - , seule souveraine)
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’avis, la volonté ; l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch)
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part aor δεισάς , δεισάντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ;
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité
διά + G 1: (élidé : δι’ ) par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par;
διαβάλλω , διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα (impft διέϐαλλον ) 2: calomnier, accuser, s’en prendre à, décrier
διαπράττω (aor διέπραξα ) 2: faire jusqu’au bout ; // M : + infinitive : faire en sorte que, faire que ;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ) : donner
δίκαια, δικαίων (τά) : les droits
δίκαιος , α, ον 1: juste
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler bon ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de
δόλος , ου (ὁ) : 1 la ruse, le piège; 2 la traîtrise
ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): presser sur, être placé sur, insister sur ;
ἐθέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ;
εἰρήνη , ης (ἡ) 1: la paix
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα 2: se présenter
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude;)
ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher
ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (ici positive : espoir )
ἐνδίδωμι : ( impft ἐνεδίδουν ) : procurer, fournir, donner ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) 3: se présenter ;
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ;
ἐπαγανακτέω , ῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter
ἐπεί 1: conj : parce que, comme , puisque
ἐπιεικής , ής, ές 4: convenable, raisonnable, acceptable
ἐρωτάω , ῶ 2: interroger
εὐήθεια , εὐηθείας (ἡ) : simplicité d’esprit, naïveté, candeur
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἧττον 1: adv. moins ; avec ἤ ou + G moins ... que
θαυμάζω 1: admirer, vénérer, honorer
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : s’occuper de, prendre soin de ;
θορυβέω , ῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser ;
ἵστημι , στήσω , ἔστησα 1: 1 établir, placer;// // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην , inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι , στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα (part pft P ἑστώς , ῶτος ): se tenir debout, être debout ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ;
καταλύω 2: détruire, démolir, démanteler;
κατηγορέω , ῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître, affirmer ( ὅτι / ὡς : que )
κατήφεια , ας (ἡ) : sentiment d’humiliation, découragement, accablement
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien
κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri
κρύφα : en cachette, en secret
κύριος , α, ον 1: maître de;
κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive)
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; ) : a) prendre, saisir ;; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; c) prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λόγος , ου (ὁ) 1: la conversation ; la discussion ; // ἐν λόγοις γένεσθαι πρός +Α : avoir une conversation avec ;
λύω 2: délier, dénouer
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
μέγα 1: neutre adv : fort, très ; μέγα φρονεῖν : être orgueilleux
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
μεθίστημι ( aor μετέστησα ) 3: mettre loin de, dégager de, détacher de, délivrer de (ἀπό + G);
μέν ... δέ ... 1: certes ... mais ...;
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose ; la mobilité, l’inconstance
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour; / part pr M : μεταμελόμενος , η, ον : pris de repentir, se ravisant
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément, de manière juste
μηδέ employé une seule fois 1:; et ne pas ; ni;
μῖσος , μίσους (τό) : haine
Νικίειος , ος ον : de Nicias
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον ) :nommer, appeler; mentionner ;
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὀρέγομαι 4: + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
ὅρκιον , ὁρκίου (τό) : le serment
οὐδέπω : pas encore ; // expr. : ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
παλίμϐολος , ος, ον : changeant, versatile, trompeur
Πάνακτον , ου (τό) : Panakton, ville située sur la frontière entre l’Attique et la Béotie
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement
παρά + Α 1: contrairement à, qui va contre, contre ;
παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ) 1: livrer;
παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον) : encourager à (+ inf)
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : πάρ-ειμι + D : être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal); 2 être dans tel ou tel état; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; τί πεπόνθατε ; : qu’en est-il de vous ? à quoi pensez-vous ?
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à ;
Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) :Périclès (499-429)
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα ) : attendre, rester dans l’attente
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ;
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πρέσβυς, εως (ὁ) 2: l’ambassadeur ;
προΐστημι 3: 1 actif et tr : placer en tête ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην / προύστην ; inf pft : προεστάναι ; part pft προεστώς, pl προεστῶτες ; ) se placer devant, être à la tête de + G ;
πρόξενος , προξένου (ὁ) : le proxène, citoyen qui veille sur les intérêts des citoyens originaires d’un autre état grec, et les représente ; il reçoit desprivilèges de la part de l’état dont il représzente les citoyens.
προστάττω 2: ( προστάξω , πρσέταξα , προστέταχα ...) : ordonner, commander,imposer;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord
Πύλος , ου (ὁ) : Pylos, ville de Messénie, au sud-ouest du Péloponnèse
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
Σπαρτιάτης , ου (ὁ) : le Spartiate
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, être général, commander
σύγχυσις , συγχύσεως (ἡ) : bouleversement, destruction
συμβαστικός ,ή,όν : propre à un arrangement, tendant à un arrangement
συμμαχία , ας (ἡ) 3: l’alliance de guerre ; // συμμαχίαν ποιεῖσθαι πρός + Α : faire alliance avec ;
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié
συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D), aider
συνάγω 3: ( συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα impér aor P : συναχθήτω ; aor P : συνήχθην ) : convoquer ; rassembler, réunir ;
συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : 1 lier ensemble, lier; 2 engager , commencer ;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ): se réunir
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
συνόμνυμι : au M : se liguer avec, s’engager par serment avec (+ D)
Σφακτηρία , ας (ἡ) : Sphactérie, île près du port de Pylos, en Messénie occidentale
τιμάω ‚ ῶ 1: honorer, respecter
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; part aor τυχών , τυχόντος ) :1 + G : obtenir; 2 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard; // expr : κατὰ τύχην : par hasard ;
τυχών, τυχόντος (ὁ) 1: le premier venu ;
ὑγιής , ής , ές 4: bien portant ; sain ; sensé, bon, crédible ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπείκω ( ὑπείξομαι , ὑπεῖξα ) : céder à, obéir à
ὑπεραγαπάω , ῶ ( impft : ὑπερηγάπων ) : aimer avec excès
ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα) : 1 porter; 2 obtenir; 3 emporter; 4 supporter ; // P φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : avec un adv de qualité : se trouver, être dans telle ou telle situation : κακῶς φέρεσθαι : être en mauvaise posture ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; inf : φάναι ) : dire, affirmer
φθονέω , ῶ 2: être envieux, envier, être jaloux
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: bienveillant; courtois ;
φιλανθρώπως : avec bienveillance, avec affabilité, courtoisement
φρονέω,ω + adverbe 1: avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: être en relation avec, avoir affaire à;
ὡς + participe 1: en tant que, comme;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque
ὥσπερ 1: + participe: comme si ;
ὥσπερ 1: comme
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal ; // MP ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα ) : 1 laisser, quitter, abandonner, rejeter; 2 relâcher, libérer ;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : venir
βουλεύω (aor ἐβούλευσα ) 1: projeter, machiner
βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: le Conseil ( des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple - ἐκκλησία - , seule souveraine)
γνώμη , ης (ἡ) 1: l’avis, la volonté ; l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch)
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part aor δεισάς , δεισάντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ;
διά + G 1: (élidé : δι’ ) par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par;
δίδωμι 1 : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ) : donner
δίκαια, δικαίων (τά) 1: les droits
δίκαιος , α, ον 1: juste
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ) : sembler bon ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de
ἐθέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel)
εἰρήνη , ης (ἡ) 1: la paix
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude;)
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (ici positive : espoir )
ἐπεί 1: conj : parce que, comme , puisque
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἧττον 1: adv. moins ; avec ἤ ou + G moins ... que
θαυμάζω 1: admirer, vénérer, honorer
ἵστημι , στήσω , ἔστησα 1: 1 établir, placer;// // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην , inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι , στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα (part pft P ἑστώς , ῶτος ): se tenir debout, être debout ;
κἄν 1: = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si ;
κατηγορέω , ῶ 1: + A : porter une accusation, mettre en lumière, faire connaître, affirmer ( ὅτι / ὡς : que )
κύριος , α, ον 1: maître de;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ; part aor λαϐών , λαϐόντος ; ) : a) prendre, saisir ;; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; c) prendre par l’esprit => juger, penser, interpréter ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : + Α : échapper à ; / ἔλαθεν ὑμᾶς ὅτι ... : il vous a échappé que ... ;
λόγος , ου (ὁ) 1: la conversation ; la discussion ; // ἐν λόγοις γένεσθαι πρός +Α : avoir une conversation avec ;
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
μέγα 1: neutre adv : fort, très ; μέγα φρονεῖν : être orgueilleux
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
μηδέ employé une seule fois 1:; et ne pas ; ni;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
παρά + Α 1: contrairement à, qui va contre, contre ;
παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν; aor 3ème p pl : παρέδωκαν ; inf. aor. παραδοῦναι ) 1: livrer;
πάρειμι 1 1: (impft παρῆν) : πάρ-ειμι + D : être auprès de, être arrivé auprès de, être aux côtés de
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal); 2 être dans tel ou tel état; πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression ; τί πεπόνθατε ; : qu’en est-il de vous ? à quoi pensez-vous ?
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περί + Α 1: autour de, aux environs de, à ;
πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1: les plus nombreux, la plupart ;
πολέμιος ‚ πολεμίου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλεμος , πολέμου (ὁ) 1: la guerre
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν 1: d’abord
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié
τιμάω ‚ ῶ 1: honorer, respecter
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; part aor τυχών , τυχόντος ) :1 + G : obtenir; 2 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard; // expr : κατὰ τύχην : par hasard ;
τυχών, τυχόντος (ὁ) 1: le premier venu ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
φάσκω 1: dire, déclarer, affirmer
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα) : 1 porter; 2 obtenir; 3 emporter; 4 supporter ; // P φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : avec un adv de qualité : se trouver, être dans telle ou telle situation : κακῶς φέρεσθαι : être en mauvaise posture ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; 3ème p pl : ἔφασαν ; aor ἔφησα ; inf : φάναι ) : dire, affirmer
φρονέω,ω + adverbe 1: avoir tel ou tel sentiment ; expr. μέγα φρονεῖν : être orgueilleux
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ; inf aor χρήσασθαι; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1: être en relation avec, avoir affaire à;
ὡς + participe 1: en tant que, comme;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque
ὥσπερ 1: comme ; + participe: comme si ;
Fréquence 2 :
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ) : +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;
ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ) : être fait prisonnier
ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς, ἀποληφθέντος ; ) : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 retenir, cerner, bloquer ;
βιάζομαι 2: M exercer une violence, contraindre, forcer
διαβάλλω , διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα (impft διέϐαλλον ) 2: calomnier, accuser, s’en prendre à, décrier
διαπράττω (aor διέπραξα ) 2: faire jusqu’au bout ; // M : + infinitive : faire en sorte que, faire que ;
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα 2: se présenter
ἐρωτάω , ῶ 2: interroger
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
καταλύω 2: détruire, démolir, démanteler;
κωλύω 2: empêcher (+ infinitif ou infinitive)
λύω 2: délier, dénouer
μέν ... δέ ... 1: certes ... mais ...;
μέτριος , α, ον 2: mesuré, modéré;
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère
ὀργίζομαι 2: ( part aor ὀργισθείς ) : se fâcher ; + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement
πρέσβυς, εως (ὁ) 2: l’ambassadeur ;
προστάττω 2: ( προστάξω , πρσέταξα , προστέταχα ...) : ordonner, commander,imposer;
φθονέω , ῶ 2: être envieux, envier, être jaloux
χαρίζομαι 2: (inf aor χαρίσασθαι ; part pft P : κεχαρισμένος , η, ον) : être agréable à , faire plaisir à (+ D) ;
Fréquence 3 :
ἄπιστος , ος, ον 3: non digne de foi
ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : accueillir, recevoir
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) 3: se présenter ;
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ;
θεραπεύω 3: ( aor. ἐθεράπευσα ) : s’occuper de, prendre soin de ;
μεθίστημι ( aor μετέστησα ) 3: mettre loin de, dégager de, détacher de, délivrer de (ἀπό + G);
μεταβολή , μεταβολῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose ; la mobilité, l’inconstance
ὀνομάζω 3: ( impft ὠνόμαζον ) :nommer, appeler; mentionner ;
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
προΐστημι 3: 1 actif et tr : placer en tête ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην / προύστην ; inf pft : προεστάναι ; part pft προεστώς, pl προεστῶτες ; ) se placer devant, être à la tête de + G ;
στρατηγέω , ῶ 3: être stratège, être général, commander
συμμαχία , ας (ἡ) 3: l’alliance de guerre ; // συμμαχίαν ποιεῖσθαι πρός + Α : faire alliance avec ;
συνάγω 3: ( συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα impér aor P : συναχθήτω ; aor P : συνήχθην ) : convoquer ; rassembler, réunir ;
συνάπτω 3: ( aor συνῆψα ; part aor συνάψας, συνάψαντος ) : 1 lier ensemble, lier; 2 engager , commencer ;
φέρε 3: allons ! ; voyons ! ; // φέρε δή / φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
Fréquence 4 :
ἐπιεικής , ής, ές 4: convenable, raisonnable, acceptable
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément, de manière juste
ὀρέγομαι 4: + G désirer atteindre, désirer prendre , aspirer à ;
συνέρχομαι 4:( συνελεύσομαι , συνῆλθον , συνελήλυθα ): se réunir
ὑγιής , ής , ές 4: bien portant ; sain ; sensé, bon, crédible ;
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: bienveillant; courtois ;
Ne pas apprendre :
ἀγνωμονέω , ῶ ( f ἀγνωμονησω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi
Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien
ἀνιάω ( impft : ἠνίων, ἠνίας , ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // ἀνιάομαι , ῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment
ἀπάτη , ης (ἡ) : la tromperie
ἀποκαλέω , ῶ : traiter qqn de (+ 2A)
ἀποστροφή , ῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là ;
αὐτοκράτωρ , ορος : muni des pleins pouvoirs (πρός + Α : pour)
Βοιωτός , οῦ (ὁ) : adj ou nom :Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes)
δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité
δόλος , ου (ὁ) : 1 la ruse, le piège; 2 la traîtrise
ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): presser sur, être placé sur, insister sur ;
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui est vraisemblable, logique ;
ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher
ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer
ἐνδίδωμι : ( impft ἐνεδίδουν ) : procurer, fournir, donner ;
ἐπαγανακτέω , ῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter
εὐήθεια , εὐηθείας (ἡ) : simplicité d’esprit, naïveté, candeur
θορυβέω , ῶ : troubler, déconcerter, déstabiliser ;
κατήφεια , ας (ἡ) : sentiment d’humiliation, découragement, accablement
Κορίνθιος , Κορινθίου (ὁ) : le Corinthien
κραυγή , κραυγῆς (ἡ) : le cri
κρύφα : en cachette, en secret
Λακεδαιμόνιος , α, ον : Lacédémonien; // οἱ Λακεδαιμόνιοι , τῶν Λακεδαιμονίων : les Lacédémoniens
Λακεδαίμων , Λακεδαίμονος (ἡ) : Lacédémone, Sparte
μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour; / part pr M : μεταμελόμενος , η, ον : pris de repentir, se ravisant
μῖσος , μίσους (τό) : haine
Νικίειος , ος ον : de Nicias
ὅρκιον , ὁρκίου (τό) : le serment
οὐδέπω : pas encore ; // expr. : ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
παλίμϐολος , ος, ον : changeant, versatile, trompeur
Πάνακτον , ου (τό) : Panakton, ville située sur la frontière entre l’Attique et la Béotie
παραθαρρύνω ( impft παρεθάρρυνον) : encourager à (+ inf)
Περικλῆς , Περικλέους (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) :Périclès (499-429)
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα ) : attendre, rester dans l’attente
πρόξενος , προξένου (ὁ) : le proxène, citoyen qui veille sur les intérêts des citoyens originaires d’un autre état grec, et les représente ; il reçoit desprivilèges de la part de l’état dont il représzente les citoyens.
Πύλος , ου (ὁ) : Pylos, ville de Messénie, au sud-ouest du Péloponnèse
Σπαρτιάτης , ου (ὁ) : le Spartiate
σύγχυσις , συγχύσεως (ἡ) : bouleversement, destruction
συμβαστικός ,ή,όν : propre à un arrangement, tendant à un arrangement
συμπράττω (f συμπράξω ) : agir avec ou de concert avec (+D), aider
σύνεσις , εως (ἡ) : intelligence pratique, sagacité
συνόμνυμι : au M : se liguer avec, s’engager par serment avec (+ D)
Σφακτηρία , ας (ἡ) : Sphactérie, île près du port de Pylos, en Messénie occidentale
ὑπείκω ( ὑπείξομαι , ὑπεῖξα ) : céder à, obéir à
ὑπεραγαπάω , ῶ ( impft : ὑπερηγάπων ) : aimer avec excès
ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain
φιλανθρώπως : avec bienveillance, avec affabilité, courtoisement
χαλεπαίνω : (impft ἐχαλέπαινον ; aor 2 ἐχαλέπηνα ) + D : se fâcher, s’emporter, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
Comparaison de traductions :
(...) ἔν τε τοῖς Ἕλλησι λόγος ἦν, ὡς Περικλέους μὲν συνάψαντος αὐτοῖς, Νικίου δὲ λύσαντος τὸν πόλεμον, οἵ τε πλεῖστοι τὴν εἰρήνην Νικίειον ὠνόμαζον
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
(...) D’autre part, on disait parmi les Grecs que, si Périclès avait allumé la guerre, Nicias y avait mis fin et l’on appelait généralement cette paix la paix de Nicias.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
(...) et l’on disait, de par la Grèce, que si Périclès avait allumé la guerre, c’est Nicias qui l’avait éteinte ; la plupart même nommaient cette paix « la paix de Nicias ».
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
(2) (...) le bruit courait chez les Grecs que, si Périclès les avait engagés dans la guerre, Nicias les en avait délivrés et la plupart des gens appelaient cette paix « paix de Nicias ».
Ἐκ δὲ τούτου κακῶς φερομένῳ τῷ Νικίᾳ παρῆσαν ὥσπερ κατὰ τύχην πρέσβεις ἀπὸ τῆς Λακεδαίμονος, αὐτόθεν τε λόγους ἐπιεικεῖς ἔχοντες καὶ πρὸς πᾶν τὸ συμβαστικὸν καὶ δίκαιον αὐτοκράτορες ἥκειν φάσκοντες.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Ces attaques avaient mis Nicias en fâcheuse posture, lorsque, comme par hasard, des ambassadeurs arrivèrent de Lacédémone, apportant des propositions raisonnables et déclarant qu’ils avaient les pleins pouvoirs pour conclure tout accord équitable.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Le crédit de Nicias s’en trouvait déjà ébranlé quand arrivèrent, comme par hasard, des députés de Lacédémone, chargés de propositions modérées et investis, dirent-ils, des pleins pouvoirs pour conclure tout accord équitable.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
Après quoi, aux côtés de Nicias (qui se trouvait mal pris) vinrent se ranger, comme par hasard, des ambassadeurs de Lacédémone, porteurs de propositions intéressantes : ils arrivaient, affirmaient-ils, nantis des pleins pouvoirs en vue de toute conciliation équitable.
(...) ἐπηγανάκτει δ' ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἐχαλέπαινε, τὸν δὲ Νικίαν ἔκπληξις εἶχε καὶ κατήφεια τῶν ἀνδρῶν τῆς μεταβολῆς, ἀγνοοῦντα τὴν ἀπάτην καὶ τὸν δόλον
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Le Conseil s’indigna, le peuple se fâcha et Nicias fut décontenancé et atterré par le changement d’attitude des ambassadeurs ; il ignorait la tromperie et la ruse dont ils étaient victimes.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Le sénat était indigné, le peuple s’irritait et Nicias demeurait saisi et consterné du changement des ambassadeurs, ignorant tout de la tromperie et de la ruse d’Alcibiade.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
(...) Et le Conseil de s'indigner, le peuple de s'irriter, tandis que Nicias était saisi de stupeur et de découragement devant le revirement des Spartiates - il ignorait la duperie et la ruse d'Alcibiade.
Retour en haut du texte